enlightenment/po/de.po

16437 lines
453 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# check configuration = einstellung instead of konfiguration
# setup = einrichten
# configure = einstellen
# screen = bildschirm
# desk = Arbeitsfläche?
# Infinitive voice instead of imperative!
# Gadget = Helfer
# Item = Inhalt
# Taskbar = Fensterleiste
# systray = systemleiste
# move/resize = Verschieben/Größenänderung
# select = auswählen
# choose = wählen
# power management = Energieverwaltung
# Radio Buttons = Auswahlknöpfe
# Check Buttons = Kontrollknöpfe
# custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener
#
# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2010.
# Thomas Gstädtner <thomas@gstaedtner.net>, 2009, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Simon Tischer <simon@t-tischer.de>\n"
"Language-Team: E17-de\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Über Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, durch das Enlightenment Entwicklungsteam</"
"><br><br>Wir hoffen, Ihnen macht das Benutzen dieser Software so viel Spaß "
"wie uns das Schreiben derselben.<br><br>Um uns zu Kontaktieren, bitte "
"besuchen Sie:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Das Team</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, "
"dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!"
"<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Schließen erzwingen"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048
#: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Syntaxfehler Aktionsparameter"
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698
#: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Ausschalten"
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich ausschalten?"
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich neustarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaftsmodus"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr ""
"Möchten Sie Ihren Computer wirklich in den Bereitschaftsmodus versetzen?"
#: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Wollen Sie Ihren Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Fehler: windows_focus Aktion"
#: src/bin/e_actions.c:3109
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Falscher Parameter: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Mouse to key"
msgstr "Maustaste"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614
#: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenster: Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688
#: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Window : State"
msgstr "Fenster: Zustand"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Klebrig-Modus aktivieren"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Minimiert-Modus aktivieren"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Nach links Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Nach rechts Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Auf Vollbild maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\""
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen"
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Rahmenloszustand umschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Set Border"
msgstr "Fensterrahmen setzen"
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Befestigungszustand umschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458
#: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474
#: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484
#: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501
#: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507
#: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525
#: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Modulablage zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... auf Bildschirm ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um... "
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen"
#: src/bin/e_actions.c:3501
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Fenster: Liste"
#: src/bin/e_actions.c:3531
msgid "Jump to window..."
msgstr "Zum Fenster springen..."
#: src/bin/e_actions.c:3535
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..."
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
#: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554
#: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565
#: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571
#: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Dim"
msgstr "abdunkeln"
# better ideas, anyone?
#: src/bin/e_actions.c:3562
msgid "Undim"
msgstr "aufhellen"
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Backlight Set"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Backlight Min"
msgstr "Minimale Helligkeit"
#: src/bin/e_actions.c:3569
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Mittlere Helligkeit"
#: src/bin/e_actions.c:3571
msgid "Backlight Max"
msgstr "Maximale Helligkeit"
#: src/bin/e_actions.c:3574
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen"
#: src/bin/e_actions.c:3576
msgid "Backlight Up"
msgstr "Heller"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Down"
msgstr "Dunkler"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Bildschirmeinstellungen neu anwenden"
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Move To Center"
msgstr "In die Mitte verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3594
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Bringe Fenster in den oben-linken Quadranten"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Bringe Fenster in den oben-rechten Quadranten"
#: src/bin/e_actions.c:3604
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Bringe Fenster in den unten-linken Quadranten"
#: src/bin/e_actions.c:3609
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Bringe Fenster in den unten-rechten Quadranten"
#: src/bin/e_actions.c:3614
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..."
#: src/bin/e_actions.c:3619
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Um diese Distanz verschieben..."
#: src/bin/e_actions.c:3625
msgid "Resize By..."
msgstr "Größe ändern um ..."
#: src/bin/e_actions.c:3631
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Verschieben in Richtung ..."
#: src/bin/e_actions.c:3637
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Icon ziehen ..."
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646
#: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenster: Bewegen"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
#: src/bin/e_actions.c:3652
msgid "To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ..."
#: src/bin/e_actions.c:3658
msgid "To Next Screen"
msgstr "Zum nächsten Bildschirm"
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Zum vorigen Bildschirm"
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671
#: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680
msgid "Window : Focus"
msgstr "Fensterfokus"
#: src/bin/e_actions.c:3666
msgid "Focus next window"
msgstr "Fokusiere nächstes Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Focus previous window"
msgstr "Fokusiere vorheriges Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:3672
msgid "Focus window above"
msgstr "Fokusiere darüberliegendes Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Focus window below"
msgstr "Fokusiere darunterliegendes Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:3678
msgid "Focus window left"
msgstr "Fokusiere linksliegendes Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Focus window right"
msgstr "Fokusiere rechtsliegendes Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hauptmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Favoritenmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Fensterlistenmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Menu..."
msgstr "Menü anzeigen..."
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Ausführen"
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung"
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: src/bin/e_actions.c:3726
msgid "Exit Now"
msgstr "Sofort Beenden"
#: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modus"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3736
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offlinemodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Module"
#: src/bin/e_actions.c:3741
msgid "Enable the named module"
msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen"
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Schalte das Modul mit dem Namen um"
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773
#: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sofort abschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3769
msgid "Suspend Now"
msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen"
#: src/bin/e_actions.c:3777
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Intelligente Bereitschaft"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Ruhezustand Jetzt"
#: src/bin/e_actions.c:3789
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Intelligenter Ruhezustand"
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Fenster aufräumen"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Allgemein: Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Delayed Action"
msgstr "Verzögerte Aktion"
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturbelegungen"
#: src/bin/e_actions.c:3816
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Tastaturbelegung verwenden"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Nächste Tastaturbelegung"
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Vorherige Tastaturbelegung"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Als Hintergrund setzen"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Client Error!"
