You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1306 lines
35 KiB
1306 lines
35 KiB
# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 23:36+0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 23:40+0800\n" |
|
"Last-Translator: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n" |
|
"Language-Team: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i 兆赫兹" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i 吉赫兹" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:753 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(空)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(无应用程序)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:808 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(无窗口)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:663 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(未使用)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "一小时" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10分钟" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100度" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10度" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20分钟" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20度" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30分钟" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30度" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40分钟" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40度" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50分钟" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50度" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60度" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70度" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80度" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90度" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"一个简单的电池指示计,使用Linux下的ACPI或者APM模块来\n" |
|
"监视您的电池和交流电源适配器状态。仅能在Linux下工作,\n" |
|
"且依赖于您的BIOS和内核驱动。" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"一个Linux下报告ACPI温度监视器状态的模块。\n" |
|
"尤其对于有着产生大量热量的高速CPU的现代笔记本电脑来说,\n" |
|
"这个模块特别有用。" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"一个控制系统CPU频率的简单模块。\n" |
|
"在为笔记本电脑节省电力时很有用。" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "关于 Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "关于……" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4898 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "置顶" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "自动缩放图标" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "自动" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:556 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "自动调整高度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "自动调整宽度" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "错误的驱动" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "电池" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "电池电量低" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4908 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "无边框" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "CPU频率控制模块" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "CPU频率错误" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:538 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "水平居中" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:584 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "垂直居中" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "充电中" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "频繁检查(0.5秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "频繁检查(1秒)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "检查间隔" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "一般检查(1秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "一般检查(5秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "一般检查(10秒)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "一般检查(2秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "缓慢检查(30秒)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "缓慢检查(5秒)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "极缓慢检查(30秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "极缓慢检查(60秒)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:583 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "重新排列窗口" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "时钟" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4839 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "关闭" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1107 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "配置已经升级" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:203 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"配置文件需要被升级。\n" |
|
"您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n" |
|
"这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n" |
|
"这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里\n" |
|
"没有这些数据。\n" |
|
"新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n" |
|
"配置您的桌面设置。\n" |
|
"很抱歉打断了您的配置。\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "容器 %d" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "CPU频率" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4979 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "创建图标" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "危险" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "暗" |
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:45 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %d, %d" |
|
msgstr "桌面 %d, %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "桌面" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "禁用" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:111 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "阴影" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4953 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "编辑图标" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 src/modules/pager/e_mod_main.c:437 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "编辑模式" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "启用" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:596 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "结束编辑模式" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:482 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment电池模块" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment时钟模块" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment阴影模块" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar 模块" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBox 模块" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment IPC设置错误!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment开始菜单模块" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment 温度模块" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment 测试模块" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:218 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法启动Ecore!\n" |
|
"可能您的内存用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" |
|
"可能您没有主目录或者磁盘已满?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:245 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法启动X连接。\n" |
|
"您设定了DISPLAY环境变量吗?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:253 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" |
|
"您设定了DISPLAY环境变量吗?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n" |
|
"可能您的内存用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:307 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n" |
|
"可能您的内存用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:284 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n" |
|
"可能您的内存用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n" |
|
"可能您的内存用完了?<" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:234 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" |
|
"可能您的内存用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:228 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" |
|
"可能您的内存用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n" |
|
"可能您的内存用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:342 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:349 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:327 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:438 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:367 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:395 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:334 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n" |
|
"\"可能您的内存用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418 src/bin/e_main.c:466 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" |
|
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" |
|
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" |
|
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" |
|
"然后再试着运行一遍。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:260 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n" |
|
"这种情况不该发生。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n" |
|
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n" |
|
"件X11渲染。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:402 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n" |
|
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:266 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable fork a child process\n" |
|
"to run the execute line:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment无法创建一个子进程\n" |
|
