enlightenment/po/ca.po

10880 lines
314 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007
# Joan Coll <jcoll2@gmail.com>, 2013.
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-05 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Quant a Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1058 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
"d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudeixi utilitzant aquest programari "
"tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
"nosaltres visiti:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació "
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que "
"voleu matar aquesta finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Segur que voleu matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10401 src/bin/e_fm.c:10767
#: src/bin/e_screensaver.c:191
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10404 src/bin/e_screensaver.c:189
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "Tanca sessió"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3426
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3292
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3310
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11532
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "Mou "
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3346
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activa mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode minimitzat "
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activa mode minimitzat"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activa mode pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximitza esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximitza dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode enrotllament"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Estableix enrotllament"
# NO TRADUIR up,down...
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alterna sense vora"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Set Border"
msgstr "Estableix vora"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicle entre vores"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
#: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100
#: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3126
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3168
#: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174
#: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3188
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3438
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_menus.c:185
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:749
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra el tauler"
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia escriptori a ..."
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a escriptori 0"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a escriptori 1"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a escriptori 2"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a escriptori 3"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a escriptori 4"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a escriptori 5"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a escriptori 6"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a escriptori 7"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a escriptori 8"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a escriptori 9"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a escriptori 10"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a escriptori 11"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3233
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta a la finestra ..."
#: src/bin/e_actions.c:3233
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
#: src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 src/bin/e_actions.c:3244
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3265
#: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3276 src/bin/e_actions.c:3278
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3240
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Dim"
msgstr "Enfosqueix"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Undim"
msgstr "Aclareix"
#: src/bin/e_actions.c:3265
msgid "Backlight Set"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Backlight Min"
msgstr "Llum de fons al mínim"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Llum de fons a la meitat"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Max"
msgstr "Llum de fons al màxim"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajusta llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Backlight Up"
msgstr "Apuja llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "Backlight Down"
msgstr "Abaixa llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Move To Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Moure a les coordenades..."
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensiona ..."
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empeny en direcció..."
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrossega icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "To Next Desktop"
msgstr "A l'escriptori següent"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "A l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Per número d'escriptori..."
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Desktop..."
msgstr "A escriptori..."
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "To Next Screen"
msgstr "Envia a la següent pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el menú preferits"
#: src/bin/e_actions.c:3342
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: src/bin/e_actions.c:3344
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra llista de finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3363
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:3363
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia "
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Exit Now"
msgstr "Surt ara"
#: src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Mode"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode presentació "
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode desconnectat"
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activa mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desactiva mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alterna mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3402 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410
#: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca sessió"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apaga immediatament"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Suspend Now"
msgstr "Atura temporalment ara"
#: src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberna ara"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_menus.c:1327
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organitza finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genèric : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acció postergada"
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicions de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat següent"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selecció de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9948
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:196
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
#: src/bin/e_config.c:1045
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat "
"eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol "
"passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. "
"Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de "
"configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades "
"ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. "
"Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1062
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una "
"versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració "
"d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. "
"Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha "
"estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1580 src/bin/e_config.c:2209
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
"cancel·lada per seguretat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1593 src/bin/e_config.c:2222
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/bin/e_fm.c:10673 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431
#: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/comp/e_mod_config.c:914
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
#: src/bin/e_config.c:2100
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuració actualitzada"
#: src/bin/e_config.c:2118
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "The file data is empty."
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
#: src/bin/e_config.c:2126
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"allibereu memòria."
#: src/bin/e_config.c:2134
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
#: src/bin/e_config.c:2138
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns "
"centenars de KB com a màxim)."
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
#: src/bin/e_config.c:2146
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer"
#: src/bin/e_config.c:2150
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu."
#: src/bin/e_config.c:2158
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
#: src/bin/e_config.c:2162
msgid "Signature failed."
msgstr "Ha fallat la signatura."
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signatura no vàlida."
#: src/bin/e_config.c:2170
msgid "Not signed."
msgstr "No signat."
#: src/bin/e_config.c:2174
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funció no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2178
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
#: src/bin/e_config.c:2182
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ha fallat el xifrat."
#: src/bin/e_config.c:2186
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
#: src/bin/e_config.c:2190
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2212
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:148
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenidor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error- no hi ha suport PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està deshabilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat "
"el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticant... "
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> "
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
"hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el "
"mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, i no preguntis més"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les "
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
"propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. "
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:709
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer d'escriptori"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'inici"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8753 src/bin/e_fm.c:8913
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccioneu una icona per '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un executable "
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9098 src/bin/e_fm.c:10766
#: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9009
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9023 src/bin/e_fm.c:11527
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8814 src/bin/e_fm.c:9036
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Error d'execució"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:604
msgid "Application run error"
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat en iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:713
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:734
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
#: src/bin/e_exec.c:742
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:745
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:749
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
#: src/bin/e_exec.c:752
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
#: src/bin/e_exec.c:756
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
#: src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
#: src/bin/e_exec.c:767
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
#: src/bin/e_exec.c:771
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de bus."