msgstr "Fehler!"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"Es wurde versucht einen Rahmen zu sezten. Dies sollte nicht passieren! Bitte "
"als Fehler melden!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Farbwähler"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Farbvorschau"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1062
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Fenstertransparenz ändern"
#: src/bin/e_comp.c:1068
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Fenstertransparenz setzen"
#: src/bin/e_comp.c:1074
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Schaltet den Weiterleitungsstatus des fokussierten Klienten um"
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: src/bin/e_comp.c:1214
msgid "Focus-Out"
msgstr "Fokus-Heraus"
#: src/bin/e_comp.c:1219
msgid "Focus-In"
msgstr "Fokus-Hinein"
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_comp_x.c:650
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Compositor Warnung"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Ihr Grafiktreiber unterstützt OpenGL, GLSL nicht, oder<br>keine OpenGL "
"Engines wurden für Evas oder Ecore-Evas<br>kompiliert bzw. installiert. "
"Falle zurück zur Software-Engine.<ps/><ps/>Sie brauchen eine OpenGL 2.0 "
"(oder OpenGL ES 2.0) fähige<ps/>GPU um OpenGL mit Compositing zu nutzen."
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
msgid "Lock Failed"
msgstr "Sperrung schlug fehl"
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<ps/>Anwendung Ihre "
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<ps/>und eine Aufhebung dessen nicht "
"möglich ist."
#: src/bin/e_comp_x.c:5670
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits<br>auf Ihrem Bildausgabe-Server."
#: src/bin/e_comp_x.c:5689
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt das "
"übergelagerte Fenster<br>des Compositors nicht. Dies wird jedoch "
"benötigt<br>damit letzterer funktioniert."
#: src/bin/e_comp_x.c:5816
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment kann keine Verbindung zu X initialisieren!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5828
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Ihr X unterstützt die XComposite-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore wurde ohne "
"XComposite-Unterstützung gebaut.<br>Weiterhin benötigen sie für Composite-"
"Unterstützung<br>XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Ihr Grafiktreiber unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore "
"wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut."
#: src/bin/e_comp_x.c:5942
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<ps/>Ihre "
"alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.<ps/"
">In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie "
"keine<ps/>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten "
"Einstellung fehlende<ps/>Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun "
"anpassen, wenn<ps/>Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die "
"Unannehmlichkeiten.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1040
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<ps/>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<ps/>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
"kopiert,<ps/>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<ps/>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<ps/>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
"Unannehmlichkeiten.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1156
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Die Version ihrer Belegungen stimmt nicht mit der aktuellen Version "
"überein<ps/>Daher wurden alle voreingestellten Belegungen wiederhergestellt."
"<ps/>Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen"
#: src/bin/e_config.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von<br>%s<br>nach<br>"
"%s<br>verschieben.<br>Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen."
"<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
#: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2566
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
#: src/bin/e_config.c:2584
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt."
#: src/bin/e_config.c:2588
msgid "The file data is empty."
msgstr "Die Dateidaten sind leer."
#: src/bin/e_config.c:2592
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht geschrieben werden. Vielleicht ist der<br>Datenträger "
"nur lesbar oder Sie haben die Berechtigungen<br>verloren."
#: src/bin/e_config.c:2596
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten<br>des Schreibvorgangs. Bitte "
"geben Sie zusätzlichen<br>Speicher frei."
#: src/bin/e_config.c:2600
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler."
#: src/bin/e_config.c:2604
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Die Einstellungsdatei ist zu groß.<br>Sie sollte eigentlich sehr klein "
"sein<br>(höchstens einige Hundert KB)."
#: src/bin/e_config.c:2608
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Es gibt Lese-/Schreib-Fehler auf dem Datenträger.<br>Vielleicht muss dieser "
"ersetzt werden?"
#: src/bin/e_config.c:2612
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ihr Speicherplatz ging während des Schreibens der Datei zur Neige."
#: src/bin/e_config.c:2616
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während sie geschrieben wurde."
#: src/bin/e_config.c:2620
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2624
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2628
msgid "Signature failed."
msgstr "Signatur fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2632
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: src/bin/e_config.c:2636
msgid "Not signed."
msgstr "Nicht signiert."
#: src/bin/e_config.c:2640
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Feature nicht implementiert."
#: src/bin/e_config.c:2644
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen."
#: src/bin/e_config.c:2648
msgid "Encryption failed."
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2652
msgid "Decryption failed."
msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2656
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt."
#: src/bin/e_config.c:2677
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment stieß während des Schreibens<ps/> seiner Konfigurationsdatei "
"auf einen Fehler.<ps/>%s<ps/><ps/>Die betroffene Datei war:<ps/>%s<ps/><ps/"
">Sie wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.<ps/>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aussehen"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Composite Einstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
#: src/bin/e_desklock.c:257
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<ps/>kompiliert, wodurch die "
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
#: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?"
#: src/bin/e_desklock.c:665
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<ps/><ps/>Wollen Sie den "
"<ps/>Präsentationsmodus<ps/> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner "
"und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
#: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Das Fenster, für welches Sie ein Symbol erstellen,<ps/>enthält weder "
"Fensternamen noch -klasse.<ps/>Ohne diese müssen Sie stattdessen<ps/>den "
"Fenstertitel verwenden.<ps/>Dies wird nur funktionieren, wenn der<ps/"
">Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<ps/>identisch ist und sich nicht "
"ändert."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor für Programmeinträge"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
msgid "Generic Name"
msgstr "Generischer Name"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Mime Types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
msgid "Desktop file"
msgstr ".desktop-Datei"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Startup Notify"
msgstr "Startmitteilung"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "In der Konsole ausführen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
msgid "Show in Menus"
msgstr "In den Menüs zeigen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol für '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
msgid "Select an Executable"
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus"
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Laufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment konnte das Verzeichnis nicht wechseln:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr ""
"Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht wiederherstellen:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Der "
"Anwendungsstart schlug fehl."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten "
"speichern.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Fehlerprotokolle"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Diese Nachricht speichern"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Fehlerinformation"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fehlersignalinformation"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Ausgabedaten"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s existiert nicht."
