enlightenment/po/eo.po

10832 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of e17-071209.po to
# translation of e17-070917.po to
# translation of e17-070910.po to
# translation of eo.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Olivier M <olivierweb@nospam.ifrance.com>, 2006-2007.
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009, 2010.
# Eliovir <eliovir@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-23 08:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 23:22+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-25 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Pri Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:287
#: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Kopirajto &copy; 2000-2013; de la skipo de programado de "
"Enlightenment</><br><br>Ni esperas, ke vi ĝuu uzadon de ĉi tiu programaro "
"tiom, kiel ni ĝuis verki ĝin.<br><br>Por kontakti nin, bonvole visitu:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>La skipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Vi estas mortiganta %s.<br><br>Sciu, ke ĉiuj datumoj el ĉi tiu fenestro, "
"kiuj ne<br>estis konservitaj, perdiĝos!<br><br>Ĉu vi certe volas mortigi ĉi "
"tiun fenestron?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ĉu vi ceste volas mortigi ĉi tiun fenestron?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_int_client_menu.c:789
msgid "Kill"
msgstr "Mortigi"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178
#: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363
#: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949
#: src/bin/e_screensaver.c:197
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Eliri"
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Ĉu vi certe volas eliri Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599
#: src/bin/e_screensaver.c:195
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Logout"
msgstr "Elsaluti"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?"
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:970
msgid "Power off"
msgstr "Elŝalti"
#: src/bin/e_actions.c:2234
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas elŝalti vian komputilon?"
#: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Reboot"
msgstr "Restartigi"
#: src/bin/e_actions.c:2294
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas restartigi vian komputilon?"
#: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Suspend"
msgstr "Prokrasti"
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas prokrasti vian komputilon?"
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: src/bin/e_actions.c:2424
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas pasivumigi vian komputilon?"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenestro : Agoj"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11725
#: src/bin/e_int_client_menu.c:709
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:723
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Window Menu"
msgstr "Menuo de fenestro"
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1103
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Levi"
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1111
msgid "Lower"
msgstr "Mallevi"
#: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Window : State"
msgstr "Fenestro : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:2968
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de fiksa reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Fiksa reĝimo enŝaltita"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de piktograma reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Piktograma reĝimo enŝaltita"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de plenekrana reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Plenekrana reĝimo enŝaltita"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:424
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:435
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimumigi vertikale"
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimumigi horizontale"
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maksimumigi maldekstren"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maksimumigi dekstren"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimumigi plenekrane"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Inteligenta\" maksimumiga reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "\"Ekspansia\" maksimumiga reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "\"Pleniga\" maksimumiga reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de suba ombro"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de supra ombro"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de maldekstra ombro"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de dekstra ombro"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de ombro"
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Difini staton de ombro"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintakso: \"(0|1) (supre|sube|maldesktre|dekstre)\""
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Baskuligi senrandan staton"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Set Border"
msgstr "Difini randon"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Ciklo inter randoj"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Baskuligi pinglatan staton"
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178
#: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Renversi labortabon maldekstren"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Renversi labortabon dekstren"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Renversi labortabon supren"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Renversi labortabon suben"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Renversi labortabon laŭ..."
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Renversi antaŭan labortabon"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Montri la labortablon"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Montri la breton"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Renversi labortabon al..."
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Renversi labortabon linie..."
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 0"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 1"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 2"
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 3"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 4"
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 5"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 6"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 7"
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 8"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 9"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 10"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 11"
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Ŝalti al la labortablo..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon maldekstren (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon dekstren (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon supren (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon malsupren (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon laŭ... (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon al... (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon linie... (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Renversi labortablon laŭ direkto..."
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 0 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 1 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 2 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 3 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 4 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 5 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 6 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 7 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 8 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 9 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 10 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 11 (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo... (ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Fenestro : Listo"
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Jump to window..."
msgstr "Iru al fenestro..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Iru al fenestro... aŭ startigu..."
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Sendi muson al ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Sendi muson al ekrano 1"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Sendi muson al ekrano..."
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Sendi muson antaŭ unu ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Sendi muson malantaŭ unu ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Sendi muson (mal)antaŭ ekranoj..."
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Dim"
msgstr "Malheligi"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Undim"
msgstr "Heligi"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Backlight Set"
msgstr "Difino de fona lumo"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Min"
msgstr "Minimuma fona lumo"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Averaĝa fona lumo"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Max"
msgstr "Maksimuma fona lumo"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ĝustigi fonan lumon"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Backlight Up"
msgstr "Pli da fona lumo"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Backlight Down"
msgstr "Malpli da fona lumo"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Move To Center"
msgstr "Movi centren"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Movi al koordinatoj..."
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Movi laŭ koordinata deŝovo.."
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize By..."
msgstr "Regrandigi per..."
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Puŝi direkcien..."
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Ŝovi piktogramon..."
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenestro : Movado"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al sekva labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al antaŭa labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Laŭ labortablo #..."
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al labortablo..."
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "To Next Screen"
msgstr "Al sekva ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Al antaŭa ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Montri ĉefan menuon"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Montri menuon de preferatoj"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Montri menuon pri ĉiuj aplikaĵoj"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Montri menuon pri klientoj"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Show Menu..."
msgstr "Montri menuon..."
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Lanĉi"
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova apero de fokusita aplikaĵo"
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Exit Now"
msgstr "Eliri nun"
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de prezenta reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de senkonekta reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modulo"
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enable the named module"
msgstr "Enŝalti la nomatan modulon"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "Disable the named module"
msgstr "Malŝalti la nomatan modulon"
#: src/bin/e_actions.c:3361
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Baskuligi la nomatan modulon"
#: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373
#: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: src/bin/e_actions.c:3365
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Power Off Now"
msgstr "Elŝalti nun"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Suspend Now"
msgstr "Prokrasti nun"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Pasivumigi nun"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1461
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Purigi fenestrojn"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Ĝenerala : Agoj"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Delayed Action"
msgstr "Prokrastata ago"
#: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Klavaraj aranĝoj"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Uzi klavaran aranĝon"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Sekva klavara aranĝo"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Antaŭa klavara aranĝo"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Difini kiel fono"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Elektilo de koloro"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: src/bin/e_comp.c:983 src/bin/e_comp.c:989 src/bin/e_comp.c:995
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Komponilo"
#: src/bin/e_comp.c:984
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Ŝanĝi nunan fenestran opakecon"
#: src/bin/e_comp.c:990
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Difini nunan fenestran opakecon"
#: src/bin/e_comp.c:996
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1081 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
msgid "Visible"
msgstr "Videbla"
#: src/bin/e_comp.c:1086
msgid "Focus-Out"
msgstr "Elfokusigo"
#: src/bin/e_comp.c:1091
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfokusigo"
#: src/bin/e_comp.c:1096 src/bin/e_int_client_prop.c:514
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#: src/bin/e_comp.c:1203 src/bin/e_int_client_prop.c:448
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_comp.c:1250
#, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo<br>estis viŝita kaj "
"nova aro da aprioroj pravalorizita. Ĉi tiu<br>okazos regule dum evoluado, "
"tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas "
"novan agordan<br>datumon defaŭlte por uzeblaj funkcioj kiujn via "
"malnova<br>agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da aprioroj "
"fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ "
"via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Viaj agordoj estas PLI NOVAJ ol Enlightenment. Tio estas<br> strangega. Tio "
"ne devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ­ se vi kopiis la "
"agordon el ejo kie pli nova<br>versio de modulo estis funciinta. Tio estas "
"malbone kaj<br>kiel antaŭ­zorgo via agordo estis restaŭrita per aprioroj."
"<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Versio de viaj agordoj de bindo ne kongruas la nunan version de agordoj."
"<br>Tiel, ĉiuj bindoj estis pravalorigitaj.<br>Sorry for the inconvenience."
"<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemoj de skribado de agordoj de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ricevis eraron dum movado de dosieroj<br>el:<br>%s<br><br>al:"
"<br>%s<br><br>La cetero de skribo estis sekure ĉesigita.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618
#: src/bin/e_module.c:1030 src/bin/e_sys.c:846 src/bin/e_sys.c:887
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/bin/e_config.c:2273
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Agordoj ĝisdatigitaj"
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La priskribo de EET-dosiero nekorektas."
#: src/bin/e_config.c:2295
msgid "The file data is empty."
msgstr "La datumo de dosiero malplenas."
#: src/bin/e_config.c:2299
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"La dosiero ne skribeblas. Eble la disko estas nurlega<br>aŭ vi perdis "
"permesojn por viaj dosieroj."
#: src/bin/e_config.c:2303
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Memoro ne sufiĉas por skribi.<br>Bonvole liberigu memoron."
#: src/bin/e_config.c:2307
msgid "This is a generic error."
msgstr "Tio estas komuna eraro."
#: src/bin/e_config.c:2311
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"La dosiero de agordoj tro grandas.<br>Tio estus tre malpeza (kelkaj centoj "
"da KB maksimume)."
#: src/bin/e_config.c:2315
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Vi havis erarojn de en/eligo sur la disko.<br>Ĉu vi eble bezonas anstatŭigon?"
#: src/bin/e_config.c:2319
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Vi atingis limon de spaco dum skribado de dosiero."
#: src/bin/e_config.c:2323
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "La dosiero estis fermita dum skribado."
#: src/bin/e_config.c:2327
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Mapigo de memoro (mmap) de la dosiero fiaskis."
#: src/bin/e_config.c:2331
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Kodado de X509 fiaskis."
#: src/bin/e_config.c:2335
msgid "Signature failed."
msgstr "Subskribo fiaskis."
#: src/bin/e_config.c:2339
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Subskribo nevalidas."
#: src/bin/e_config.c:2343
msgid "Not signed."
msgstr "Ne subskribata."
#: src/bin/e_config.c:2347
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Trajto ne realigita."
#: src/bin/e_config.c:2351
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Kkvazaŭstokasta nombro ne kreeblas."
#: src/bin/e_config.c:2355
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ĉifrado fiaskis."
#: src/bin/e_config.c:2359
msgid "Decryption failed."
msgstr "Malĉifrado fiaskis."
#: src/bin/e_config.c:2363
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Ĉi tiu eraro ne estas konata de Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2384
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ricevis eraron dum skribado<br>de sia dosiero de agordoj.<br>"
"%s<br><br>La dosiero, kie la eraro okazis, estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu "
"dosiero estis forigita por eviti korupton de datumoj.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Progresita"
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1188
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Etendaĵoj"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aspekto"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Agordoj de kunmetada stilo"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement,<br>do ekranŝloson "
"estas malŝaltita."
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ĉu enŝalti la prezentan reĝimon?"
#: src/bin/e_desklock.c:535
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vi malŝlosis vian labortablon tro rapide.<br><br>Ĉu vi volas enŝalti la "
"<b>prezentan</b>reĝimon kaj dumtempe malŝalti ekrankurtenon, ŝloson kaj "
"energiŝparadon?"