#: src/bin/e_exec.c:774
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i"
#: src/bin/e_exec.c:830
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974
msgid "Error Logs"
msgstr "Registre d'errors"
#: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi ha missatge d'error"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa aquest missatge"
#: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987
#: src/bin/e_exec.c:990
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:933
msgid "Error Information"
msgstr "Informació d'error"
#: src/bin/e_exec.c:941
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informació del senyal d'error"
#: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958
msgid "Output Data"
msgstr "Informació de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:959
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida"
#: src/bin/e_fm.c:1060
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistent"
#: src/bin/e_fm.c:1063
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
#: src/bin/e_fm.c:2833 src/bin/e_fm.c:3790
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fixer"
msgstr[1] "%u fixers"
#: src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Mount Error"
msgstr "Error de muntatge."
#: src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3067
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error de desmuntatge"
#: src/bin/e_fm.c:3067
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3082
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3082
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:6567 src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:9483
#: src/bin/e_fm.c:9495 src/bin/e_fm.c:9598 src/bin/e_fm.c:9603
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9624 src/bin/e_fm.c:10251
#: src/bin/e_fm.c:10254 src/bin/e_fm.c:10257 src/bin/e_fm.c:10284
#: src/bin/e_fm.c:10288 src/bin/e_fm.c:10291 src/bin/e_fm.c:10349
#: src/bin/e_fm.c:10574 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:6567 src/bin/e_fm.c:6600
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
#: src/bin/e_fm.c:8671 src/modules/fileman/e_mod_config.c:361
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: src/bin/e_fm.c:8677 src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena per extensió"
#: src/bin/e_fm.c:8683 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena per data de modificació"
#: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena per mida"
#: src/bin/e_fm.c:8698 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Directories First"
msgstr "Directoris al principi"
#: src/bin/e_fm.c:8704 src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
msgid "Directories Last"
msgstr "Directoris al final"
#: src/bin/e_fm.c:8737 src/bin/e_fm.c:8897
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:306
msgid "View Mode"
msgstr "Mode vista"
#: src/bin/e_fm.c:8746 src/bin/e_fm.c:8906
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:386
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm.c:8924
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza vista"
#: src/bin/e_fm.c:8775 src/bin/e_fm.c:8936
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/bin/e_fm.c:8795 src/bin/e_fm.c:8957 src/bin/e_fm.c:8988
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_fm.c:9044 src/bin/e_fm.c:11540
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: src/bin/e_fm.c:9106 src/bin/e_fm.c:10403 src/bin/e_shelf.c:2470
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Canvia nom"
#: src/bin/e_fm.c:9125
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/bin/e_fm.c:9130
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: src/bin/e_fm.c:9135
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: src/bin/e_fm.c:9150 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats aplicació"
#: src/bin/e_fm.c:9166 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9382
msgid "Use default"
msgstr "Paràmetres per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9412 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Grid Icons"
msgstr "Graella d'icones"
#: src/bin/e_fm.c:9420 src/modules/fileman/e_mod_config.c:313
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalització icones"
#: src/bin/e_fm.c:9428 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/bin/e_fm.c:9436 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9458
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9483
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
#: src/bin/e_fm.c:9509 src/bin/e_fm.c:9534
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
#: src/bin/e_fm.c:9509 src/bin/e_fm.c:9534
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9598 src/bin/e_fm.c:9619
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/bin/e_fm.c:9624
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No es pot escriure a %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9643
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/bin/e_fm.c:9648
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9679
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hereta configuració del pare"
#: src/bin/e_fm.c:9688
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: src/bin/e_fm.c:9700
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9709
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena ara"
#: src/bin/e_fm.c:9717
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació un sol clic"
#: src/bin/e_fm.c:9728 src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminació segura"
#: src/bin/e_fm.c:9741
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:9746
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències icona fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9824 src/bin/e_fm.c:10040
msgid "Set background..."
msgstr "Posa com a fons de pantalla ..."
#: src/bin/e_fm.c:9832
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja fons de pantalla"
#: src/bin/e_fm.c:9839 src/bin/e_fm.c:10068
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplica contorn..."