"来运行指定命令行:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1034 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"The command was not found\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment无法运行程序:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"程序找不到\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment:错误!" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "庞大" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:电池\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:时钟\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:阴影\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:IBar\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBox\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:IBox\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:Pager\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:温度\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:CPU频率\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: start\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:开始菜单模块\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"启动模块错误:测试模块\n" |
|
"要求最小的模块API版本号:%i 。\n" |
|
"Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" |
|
"中止模块。" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "装入模块错误" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5057 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"启动图标编辑器错误\n" |
|
"\n" |
|
"请安装 e_util_eapp_edit\n" |
|
"或者确认它已经在你的路径设置中\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "退出 Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "E17的试验性的按键模块" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "极大" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "极近" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "满" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "远" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "快 (1秒)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "常用程序" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "跟踪块" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:573 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "全屏幕高度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "全屏幕宽度" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4918 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全屏" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "模糊" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "附件" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "超大" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:567 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "半屏幕高度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:520 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "半屏幕宽度" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "高" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "高温" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "巨大" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5056 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "图标编辑错误" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4847 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "最小化" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "就在下面" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4858 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "杀死" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "大" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "亮" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "丢失的窗口" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "低" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "低温" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "手动" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4878 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "最高速" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "中等" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "中等 (5秒)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "极小" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "最低速" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/start/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "模块API错误" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "模块配置菜单 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "模块配置菜单 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "模块配置菜单 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "模块" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "没有电池" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "没有信息" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "近" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "新建一列桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:457 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "新建一行桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:825 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "无名!!" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "正常 (10秒)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "确定" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "选项" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"选项:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n" |
|
"\t\t例如: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n" |
|
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n" |
|
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n" |
|
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n" |
|
"\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" |
|
"+800+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\t好。\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\t不好。\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\t精神病。\n" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "桌面切换器" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:469 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "删除一列桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:461 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "删除一行桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "重启 Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "运行命令" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1033 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "运行时错误" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "选择一个窗口" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4931 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "发送到" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "设定警报" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "设定控制器" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "设置检查时间" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "设定速度" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4868 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "卷起" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "清晰" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "大小" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "慢 (30秒)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "小" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "一些其它东西" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "开始菜单" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4888 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "粘住" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "温度" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "测试!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "主题" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"导入模块 %s 时发生错误。\n" |
|
"在模块搜索路径中没有找到名叫 %s 的模块。\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"导入模块 %s 时发生错误。\n" |
|
"该模块的全路径是:\n" |
|
"%s\n" |
|
"错误报告如下:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器时\n" |
|
"时发生一个错误。" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置时\n" |
|
"时发生一个错误。" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"这是 Enlightenment %s 。\n" |
|
"版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n" |
|
"\n" |
|
"我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n" |
|
"\n" |
|
"请想想土豚们。它们也需要关爱。" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"这是为Enlightenment设计的 IBar应用程序启动栏 模块。\n" |
|
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" |
|
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" |
|
"因为它在增强。" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n" |
|
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" |
|
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" |
|
"因为它在增强。" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。\n" |
|
"不需要特殊的X服务器扩展,\n" |
|
"或是硬件加速。" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块\n" |
|
"系统。\n" |
|
"请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "微小" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "很暗" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "很远" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "很模糊" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "很大" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "很亮" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "很近" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "很清晰" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "很慢 (60秒)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "很小" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "窗口" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:37 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"您的电池电量低。\n" |
|
"您可能需要切换到使用交流电源。" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:217 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n" |
|
"这是非常奇怪的事。\n" |
|
"除非您降级了Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配\n" |
|
"置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n" |
|
"配置文件已经被恢复到默认状态。\n" |
|
"对任何的不便表示歉意。\n" |
|
|
|
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
#~ msgstr "人工调慢启动过程,以便您看得更清楚。" |
|
|
|
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
#~ msgstr "很多特性还不能用,能用的也是有很多bug的。" |
|
|
|
#~ msgid "This is development code, so be warned." |
|
#~ msgstr "这是开发中的代码,所以警告一下。"
|
|
|