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne sed pligrandigi la tempolimon"
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne kaj ĉesi denove peti"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ecoj de nekompleta fenestro"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenestro, por kiu vi kreas piktogramon,<br>ne enhavas ecojn de nomo kaj "
"klaso de fenestro.<br>Sen ili, vi devos uzi la titolon de "
"fenestro<br>anstataŭe. Tio nur funkcias se la titolo<br>de la fenestro estas "
"la sama ol la tempo, kiam<br>la fenestro startiĝas kaj ĝi<br>ne ŝanĝas."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Redaktilo de labortableroj"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
msgid "URL"
msgstr "Retadreso"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
msgid "Generic Name"
msgstr "Ĝenerala nomo"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Klaso de fenestro"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-specoj"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
msgid "Desktop file"
msgstr "Labortabla dosiero"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/access/e_mod_config.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
msgid "Startup Notify"
msgstr "Atentigo de lanĉo"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Lanĉi en terminalo"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montri en menuoj"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369
msgid "Options"
msgstr "Elektebloj"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Elektu piktogramon por \"%s\""
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elektu plenumeblon"
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:245
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/bin/e_entry.c:522
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Eraro dum rulado"
#: src/bin/e_exec.c:500
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Aktuala dosierujo ne obteneblas de Enlightenment"
#: src/bin/e_exec.c:508
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Dosierujo ne ŝanĝeblas de Enlightenment:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Dosierujo ne restaŭreblas de Enlightenment:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Ida proceso ne forkeblas de Enlightenment:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:755
msgid "Application run error"
msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo"
#: src/bin/e_exec.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Ĉi tiu aplikaĵo ne lanĉeblas de Enlightenment:<br><br>%s<br><br>La aplikaĵo "
"fiaskis dum komencado."
#: src/bin/e_exec.c:865
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo"
#: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s haltis ruladon neatendite."
#: src/bin/e_exec.c:886
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Kodo de elirsignalo %i sendita de %s."
#: src/bin/e_exec.c:894
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s estis interrompita per interrompsignalo."
#: src/bin/e_exec.c:897
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s estis interrompita per elirsignalo."
#: src/bin/e_exec.c:901
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s estis interrompita per ĉesigsignalo."
#: src/bin/e_exec.c:904
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s estis interrompita per glitpunkta eraro."
#: src/bin/e_exec.c:908
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s estis interrompita per neinterrompebla mortigsignalo"
#: src/bin/e_exec.c:912
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s estis interrompita per segmenta misfunkcio."
#: src/bin/e_exec.c:916
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s estis interrompita per rompita dukto."
#: src/bin/e_exec.c:919
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s estis interrompita per finiĝsignalo."
#: src/bin/e_exec.c:923
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s estis interrompita per busa eraro."
#: src/bin/e_exec.c:926
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s estis interrompita per signalo %i."
#: src/bin/e_exec.c:982
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"*** la restanta eligo estis distranĉita. Konservu la eligon por rigardi.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126
msgid "Error Logs"
msgstr "Protokoloj de eraroj"
#: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127
msgid "There was no error message."
msgstr "Neniu mesaĝo de eraro ĉeestas."
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134
msgid "Save This Message"
msgstr "Konservi ĉi tiun mesaĝon"
#: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139
#: src/bin/e_exec.c:1142
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "La protokolo de eraro estos konservata kiel %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1085
msgid "Error Information"
msgstr "Informoj pri la eraro"
#: src/bin/e_exec.c:1093
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informoj pri la signalo de eraro"
#: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110
msgid "Output Data"
msgstr "Eligitaj datumoj"
#: src/bin/e_exec.c:1111
msgid "There was no output."
msgstr "Neniu eligo ĉeestas."
#: src/bin/e_fm.c:1091
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neekzistanta vojo"
#: src/bin/e_fm.c:1094
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s ne ekzistas."
#: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u dosiero"
msgstr[1] "%u dosieroj"
#: src/bin/e_fm.c:3118
msgid "Mount Error"
msgstr "Eraro de surmeto"
#: src/bin/e_fm.c:3118
msgid "Can't mount device"
msgstr "Aparato ne surmeteblas"
#: src/bin/e_fm.c:3134
msgid "Unmount Error"
msgstr "Eraro de demeto"
#: src/bin/e_fm.c:3134
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Aparato ne demeteblas"
#: src/bin/e_fm.c:3149
msgid "Eject Error"
msgstr "Eraro de elĵeto"
#: src/bin/e_fm.c:3149
msgid "Can't eject device"
msgstr "Aparato ne elĵeteblas"
#: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772
#: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786
#: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444
#: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La freŝdate ŝovo-demeto petata por \"%s\" malsukcesis."
#: src/bin/e_fm.c:6772
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
#: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordigi laŭ sufikso"
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordigi laŭ dato de modifo"
#: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordigi laŭ grando"
#: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
msgid "Directories First"
msgstr "Unue dosierujoj"
#: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Directories Last"
msgstr "Laste dosierujoj"
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "View Mode"
msgstr "Vida reĝimo"
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Sorting"
msgstr "Ordigo"
#: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058
msgid "Refresh View"
msgstr "Refreŝigi vidon"
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128
msgid "Actions..."
msgstr "Agoj..."
#: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
#: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: src/bin/e_fm.c:9265
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"
#: src/bin/e_fm.c:9270
msgid "Mount"
msgstr "Surmeti"
#: src/bin/e_fm.c:9275
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1595
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: src/bin/e_fm.c:9297
msgid "Application Properties"
msgstr "Ecoj de aplikaĵo"
#: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Ecoj de dosiero"
#: src/bin/e_fm.c:9509
msgid "Use default"
msgstr "Uzi apriorojn"
#: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
msgid "Grid Icons"
msgstr "Kradaj piktogramoj"
#: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "Custom Icons"
msgstr "Propraj piktogramoj"
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
msgid "List"
msgstr "Listo"
#: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Apriora vido"
#: src/bin/e_fm.c:9583
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Grando de piktogramoj (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9610
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Dosierujo ne kreeblas!"
#: src/bin/e_fm.c:9625
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Dosiero ne kreeblas!"
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "New Directory"
msgstr "Nova dosierujo"
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"
#: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Jam kreado de nova dosiero por ĉi tiu dosierujo!"
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s ne alskribeblas!"
#: src/bin/e_fm.c:9805
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"
#: src/bin/e_fm.c:9810
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: src/bin/e_fm.c:9841
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredi gepatrajn agordojn"
#: src/bin/e_fm.c:9850
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
#: src/bin/e_fm.c:9862
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Memorigi ordon"
#: src/bin/e_fm.c:9871
msgid "Sort Now"
msgstr "Tuj ordigi"
#: src/bin/e_fm.c:9879
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Unuopa alklaka aktivado"
#: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Sekura forigo"
#: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Agordoj de dosieradministrilo"
#: src/bin/e_fm.c:9908
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Agordoj de dosierpiktogramo"
#: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206
msgid "Set background..."
msgstr "Agordi fonon..."
#: src/bin/e_fm.c:9993
msgid "Clear background"
msgstr "Vakigi fonon"
#: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234
msgid "Set overlay..."
msgstr "Difini kovron..."
#: src/bin/e_fm.c:10006
msgid "Clear overlay"
msgstr "Vakigi kovron"
#: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Alinomi %s al:"
#: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696
msgid "Rename File"
msgstr "Alinomi dosieron"
#: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s jam ekzistas!"
#: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s ne alinomeblas ĉar ĝi estas protektata"
#: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Interna eraro de dosieradministrilo :("
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741
msgid "Abort"
msgstr "Ĉesigi"
#: src/bin/e_fm.c:10597
msgid "No to all"
msgstr "Ne por ĉiuj"
#: src/bin/e_fm.c:10600
msgid "Yes to all"
msgstr "Jes por ĉiuj"
#: src/bin/e_fm.c:10603
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: src/bin/e_fm.c:10606
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?<br><hilight>%s</"
"hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10765
msgid "Move Source"
msgstr "Movi fonton"
#: src/bin/e_fm.c:10766
msgid "Ignore this"
msgstr "Malatenti ĉi tion"
#: src/bin/e_fm.c:10767
msgid "Ignore all"
msgstr "Malatenti ĉion"
#: src/bin/e_fm.c:10772
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Eraro okazis dum efektivigado de ago.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10951
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Konfirmi forigon"
#: src/bin/e_fm.c:10961
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10966
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi<br><hilight>ĉiujn</hilight> %d dosierojn "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10976
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi<br>la %d elektitan dosieron en<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi<br>la %d elektitajn dosierojn en<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Fulmomemora karto—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nekonata datumportilo"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Demetebla aparato"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Permesoj ne ŝanĝeblas: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Okupitaj blokoj en disko:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Laste atingita:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Laste modifitaj permesoj:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Dosierspeco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "legi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "skribi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "ruligi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Aprioro"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Uzi ĉi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informoj pri ligilo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Ĉi tiu ligilo estas rompita."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Elektu bildon"
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
msgid "Gadget error"
msgstr "Eraro de akcesoraĵo"
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s ne eltenas aŭtomatan rulumadon"
#: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143
msgid "Move to"
msgstr "Movi al"
#: src/bin/e_gadcon.c:1752
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn"
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
msgid "Plain"
msgstr "Plata"
#: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
msgid "Inset"
msgstr "Eniga"
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: src/bin/e_gadcon.c:2473
msgid "Stop moving"
msgstr "Ĉesigi movadon."
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Nesufiĉa elteno de Gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Modulo %s bezonas eltenon de %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Bonvole premu klavan vicon<br><br>aŭ <br><br><hilight>eskapan klavon</"
"hilight> por ĉesigi."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Bonvole tenu iun ajn modifilon, kiun vi volas,<br> kaj premi iun ajn butonon "
"sur via muso aŭ<br> ruli la musradon, por difini musan bindon.<br> Premu "
"<hilight>Eskapon</highlight> por ĉesigi."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sekvenco de musaj bindoj"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Bindado de klava sekvenco"
#: src/bin/e_hints.c:168
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Antaŭa apero de Enlightenment daŭre estas aktiva\n"
"sur ĉi tiu ekrano. Ĉesigado de startigo.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Eraro dum importado de bildo"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Bildo ne enporteblas de Enlightenment<br>pro eraroj dum konvertado."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Eraro dum enportado"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "La bildo ne enporteblas de Enlightenment<br>pro eraro de kopiado."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"La bildo ne enporteblas de Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas, ke ĝi estas "
"valida bildo?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
msgid "Import Settings..."