#: src/bin/e_fm.c:9845
msgid "Clear overlay"
msgstr "Suprimeix contorn"
#: src/bin/e_fm.c:10162 src/bin/e_fm.c:10498
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
#: src/bin/e_fm.c:10164 src/bin/e_fm.c:10499
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia nom fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:10251 src/bin/e_fm.c:10284
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
#: src/bin/e_fm.c:10254 src/bin/e_fm.c:10288
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
#: src/bin/e_fm.c:10257 src/bin/e_fm.c:10291
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:10345 src/bin/e_fm.c:10566
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: src/bin/e_fm.c:10346 src/bin/e_fm.c:10567 src/bin/e_fm.c:11548
msgid "Abort"
msgstr "Finalitza"
#: src/bin/e_fm.c:10402
msgid "No to all"
msgstr "No a tot "
#: src/bin/e_fm.c:10405
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
#: src/bin/e_fm.c:10408
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/bin/e_fm.c:10411
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10569
msgid "Move Source"
msgstr "Mou origen"
#: src/bin/e_fm.c:10570
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
#: src/bin/e_fm.c:10571
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: src/bin/e_fm.c:10576
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10769
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma eliminació"
#: src/bin/e_fm.c:10779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10784
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10794
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu eliminar<br>els fitxers seleccionats %d a:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:79
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memòria flaix—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:81
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
#: src/bin/e_fm_device.c:343
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu extraïble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lloc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Darrer accés:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Darrera modificació:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Darrera modificació permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "execució"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1114
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informació de l'enllaç"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "L'enllaç està trencat."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de giny"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s "
#: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1744
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
#: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008
msgid "Inset"
msgstr "Dins"
#: src/bin/e_gadcon.c:1783 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2435
msgid "Stop moving"
msgstr "Para de moure"
#: src/bin/e_gadcon.c:3086
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suport gadcon insuficient"
#: src/bin/e_gadcon.c:3087
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a "
"sortir."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del "
"ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí."
"<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid "Import Error"
msgstr "Error d'importació"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la "
"còpia."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una "
"imatge vàlida?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:163
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:195
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'importació d'imatge"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importa configuracions..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Within"
msgstr "Interior"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Pan"
msgstr "Desplaça"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat fitxer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Use original file"
msgstr "Utilitza fitxer original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
msgid "Fill Color"
msgstr "Color per omplir"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquejos de finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos genèrics"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat minimitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrotllament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloquejos de programes"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos usuari"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedeix:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de comportament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al damunt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Enrotlla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:880
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaura"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegeix a Ibar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea una drecera de teclat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:763
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre per sota"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona estil de vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir resistència"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retira"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Per damunt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Per sota"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d'ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:698
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:719
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:728
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Mida base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de redimensió "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporció d'aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitori per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Finestra principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estats"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:831
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Demana eliminació"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Demana posició"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271
#: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:361
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:459
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:321
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:893
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignora paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar, a una finestra "
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, propietats<br>(com "
"mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. "
"Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</"
"hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu segurs i no "
"s'aplicaran els canvis."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim "
"una forma de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els comodins són permesos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d'icones"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:200
msgid "Load"
msgstr "Activa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:533
msgid "Unload"
msgstr "Desactiva"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina giny"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ginys carregats"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
msgid "Add Gadget"
msgstr "Afegeix giny"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Ginys disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts del tauler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts barra d'eines"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:256
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències barra d'eines"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
"assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i "
"<br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4138
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1340
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:228
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Quant al tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:324
msgid "Virtual"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Taulers"
#: src/bin/e_int_menus.c:340
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:697
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:914
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1291 src/bin/e_int_menus.c:1484
msgid "No windows"
msgstr "Sense finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:1397 src/bin/e_int_menus.c:1497
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
#: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_shelf.c:1636
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Tauler %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1665
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Afegeix un tauler"
#: src/bin/e_int_menus.c:1672
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina un tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració del tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Per sota les finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Per sota de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permetre que les finestres es sobreposin al tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Amplada (%3.0f píxels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:908
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'espera ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Amaga automàticament "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:322
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
"memòria intermèdia\n"
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i "
"comproveu que aquests\n"
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per "
"programari."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear carpetes en el vostre directori personal.\n"
"Potser no teniu un directori personal o bé el disc està ple."
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot iniciar el sistema de configuració.\n"
#: src/bin/e_main.c:518
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
"Potser no disposeu de prou memòria."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciant suport internacional"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
"Potser no teniu permisos a ~/.cache/efreet o \n"
"no disposeu de prou memòria o espai de disc."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura pantalles"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura llum de fons"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configura DPMS "
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configura finestres emergents"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configura el bus de missatges"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura rutes"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configura controls del sistema"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configura accions"
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configura sistema d'execució"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configura gestor de fitxers "
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configura sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Setup DND"
msgstr "Configura DND"
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura mòduls"
#: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configura memorització"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura classes de color"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura control de ginys"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura fons de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configura ratolí"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura dreceres"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configura miniatures"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:969
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configura l'entorn d'escriptori"
#: src/bin/e_main.c:973
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura l'ordre dels fitxers"
#: src/bin/e_main.c:984
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre dels fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Load Modules"
msgstr "Carrega mòduls"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura taulers"
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura taulers"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi llest"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
"\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
"\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per "
"l'usuari o bé \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSigues bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSigues dolent.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSigues psicòtic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provant el suport de format"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. "
"Si us plau\n"
"comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per "
"JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per "
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br>Hi havia "
"un error carregant el mòdul anomenat:%s<br><br>Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1829
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
"reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats\n"
"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
" de mòduls en la vostra configuració. El diàleg de configuració\n"
"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
"els mòduls un altre cop.\n"
#: src/bin/e_main.c:1837
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els "
"mòduls un altre cop."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant mòdul:%s"
#: src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
#: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error carregant mòdul"
#: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:181
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
#: src/bin/e_module.c:196
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant mòdul:%s<br>Necessita una "
"versió mínim de l'API del mòdul: %i<br> L'advertència del mòdul API per "
"Enlightenment és: %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:201
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:528
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
#: src/bin/e_module.c:534 src/bin/e_shelf.c:1792
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
#: src/bin/e_module.c:783
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar "
"errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de "
"notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:795
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
#: src/bin/e_module.c:799
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
#: src/bin/e_screensaver.c:183
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a "
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra "
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1121
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Tauler número %d"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error en amagar el tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Amaga automàticament no funcionarà correctament<br>amb l'actual "
"configuració: Poseu el tauler<br>\"Darrera de tot\" o desactiveu Amaga "
"automàticament."