#: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u Datei"
msgstr[1] "%u Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Mount Error"
msgstr "Einhängefehler"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Can't mount device"
msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aushängefehler"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Eject Error"
msgstr "Auswurffehler"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Can't eject device"
msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580
#: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Der kürzlich angefragte DND Vorgang für '%s' schlug fehl."
#: src/bin/e_fm.c:6853
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Eine Verknüpfung zur angeforderten URL existiert bereits!"
#: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Nach Erweiterung sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Verzeichnisse zuerst"
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Verzeichnisse zuletzt"
#: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Ansicht"
#: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiere"
#: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157
msgid "Refresh View"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/bin/e_fm.c:9248
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/bin/e_shelf.c:2392
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:9364
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: src/bin/e_fm.c:9369
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: src/bin/e_fm.c:9374
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:9396
msgid "Application Properties"
msgstr "Anwendungseigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:9608
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Gitter-Icons"
#: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Angepasste Icons"
#: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Standard-Ansicht"
#: src/bin/e_fm.c:9682
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Icon-Größe (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9709
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Konnte kein Verzeichnis erstellen!"
#: src/bin/e_fm.c:9724
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!"
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!"
#: src/bin/e_fm.c:9904
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/bin/e_fm.c:9940
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen"
#: src/bin/e_fm.c:9949
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
#: src/bin/e_fm.c:9961
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Anordnung merken"
#: src/bin/e_fm.c:9970
msgid "Sort Now"
msgstr "Jetzt sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:9978
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick"
#: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Sicher Löschen"
#: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Dateimanagereinstellungen"
#: src/bin/e_fm.c:10007
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Dateisymboleinstellungen"
#: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309
msgid "Set background..."
msgstr "Hintergrundbild setzen..."
#: src/bin/e_fm.c:10096
msgid "Clear background"
msgstr "Hintergrund räumen"
#: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337
msgid "Set overlay..."
msgstr "Überlagerung setzen..."
#: src/bin/e_fm.c:10109
msgid "Clear overlay"
msgstr "Überlagerung räumen"
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Umbenennen von %s zu:"
#: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s existiert bereits!"
#: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden weil es geschützt ist"
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Interner Dateimanager-Fehler :("
#: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: src/bin/e_fm.c:10696
msgid "No to all"
msgstr "Nein für alle"
#: src/bin/e_fm.c:10699
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja für alle"
#: src/bin/e_fm.c:10702
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/bin/e_fm.c:10705
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10864
msgid "Move Source"
msgstr "Quelle Verschieben"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorieren"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoriere alles"
#: src/bin/e_fm.c:10871
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11050
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/bin/e_fm.c:11060
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Möchten Sie <ps/><hilight>%s</hilight> <ps/>wirklich löschen?"
#: src/bin/e_fm.c:11065
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich<ps/><hilight>alle</hilight> %d Dateien in <ps/><hilight>"
"%s</hilight> löschen?"
#: src/bin/e_fm.c:11075
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie die %d ausgewählten<ps/>Dateie in <hilight>%s</hilight><ps/"
">wirklich entfernen?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
"hilight><br>wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Speicherkarte—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Entfernbare Geräte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Dateitype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "ausführen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibild"
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Verknüpfungsinformation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
msgid "Gadget error"
msgstr "Helfer-Fehler"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s unterstützt das Deaktivieren von automatischem Scrollen nicht"
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Inhalte automatisch scrollen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Flach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Eingedrückt"
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
msgid "Stop moving"
msgstr "Verschieben beenden"
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Unzureichende Gadcon-Unterstützung"
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Das Modul %s muss %s unterstützen"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Bitte Tastenabfolge drücken<ps/><ps/>oder <hilight>Escape</hilight>, um "
"abzubrechen."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<ps/>Modifikator gedrückt und "
"drücken eine Maustaste<ps/>oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung "
"festzulegen.<ps/>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight>, um abzubrechen."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Tastenbelegungskombination"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Fehler beim Bildimport"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Bild wegen<ps/>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Importfehler"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, das Bild "
"zu importieren."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<ps/><ps/>Sind "
"Sie sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importeinstellungen..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Schwenken"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Dateiqualität"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Originaldatei verwenden"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Bild auswählen..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Verwende"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenster sperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allgemeine Sperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Sperren dieses Fensters merken"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Verhindere Veränderungen in:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Ablage"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimierter Zustand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Klebrigkeit"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximierter Zustand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Vollbildmodus"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Programmsperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenart"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Benutzersperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Verhindern:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Schließen des Fensters"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Verhaltenssperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Diese Sperren merken"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Align"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer Oben"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Einklappen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Rahmenlos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Nicht umgeleitet"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maxmimierung aufheben"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bearbeiten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon erstellen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Zu IBar hinzufügen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel erstellen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Farbschema bearbeiten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Bewege mit Tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Größe ändern mit Tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Sperren"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Klicken Sie auf ein Objekt, an dem eine Ausrichtung erfolgen soll."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Zum Fenster springen..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Zum Fenster springen..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Bildschirm %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Immer im Hintergrund"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Von Arbeitsfläche lösen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Rahmenart wählen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Enlightenment Standardsymbolvoreinstellung verwenden"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Symbol verwenden"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Widerstand anbieten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Fensterleiste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Zurückgezogen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Minimiert"