msgstr "Agordoj de enportado..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Elektebloj pri plenigo kaj streĉo"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Stretch"
msgstr "Streĉi"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
msgid "Tile"
msgstr "Kaheligi"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
msgid "Within"
msgstr "Ene de"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalito de dosiero"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "Use original file"
msgstr "Uzi originan dosieron"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
msgid "Fill Color"
msgstr "Koloro de plenigo"
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elektu bildon..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
msgid "Use"
msgstr "Uzi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Ŝlosoj de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Komunaj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de movado de si mem"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de modifo de mi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Preventi la fermon de ĉi tiu fenestro"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Malpermesi la ŝanĝon de randoj en ĉi tiu fenestro"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Memorigi ŝlosojn por ĉi tiu fenestro"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Preventi ŝanĝojn en:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Stako"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Piktogramigita stato"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Stickiness"
msgstr "Fikseco"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "Ombra stato"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimumiga stato"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Plenekrana stato"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Ŝlosoj de programaroj"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Border style"
msgstr "Stilo de randoj"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Ŝlosoj de uzanto"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Preventi:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermado de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Elsalutado dume ĉi tiu fenestro estas malferma"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Kondutaj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memorigi ĉi tiujn ŝlosojn"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1063
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam supre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Sticky"
msgstr "Fiksa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
msgid "Shade"
msgstr "Ombrigo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
msgid "Borderless"
msgstr "Senranda"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plenekrane"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Unmaximize"
msgstr "Malmaksimumigi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:621
msgid "Edit Icon"
msgstr "Redakti piktogramon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:629
msgid "Create Icon"
msgstr "Krei piktogramon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:637
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aldoni al menuo de preferatoj"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:642
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aldoni al IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:650
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Krei fulmoklavon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:696
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Piktogramigi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Skip"
msgstr "Preterpasi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Rando"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Locks"
msgstr "Ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Memorigi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:972
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekrano %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1074 src/bin/e_int_client_prop.c:158
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1085
msgid "Always Below"
msgstr "Ĉiam malsupre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1129
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pingli sur labortablo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1140
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Malpingli el labortablo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elektu stilon de randoj"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Uzi apriorajn agordojn de Enlightenment por piktogramoj"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1248
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Uzi piktogramon provizatan de aplikaĵo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1256
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Uzi piktogramon difinitan de uzanto"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1265 src/bin/e_int_client_remember.c:786
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Krei rezistadon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1326
msgid "Window List"
msgstr "Listo de fenestroj"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1336 src/modules/pager/e_mod_main.c:276
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
msgid "Pager"
msgstr "Paĝilo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1346 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskopleto"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirita"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Piktograma"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Forgesi/malmapigi"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordokcidente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norde"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordoriente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Okcidente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Oriente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudokcidente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sude"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudoriente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Fiksa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Above"
msgstr "Supre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
msgid "Below"
msgstr "Malsupre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Ecoj de ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Ecoj de NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
msgid "Icon Name"
msgstr "Nomo de piktogramo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
msgid "Machine"
msgstr "Maŝino"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
msgid "Role"
msgstr "Grado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimuma grando"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimuma grando"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Base Size"
msgstr "Baza grando"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Resize Steps"
msgstr "Regrandigi paŝojn"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Regrandigado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcio"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Initial State"
msgstr "Komenca stato"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Window ID"
msgstr "Identigilo de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Transient For"
msgstr "Nedaŭra por"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Client Leader"
msgstr "Parenca fenestro"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Gravity"
msgstr "Gravito"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "States"
msgstr "Statoj"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Take Focus"
msgstr "Enfokusiĝi"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Ĝi akceptas fokuson"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Request Delete"
msgstr "Peti forigon"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Position"
msgstr "Peti pozicion"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:660 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1667 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrigita"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Preterpasi taskopleton"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Pager"
msgstr "Preterpasi paĝilon"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Memorigo de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Ecoj de fenestro ne estas sola kongruo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vi klopodis peti al Enlightenment por memorigi la aplikadon de<br>ecoj (kiel "
"grando, loko, stilo de randoj, ktp) de<br>fenestro, kiu<hilight>ne havas "
"solajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas, ke ĝi dividas la ecojn de nomo/"
"klaso, forpasemo, rolo, ktp.<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj "
"memorigo de ecoj por ĉi tiu fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj,<br> "
"kiuj kongruas kun ĉi tiuj ecoj.<br><br>Tio estas nur averto se vi ne volas, "
"ke tio okazas.<br>Se vi volas, simple alklaku sur <hilight>Apliki</hilight> "
"aŭ <hilight>Konfirmi</hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. "
"Alklaku <hilight>Nuligi</hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos "
"influita."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
msgid "No match properties set"
msgstr "Neniu eco de kongruo agordita"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vi klopodis peti al Enlightenment por memorigi la aplikadon de<br>ecoj (kiel "
"grando, loko, stilo de randoj, ktp) al<br>fenestro<hilight>sen specifi kiel "
"memorigi ilin</hilight>.<br><br>Vi specifu almenaŭ 1 manieron por memorigi "
"ĉi tiun fenestron."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
msgid "Size and Position"
msgstr "Grando kaj pozicio"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grando, pozicio kaj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
msgid "Window name"
msgstr "Nomo de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
msgid "Window class"
msgstr "Klaso de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
msgid "Window Role"
msgstr "Rolo de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
msgid "Window type"
msgstr "Speco de fenestro"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "ajnaj kongruoj estas permesitaj"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
msgid "Transience"
msgstr "Forpasemo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
msgid "Identifiers"
msgstr "Identigiloj"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Icon Preference"
msgstr "Agordoj de piktogramo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuala labortablo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuala ekrano"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Skip Window List"
msgstr "Forigi el listo de fenstroj"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Match only one window"
msgstr "Kongrui nur unu fenestron"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
msgid "Always focus on start"
msgstr "Ĉiam fokusigi je komenco"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manteni aktualajn ecojn"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Start this program on login"
msgstr "Startigi ĉi tiun programaron je ensaluto"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilaĵoj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanĉilo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kerno"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Poŝtelefono"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Agordoj de modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Ŝargi"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
msgid "Unload"
msgstr "Malŝargi"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Neniu elektita modulo."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Pli ol unu elektita modulo."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ŝargitaj akcesoraĵoj"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:242
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Disponeblaj akcesoraĵoj"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Enhavo de breto"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Enhavo de ilobreto"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Preferataj aplikaĵoj"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1417 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
msgid "Lost Windows"
msgstr "Perditaj fenestroj"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Pri ĉi tiu etoso"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuala"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Bretoj"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Montri/kaŝi ĉiujn fenestrojn"
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "Neniu aplikaĵo"
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Agordi virtualajn labortablojn"
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
msgid "Composite"
msgstr "Kunmetado"
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616
msgid "No windows"
msgstr "Neniu fenestro"
#: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629
msgid "Untitled window"
msgstr "Sentitola fenestro"
#: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Breto %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1797
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Aldoni breton"
#: src/bin/e_int_menus.c:1804
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Forigi breton"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Agordoj pri kunmeto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Redakti fenestrajn kongruojn"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
msgid "Select default style"
msgstr "Elekti aprioran stilon"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Stiloj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Rapidaj efektoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por fenestroj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por menuoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por objektoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por transpasoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Malŝalti efektojn"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por fenestroj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por menuoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por objektoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por transpasoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ekrano"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Efektoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Glata skalado"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Ne kunmeti plenekranajn fenestrojn"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Ne dissolvi fonan lumon"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motoro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
msgid "Software"
msgstr "Programaro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Agordoj de OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopii el malantaŭa antaŭen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
msgid "Rendering"
msgstr "Bildigo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "X Messages"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
msgid "Send flush"
msgstr "Sendi elbufrigon"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Send dump"
msgstr "Sendi nekropsion"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Sync"
msgstr "Sinkronigi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f sekundoj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
msgid "DANGEROUS"
msgstr "DANĜERA"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Diversaj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Montri bildrapidon"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f kadroj"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Corner"
msgstr "Angulo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Top Left"
msgstr "Supre maldekstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
msgid "Top Right"
msgstr "Supre dekstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
msgid "Bottom Left"
msgstr "Sube maldekstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
msgid "Bottom Right"
msgstr "Sube dekstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Ŝalti \"rapidajn\" efektojn de kunmetado"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Glata skalado de fenestra enhavo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Rekomencigi kunmetilon:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ktrl+Alt+maj+Hejmo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
msgid "Unused"
msgstr "Neuzata"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
msgid "Combo"
msgstr "Fallisto"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
msgid "Dock"
msgstr "Doko"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menuo (Fallisto)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menuo (Ŝprucfenestro)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Sciigo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
msgid "Splash"
msgstr "Salutŝildo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Toolbar"
msgstr "Ilobreto"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
msgid "Tooltip"
msgstr "Ŝpruchelpilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
msgid "Utility"
msgstr "Utilaĵo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
msgid "Class:"
msgstr "Klaso:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
msgid "Role:"
msgstr "Rolo;"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "Stilo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
msgid "Names"
msgstr "Nomoj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
msgid "On"
msgstr "Enŝaltita"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
msgid "ARGB"
msgstr "ARVB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "Etikedoj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304
msgid "Down"
msgstr "Suben"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
msgid "Del"
msgstr "For"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Ŝprucfenestroj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
msgid "Overrides"
msgstr "Anstataŭigoj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Agordoj de breto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Supre ĉio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Malsupre fenestroj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Malsupre ĉio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f rastrumeroj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ŝrumpi al la larĝo de la enhavo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Montri dum eniro de muso"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Montri dum alklako de muso"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tempolimo de kaŝo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekundoj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Kaŝi daŭron"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekundoj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Ne ĝustigi fenestrojn dum kovrado de breto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Aŭtomate kaŝi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Montri en ĉiuj labortabloj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Montri en elektitaj labortabloj"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Agordoj de ilobreto"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eraro de metodo de enigo"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Eraro dum komencado de programaro por la metodo de enigo.<br><br>Bonvole "
"certigu, ke viaj agordoj de la enigmetodo<br>estas korektaj kaj ke<br>la "
"prenumeblo de viaj agordoj estas en<br>via VOJO<br>"
#: src/bin/e_main.c:258
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Eina ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Domajno de protokolado ne kreeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:311
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Eet ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Ecore ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "EIO ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:347
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Traktilo de elirsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n"
"Ĉu eble la memoro finiĝis?"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Traktilo de HUP-signalo ne agordeblas de Enlightenment.\n"
"Ĉu eble la memoro finiĝis?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Traktilo de uzantsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n"
"Ĉu eble la memoro finiĝis?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Ecore_File ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Ecore_Con ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Ecore_Ipc ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Ecore_Evas ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Elementary ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Emotion ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment malkovris, ke ecore_evas ne subtenas la bildigon de X11-"
"programaroj\n"
"en Evas. Bonvole kontrolu vian instaladon de Evas kaj Ecore\n"
"kaj kontrolu, ke ili subtenas la modulon de bildigo de X11-programaroj."