#: src/bin/e_shelf.c:1122
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix nou tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Finalitza moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1787
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
#: src/bin/e_shelf.c:1789
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
#: src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2362
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: src/bin/e_shelf.c:2446
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_shelf.c:2462
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
"es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar "
"aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament "
"en %d segons."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de sortida"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir immediatament"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera més temps"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la sortida"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "La sortida està en procés"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
"cop el tancament de sessió ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
"l'aturada s'ha iniciat."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha "
"començat la reiniciada."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es "
"pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar "
"cap<br>altra acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fallida."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "Reinici fallit."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "Aturada temporal fallida."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallida."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciant"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Aturant temporalment"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernant"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu tema"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Estableix com a tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:246
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Finalitza mou/redimensiona elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Mou/redimensiona elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:261
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Estableix contingut barra d'eines"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear el procés fill:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:864
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:868
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:895
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futur"
#: src/bin/e_utils.c:899
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "L'últim minut"
#: src/bin/e_utils.c:903
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El darrer any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "El darrer mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La darrera setmana"
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %li dies"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %li hores"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %li minuts"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creant directori"
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos "
"correctes."
#: src/bin/e_utils.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
#: src/bin/e_utils.c:1172
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per "
"defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per "
"tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova "
"configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi "
"faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de "
"funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust."
"<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració %s actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:1194
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> "
"molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el "
"mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió "
"més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha "
"estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1288
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:1292
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
msgstr[1] "%li anys"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:1306
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
msgstr[1] "%li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
msgstr[1] "%li sies"
#: src/bin/e_utils.c:1316
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li hores"
#: src/bin/e_utils.c:1321
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
msgstr[1] "%li minuts"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1088
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1090
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
msgid "Down"
msgstr "Avall "
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
msgid "Mount status:"
msgstr "Estat muntatge:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:424
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escriptura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vós"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a preferits"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un directori"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
msgid "Access Settings"
msgstr "Opcions d'accés "
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Llum de fons"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controls llum de fons"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per avisos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprova cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Comprova"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta quan:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Descarta automàticament en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Avisa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecció Automàtica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode Fuzzy"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporització gestió d'energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:819
msgid "Battery Meter"
msgstr "Mesurador bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferències rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:868
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Sencera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Només data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de Setmana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:868
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alterna calendari"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3655 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3677
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4090 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4100
msgid "Compositor Error"
msgstr "Error compositor"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3656
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "Un altre compositor ja està funcionant<br>en el servidor de pantalla."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3678
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet la<br>finestra sobreposada. Es necessari "
"que en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3752
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advertència compositor"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3753
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
"El manegador de pantalla no permet OpenGL, o<br>no ha estat compilat o "
"instal·lat cap motor OpenGL per<br>Evas o Ecore-Evas. Es retorna al motor de "
"programari."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4091
msgid ""
"Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
"without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also "
"need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat "
"sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre "
"composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i "
"Ecore."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4101
msgid ""
"Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense "
"compatibilitat amb XDamage."
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre focus"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:744 src/modules/comp/e_mod_config.c:795
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:747
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:818
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:753
msgid "Dock"
msgstr "Acoblador"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossegar i deixar anar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú (Desplegable)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (Emergent)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:767
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla flaix"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajuda emergent"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:681
msgid "Edit Match"
msgstr "Edita coincidència"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:733
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:780
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:797
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:799
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:805
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vora"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:844
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:857
msgid "Quick Panel"
msgstr "Accés ràpid"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:868
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:904
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
msgid "Del"
msgstr "Elimina"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 src/modules/mixer/app_mixer.c:445
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "Over"
msgstr "Damunt"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1160
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1163
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1169
msgid "Effects"
msgstr "Efectes "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronitza finestres"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
msgid "Loose sync"
msgstr "Sincronització perduda"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Captura servidor durant disseny"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1188 src/modules/comp/e_mod_config.c:1532
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1194 src/modules/comp/e_mod_config.c:1538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opcions d'OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 src/modules/comp/e_mod_config.c:1512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1208
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Mètode intercanvi:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1211
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia del darrere al davant"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1229
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233
msgid "Send flush"
msgstr "Buida memòria cau"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
msgid "Send dump"
msgstr "Buida memòria"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 src/modules/comp/e_mod_config.c:1518
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No apliquis composició a finestres de pantalla completa"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1313
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f fotogrames"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1324
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1327
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Dreta"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1330
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1333
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1338
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil per defecte"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:75
msgid ""
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
"the<br>Dropshadow module."
msgstr ""
"El mòdul Dropshadow és incompatible<br>amb el compositor. Es desactiva<br>el "
"mòdul Dropshadow."