# No clue how to translate that...
# maybe entbinden?
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Vergessen/entbinden"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordwesten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norden"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordosten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Westen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Osten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Südwesten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Süden"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Südosten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
msgid "Above"
msgstr "Darüber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Below"
msgstr "Darunter"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Icon-Name"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Grundgröße"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Vergrößerungsschritte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Bemessungen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangsstatus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Fenster-ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Fenstergruppe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Vergänglich für"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Zustände"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Wichtig"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Entfernung anfordern"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Position anfordern"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fensterleiste überspringen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<ps/>eines "
"Fensters merkt, welches<ps/><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<ps/><ps/>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<ps/"
">bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<ps/>merkt, die "
"teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<ps/><ps/>Dies ist nur eine "
"Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<ps/>Sollten Sie es "
"beabsichtigten, drücken Sie einfach<ps/>die <hilight>Annehmen</hilight>- "
"oder <hilight>OK</hilight>-Schaltfläche,<ps/>wodurch die Einstellungen "
"gespeichert werden.<ps/>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight>, wenn Sie "
"sich nicht sicher sind,<ps/>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<ps/>merkt, "
"ohne festzulegen <hilight>,wie</hilight>es sich diese merken soll.<ps/><ps/"
">Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Größe und Position"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Größe, Position und Sperren"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Fensternamen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterfunktion"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Fenstertyp"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Vergänglichkeit"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatoren"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Icon-Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fensterliste überspringen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Transparenz"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Immer beim Start fokussieren"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Composite Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird ihrer Arbeitsfläche unbrauchbar machen,<ps/> wenn sie "
"nicht wissen, was sie machen.<ps/s>Melden Sie keine Fehler, die bei "
"aktivierter Einstellung auftreten.<Ps/>Sie wurden gewarnt."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr "Fensterübereinstimmungen bearbeiten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "Standardstil auswählen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Schnelle Effekte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Fenstern"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Menüs"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Popups"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Objekten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Effekte ausstellen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Keine Composit-Effekte bei Fenstern"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Keine Composit-Effekte für Menüs"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Keine Composit-Effekte für Popups"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Keine Composit-Effekte bei Objekten"
# Würde hier gerne overrides nicht übersetzen, da es der Name einer XServer fensterklasse ist.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Keine Composit-Effekte für Overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Keine Composit-Effekte für Bildschirme"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Sanftes Skalieren"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung nicht überblenden"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL Optionen:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textur aus Rastergrafik"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Von hinten nach vorne kopieren"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr "X Nachrichten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "Sende leeren (flush)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "Sende auskippen (dump)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Synchron"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Sekunden"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr "GEFÄHRLICH"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Aktiviere erweiterte Composite-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "Bildrate anzeigen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Bilder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Ecke"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "Oben-links"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "Oben-rechts"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Keine Composit-Effekte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
# Can't be translated?
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "\"Drag and Drop\""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Aufklappmenü"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Aufklappmenü"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Startbildschirm"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Kurzinfo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Werkzeug"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "E_Comp_Match bearbeiten"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Parameter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
msgid "Del"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
msgid "Apps"
msgstr "Anwendungen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Popups"
# This is a very specific X term and should NOT be translated.
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Composite Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Basis"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808
msgid "Unload"
msgstr "Entladen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Geladene Helfer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Verfügbare Helfer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Modulablageninhalte"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Werkzeugleisteninhalte"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/bin/e_int_menus.c:177
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verlorene Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Über dieses Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Fehler melden"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Modulablagen"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Hintergrund ändern"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Gadget Leiste hinzufügen (experimentell)"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Gadget auf der Arbeitsfläche hinzufügen"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No applications"
msgstr "Keine Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
msgid "No windows"
msgstr "Keine Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
msgid "Untitled window"
msgstr "Titelloses Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Modulablage #%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Modulablage hinzufügen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Modulablage entfernen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Modulablageneinstellungen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Über allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Unter Fenstern"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Unter allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Bei Mausberührung zeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Bei Mausklick zeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f Sekunden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Ausblenddauer"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f Sekunden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Fenster nicht anpassen, wenn es die Modulablage überlappt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisches Verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
msgid "Layout"
msgstr "Anordnung"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eingabemethodenfehler"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<ps/><ps/>Bitte stellen Sie "
"sicher, dass die Eingabemethoden-<ps/>Einstellungen korrekt sind und dass "
"sich Ihr Konfigurationsprogramm<ps/>in PATH befindet.<ps/>"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment kann EFX nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:420
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Wayland SHM\n"
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Wayland SHM unterstützung."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
"Softwarebuffer-Rendering."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:534
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis "
"erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte "
"ist voll?"
#: src/bin/e_main.c:556
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Nachrichtenbus einrichten"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine dbus-Sitzungsverbindung herstellen.\n"
"Bestenfalls wird dies viele Dinge zerbrechen, schlimmstenfalls wird es Ihre "
"Maschine schwer blockieren.\n"
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie wissen, was Sie tun, exportieren Sie "
"E_NO_DBUS_SESSION = 1"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n"
"Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n"
"bzw. Festplatte voll?"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung"
#: src/bin/e_main.c:685
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup Actions"
msgstr "Richte Aktionen ein"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Stromsparmodi einrichten"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Setup Screens"
msgstr "Bildschirme einrichten"
#: src/bin/e_main.c:734
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPI einrichten"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS einrichten"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Setup Paths"
msgstr "Pfade einrichten"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Systemsteuerungen einrichten"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Ausführungssystem einrichten"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Dateimanager einrichten"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Message System"
msgstr "Nachrichtensystem einrichten"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Eingabehandhabung einrichten"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Modules"
msgstr "Module einrichten"
#: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Erinnern einrichten"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Gadgets einrichten"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadcon einrichten"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Werkzeugleiste einstellen"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment kann die Werkzeugleiste nicht einrichten.\n"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Hintergrund einrichten"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Belegungen einstellen"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:994
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Symbolzwischenspeicher-System nicht "
"intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren"
#: src/bin/e_main.c:1014
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Dateisortierung einrichten"
#: src/bin/e_main.c:1025
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Load Modules"
msgstr "Module laden"
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Bryce einrichten"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Modulablagen einrichten"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Fast fertig"
#: src/bin/e_main.c:1231
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Version: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display:1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n"
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. "
"Alle\n"
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n"
"\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder "
"einfach \"Standard\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSei brav.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSei böse.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben "
"werden muss.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv "
"nicht.\n"
#: src/bin/e_main.c:1294
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n"
"schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n"
"Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n"
"Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n"
"das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n"
"bevor Enlightenment selbst startet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1566
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Überprüfe Formatübestützung"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann nicht auf das Testbild für den Dateityp '%s' zugreifen. "
"Überprüfen Sie Ihre Installation auf Einstellungsprobleme.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat festgestellt. dass Evas die '% s'-Dateien nicht laden "
"kann. Überprüfen Sie, ob Evas '% s' Loader-Unterstützung hat.\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden "
"kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig "
"darauf,\n"
"ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n"
#: src/bin/e_main.c:1643
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kann keinen Compositor initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1651
msgid "Setup DND"
msgstr "DND einrichten"
#: src/bin/e_main.c:1655
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<ps/>abgestürzt und wurde "
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<ps/>des Moduls %s. Dieses Modul "
"wurde deaktiviert und wird<ps/>nicht mehr geladen."