#: src/bin/e_main.c:441
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n"
"Evas. Bonvole kontrolu vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontrolu\n"
"ke ili eltenas la modulon de bildigo de Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:451
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n"
"Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Dosierujoj ne kreeblas de Enlightenment en via hejma dosierujo.\n"
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena?"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de dosiero-registrejon.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agordoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian medion.\n"
#: src/bin/e_main.c:532
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Vojoj ne agordeblas de Enlightenment por trovi dosierojn.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas?"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de tiparoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian etosan sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Agordi buson de mesaĝoj"
#: src/bin/e_main.c:587
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne povis pravalorizi la labortablan sistemon FDO!\n"
"Eble vi ne havas permesojn pri ~/.cache/efreet aŭ mankas memoron\n"
"aŭ diskospacon?"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Starting International Support"
msgstr "Komencante eltenon de internaciigo"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de internaciigo.\n"
#: src/bin/e_main.c:609
msgid "Setup Actions"
msgstr "Agordi agadojn"
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agadoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Ebligi ekrankurtenon"
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon X.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Setup Screens"
msgstr "Agordi ekranojn"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj "
"de\n"
"via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n"
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kursoroj.\n"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de skalado.\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de pravalorizoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Agordi ACPI"
#: src/bin/e_main.c:706
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Agordi fonan lumon"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la fonan lumon.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no povas agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de "
"ekrano).\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Agordi energisparadajn reĝimojn"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la reĝimojn de energiŝparado.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Agordi Labortablan Ŝloson"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de labortabla ŝlosado.\n"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Setup Paths"
msgstr "Agordi vojojn"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Sistema komanda sistemo ne pravalorizeblas de Enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de lanĉado.\n"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Agordi dosieradministrilon"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi la dosieradministrilon.\n"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Setup Message System"
msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon"
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de mesaĝoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato"
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de traktado de uzanta enigo.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Modules"
msgstr "Agordi modulojn"
#: src/bin/e_main.c:820 src/bin/e_main.c:993
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de modulo.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Agordi memorojn"
#: src/bin/e_main.c:831
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi memoradon.\n"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kolorklasoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Agordi Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian kontrolsistemon de akcesoraĵoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Agordi ilobretojn"
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi siajn ilobretojn.\n"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Agordi ekranfonon"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ekranfonan sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:882
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Agordi muson"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de muso.\n"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Agordi bindojn"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de bindoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Agordi bildetilon"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la bildetigan sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne povas pravalorizi la kaŝmemoran sistemon de piktogramoj.\n"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la ĝisdatigan sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Agordi medion de labortabloj"
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi sian labortablan medion.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Agordi ordigon de dosieroj"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ordigo de dosieroj.\n"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Load Modules"
msgstr "Ŝargi Modulojn"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Agordi bretojn"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Almost Done"
msgstr "Preskaŭ Finita"
#: src/bin/e_main.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
"\t-display EKRANO\n"
"\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n"
"\t\tEkz.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n"
"\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n"
"\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n"
"\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n"
"\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile AGORDA_PROFILO\n"
"\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita apriora aŭ "
"nur \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tEstu bone.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tEstu malbone.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tEstu psikoze.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n"
"\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun elekteblon.\n"
#: src/bin/e_main.c:1197
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vi estas rulumanta Enlightenment rekte. tio malbonas.\n"
"Bonvole ne lanĉi la plenumeblon \"enlightenment\".\n"
"Uzu la lanĉilon \"enlightenment_start\". Ĝi\n"
"traktos agordadon de ĉirkaŭaĵaj variabloj, vojoj,\n"
"kaj lanĉadon de aliaj bezonataj servoj, ktp.\n"
"antaŭ la eko de enlightenment mem.\n"
#: src/bin/e_main.c:1450
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provado de elteno de formato"
#: src/bin/e_main.c:1454
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvole kontrolu\n"
"ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n"
#: src/bin/e_main.c:1466
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi SVG-dosierojn. BV kontroli ĉu "
"Evas eltenas SVG-ŝargilon.\n"
#: src/bin/e_main.c:1476
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn. BV kontroli ĉu "
"Evas eltenas JPEG-ŝargilon.\n"
#: src/bin/e_main.c:1486
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi PNG-dosierojn. BV kontroli ĉu "
"Evas eltenas PNG-ŝargilon.\n"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn. BV kontroli ĉu "
"Evas eltenas EET-ŝargilon.\n"
#: src/bin/e_main.c:1510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli "
"ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n"
"kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1533
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi aranĝojn XKB de klavaroj.\n"
#: src/bin/e_main.c:1542
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid "Setup DND"
msgstr "Agordi ŝovon kaj demeton"
#: src/bin/e_main.c:1554
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ŝovo-demeto.\n"
#: src/bin/e_main.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment paneis frue dum starto kaj estis<br>restartigita. Estis eraro "
"dum ŝargo de modulo<br>nomata: %s. Tiu modulo estis malŝaltita kaj ne "
"estos<br>ŝargita."
#: src/bin/e_main.c:1679 src/bin/e_main.c:1695
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis."
#: src/bin/e_main.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment paneis frue dum starto kaj estis restartigita.<br>Estis eraro "
"dum ŝargo de modulo nomata: %s.<br><br>Tiu modulo estis malŝaltita kaj ne "
"estos ŝargita."
#: src/bin/e_main.c:1688
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis.<br>Ĉiuj moduloj estas "
"malŝaltitaj kaj ne ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn<br> probleman modulon "
"de via agordo. La modulo de<br><br>agordo permesos elekti viajn modulojn de "
"nove.\n"
#: src/bin/e_main.c:1696
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis.<br>Ĉiuj moduloj estas "
"malŝaltitaj kaj ne ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn<br> probleman modulon "
"de via agordo. La modulo de<br><br>agordo permesos elekti viajn modulojn de "
"nove."
#: src/bin/e_module.c:266
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Ŝargante modulon: %s"
#: src/bin/e_module.c:334
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata: %s<br>Neniu modulo nomata %s "
"troveblas en la dosiero<br>de moduloj.<br>"
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
msgid "Error loading Module"
msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo"
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata: %s<br>La plena vojo por tiu modulo "
"estas:<br>%s<br>La raportata eraro estis:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:367
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn"
#: src/bin/e_module.c:382
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:387
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo"
#: src/bin/e_module.c:752
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Kiun agadon devus trakti tiu modulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Teni"
#: src/bin/e_module.c:1015
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"La sekvaj moduloj ne estas aprioraj moduloj de<br>Enlightenment kaj povas "
"kaŭzi cimojn kaj kraŝoj.<br>Bonvole forigu ilin antaŭ raporto de iu ajn cimo."
"<br><br>Jen la listo de moduloj:<br><br>\r\n"
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1027
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Defekto de nestabila modulo"
#: src/bin/e_module.c:1031
msgid "I know"
msgstr "Mi scias"
#: src/bin/e_randr.c:352
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr ""
#: src/bin/e_screensaver.c:189
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vi malŝaltis la ekrankurtenon tro rapide.<br><br>Ĉu vi preferus ŝalti "
"<b>prezentan</b>reĝimon kaj dumtempe malŝalti ekrankurtenon, ŝloson kaj "
"energisparadon?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Glite"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Supre"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Sube"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Supromaldekstre angulo"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Suprodekstre angulo"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Subomaldekstre angulo"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Subodekstre angulo"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Maldekstro-supra angulo"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Dekstro-supra angulo"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Maldekstro-suba angulo"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Dekstro-suba angulo"
#: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "%d-a breto"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Eraro de aŭtomata kaŝo de breto"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Breta aŭtomata kaŝo ne funkcios korekte<br>\r\n"
"kun la nunaj agordoj. Bonvole agordu vian breton<br>\r\n"
"al \"Malsupre ĉio\" aŭ malebligu aŭmatan kaŝon."
#: src/bin/e_shelf.c:972
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Aldoni novan breton"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "Shelf Error"
msgstr "Eraro de breto"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Breto kun tiu nomo jam ekzistas!"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Ĉesigi movadon de akcesoraĵoj"
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Ekigi movadon de akcesoraĵoj"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigi tiun breton?"
#: src/bin/e_shelf.c:1609
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vi petis forigi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forgi ĝin?"
#: src/bin/e_shelf.c:2140
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Breto kun tiu nomo kaj id jam ekzistas!"
#: src/bin/e_shelf.c:2159
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Alinomi breton"
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582
msgid "Contents"
msgstr "Enhavo"
#: src/bin/e_shelf.c:2243
msgid "Orientation"
msgstr "Orientiĝo"
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827
msgid "Autohide"
msgstr "Aŭtomate kaŝi"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualigi"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj"
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
#: src/bin/e_sys.c:579
msgid "System Check Done"
msgstr "Kontrolo de sistemo finita."
#: src/bin/e_sys.c:647
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Elsaluto daŭras tro longe.<br>Kelkaj aplikaĵoj rifuzas fermiĝi.<br>Ĉu vi "
"volas fini la elsaluton<br>ĉiukaze sen fermi unue ilin?<br><br>Aŭtomata "
"elsaluto post %d sekundoj."
#: src/bin/e_sys.c:710
msgid "Logout problems"
msgstr "Elsalutaj malfacilecoj"
#: src/bin/e_sys.c:712
msgid "Logout now"
msgstr "Elsaluti nun"
#: src/bin/e_sys.c:714
msgid "Wait longer"
msgstr "Atendu pli longtempe"
#: src/bin/e_sys.c:716
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Rezigni elsaluton"
#: src/bin/e_sys.c:774
msgid "Logout in progress"
msgstr "Elsalutante"
#: src/bin/e_sys.c:777
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Elsalutado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:807 src/bin/e_sys.c:862
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto"
#: src/bin/e_sys.c:812
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Elsalutante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos."
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Elŝaltado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn agadojn<br>antaŭ "
"sistemfermo ekis."
#: src/bin/e_sys.c:825
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restartigado.<br>Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ la "
"relanĉo ekos."
#: src/bin/e_sys.c:831
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Prokrastado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ "
"la paŭzigo ekos."
#: src/bin/e_sys.c:837
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Pasivumigante.<br>Vi ne povas efektivigi iun ajn sisteman agadon<br>ĝis ĝi "
"plenumiĝos."
#: src/bin/e_sys.c:843 src/bin/e_sys.c:884
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi"
#: src/bin/e_sys.c:868
msgid "Power off failed."
msgstr "La elŝalto malsukcesis."
#: src/bin/e_sys.c:872
msgid "Reset failed."
msgstr "La restartigo malsukcesis."
#: src/bin/e_sys.c:876
msgid "Suspend failed."
msgstr "Prokrastado malsukcesis."
#: src/bin/e_sys.c:880
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Pasivumigo malsukcesis."
#: src/bin/e_sys.c:973
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Elŝalto.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1016
msgid "Resetting"
msgstr "Restartigante"
#: src/bin/e_sys.c:1019
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Restartigante.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Difini kiel etoson"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Elekti etoson"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EDA ilobreto"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Ĝeni min poste"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Neniam averti min"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Ĝisdatiga averto"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Via versio de Enlightenment<br>ne estas la lasta publikigo.<br>Lasta versio "
"estas:<br><br>%s<br><br>Bonvole vizitu www.enlightenment.org<br>aŭ ĝisdatigu "
"vian pakaĵo-sistemon<br>por akiri novan version."
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:208
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Ne elireblas - senmortaj fenestroj"
#: src/bin/e_utils.c:209
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas<br>ke "
"Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiuj fenestoj<br>estos fermitaj aŭ "
"kies la ŝlosilo foriĝis.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:622
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bajtoj"
#: src/bin/e_utils.c:626
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:630
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:634
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:638
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'1.f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:657
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En la estonteco"
#: src/bin/e_utils.c:661
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Lasteminute"
#: src/bin/e_utils.c:665
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Lastjare"
msgstr[1] "Antaŭ %li jaroj"
#: src/bin/e_utils.c:670
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Lastmonate"
msgstr[1] "Antaŭ %li monatoj"
#: src/bin/e_utils.c:675
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Lastsemajne"
msgstr[1] "Antaŭ %li semajnoj"
#: src/bin/e_utils.c:680
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hieraŭ"
msgstr[1] "Antaŭ %li tagoj"
#: src/bin/e_utils.c:685
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Lasthore"
msgstr[1] "Antaŭ %li horoj"
#: src/bin/e_utils.c:690
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Lastminute"
msgstr[1] "Antaŭ %li minutoj"
#: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776
msgid "Error creating directory"
msgstr "Eraro dum kreado de dosiero"
#: src/bin/e_utils.c:768
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon: %s.<br>Kontrolu ke vi havas kongruajn "
"difinitajn permesojn."
#: src/bin/e_utils.c:776
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon: %s.<br>Samnoma dosiero jam ekzistas."