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:299
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Personalització comanda navegació"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicació seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Execució "
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa una única instància"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opcions bàsiques X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carrega recursos X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris principals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Inicia serveis GNOME en arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Inicia serveis KDE en arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea llançador aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Altra IBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Reinicialitza"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix nou perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Voleu eliminar el perfil \"%s\".<br><br>N'esteu segur?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferències de diàleg"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències generals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació "
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres normals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:885
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'escriptoris"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Canvi escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "Sobreposició"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "Durada animació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de canvi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferències d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fons pantalla de l'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Configura"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccioneu un fons..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició teclat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode presentació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definit pel tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retard aturada temporal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Aturada pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Mode presentació activat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de fons normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Llum de fons suau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retard abans d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segon(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> "
"per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció "
"utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les "
"cantonades:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó de ratolí"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres de l'acció "
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cantonada clicable "
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error drecera cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra "
"seqüència."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJÚS"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(esquerra clicable)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicable)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error senyal de drecera"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Afegir senyal de drecera"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de drecera"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències senyals de drecera"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferències interacció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplaçament amb dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activa desplaçament amb dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per s arrossegament de dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desacceleració per fricció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferències ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectes d'inactivitat"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del ratolí "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tàctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa comanda "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Configura comanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn exportades"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que "
"aquesta és una configuració vàlida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que "
"podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit."
"<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències de les "
"variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden "
"afectar<br>són les següents:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma seleccionat "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconeguda"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa tancada"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa oberta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botó d'engegada"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix zomm"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta zoom"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminueix brillantor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta brillantor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Drecera ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"ESC </hilight> per a sortir."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres teclat"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de drecera de teclat"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una altra "
"seqüència de tecles."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error drecera de ratolí "
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Context de l'acció"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Finestra emergent"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botons ratolí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodes ratolí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerra"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 src/modules/pager/e_mod_config.c:404
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:409
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó central"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botó extra %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda ratolí amunt"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda ratolí avall"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) avall"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferències del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualització d'aplicacions"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Gadgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:262
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplaçament"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferències rutes de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:540
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per defecte"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "No assignat"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de cerca"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Preferències del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Heu escollit activar la compatibilitat amb el compositor ARGB<br>però la "
"vostra pantalla no permet compositor.<br><br>Esteu realment segur que voleu "
"permetre<br>l'ús d'ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritat aplicacions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Memòries cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f col·leccions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Memòria cau Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Nivells permesos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Gestió d'energia"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferències pantalla"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "Puja un directori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de vora per defecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Títol de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marc de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marc de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Text d'error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base fons de menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Títol menú actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element menú activat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Element menú desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensiona text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Element llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Element llista finestres actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta llista finestres "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Títol llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fons base diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fons base tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fons base gestor fitxers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de text desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Text de verificació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Text de verificació desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de text desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text element de llista seleccionat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text element de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base de fons capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Text botó d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Text control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Text control lliscant desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta mòdul"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Color amb pèrdua de focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de color:%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Classe de color no seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb colors aplicats."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de text pla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de text ressaltat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de text gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Capçalera de preferències"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Títol del Quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versió del Quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comanda Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de selecció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element llista de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Element llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçalera llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de fitxers "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estil petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estil normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estil gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realment gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activa tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Optimització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom font alternativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilita fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimització / Alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferències escalat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalat DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Policy"
msgstr "Normes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opcions d'inici"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra la pantalla flaix en entrar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opcions de transició"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvi fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error fitxer del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categories de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Esborra-ho tot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la importació del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un "
"tema vàlid ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferències tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activa preferències aplicació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:536
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa grups per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilitzant barres separadores "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Utilitzant menús "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilitzades recentment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per tipus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita llargada títol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caràcters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualització finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona de vora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Icones de l'aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria desplaçament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Mostra informació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de redimensió"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultis ginys"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Situa al punter del ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Situa manualment amb el ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Noves finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacceleració pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "Rebota"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Contreu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opcions de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:246
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "Sloppy"
msgstr "Segueix finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:253
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focus a finestra nova"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:255
msgid "No window"
msgstr "Cap finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "Only dialogs"
msgstr "Només diàlegs "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:271
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevació automàtica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise Window"
msgstr "Eleva finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Activa normes per cridar a la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora crida finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animació quan crida finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activa quan crida"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Hints"