#: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
#: src/bin/e_main.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<ps/>abgestürzt und wurde "
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<ps/>des Moduls %s. Dieses Modul "
"wurde deaktiviert und wird<ps/>nicht mehr geladen."
#: src/bin/e_main.c:1787
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<ps/>und wurde "
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<ps/>und werden nicht geladen, "
"um beim Auffinden der<ps/>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<ps/"
">Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<ps/>Module wieder auswählen "
"können.\n"
#: src/bin/e_main.c:1795
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<ps/>und wurde "
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<ps/>und werden nicht geladen, "
"um beim Auffinden der<ps/>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<ps/"
">Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<ps/>Module wieder auswählen "
"können."
#: src/bin/e_module.c:320
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Modul laden: %s"
#: src/bin/e_module.c:388
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<ps/>Es wurde kein Modul "
"mit dem Namen %s in den<ps/>Modul-Verzeichnissen gefunden.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<ps/>Der volle Pfad zum "
"Modul ist:<ps/>%s<ps/>Der gemeldete Fehler lautet:<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:422
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
#: src/bin/e_module.c:437
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Module API Error<ps/>Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.<ps/>Es wird "
"mindestens Modul-API %i benötigt.<ps/>Die Enlightenment bekannte Modul-API "
"ist %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:442
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment-Modul %s"
#: src/bin/e_module.c:803
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/bin/e_module.c:963
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Die folgenden Module sind keine Standardmodule<ps/>für Enlightenment und "
"könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.<ps/>Bitte entfernen Sie diese bevor "
"sie Fehlerberichte übermitteln:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:975
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Verschmutzung durch instabile Module"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid "I know"
msgstr "Ich weiß"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_screensaver.c:247
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<ps/><ps/>Wollen Sie "
"den <ps/>Präsentationsmodus<ps/> aktivieren und vorübergehend "
"Bildschirmschoner und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German.
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Schweben"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Ecke oben-links"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Ecke oben-rechts"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Ecke unten-links"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Ecke unten-rechts"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Ecke links-oben"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Ecke rechts-oben"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Ecke links-unten"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Ecke rechts-unten"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Modulablage #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Fehler beim automatischen Verstecken der Modulablage"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Auto-Verstecken der Modulablage wird mit der<ps/>aktuellen Konfiguration "
"nicht richtig funktionieren:<ps/>Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem"
"\"<ps/>oder deaktivieren Sie Auto-Verstecken."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Neue Modulablage hinzufügen"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Ablagenfehler"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Verschieben von Helfern beenden"
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Verschieben von Helfern starten"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1728
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!"
#: src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Ablabe umbenennen"
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: src/bin/e_shelf.c:2363
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Auto-Verstecken"
#: src/bin/e_shelf.c:2379
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/bin/e_startup.c:133
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/e_sys.c:703
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Systemrechte überprüfen"
#: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758
#: src/bin/e_sys.c:767
msgid "System Check Done"
msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen"
#: src/bin/e_sys.c:830
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<ps/>Einige Programme können nicht "
"geschlossen werden.<ps/>Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese<ps/"
">Programme zuerst zu beenden?<ps/><ps/>Automatisches Abmelden in %d Sekunden."
#: src/bin/e_sys.c:889
msgid "Logout problems"
msgstr "Abmeldeprobleme"
#: src/bin/e_sys.c:892
msgid "Logout now"
msgstr "Jetzt abmelden"
#: src/bin/e_sys.c:894
msgid "Wait longer"
msgstr "Länger warten"
#: src/bin/e_sys.c:896
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Abmeldung abbrechen"
#: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
#: src/bin/e_sys.c:973
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Melde ab.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/>sobald "
"mit der Abmeldung begonnen wurde."
#: src/bin/e_sys.c:980
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Schalte aus.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/"
">sobald das Herunterfahren begonnen hat."
#: src/bin/e_sys.c:986
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Starte neu.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/>bis "
"der Neustart abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:992
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Gehe in den Bereitschaftsmodus.<ps/>Sie können keine weiteren "
"Systemaktionen<ps/>durchführen bis dies abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:998
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Gehe in den Ruhezustand.<ps/>Sie können keine weiteren Systemaktionen<ps/"
">durchführen bis dies abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Upps, das sollte nicht passieren"
#: src/bin/e_sys.c:1030
msgid "Power off failed."
msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Reset failed."
msgstr "Neustart fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:1038
msgid "Suspend failed."
msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:1042
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Als Thema einstellen"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema auswählen"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM Werkzeugleiste"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Nerve mich später"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Niewieder anzeigen"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Aktualisierungshinweis"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.<ps/>Die aktuelle version ist:"
"<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org<ps/>oder "
"aktualisieren Sie Ihre Systempakete<ps/>um eine neue Verison zu erhalten."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
"<ps/>dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis diese Fenster "
"manuell<ps/>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "In der Zukunft"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "In der letzten Minute"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Letztes Jahr"
msgstr[1] "Vor %li Jahren"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Letzter Monat"
msgstr[1] "Vor %li Monaten"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Letzte Woche"
msgstr[1] "Vor %li Wochen"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Gestern"
msgstr[1] "vor %li Tagen"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
msgstr[1] "Vor %li Stunden"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Vor einer Minute"
msgstr[1] "Vor %li Minuten"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Erstellen von Verzeichniss %s schlug fehl.<ps/>Überprüfen Sie ob die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Erstellen von Verzeichniss %s schlug fehl.<ps/>Eine Datei oder ein "
"Verzeichnis mit dem Namen existiert bereits."