#: src/bin/e_utils.c:938
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Datumaj agordoj bezonas ĝisdatigon. Via malnova agordo<br> estis viŝita kaj "
"nova aro da defaŭltoj estis pravalorizitaj. Tio <br>okazos ofte dum la "
"programado, do ne raportu cimon.<br>Tio simple signifas ke la modulo bezonas "
"novajn datumojn de agordo<br>defaŭlte por uzebla funkcieco> kiuj viaj "
"agordoj mankas.<br>Tiu nova aro da defaŭltoj korektos tion aldoniĝante.<br> "
"Vi povas de nove agordi nun kiel vi volas.<br>Pardonon pro la momenta "
"problemeto en via agordo.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Agordoj de %s ĝisdatigitaj"
#: src/bin/e_utils.c:960
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Via agordo de modulo estas PLI NOVA ol la versio de modulo. Tio estas<br> "
"strangega. Tio ne devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ­ "
"se vi kopiis la agordon el ejo kie pli nova<br>versio de modulo estis "
"funciinta. Tio estas malbone kaj<br>kiel antaŭ­zorgo via agordo estis "
"restaŭrita per aprioroj.<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1049
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: src/bin/e_utils.c:1053
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Unu sekundo"
msgstr[1] "%li sekundoj"
#: src/bin/e_utils.c:1057
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Unu jaro"
msgstr[1] "%li jaroj"
#: src/bin/e_utils.c:1062
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Unu monato"
msgstr[1] "%li monatoj"
#: src/bin/e_utils.c:1067
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Unu semajno"
msgstr[1] "%li semajnoj"
#: src/bin/e_utils.c:1072
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Unu tago"
msgstr[1] "%li tagoj"
#: src/bin/e_utils.c:1077
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Unu horo"
msgstr[1] "%li horoj"
#: src/bin/e_utils.c:1082
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Unu minuto"
msgstr[1] "%li minutoj"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "N"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
msgid "Resolution:"
msgstr "Distingivo:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME-tipo:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
msgid "Length:"
msgstr "Longeco:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
msgid "Used:"
msgstr "Uzata:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
msgid "Reserved:"
msgstr "Rezervata:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Mount status:"
msgstr "Stato de surmeto"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
msgid "Permissions:"
msgstr "Permesoj:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nurlega"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
msgid "Read-Write"
msgstr "Lege skribe"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
msgid "Unmounted"
msgstr "Demetita"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesita"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al Preferata Menuo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:31
msgid "Access Settings"
msgstr "Agordoj de aliro"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Aplikaĵomenuo"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Fona lumo"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Kontroloj de fona lumo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Agordo de Bateria monitoro"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Uzi labortablajn sciigoj por averti"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Inspekti je ĉiuj:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tempunuoj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Prokrasti kiam sekvas:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Pasivumigi kiam sekve:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Sistemfermo kiam sekve:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Ĝisdatigante"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Montri averton de malalta bateria nivelo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avertii kiam baterio estas je:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minutoj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Aŭtomate forigi post..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Averto"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Aŭtomate detekti"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Nebula reĝimo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Aparataro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Tempolimo de enerĝiadministrado"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Via baterio estas baznivela!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Alterna kurento estas rekomendita."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:584
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699
msgid "ERROR"
msgstr "ERARO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:810
msgid "Battery Meter"
msgstr "Baterio-mesurilo"
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
msgid "Reject"
msgstr "Malakcepti"
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:147
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
msgid "Display Passkey"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:181
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:182
msgid "Display Pincode"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:197
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
msgid "Confirm Request"
msgstr "Konfirmu peton"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmi"
#: src/modules/bluez4/agent.c:214
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
msgid "Authorize Connection"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
msgid "Grant"
msgstr "Permesi"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
msgid "Bluez Error"
msgstr "Eraro de Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Serĉante aparatojn..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
msgid "Adapter Settings"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
msgid "Powered"
msgstr "Kun elektro"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
msgid "Pairable"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
msgid "Adapters Available"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
msgid "Paired Devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
msgid "Forget"
msgstr "Forgesi"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Ŝlosi dum malkonekto"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Malŝlosi dum malkonekto"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443
msgid "Search New Devices"
msgstr "Serĉi novajn aparatojn"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Eraro okazis"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
msgid "Error reading list of devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Agordo de horloĝo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Clock"
msgstr "Horloĝo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analoga"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Cifera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundoj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Plene"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Numeroj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Nur dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semajno"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Startigo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Semajnfino"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Tagoj"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a %e-an de %b %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Baskuligi kalendaron"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panelo de agordoj"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Montri agordojn en menuo"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panelo de agordoj"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektite"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Modes"
msgstr "Reĝimoj"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplikaĵoj en IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikaĵoj post startigo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplikaĵoj de ekranŝloso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplikaĵoj de ekranmalŝloso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanĉiloj de propraj aplikaĵoj"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aprioraj aplikaĵoj"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Komando de propra retumilo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Retumilo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Elektita aplikaĵo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Labortablaj medioj"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Lanĉado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Nur lanĉi unuopajn instancojn"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Bazaj agordoj de X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Ŝargi X-risurcojn"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Ŝargi mapon modifiantan X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Ĉefaj labortabloj"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Ekigi servojn de GNOME dum ensaluto"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Ekigi servojn de KDE dum ensaluto"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Krei lanĉilon de aplikaĵo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Aliaj de IBar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Bindoj de ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Agaj Parametroj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "AK adaptilo malkonektita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "AK adaptilo konektita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "Ac Adapter"
msgstr "AK adaptilo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
msgid "Fan"
msgstr "Ventumilo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
msgid "Lid Unknown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Closed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
msgid "Power Button"
msgstr "En/elŝalto butono"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
msgid "Processor"
msgstr "Procesoro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
msgid "Sleep Button"
msgstr "Dormetiga butono"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
msgid "Thermal"
msgstr "Temperaturoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
msgid "Wifi"
msgstr "Sendrata reto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "Elzomi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
msgid "Zoom In"
msgstr "Enzomi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
msgid "Brightness Down"
msgstr "Malpli da brileco"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
msgid "Brightness Up"
msgstr "Pli da brileco"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
msgid "Assist"
msgstr "Asisti"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:579
msgid "Mute"
msgstr "Muti"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
msgid "Volume"
msgstr "Portilo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
msgid "Brightness"
msgstr "Heleco"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
msgid "Volume Down"
msgstr "Pli mallaŭte"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
msgid "Volume Up"
msgstr "Pli laŭte"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
msgid "Tablet On"
msgstr "Tabulkomputilo kurentŝalta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tabulkomputilo kurentmalŝalta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
msgid "Zoom"
msgstr "Pligrandigo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
msgid "Screenlock"
msgstr "Ekranŝloso"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
msgid "Battery Button"
msgstr "Butono de baterio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tabulkomputilo malŝaltita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tabulkomputilo ŝaltita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet"
msgstr "Tabulkomputilo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Neniom>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:522
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Bindo de ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Bonvole elektu randon,<br>aŭ klaku <hilight>Fermi</hilight> por ĉesigi."
"<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon, aŭ igi "
"ĝin<br>respondi al randaj klakoj:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Agordoj de bindoj de Edge"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bindoj de Edje"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
msgid "Modify"
msgstr "Modifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Forigi ĉiujn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaŭrigi la apriorajn bindojn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "Mus-butono"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "Ĝeneralaj elektebloj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permesi ebligadon de bindoj kun plenekranaj fenestroj."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permesi ebligadon de bindoj en pluraj ekranoj (DANĜERE!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sekvenco de bindoj de Edje"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
msgid "Clickable edge"
msgstr "Alklakebla rando"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900
msgid "Drag only"
msgstr "Nur ŝovi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Eraro de bindo de Edje"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La bindo de edje kiun vi elektis estis jam uzita de<br> agado de <hilight>"
"%s</hilight>.<br>Bonvole elektu alian Edje por bindo."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "CTRL"
msgstr "KTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1156
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1162
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJUSKL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1168
msgid "WIN"
msgstr "VIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Left Edge"
msgstr "Maldekstra flanko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Top Edge"
msgstr "Supra flanko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Right Edge"
msgstr "Dekstra flanko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Suba flanko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Supromaldekstra flanko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Suprodekstra flanko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Subodekstra flanko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Suprodekstra flanko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(maldekstre alklakebla)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(alklakebla)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Unuopa klavo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Agordoj de klavaraj bindoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klavaraj bindoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Eraro de klava bindo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La bindo de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado "
"\"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvole elektu alian bindon de klava "
"sekvenco."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Agordoj de musaj bindoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Eraro de musaj bindoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musaj bindoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Agaj Kunteksto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
msgid "Any"
msgstr "Ajn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Fenestrolisto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Ŝprucfenestro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zono"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Ujo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Administrilo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Mus-butonoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Musaj radoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Maldekstra butono"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Dekstra butono"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Butono %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Meza butono"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Kroma butono (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musa rado supre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musa rado sube"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Kroma butono (%d) supren"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Kroma butono (%d) suben"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Eraro de signala bindo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signalo kaj fonto ne devas esti malplenaj!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Aldoni signalan bindon"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
msgid "Signal:"
msgstr "Signalo:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalaj bindoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Agordoj de signalaj bindoj"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Agordoj de dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Malŝalti konfirmon de dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normala fenestroj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Apriora reĝimo de dialogo de agordoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Baza reĝimo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Plidetala reĝimo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Memori grandecon kaj pozicion de dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Reĝimo de apriora dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Aspekta Elektilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Uzeblaj aspektoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
msgid "Select a profile"
msgstr "Elekti profilon"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "Rekomenci"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Elektita profilo: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aldoni Novan Aspekton"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas "
"foriviŝi ĝin?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Ĉu vi cerats ke vi volas forigi tiun profilon?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Aspektoj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Labortablaj Agordoj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Profilo de labortablaj fenestroj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
msgid "Profile name"
msgstr "Nomo de profilo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ekranfono"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Meti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Agordoj de ekranŝloso"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Ŝlosi je starto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Ŝlosi dum prokrastado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Use System Authentication"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Use PIN"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "PIN Entry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
msgid "External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
msgid "Locking"
msgstr "Ŝlosado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klavararanĝo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Show on all screens"
msgstr "Montri en ĉiuj ekranoj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Show on current screen"
msgstr "Montri en nuna ekrano"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Montri en ekrano #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
msgid "Login Box"
msgstr "Ensaluta skatolo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Ŝlosi post ŝalto de X ekrankurteno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekundoj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutoj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Timers"
msgstr "Tempmezurilo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugesti se malŝatita antaŭe"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezenta reĝimo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Etoso difinita"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Ekranfono de etoso"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Nuna ekranfono"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
msgid "Select a Background..."