msgstr "Suggerències"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres configuracions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliqueu per a elevar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
msgid "Other windows"
msgstr "Altres finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:191
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Ginys d'escriptori "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Fill available space"
msgstr "Omple l'espai disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Both"
msgstr "Tots"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:238
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensiona per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:265
#: src/modules/wizard/page_011.c:142 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:252
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:271
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Move after resize"
msgstr "Moure després de redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:285
msgid "Follow Move"
msgstr "Segueix moviment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:288
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segueix redimensionat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:291
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segueix elevació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:294
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segueix sota"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segueix capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:300
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segueix escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:303
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segueix minimitzat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:307
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés en lloc del client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Temps d'espera per matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de llista de finestra "
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatori de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Consum baix automàtic"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interacció automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre actualitzacions"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat "
"els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha "
"fallat stat)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error permisos Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és "
"correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Preferències d'ombrejat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:721
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualitat baixa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de desenfocament"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molt difús"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difús"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Sharp"
msgstr "Definit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molt definit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distància ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Far"
msgstr "Molt lluny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Far"
msgstr "Lluny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Near"
msgstr "A prop"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Very Near"
msgstr "Molt a prop"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadament a prop"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Underneath"
msgstr "Inferior"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Foscor de l'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Very Dark"
msgstr "Molt fosca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Dark"
msgstr "Fosca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Light"
msgstr "Suau"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Very Light"
msgstr "Molt suau"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombrejat"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Mòdul Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Executa Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferències Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Connectors disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al nivell superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Llançador del connector"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Només cerca quan s'activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de connectors"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Anima desplaçament"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació ràpida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Per ús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Més usat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Darrer ús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Connectors personals"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Connectors d'acció"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Connectors d'objecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Col·lecció"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Inicialització"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Ginys"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No s'han carregat connectors"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edita aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executa amb sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Obre un terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Executa"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comanda de terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Connector"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre directori"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Fitxers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra diàleg"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Canvia a la finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna a pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra connector %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu "
"algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> "
"amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> per a escollir una acció, llavors premeu "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
"executeu <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight>&lt;ESC&gt;</"
"hilight> tanca aquesta finestra<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra "
"aquesta pàgina<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> executa "
"acció<br><hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> executa acció i continua<br> "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> canvia selecció<br><hilight>&lt;CRTL+TAB&gt;</"
"hilight> completa entrada (depèn de connector)<br> <hilight>&lt;CTRL"
"+'x'&gt;</hilight> salta al connector que comença per 'x'<br> "
"<hilight>&lt;CRTL+esquerra</right&gt;</hilight> Desplaça a través de "
"connectors<br> <hilight>&lt;CTRL+amunt/avall&gt;</hilight> va al primer/"
"últim element<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> canvia mode vista "
"(surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> canvia mode "
"vista de llista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> Canvia mode vista "
"miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
msgid "Other application..."
msgstr "Una altra aplicació..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vés al directori pare"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fitxer"
msgstr[1] "%d fitxers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicacions suggerides"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667
msgid "Custom Command"
msgstr "Comanda personalitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Còpia interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Desplaçament interromput"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminació interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminació realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminació segura realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegació EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icona de fitxer"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació bàsica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilitza generació de miniatures"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza icona del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utilitza imatge"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza predeterminats"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Preferències del gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions fitxer"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa al títol"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icones a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:389
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Use Single Click"
msgstr "Obre amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en el lloc de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius "
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Munta els volums a l'inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obre gestor de fitxers al muntar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retard ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:467
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudes emergents"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:275
msgid "Fileman"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "No hi ha elements al llistat"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadors GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412
msgid "Current Directory"
msgstr "Directori actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informació operació EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr "Damunt (Alterna tecla)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Ginys escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capes disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge personalitzada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres ginys"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/oculta ginys"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia ginys"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències canvi finestra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimitzat"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaura"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplaça ratolí al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Vés a l'escriptori"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat enviament punter"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de desplaçament"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutador de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Anterior classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra amunt"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error a la llista de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una finestra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionat"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'icones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introduïu un nom per aquest nou origen:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen "
"de la barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'origen d'aquesta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfoca IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferències IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra títol"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nom d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra títol a la vora"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en temps real"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en arrossegar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:368
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqueu per a establir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botó Arrossegar i deixar anar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:461
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
"funciona en la finestra emergent."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Preferències físiques"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Retard física després d'arrossegar"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f fotogrames"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Massa màxima de finestra"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gravetat de l'escriptori"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Desactiva moviment"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Desactiva rotació"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignora pantalla completa"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignora maximitzat"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignora taulers"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Es rebutja, covardament, la batalla<br>amb el mòdul de Mosaic pel "
"control<br>de les finestres. Només n'hi pot haver un!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "Physics Error"
msgstr "Error de física"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "El mòdul de física no es pot iniciar"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Preferències Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per defecte"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controls sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostra menú"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra unitats"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de comprovació"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
msgid "Please Wait..."
msgstr "Si us plau, espereu ..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu-ne un"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "Enfocament per ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suport Connman desactivat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:156
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
#: src/modules/wizard/page_150.c:92
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
#: src/modules/wizard/page_150.c:94
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr "Finestres transparents i efectes"
#: src/modules/wizard/page_150.c:100
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
"La composició activa la transparència<br>de les finestres i efectes com "
"ara<br>aparició, desaparició i zoom<br>És molt recomanable activar aquesta "
"opció<br>per tenir una millor experiència d'usuari.<br>Per altra banda, es "
"necessita<br>potència extra de CPU i <br>una GPU que permeti GLSL Shader."