#: src/bin/e_utils.c:874
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.<ps/>Ihre alten Einstellungen "
"wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.<ps/>Da dies während der "
"Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler.<ps/"
">Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in der<ps/>alten Einstellung "
"schlichtweg nicht enthalten waren.<ps/>Durch die Aktualisierung wird dies "
"behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<ps/"
">Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert"
#: src/bin/e_utils.c:896
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<ps/>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<ps/>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
"kopiert,<ps/>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<ps/>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<ps/>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
"Unannehmlichkeiten.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Eine Sekunde"
msgstr[1] "%li Sekunden"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Ein Jahr"
msgstr[1] "%li Jahre"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Ein Monat"
msgstr[1] "%li Monate"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Eine Woche"
msgstr[1] "%li Wochen"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Ein Tag"
msgstr[1] "%li Tage"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Eine Stunde"
msgstr[1] "%li Stunden"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Eine Minute"
msgstr[1] "%li Minuten"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-Typ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Reserved:"
msgstr "Reserviert:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
msgid "Mount status:"
msgstr "Einhänge-Status:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
msgid "Permissions:"
msgstr "Berechtigungen:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
msgid "Read-Write"
msgstr "Lesen-Schreiben"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
msgid "Unmounted"
msgstr "Ausgehängt"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Anwendung"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
msgid "Backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Akkuüberwachung einstellen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Überprüfen alle:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Fahre herunter wenn unter:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alarm wenn Akku bei:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatisch ablehnen in..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatische erkennen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Fuzzy-Modus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Niedriger Akkustand!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Netzbetrieb empfohlen."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Akkuzustand"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "PIN Eingabe erforderlich"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Geben Sie den obigen PIN ein. Es sollte 1-16 Zeichen haben und kann "
"alphanumerisch sein."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Zugangsschlüssel angefordert"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Geben Sie oben den Zugangsschlüssel ein. Es sollte ein numerischer Wert "
"zwischen 0 und 999999 sein."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d Schlüssel wurden auf %s getippt. Hauptschlüssel ist %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Zugangsschlüssel anzeigen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "PIN für %s ist %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "PIN anzeigen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d wird der Zugangsschlüssel in %s angezeigt?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Anfrage bestätigen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Erlaubnis erteilen, dass %s eine Verbindung herstellt?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Verbindung autorisieren"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Gewähren"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Bluez Fehler"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Suche Geräte..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Adapter Einstellungen"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Angeschalten"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Pairable"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adapter verfügbar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Pairable Geräte"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
# No clue how to translate that...
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Vergessen"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Sperren beim Trennen"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Entsperren beim Verbinden"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Neue Geräte suchen"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Eigenschaft von %s wurden geändert, konnte aber nicht gelesen werden"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Fehler beim Lesen der Geräteliste"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Fehler beim Lesen der Adapterliste"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des Standardadapters"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des entfernten Adapters"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des hinzugefügten Adapters"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Uhr-Einstellungen"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Nur Datum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Wochenende"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Kalender umschalten"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Einstellungskonsole"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Einstellungskonsole"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Launcher-Anwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Autostartanwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Neustartanwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Bildschirmsperranwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Persönliche Anwendungsstarter"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Standard Anwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Mülleimer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Ausgewählte Anwendung"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Arbeitsumgebungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Ausführung"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Nur einzelne Instanzen starten"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Grundlagen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Lade X Ressourcen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Lade X Modifikatorplan"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Bevorzuge anwendungsspezifisches Icon"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Programmstartleiste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "ACPI Verknüpfungseinstellungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI Belegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Aktionsparameter"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Netzteil abgesteckt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Netzteil Eingesteckt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Netzteil"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Lüfter"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Bildschirm geschlossen"
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Bildschirm aufgeklappt"
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Bildschirm"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Einschaltknopf"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Bereitschaftstaste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Thermal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Grafikkarte"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "WLAN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Dunkler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Heller"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Unterstützen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Ton leiser"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Ton lauter"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet an"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet aus"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "Einschaltknopf"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet deaktiviert"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet aktiviert"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nichts>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI Belegung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen<ps/><ps/>oder <hilight>Escape</"
"hilight> drücken um abzubrechen."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Kante aus, <ps/>oder betätigen Sie <hilight>Schließen</"
"hilight> zum Abbrechen.<ps/><ps/>Sie können eine Verzögerungszeit<ps/> für "
"diese Aktion über den Schieber angeben<ps/>pleaseoder auf Kantenklicks "
"reagieren lassen:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Kantenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Alle entfernen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Standardbelegung wiederherstellen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Maustaste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr ""
"Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klickbare Bildschirmkante"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Nur ziehen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Keine Kante ausgewählt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Kantenbelegungsfehler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die<ps/><hilight>%s</"
"hilight> Aktion belegt.<ps/>Bitte wählen Sie eine andere Kante."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Linke Kante"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Obere Kante"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechte Kante"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Rand Unten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Rand Oben-Links"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Rand Oben-Rechts"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Rand Unten-Rechts"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Rand Unten-Links"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(links klickbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(klickbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(Nur ziehen)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Einfacher Klick"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"Die gewählte Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der <br><hilight>%s</"
"hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "STRG"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf<ps/>ein Fenster gelegt "
"werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.<ps/>FIXME!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Fehler bei Mausbelegung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Maustastenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Aktionskontext"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Mausräder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Linke Taste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Rechte Taste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Schaltfläche %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Mittlere Taste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Zusatztaste (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad nach Oben"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad nach Unten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Signalbelegungsfehler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von der<ps/"
"><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Signalbelegung hinzufügen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalbelegung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Signalbelegungseinstellungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogeinstellungen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale Fenster"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Einfacher Modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Größe und Position von Dialogen merken"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standardmodus für Dialoge"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilauswahl"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Verfügbare Profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Profil auswählen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Alle Einstellungen löschen."