msgstr "Elekti ekranfonon..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Persona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128
msgid "Hide Logo"
msgstr "Kaŝi logotipon"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Agordoj de virtualaj labortabloj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombro da labortabloj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Alklaku por ŝanĝi ekranfonon"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Labortabla ŝango"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Uzi profilon de labortabla fenestro"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Desktops"
msgstr "Labortabloj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
msgid "Flip Animation"
msgstr "Spegula animaĵo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Agordoj de fona lumo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normala fona lumo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Malheligi fonan lumon"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempolimo antaŭ malpliigo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekundo(j)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Daŭro de solvo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekundo(j)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Agordoj de ekranŝloso"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Ŝalti ekranan malŝaton"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Tempolimo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Prokrasti kiam ekrano malŝaltas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Prokrasti eĉ se AK"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
msgid "Suspend delay"
msgstr "Malfruo de prokrasto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Malplenado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
msgid "Wake on notification"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Wakeups"
msgstr "Vekoj"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtualaj labortabloj"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekranŝloso"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Labortablo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Agordoj de interagoj"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Bildeto-rulumilo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ŝalti bildeto-rulumon"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Sojlo por ŝovado de bildeto"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f rastrumeroj/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Malplirapidigo de froto"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Agordo de muso"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
msgid "Show Cursor"
msgstr "Montri kursoron"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Idle effects"
msgstr "Senokupaj efektoj"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Cursor"
msgstr "Kursoro"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano de muso"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Akcelado de la muso"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Acceleration"
msgstr "Plirapidigo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Threshold"
msgstr "Sojlo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tuŝebla interfaco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Agordi elektitan tajpo-metodon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Enporti..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Komando de la programo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Agordi Komandon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportitaj Medivariabloj"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Argordo ne importeblas de Enlightenment.<br>Ĉu vi certas ke ĝi ja estas "
"valida agordo?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Argordo ne importeblas de Enlightenment<br>ĉar okazis eraro dum kopio."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Lingvoagordo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Agordoj de lingvo por labortabla ŝloso"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Eblaj problemoj de lokaĵaro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
msgid "Language Selector"
msgstr "Lingvoelektilo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Sistema aprioro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
msgid "Locale Selected"
msgstr "Lokaĵo elektita"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵo"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Agordoj de menuo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Aprioroj de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Propraj aprioroj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Ĉefa menuo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Preferaĵoj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplikaĵa vidigo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Komuna"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Akcesoraĵoj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Montri agordojn de akcesoraĵo en plejalta nivelo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marĝeno"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f rastrumeroj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margeno de kursoro"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Aŭtomata rulumo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Malŝalti piktogramojn en menuoj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rapido de rulumo de menuo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f rastrumeroj/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f rastrumeroj/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Fintempo de alklaka teno"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ĉirkaŭaĵaj variabloj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
msgid "Unset"
msgstr "Malŝalti"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Agordoj de serĉovojoj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tapetoj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Vojoj de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
msgid "Default Directories"
msgstr "Aprioraj dosierujoj"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Serĉaj Dosierujoj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Agordoj de motoro"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Vi elektis uzadon de formaj fenestroj<br>sed via nuna ekrano estas kunmetita."
"<br><br>Ĉu vi vere volas uzi<br>formajn fenestrojn?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Plenumaj Agordoj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Bildrapido"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f kps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritato de aplikaĵoj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permesas prokraston de ŝargo de moduloj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Kaŝmemora elbufriga intervalo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Grandeco de tipara kaŝmemoro"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Grandeco de bilda kaŝmemoro"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Kaŝmemoroj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombro da Edje-dosieroj kaŝmemorendaj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f dosieroj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombro da Edje-tekoj kaŝmemorendaj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f aroj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Kaŝmemoro de Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Agordoj de enerĝiadministrado"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Permesataj niveloj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tempo por prokrasti potenco-foruzantajn taskojn"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "ekz. registrado disken"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrema"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Energiadministrado"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Agordoj de ekrano"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
msgid "Primary Output"
msgstr "Ĉefa eligo"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaŭrigi dum starto"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Agorditaj bretoj: %d-a ekrano"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Konfirmi forigon de breto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Apriora randa stilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Elekto de fenestra rando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Randa titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Aktiva randa titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Randa kadro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Aktiva randa kadro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
#, fuzzy
msgid "Composite Focus Color"
msgstr "Koloro de kunmetada elfokusigo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Koloro de kunmetada elfokusigo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Baza fono de menuo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo de menuo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menuero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Aktiva menuero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Menuero malŝaltita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Movi tekston"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Regrandigi tekston"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Fenestrolista ero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Aktiva fenestrolista ero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Fenestrolista Etikedo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Fenestrolista Titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Baza fono de dialogo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Baza fono de breto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Baza ekranfono de dosieradministrilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Butona Teksto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Teksto de butono malŝaltita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Check Text"
msgstr "Teksto de markobutono"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Teksto de markobutono malŝaltita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Entry Text"
msgstr "Elementa Teksto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Eniga teksto malŝaltita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Label Text"
msgstr "Etikeda teksto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "Label Text Disabled"
msgstr "Tabulkomputilo malŝaltita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Elektita teksto de listero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Teksto de listero (para)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Baza fono de para listero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Teksto de nepara listero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Baza fono de nepara listero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Teksto de para listero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Radio Text"
msgstr "Teksto de radiobutono"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Teksto de radiobutono malŝaltita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Slider Text"
msgstr "Teksto de ŝovilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Teksto de ŝovilo malŝaltita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
msgid "Module Label"
msgstr "Modula Etikedo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
#, fuzzy
msgid "Module Label Invisible"
msgstr "Modula Etikedo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
#, fuzzy
msgid "Module Label Plain"
msgstr "Modula Etikedo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Klaso de koloro: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Neniu elekteita kolora klaso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Propraj koloroj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Objekto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Skemo:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombro:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Teksto kun aplikataj koloroj."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Koloroj dependas de etosaj kapabloj."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenestroadministrilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Fenestraĵoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titola Breto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstbloko"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstbloko eta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstbloko granda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Kapo de agordoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Pri Titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Pri Versio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Pasvorto de labortabla ŝloso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialoga eraro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanĉobuf Komando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo de salutŝildo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Teksto de salutŝildo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versio de salutŝildo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Cifereca horloĝo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Enigo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Kadro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Butonoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Ŝovilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radiaj Butonoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrolaj Butonoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstolista Elemento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Listero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Lista Titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Ĉeno-bufro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Labortabla piktogramo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Malgrande Stiligita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale Stiligita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande Stiligita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Tiparaj Agordoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Malgrandega"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Granda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Tre Granda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Grandega"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d rastrumero"
msgstr[1] "%d rastrumeroj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ŝalti proprajn tiparajn klasojn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Piktogramaj Klasoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ŝalti tiparan klason"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Helpindikilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bajtkodo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Alternativaj tiparoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Alternativa nomo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ŝalti alternativecojn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:712
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Helpindikiloj / Alternativecoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Agordoj de skalo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Punkta skalado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ne skali"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Propra skala faktoro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Strategio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "Minimume"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fojoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimume"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "Limigoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
msgid "Theme Selector"
msgstr "Etosa elektilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561
msgid "Theme File Error"
msgstr "Eraro de etosa dosiero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s eble ne estas etoso de E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713
msgid " Import..."
msgstr " Enporti..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716
msgid "Show startup splash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elekti etoson..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Eraro de importado de etoso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Etoso ne importeblas de Enlightenment.<br>Ĉu vi certas ke ŋi ja estas valida "
"etoso?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Etoso ne importeblas de Enlightenment<br>kial okazis eraroj dum kopiado."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Agordo de transpaso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Komenco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Labortabla Ŝanĝo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Tapeta Ŝanĝo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transpasoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Agordoj de ekranfono"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
msgid "Go up a directory"
msgstr "Al parenca dosiero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Uzi etosan ekranfonon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
msgid "Picture..."
msgstr "Bildo..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kie enmeti la ekranfonon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "Ĉiuj labortabloj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "Ĉi tiu labortablo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "Ĉi tiu ekrano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Agordoj de aplikaĵa etoso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Kongri etosan de Enlightenment se eblas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Ŝalti agordojn de X-aplikaĵoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-aplikaĵoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Ŝalti piktograman etoson por aplikaĵoj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ŝalti piktograman etoson por Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Aplikaĵa etoso"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Randoj"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Skalado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Agordoj de menuo de fenestrolisto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Grupigi laŭ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Uzado de disiga linio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Uzante menuojn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Grupado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeta"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Tavolo de fenestra stakado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Plejfreŝe uzataj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordigordo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grupo kun nuna labortablo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Disigi grupon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Piktogramigitaj fenestroj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limigi longecon de etikedo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Signoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Etikedoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusaj Agordoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Alklaki fenestron por fokusi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenestro sube Muso"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Plejfreŝe uzata fenestro sube muso"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Levi fenestrojn kiam la musa suprado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Click"
msgstr "Alklaki"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Pointer"
msgstr "Montrilo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokuso de nova fenestro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Neniu fenestro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Ĉiuj fenestroj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Nur dialogoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Nur dialogoj kun fokusitaj patroj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Fokuso"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Aŭtomata levo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Tempo antaŭ altigi:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Levi la fenestron"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Levi dum komenco de movado aŭ regrandigado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Strategio de helpindikiloj de aktiva fenestro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Malatenti helpindikilon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animacii dum helpindikilo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Aktivigi dum helpindikilo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Hints"
msgstr "Helpindikoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Ŝovi musmontrilon al nova fenestro kiu fokusiĝis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Warp speed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
msgid "Other Settings"
msgstr "Aliaj Agordoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Ĉiam doni eventojn de alklako al aplikaĵoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Click raises the window"
msgstr "Alklako levas fenestron"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Alklako fokusas fenestron"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refokusigi lastan fenestron post labortabla ŝanĝo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Fokusi lastan fokusitan fenestron post elfokusiĝo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Fenestra Vidigo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Randa piktogramo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Agordita de la uzanto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Provizata aplikaĵo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Movi geometrion"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Vidigi informojn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Sekvas la fenestron"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Regrandigi geometrion"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Vidigo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Enlokigo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligenta Lokado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne kaŝi akcesoraĵojn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Lokigi al musa kursoro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Lokigi mane per muso"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Grupo kun fenestroj de sama aplikaĵo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Ŝalti al labortablo de novaj fenestroj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Novaj fenestroj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Animaciigi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Linia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Plirapidigi kaj poste malplirapidigi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Plirapidigi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Malplirapidigi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Forte malplirapidigi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Resalti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Resalti pli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Ombrigi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limoj de ekrano"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrio de fenestro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Aliaj fenestroj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Rando de la ekrano"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Rezisto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligenta malvolvo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Plenigi disponeblan spacon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permesi fenestrojn supre plenekrana fenestro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maksimumigo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Movi laŭ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Regrandigi per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limigita regrandigo por uzebla geometrio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ĝustigi fenestrojn dum kaŝo de breto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Sekvi movon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Sekvi regrandigon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Sekvi levon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Sekvi malaltigon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Sekvi tavolon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Sekvi labortablon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Sekvi piktogramigadon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Dummomentoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Administrado de fenestraj procezoj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mortigi procezon se nefermebla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mortigi procezon anstataŭ klienton"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Mortiga tempolimo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Eĥosondi klientojn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Eĥosonda intervalo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Fenestra Fokuso"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Fenestrolista menuo"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Fenestraj memoroj"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Memori internajn fenestrojn"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
msgid "No selection"
msgstr "Neniu elekto"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Montri pasvorton"
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
msgstr "Enigo petata"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr "Jes"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Administrilo de konektoj"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Malestanta aplikaĵo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Tiu modulo volas lanĉi eksteran aplikaĵon EConnMan kiu ne ekzistas."