"<br>A més, augmenta fins a 100 MB<br>la memòria utilitzada per Enlightenment."
#: src/modules/wizard/page_150.c:117
msgid "Enable Compositing"
msgstr "Activa composició"
#: src/modules/wizard/page_150.c:122
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:125
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha "
"solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per "
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
"navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya "
"o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us "
"plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem "
"que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o "
"tenir<br>errors de programari."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritza actualizacions"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
"obertes."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa barra de tasques"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
msgid "Card:"
msgstr "Targeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Targetes de so"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:378
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferències mesclador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Inicia mesclador..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56
msgid "New volume"
msgstr "Nou volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum canviat"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1357
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mòdul mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1385
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1386
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1387
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silencia"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestió de connexions"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
"<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Oculta enlloc d'elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Oculta si es perd focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferències d'accés ràpid "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de "
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
"no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el "
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
"finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "Com per exemple:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i "
"classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "Més ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error drecera de tecla"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
msgstr "Vés a l'escriptori"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Elimina accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accés ràpid..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Afegeix accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan "
"perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid un altre cop per a mostrar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
"Genial! Activeu l'entrada de accés ràpid un altre cop per a ocultar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat."
"<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
"ràpid."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostració d'accés rapid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
"drecera de teclat."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid."
"<br>Voleu alguns consells d'ús?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:949
msgid "Systray Error"
msgstr "Error a la safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:498
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
"La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal "
"d'emparellar-se amb la seva barra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:940
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:941
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:950
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de tot."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1161
msgid "Systray"
msgstr "Safata del sistema"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són <br>admesos "
"en aquests moments."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - pujada fallida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "no es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr "Pujant ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla és a:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmeu compartició"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
"públicament."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:802
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Take Shot"
msgstr "Captura finestra"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:991
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
msgid "Shot Error"
msgstr "Error captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:969
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuració de tasques"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra només icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Amplada element"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Alçada element"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "files"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Dreceres de tecles"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic "
"deshabilitat):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuració mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4076
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4140
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4083
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta flotant"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4086
msgid "Add a stack"
msgstr "Afegeix una barra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089
msgid "Remove a stack"
msgstr "Elimina barra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Alterna entre files i columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4099
msgid "Move window"
msgstr "Mou finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4102
msgid "Move window to the left"
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105
msgid "Move window to the right"
msgstr "Mou finestra a la dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108
msgid "Move window up"
msgstr "Mou finestra amunt"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111
msgid "Move window down"
msgstr "Mou finestra avall"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4115
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Ajusta transicions "
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4118
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Focus a finestra particular"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4122
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4125
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferències teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracions "
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
msgid "Models"
msgstr "Models"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Label only"
msgstr "Només etiqueta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Afegeix nova configuració"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:66
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra al mode presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:67
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
"l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats "
"perquè no hi hagi interrupcions. "
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el "
"bloqueig i l'estalvi d'energia."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:89
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra mode desconnectat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat "
"els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:96
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:97
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa "
"restabliran les seves tasques."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:172
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:192
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "Error en la inicialització de DBus!"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:193
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"Error en la inicialització de DBus! Comproveu que D-Bus està correctament "
"instal·lat i funcionant."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "Esquerra superior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "Dreta superior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerra inferior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreta inferior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors"
#~ msgid ""
#~ "Your bindings settings version does not match the current settings "
#~ "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults."