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Ausgewähltes Profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Neues Profil hinzufügen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Einstellen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Bildschirmsperre einstellen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Nach Starten sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Nach Ruhezustand sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Nutze System Authentifizierung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Verwende eigenes Passwort für die Bildschirmsperre (unsicher)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "PIN verwenden (unsicher)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Externen Befehl für die Bildschirmsperre verwenden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Persönliches Password (unsicher)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN Eintrag (unsicher)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Externen Befehl für die Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Einstellungen für Sperrbildschirm-Gadgets"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Locking"
msgstr "Sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
msgid "Show on all screens"
msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on current screen"
msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
msgid "Login Box"
msgstr "Anmeldefenster"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f Sekunden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Zeitschaltuhren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Themenspezifisch"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Themenhintergrundbild"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Aktuelles Hintergrundbild"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Hintergrundbild auswählen..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Logo verstecken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Flip"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung abdunkeln"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f Sekunde(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Ausblendzeit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f Sekunde(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Einstellungen Bildschirmabschaltung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "Nutze Stromsparen (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Abschaltzeit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Spezielle Zeitüberschreitung bei Sperrung (0 ist aus)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Ruhezustand anstatt Bereitschaft"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
msgid "Suspend delay"
msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f Stunde(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Deaktivierung der Abdunklung von Vollbildschirmfenstern"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Abdunklung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr "Aufwachen bei Benachrichtigung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Aufwachen bei Dringlichkeit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr "Aufwachen"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Interaktionseinstellungen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Fingerscrolling"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Fingerscrolling aktivieren"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f Pixel/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Verlangsamung durch Reibung"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mauszeiger zeigen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "E Theme"
msgstr "E Thema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
msgid "Idle effects"
msgstr "Animation im Leerlauf"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Maushand"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Mausbeschleunigung"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr "Tippen zum Klicken"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Berührungseingabe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Eingabemethodenauswahl"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Keine Eingabemethode verwenden"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importieren..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Eingabemethodenparameter"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Einrichtungsbefehl"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren.<ps/><ps/"
">Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, die "
"Einstellungen zu importieren."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen<ps/>gesetzt welche die korrekte "
"Anzeige<ps/>Ihrer gewählten Sprache stören kann.<ps/>Wenn sie dies nicht "
"möchten, benutzen Sie die<ps/>Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu "
"entfernen.<ps/>Die betroffenen Variablen sind:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprachauswahl"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment Standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Persönlich Standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü zeigen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Anwendungsanzeige"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
msgid "Gadgets"
msgstr "Helfer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f Pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Cursor-Rand"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscroll"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Deaktivierung von Symbolen im Menü"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f Pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f Pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Suchpfadeinstellungen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hintergründe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment Pfade"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardverzeichnisse"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Suchverzeichnisse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Anwendungspriorität"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Energieverwaltungseinstellungen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Erlaubte Stufen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Zeit um Leistungshungrige Aufgaben aufzuschieben"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Verbundener Standby statt Bereitschaftsmodus"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Energieverwaltung"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Bildschirmeinstellungen"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
msgid "Left of"
msgstr "Links von"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
msgid "Right of"
msgstr "Rechts von"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
msgid "Unconfigured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Hotplug-Richtlinie (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr "Laptop Bildschirm"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
msgid "Use Profile"
msgstr "Nutze Profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
msgid "Custom Scale"
msgstr "Benutzerdefinierte Skalierung"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Wiederherstellen nach start"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Neue Monitore"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
msgid "Lid Events"
msgstr "Bildschirmdeckel Ereignisse"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Löschen der Ablage bestätigen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard-Rahmenstil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menügegenstand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Schlichter Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Schlanker Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Großer Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Text verschieben"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Textgröße ändern"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Winlist-Titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Titel bei Einstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Über-Titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Über die Version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Schaltflächentext"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fehlerdialog"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Startbildschirmtitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text am Startbildschirm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version des Startbildschirms"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitaluhr"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Grafikobjekte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
# I think it should be translated - not everyone knows what a "Button" in computing is.
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Schieber"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Auswahlknöpfe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrollkästchen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Textlisteneintrag"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Listeneintrag"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Listenüberschrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Dateimanager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Arbeitsflächenicons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein aussehend"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal aussehend"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Groß aussehend"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Wirklich groß"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel"
msgstr[1] "%d Pixel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Deutsch 0123 ÄÖÜäöüß °´'\" 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Schriftklasse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Schriftklasse aktivieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Zeichenabstand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Ersatzschriftart"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Ersatznamen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Skalierungseinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI Skalierung"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Nicht skalieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Minimal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f mal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Maximal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Grenzen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Themenwähler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
msgid "Theme File Error"
msgstr "Fehler in Themendatei"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "%s ist wahrscheinlich kein E Thema!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
msgid " Import..."
msgstr " Importieren..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
msgid "Show startup splash"
msgstr "Autostartanimation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Thema auswählen..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Themen-Importfehler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<ps/><ps/>>Sind "
"Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, das Thema "
"zu importieren."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Einstellungen für Übergänge"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Startvorgang"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Hintergrundwechsel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Go up a directory"
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
msgid "Picture..."