"<br>Bonvole instalu la aplikaĵon <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Wifi On"
msgstr "Sendrata reto ŝaltita"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguri"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Ĉeforgana ofteco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapida (4 tempunuoj)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Meza (8 tempunuoj)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normala (32 tempunuoj)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Mana"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimuma rapideco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimuma rapideco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaŭri strategion por ĉeforgana potenco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aŭtomata energiŝparado"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'1.f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Difini strategion por ĉeforgana potenco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Konduto de energiŝparado"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Okazis eraro provinte difini la agordon<br>de ĉeforgana ofteco per lailo de "
"la ilo \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Via kerno neniel eltenas agordon de<br>ofteco de ĉeforgana funkcio. Eble vi "
"mistrafis<br>modulojn de la kerno aŭ eblecoj, aŭ via ĉeforgano<br>simple ne "
"eltenas tiun eblecon."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la "
"modulo \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Eraro de procesora ofto"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Eraro de permesoj de procesora ofto"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Ĉefprocesora ofteco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Agordoj de kontrolo de ĉefprocesora ofteco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanĉilo de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Montri lanĉilon de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Agordo de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Lanĉi Ĉio-n"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Agordo de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Disponeblaj kromprogramoj"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Movi supren"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Movi malsupren"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Montri en \"Ĉiuj\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Montri en plejalta nivelo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimuma nombro da signoj por serĉi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Serĉi nur kiam ekagita"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Vido de kromaĵo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detale"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animacii rulumadon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Supre/Sube elektas sekvan eron en piktograma vidigo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Kaŝi enigon se malaktiva"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Kaŝi liston"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Rapida foliumado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-maniero (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-maniero (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Neniu ordigo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Laŭ uzado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Plejofte uzata"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Laste uzata"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Agadaj kromaĵoj"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objektaj kromaĵoj"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Grandeco de ŝprucfenestro"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Larĝo de ŝprucfenestro"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Alto de ŝprucfenestro"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Ĝisrando de ŝprucfenestro"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Grandeco de rando de ŝprucfenestro"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrio"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Aro de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Akcesoraĵoj de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
msgid "Plugin"
msgstr "Kromaĵo"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ero"
msgstr[1] "%d eroj"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Neniu kromprogramo ŝargita"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
msgid "Exebuf"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Open with..."
msgstr "Malfermi per..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
msgid "Open File..."
msgstr "Malfermi dosieron..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Redakti aplikaĵan eron"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplikaĵa ero"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Lanĉi per Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Run Executable"
msgstr "Lanĉi plenumeblon"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplikaĵoj de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "Komandoj"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminala komando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Grafika interfaco por Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Etendiloj de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopii al la poŝo"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopii al..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
msgid "Move To ..."
msgstr "Movi al"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
msgid "Move to Trash"
msgstr "Movi rubujen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
msgid "Open Directory"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordigi laŭ dato"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordigi laŭ nomo"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
msgid "Recent Files"
msgstr "Lastatempaj dosieroj"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
msgid "Everything Files"
msgstr "Dosieroj de modulo Ĉio"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
msgid "Show recent files"
msgstr "Montri lastatempajn dosierojn"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
msgid "Search recent files"
msgstr "Serĉi lastatempajn dosierojn"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
msgid "Search cached files"
msgstr "Serĉi kaŝmemorigitajn dosierojn"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Kaŝmemorigi vizitatajn dosierujojn"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Clear cache"
msgstr "Vakigi kaŝmemoron"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Montri dialogon"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Ŝalti al fenestro"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Baskuligi plenekrane"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Sendi al labortablo"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Montri etendilon %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Foliumi %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bone, ĉi tie alvenas klarigoj de <hilight>modulo Ĉio</hilight>...<br> "
"Simple tajpu literojn de aĵo kiun vi serĉas.<br> Uzu movklavon <hilight>&lt;"
"supren/suben&gt;</hilight> por elekti el la listo de aĵoj.<br> Premu "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> por elekti agadon, kaj premu <hilight>&lt;"
"revenbutono&gt;</hilight>.<br> Tiu paĝo ne vidiĝos venontfoje kiam vi lanĉos "
"<hilight>modulon Ĉio</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esk&gt;</hilight> fermas "
"tiun dialogon<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> vidigas tiun paĝon<br> "
"<hilight>&lt;revenbutono&gt;</hilight> lanĉas agadon<br> <hilight>&lt;ktrl"
"+revevenbutono&gt;</hilight> lanĉas agadon kaj daŭras<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> baskulas inter elektiloj<br> <hilight>&lt;ktrl+tab&gt;</"
"hilight> kompletigas enigon (laŭ etendilo)<br> <hilight>&lt;ktrl+'x'&gt;</"
"hilight> saltas al etendilo kies nomo ekas per 'x'<br> <hilight>&lt;ktrl"
"+maldekstro/dekstro&gt;</hilight> ciclas inter etendiloj<br> <hilight>&lt;"
"ktrl+supro/subo&gt;</hilight> iras al unua/lasta ero<br> <hilight>&lt;ktrl"
"+1&gt;</hilight> baskulas vidajn reĝimojn (fermas tiun paĝoj ;)<br> "
"<hilight>&lt;ktrl+2&gt;</hilight> baskulas vidajn moduloj de listo<br> "
"<hilight>&lt;ktrl+3&gt;</hilight> baskulas vidajn reĝimojn de bildetoj"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
msgid "Other application..."
msgstr "Alia aplikaĵo..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Al parenca dosierujo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
msgid "Clone Window"
msgstr "Kloni fenestron"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopii vojon"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Run"
msgstr "Lanĉi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d dosiero"
msgstr[1] "%d dosieroj"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
msgid "Known Applications"
msgstr "Konataj Aplikaĵoj"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Proponitaj aplikaĵoj"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
msgid "All Applications"
msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
msgid "Custom Command"
msgstr "Propran komandon"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiado estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Movado estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Forigo estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Sekura forigo estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiado de %s farita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movado de %s farita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Forigado farita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Forigado de dosieroj..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Sekura forigo farita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Sekure forigado de dosieroj..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Foliumado per EFA"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
msgid "File Icons"
msgstr "Piktogramoj de dosieroj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Dosieraj Typoj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Piktogramo de dosieroj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Baza Informo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Uzi kreitan bildeton"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Uzi etosan piktogramon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Uzi Edje-Dosieron"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Uzi Bildon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Uzi apriorojn"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Elekti edje-dosieron"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Elekti bildon"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktograma grandeco"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "File Extensions"
msgstr "Dosiersufiksoj"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Plena vojo en titolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Piktogramoj sur labortablo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Malfermi dosierujojn samfenestren"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Use Single Click"
msgstr "Uzi unuopan alklakon"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' anstataŭ 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permesi foliumadon sur labortablo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maks grandeco de dosiero por bildetigo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Montri aparatajn piktogramojn sur labortablo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Surmeti datumportilojn je enigo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
msgid "Show tooltip"
msgstr "Montri ŝpruchelpilon"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Tempolimo de ŝpruchelpilo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Grandeco de ŝpruchelpilo (Ekrana elcento)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
msgid "Tooltips"
msgstr "Ŝpruchelpiloj"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "File Manager"
msgstr "Dosieradministrilo"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
msgid "Navigate"
msgstr "Foliumi"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
msgid "Fileman"
msgstr "Dosieradministrilo"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Neniu listigebla ero"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Legosignoj de GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Nuna dosierujo"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Radiko"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Foliumi..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Plenumante %d operacion"
msgstr[1] "Plenumante %d operaciojn"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Administrilo estas senokupa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informo de operacioj en EDA"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Disponeblaj tavoloj"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Agordi tavolon"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Propra bildo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Propra koloro"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Travidebla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animacioj"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Elekteblo de ekranfono"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Eki movi/regrandigi"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
msgid "Free"
msgstr "Libera"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aldoni aliajn akcesoraĵojn"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Montri/kaŝi akcesoraĵojn"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Modifi akcesoraĵojn"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Agordoj de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Elektata fonto"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Agordi"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Piktogramaj etikedoj"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Montri piktograman etikedon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Ŝlosi movadon de piktogramoj"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Sekvi lanĉon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Krei novan ibar-fonton"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-"
"fonton?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2799
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1571
msgid "Create new Icon"
msgstr "Krei novan piktogramon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1602
msgid "Add to bar"
msgstr "Aldoni en breton"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1608
msgid "Remove from bar"
msgstr "Forigi el breto"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Piktogramo %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2799
msgid "Focus IBar"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Agordoj de IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Etendi se ĝi estas sur labortablo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montri etikedon de piktogramoj"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Vidiga Nomo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Vidigi titolon"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Vidigi klason"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Vidigi piktograman nomon"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Vidigi randon de etikedo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
msgid "Authenticating..."
msgstr "Aŭtentigado..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La pasvorto, kiun vi tajpis, nevalidas. Provu denove."
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
msgid "Please enter your PIN"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bonvole entajpu vian pasvorton por malŝlosi"
#: src/modules/lokker/lokker.c:545
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Eraro de la sistemo de aŭtentigado"
#: src/modules/lokker/lokker.c:546
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Aŭtentigo per PAM renkontis erarojn dum agordado de la seanco de aŭtentigo. "
"La kodo de la eraro estis <hilight>%i</hilight>.<br>Tio estas malbone kaj ne "
"devus okazi. Bonvole raportu ĉi tiun cimon."
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Reproduktado"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Ŝalti"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Kartoj"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Kanaloj"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Karto:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Maldekstre:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Dekstre:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Montri ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Montri ŝprucfenestron kiam sonforteco ŝanĝas klave"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Sonkartoj"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Agordoj de sonmiksilo"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Vidigi labortablajn sciigoj dum ŝanĝo de laŭteco"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "Malŝalti PulseAudio"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:173
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lanĉi miksilon..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:208
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Sonmiksilo"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nova laŭteco"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1266
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modulo Sonmiksilo"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1295
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pliigi la laŭtecon"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1296
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Malpliigi la laŭtecon"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1297
msgid "Mute Volume"
msgstr "Mutigi la laŭtecon"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Muzik-kontrolilo"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Muzikludilo"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Via muzikludilo devas agordiĝi por eksporti DBus-interfacon MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Paŭzigi muzikon kiam ekrano ŝlosiĝas"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Agordoj de muzik-kontrolo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Agordoj de sciigoj"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urĝeco"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveloj de vidigendaj urĝecoj:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Gravega"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Apriora tempolimo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Devigi tempolimon por ĉiuj sciigoj"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Strategio pri ekranoj"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Ĉefa ekrano"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Nuna ekrano"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Ĉiuj ekranoj"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Angulo de ŝprucfenestro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Supre maldekstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Supre dekstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Sube maldekstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Sube dekstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Malatenti anstataŭigon de ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Startigi la prezentan reĝimon"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment estas en <b>prezentada</b> reĝimo.<br>Dum tiu reĝimo, "
"ekrankurteno, ekranŝloso kaj energiŝparo estos malŝaltita, tiel vi ne estos "
"interrompita."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Prezentada reĝimo finiĝis"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Prezentada reĝimo finiĝis.<br>Nun agordoj de ekrankurteno, ekranŝloso kaj "
"energiŝparo estos restaŭrataj."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Ekigi senretan reĝimon"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment nun estas en <b>senreta</b> reĝimo.<br>Dum senreta reĝimo, "
"moduloj kiuj uzas reton ĉesos vokado de foraj servoj."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Senreta reĝimo finiĝis"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Nun en <b>senreta</b> reĝimo.<br>Nun moduloj kiuj uzas reton daŭrigos "
"ordinarajn taskojn."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Modulo de sciigo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Eraro dum pravalorizo de sciiga servilo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Sistemaj ĝisdatigoj"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Neniu pakaĵadministrilo agordata"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Vi bezonas agordi vian preferatan pakaĵadministrilon.<br>Bonvolu malfermi la "
"modulan agordon kaj<br>agordi la lanĉendan programon.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Neniu infomo disponebla"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
msgid "One update available"
msgstr "Unu ĝisdatigo disponebla"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "%d updates available"
msgstr "%d ĝisdatigoj disponeblaj"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160
msgid "Your system is updated"
msgstr "Via sistemo estas ĝisdatigita"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198
msgid "Run the package manager"
msgstr "Lanĉi la pakaĵadministrilon"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Agordoj de tabulpaĝilo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Labortabla ŝango dum musa radado"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Ĉiam montri nomon de labortabloj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Tuja antaŭrigardo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Montri ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Rezistado al ŝovoj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f rastrumeroj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Alklaki por difini"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Butono ŝovi kaj demeti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Demeti la tutan labortablon"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alto de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Daŭro de ŝprucfenestro"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekundoj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Alto de ŝprucfenestro pr agadoj de tabulpaĝilo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝa fenestro"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Urĝa ŝprucfenestro fiksas sur ekrano"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Montri ŝprucfenestron por fokusitaj fenestroj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Daŭro de urĝaj ŝprucfenestro"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Urĝaj fenestroj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atenton"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Vi ne povas uzi la maldekstran musan butonon<br>en la breto por tio ĉar ĝi "
"jam estas uzata de interna<br>kodo por kuntekstaj menuoj.<br>Tiu butono nur "
"funkcias en la ŝprucfenestro."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Montri la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Entajpu unikan nomon por tiu ero"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Malŝalti avertajn dialogojn"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
msgid "Entries"
msgstr "Eroj"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Kaŝi anstataŭ levi"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Kaŝi se fokuso perdiĝas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Agordoj de rapida atingo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Rapida atingo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Baskuligi la videblecon"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Aldini rapidan atingon por la nuna fenestro"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Forigi rapidan atingon el nuna fenestro"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Eraro de rapida atingo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Komando ne difineblas por lanĉi tiun aplikaĵon!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "Kiel tiel:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Helpo de rapida atingo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Plia helpo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "La petata ero de rapida atingo ne ekzistas!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689
msgid "Keybind Error"
msgstr "Eraro de klavara bindo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La klavara bindo kiun vi entajpis jam estas uzata!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Kaŝi anstataŭ levi"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840
msgid "Jump Mode"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Restartigi dum fermo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Transient"
msgstr "Dummomenta"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Forigi rapidan aliron"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Rapida aliro..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Aldoni rapidan aliron"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
msgid "Stop"
msgstr "Haltigi"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Eraro dum registro de ekrankopia dosiero"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Vojo: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Eraro - Nekonata dosierformo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Elekti dosierujon por registri ekrankopion"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Alŝutitaj %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Eraro - Alŝuto malsukcesis"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Alŝuto malsukcesis kun tiu stata kodo:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Eraro - Ne povas krei dosieron"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron \"%s\": %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Eraro - Ne povas malfermi dosieron"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron \"%s\": %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Eraro - malbona grandeco"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Ne povas akiri grandecon de dosiero \"%s\""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Eraro - Memoro ne asigneblas"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Memoro ne asigneblas por bildo: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Eraro - Bildo ne legeblas"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Bildo ne legeblas"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Alŝutante ekrankopion"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Uploading ..."