#~ "<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
#~ "versió actual de configuració.<br>Per això, s'han configurat de nou les "
#~ "dreceres predeterminades.<br>Disculpi les molèsties.<br>"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacitat"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Configura barra d'eines"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Error de mòdul"
#~ msgid ""
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
#~ msgid "%a, %e %b, %Y"
#~ msgstr "%a, %e %b, %Y"
#~ msgid "%a, %x"
#~ msgstr "%a, %x"
#~ msgid "Edit window matches"
#~ msgstr "Edita coincidències de finestres"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Efectes ràpids"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per menús "
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres emergents"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per composició d'objectes"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per superposicions"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Desactiva efectes "
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per menús "
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per superposicions"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició per pantalla"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Desactiva efectes composició"
#~ msgid "Composite Style Settings"
#~ msgstr "Estil de composició"
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Preferències composició"
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Tauler d'opcions avançades composició"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composició"
#~ msgid "border"
#~ msgstr "vora"
#~ msgid "new app launcher"
#~ msgstr "nou llançador d'aplicació"
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicació"
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "execució"
#~ msgid "apps"
#~ msgstr "aplicacions"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Llançadors d'aplicació"
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Aplicacions preferides"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicacions preferides"
#~ msgid "ibar apps"
#~ msgstr "aplicacions de ibar"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicacions de iBar"
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "aplicacions bloqueig escriptori"
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueig escriptori "
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori"
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori"
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "reinicia aplicacions"
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment"
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "aplicacions d'inici"
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inici"
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "aplicacions per defecte"
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "aplicacions per defecte Enlightenment"
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "perfils"
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Preferències de perfil Enlightenment"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
#~ msgid "Dimming"
#~ msgstr "Atenuació"
#~ msgid "Drag only"
#~ msgstr "Només arrossega"
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "dreceres teclat"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "drecera"
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "dreceres de ratolí "
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Preferències dreceres ratolí"
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ratolí"
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "Dreceres ACPI"
#~ msgid "ACPI binding settings"
#~ msgstr "Preferències dreceres ACPI"
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "dreceres de cantonada"
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Preferències dreceres de cantonada"
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "cantonada"
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "dreceres de senyals"
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Preferències de dreceres de vora"
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "vora"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "llengua"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Preferències de llengua"
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori"
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori"
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "mètode d'entrada"
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada"
#~ msgid "Disable icons in menus"
#~ msgstr "Desactiva icones en els menús"
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "directoris de cerca"
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Preferències de directoris de cerca"
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "entorn"
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "variables d'entorn"
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Preferències variables d'entorn"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
#~ msgid "Restore On Startup"
#~ msgstr "Restaura en l'arrancada"
#~ msgid "randr"
#~ msgstr "randr"
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "taulers"
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Preferències de tauler"
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "tauler"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "escriptori"
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "temes"
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Preferències tema"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fons de pantalla"
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Preferències fons de pantalla"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "colors"
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Preferències color"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "fonts"
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Preferències font"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "font"
#~ msgid "Focus Policy"
#~ msgstr "Norma de focus"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Enviament punter"
#~ msgid "Prevent all forms of pointer warping"
#~ msgstr "Evita l'enviament del punter"
#~ msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
#~ msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
#~ msgid "Don't remember file manager windows by directory"
#~ msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "recordatoris de finestra"
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Preferències de recordatori de finestra"
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "recorda"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "preferències"
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Preferències llançador Everything"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "qualsevol"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "fitxers"
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "gestor de fitxers "
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "gestor de fitxers"
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Vista per defecte"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Mida icona"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imatge"
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostra extensions fitxers"
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers"
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers"
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers"
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostra barra de favorits en el gestor de fitxers"
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers"
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupa els fitxers per extensions"
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordena fitxers per data de modificació"
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordena fitxers per mida"
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Ordena directoris primer"
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Ordena directoris al final"
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra"
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Obre fitxers amb un sol clic"
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilitza els modificadors d'alternatives de selecció (Estil Mac)"
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment, les icones de l'escriptori venen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-"
#~ "$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar el "
#~ "directori utilitzant el menú de navegació."
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Tamany màxim de fitxer que les miniatures haurien de generar"
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Retard apertura carpeta per moure/copiar"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "retard"
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "Una \"apertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins "
#~ "d'una carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet "
#~ "continuar l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu."
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Icones de fitxers"
#~ msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
#~ "direccional"
#~ msgid "%.0f pixels"
#~ msgstr "%.0f píxels"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificació"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Conmutador"
#~ msgid "Music Player"
#~ msgstr "Reproductor musical"
#~ msgid ""
#~ "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
#~ msgstr ""
#~ "* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície "
#~ "DBus MPRIS2."
#~ msgid "Pause music when screen is locked"
#~ msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
#~ msgid "Music control Settings"
#~ msgstr "Preferències control música"
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid "
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "accés ràpid"
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les "
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera "
#~ "d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el "
#~ "comportament, amagant la finestra."
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "focus"
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automaticament "
#~ "quan perdin el focus"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ometre barra de tasques"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les "
#~ "barres de tasques"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Omet paginador"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els "
#~ "paginadors"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "finestres"
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Preferències mosaic"
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaic"
#~ msgid "Tile dialog windows"
#~ msgstr "Posa al mosaic les finestres de diàleg"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diàleg"
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "disposició"
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin"
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Opcions mosaic"
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Disposició xkb"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Preferències disposició teclat"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "CAP"
#~ msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
#~ msgstr "No apliquis mai la configuració del teclat"
#~ msgid "Label only in gadgets"
#~ msgstr "Només etiqueta ginys"
#~ msgid "Error during notification server initialization"
#~ msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa"
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "notificació"
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal"
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta"
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions"
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions"
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Cantonada a on es mostraran les notificacions"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li segons"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li anys"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li mesos "
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li setmanes"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li dies"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li hores"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li minuts"
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor composició"
#~ msgid "HW acceleration"
#~ msgstr "Acceleració per maquinari"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "i classe:"