msgstr "Alŝutante..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Ekrankopio disponeblas en tiu dosierujo:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm Share"
msgstr "Konfirmi kunhavigon"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Tiu bildo estos alŝutita en<br>enlightenment.org. Ĝi estos publike videbla."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
#, fuzzy
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Eraro de ekrankopio"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Kien meti ekrankopion..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
msgid "Quality"
msgstr "Kvalito"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
msgid "Share"
msgstr "Kunhavigi"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Take Shot"
msgstr "Ekrankopii"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Krei ekrankopion"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
msgid "Shot Error"
msgstr "Eraro de ekrankopio"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Ne povas pravalorizi la reton"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Sistemaj kontroloj"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Duarange"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Kromaĵoj"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Piktogramaj grandecoj"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fari aprioran agadon post tempolimo"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Apriora ago"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Sistemaj kontroloj"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Montri menuon"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
msgid "Systray Settings"
msgstr "Agordoj de sistempleto"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "Another systray exists"
msgstr "Alia sistempleto ekzistas"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Nu unu akcesoraĵo de sistempleto povas esti kaj alia jam ekzistas."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
msgid "Systray"
msgstr "Sistempleto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Agordoj de taskoj"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Montri nur piktogramojn"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Montri nur tekston"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Era larĝo"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f rast"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Era alto"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f tagoj"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Kaŝmemoro"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Malŝalti video-antaŭrigardojn"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Agordoj de temperaturo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensiloj"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Vidigi unuojn"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Inspekta Intervalo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta Temperaturo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Malalta Temperaturo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturoj"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Montri titolon de fenestroj"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
msgid "Padding between windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Agordoj de kaheligado"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1307
msgid "Floating"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1386
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1747
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1765
msgid "Tiling"
msgstr "Kaheligado"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1393
msgid "Toggle floating"
msgstr "Baskuligi glitan"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396
msgid "Move the focused window up"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1398
msgid "Move the focused window down"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1400
msgid "Move the focused window left"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1402
msgid "Move the focused window right"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1405
msgid "Toggle split mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1407
msgid "Swap window"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Agordoj de interŝanĝilo de fenestroj"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenestroj el aliaj labortabloj"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenestroj el aliaj ekranoj"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Piktogramigita"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Piktogramigita el aliaj labortabloj"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Piktogramigita el aliaj ekranoj"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Malpiktogramigi/Malombri"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salti al labortablo..."
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Elekto"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Rulumada animacio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Ruluma rapido"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimuma larĝo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimuma larĝo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimuma alto"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimuma alto"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontala ĝisrandigo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikala ĝisrandigo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Ĝisrandigo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Interŝanĝilo de fenestroj"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Sekvonta Fenestro"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Antaŭa fenestro"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Sekva samklasa fenestro"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Antaŭa samklasa fenestro"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Sekva fenestra klaso"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Antaŭa fenestra klaso"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenestro maldekstren"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Fenestro suben"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Fenestro supren"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenestro dektren"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
msgid "Winlist Error"
msgstr "Eraro de fenestrolistoj"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el bindo de Edje"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el signala bindo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el ACPI-bindo"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
msgid "Select a window"
msgstr "Elekti fenestron"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
msgid "Please Wait..."
msgstr "Bonvole atendu..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bonvenon en Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Elekti iun"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Aldonante mankantajn aplikaĵajn dosierojn"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Elekti preferatan grandecon"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fokusigo:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "kiam fenestro estas alklakita"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "kiam la muso superiras la fenestron"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Administrado de reto"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Servo de reto Connman ne trovita"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instali Connman por elteno de reta administrado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Elteno de Connman malŝaltita"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instali/Ŝalti Connman por elteno de reta administrado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Kontrolante se Connman ekzistas"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Kunmetado"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Plirapidigita aparatare (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Senŝira bildigo (nur OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Kontroli por disponeblaj ĝisdatigoj"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Ŝalti kontrolado de ĝisdatigoj"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Taskopleto aldoneblas por<br>montri malfermajn fenestrojn kaj aplikaĵojn."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Ŝalti taskopleton"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Agordoj de klavaro"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317
msgid "Configurations"
msgstr "Konfiguraĵoj"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324
msgid "Models"
msgstr "Modeloj"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etikedoj nur en akcesoraĵoj"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Aldoni novajn agordojn"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
msgid "Variant"
msgstr "Variaĵo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "NENIO"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Prokrastante"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Prokrastado.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Pasivumigante"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Pasivumigado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Agordoj de ekrenkurteno"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Erara teksto"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Titolo de la aktiva menuo"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Ŝargante dosierojn..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Tapeto"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Agordoj de sistemaj kontroloj"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Sistemaj kontroloj"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Ujo %d"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Panelo"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Etosoj"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Komencaj Agordoj"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribui"
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a "
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by "
#~ "Enlightenment is: %i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de modulo-API<br>Eraro pravalorizi la modulon: %s<br>Ĝi bezonas "
#~ "minimumeversion de modulo-API %i.<br>La modulo-API bezonata de "
#~ "Enlightenment estas: %i.<br>"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Difini la ilobretan enhavon"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Eligo"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Rapido de animacio"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Vakigi ĉion"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Agordi ŝprucfenestrojn"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Elektebloj de OpenGL"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vakigi"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Etosaj kategorioj"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Randr!\n"
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Musa suprado"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoro"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Agordi bretojn"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Nur etikedo"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Kopirajto &copy; 2000-2012; de la skipo de programado de "
#~ "Enlightenment</><br><br>Ni esperas, ke vi ĝuu uzadon de ĉi tiu programaro "
#~ "tiom, kiel ni ĝuis verki ĝin.<br><br>Por kontakti nin, bonvole visitu:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝloso de labortablo fiaskis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>la klavaron, "
#~ "la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne rompeblas."
#~ msgid "Lock Failed"
#~ msgstr "Ŝloso fiaskis"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Klavaj helpindikiloj"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Malatenti"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Malatenti plenekranon"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Malatenti bretojn"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Malatenti maksimumigitan"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ŝprucfenetran sistemon.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la sistemon XSettings.\n"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Alto (%3.0f rastrumerojn)"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Ecore_X ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Ecore_IMF ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Uzi geometrion por pluraj ekranoj"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Propra komando de enkranŝloso"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Uzi propran komandon de enkranŝloso"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Labortabla gravito"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f kadroj"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Malŝalti movadon"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s²"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "Modulo fiziko ne povas eki"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Eraro de fiziko"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fiziko"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Malŝalti rotacion"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "linioj"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "kolumnoj"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Movi fenestron"
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Movi fenestron maldekstren"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Aldoni stakon"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Forigi stakon"
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Movi fenestron dekstren"
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Movu fenestron malsupren"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Movu fenestron supren"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Agordoj de fiziko"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Prokrasto de fiziko post ŝovo"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Montri salutŝildo dum ensaluto"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sinkronigi fenestrojn"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Perdi sinkronigon"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Kaheligi ankaŭ fenestrojn de dialogoj"
#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Nombro da kolumnoj uzitaj por kaheligado en ĉiu labortablo (0 → malŝatita "
#~ "kaheligado):"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Supre"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Eraro de kunmetilo"
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr "Alia kunmetilo jam funkcias en via vidiga servilo."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vidiga servilo ne eltenas kovran fenestron<br>de kunmetilo. Tio "
#~ "bezonatas por ĝia funkciado."
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Averto de kunmetilo"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Virtuala klavaro"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Rapida panelo"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Sendi en la suprodekstra angulo"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Fokusigi apartan fenestron"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Sendi en la subodekstra angulo"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Sendi en la supromaldekstra angulo"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Sendi en la subomaldekstra angulo"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Fokusigita de..."
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Interŝanĝi fenestron kun alia"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Pelilo de via ekrano ne eltenas OpenGL, aŭ<br>neniu OpenGL-motoro estis "
#~ "kompilita aŭ instalita por<br>Evas aŭ Ecore-Evas. Fiaskante reen al "
#~ "programaro motoro."
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ĝustigi transpasojn"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Halti movadon/grandecŝanĝon de eroj"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Komenci movadon/gandecŝanĝon de eroj"
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "Via ekrano ne eltenas XComposite, aŭ Ecore-X estis konstruita sen elteno "
#~ "de XComposite. Notu ke por kunmetada elteno vi bezonas ankaŭ XRender-"
#~ "eltenon kaj XFixes-eltenon en X11 kaj Ecore."
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Forte plirapidigi"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Forte plirapidigi kaj poste malplirapidigi"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Forte malplirapidigi"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Levi post fokusado"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Baskuligi inter linioj kaj kolumnoj"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Sistempleto ne povas difini sian fonon nevidebla por kongrui sian breton."
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Eraro de sistempleto"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr "Sistempleto ne povas funkcii en breto kiu estas malsupre ĉio."