msgstr "Bild..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
msgid "All Desktops"
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
msgid "This Desktop"
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661
msgid "This Screen"
msgstr "...diesem Bildschirm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK Anwendungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Symbolthema für Enlightenment aktivieren"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Anwendungsthema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Gruppen trennen durch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Trennlinien benutzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Menüs benutzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Fensteranordnungsebene"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separate Gruppe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Minimierte Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Bezeichungslänge beschränken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Zeichen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Bezeichnungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokuseinstellungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Fokus-Richtlinie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Mauszeiger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Schlampig"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Kein Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Alle Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Nur Dialoge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisch hervorheben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Verzögerung vorm Anheben:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster hervorheben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Durch Fokusieren hervorheben"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Hinweis ignorieren"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Bei Hinweise animieren"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Bei Hinweise aktivieren"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Bei Hinweise aktivieren, wenn sichtbar"
# Better translation, anyone?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Hinweise"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Alle Formen von Zeigerbewegnungen verhindern"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klicken bringt Fenster hervor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klicken fokussiert Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
"Ermöglicht das Fokussieren von angepinnten Fenstern, beim Fokus zurücksetzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster fokussieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Fensteranzeige"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Rahmen-Icon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Benutzerspezifisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Anwendungsspezifisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometrieanzeige verschieben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Anzeigeinformationen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Folgt dem Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Fenstergeometrie ändern"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Plazierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Intelligente Plazierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Helfer nicht verstecken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Neue Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Beschleunigen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Abbremsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Deutliches Beschleunigen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Deutliches Abbremsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Wackeln"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Mehr Wackeln"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Schattieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f Sekunden"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr ""
"Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Bildschirmgrenzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Widerstände"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Andere Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Widerstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente Ausdehnung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Verfügbaren Platz belegen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Fenstermanipulation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Verschieben um"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Größe ändern um"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Fenster zunächst in der nützlichen Geometrie "
"platziert werden"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Bewegung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Größenänderung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Hervorhebung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Herabsekung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Ebene folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Minimierung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Vergängliche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Fensterprozessmanagement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar"
# client = frontend?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Töte Prozess anstatt Oberfläche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Zeit bis zum Töten:"
# is a client a frontend?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Oberflächen anpingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Ping-Intervall:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Fensterfokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Fensterlistenmenü"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Fenstereinstellungen merken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Bei internen Dialogen"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Dateimanagerfenster nach Verzeichnissen nicht merken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Eingabe erfordert"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Verbindungsmanager"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Fehlende Anwendung"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Dieses Modul möchte die externe Anwendung<ps/>EConnMan ausführen, welche "
"nicht existiert.<ps/>>Bitte installieren Sie <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "WLAN an"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Einstellungen CPU-Frequenzsteuerung"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatisch Energie sparen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Abfrageintervall aktualisieren "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Schnell (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mittel (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Langsam (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Sehr langsam (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Minimaler Energiezustand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Maximaler Energiezustand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bedarfsorientiert"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatisch-Interaktiv"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiesparverhalten"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Leistungszustand min"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Leistungszustand max"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz nicht. "
"Möglicherweise fehlen<ps/>Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre CPU<ps/"
">unterstützt diese Funktion einfach nicht."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq-Fehler"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Die freqset Programmdatei im cpufreq-Modul<ps/>kann nicht gefunden werden "
"(stat schlug fehl)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Cpufreq Rechtefehler"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
msgstr ""
"Die freqset-Programmdatei im cpufreq-Modul<ps/>hat weder root-Rechte noch "
"das<ps/>setuid-Bit gesetzt. Bitte stellen Sie sicher dass<ps/>das der Fall "
"ist.<ps/><ps/>Zum Beispiel:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a"
"+x %s<ps/>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU Frequenz"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything-Starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Everything-Starter zeigen"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything-Einstellung"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Everything-Modul"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Everything ausführen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everything-Einstellungen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "In \"Alles\" zeigen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Pluginauslösung"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Pluginansicht"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scrollen animieren"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Liste verbergen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Schnelle Navigation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Kein Sortieren"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Anhand der Verwendung"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Am meisten verwendet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Thematische Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Aktions-Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objekt-Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup-Größe"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Popup-Breite"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Popup-Höhe"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Popup-Ausrichtung"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Größe des Edge-Popups"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
msgid "Geometry"
msgstr "Fenster-Geometrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything-Sammlung"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything-Starter"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything-Helfer"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterung"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d Gegenstand"
msgstr[1] "%d Gegenstände"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Keine Plugins geladen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Neuer Anwendungseintrag"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Mit \"sudo\" ausführen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Hier ein Terminal öffnen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Programm starten"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything-Anwendungen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "TerminalBefehl"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo-GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything Erweiterung"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Taschenrechner"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopieren nach ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Verschieben nach ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything-Dateien"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog zeigen"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Zu Fenster wechseln"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Zeige %s Erweiterung"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Durchstöbere %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" So, hier kommt die Erläuterung zu <hilight>Everything</hilight>...<br>Geben "
"Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.<br>Verwenden Sie "
"Cursor <hilight>hoch/runter</hilight>, um aus der Liste zu wählen."
"<br>Drücken Sie <hilight>Tab</hilight>, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt "
"von <hilight>Enter</hilight>.<br>Diese Seite wird beim nächsten Start von "
"<hilight>Everything</hilight> nicht mehr gezeigt.<br>Zum Schließen drücken "
"Sie <hilight>Escape</hilight>.<br>Diese Hilfe erhalten Sie mit <hilight>?</"
"hilight><br>.<hilight>Enter</hilight> führt die Aktion aus.<hilight>STRG"
"+Enter</hilight>führt die Aktion aus und macht weiter<br><hilight>Tab</"
"hilight> schaltet zwischen Auswählern um<br><hilight>STRG+Tab</hilight> "
"zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)<br><hilight>STRG+x</"
"hilight> Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"<br><hilight>STRG+links/"
"rechts</hilight> geht durch die Plugins<br><hilight>STRG+hoch/runter</"
"hilight> geht zum ersten/letzten Eintrag<br><hilight>STRG+1</hilight> "
"schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)<br><hilight>STRG+2</"
"hilight>schaltet die Listenansichtsmodi um<br><hilight>STRG+3</hilight> "
"schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134
msgid "Other application..."
msgstr "Andere Anwendung..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209
msgid "Clone Window"
msgstr "Fenster duplizieren"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopierpfad"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d Datei"
msgstr[1] "%d Dateien"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757
msgid "Custom Command"
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiervorgang abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Verschieben abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Löschen abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopie von \"%s\" beendet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Löschen beendet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Lösche Dateien..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM Navigation"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Datei-Icons"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Datei-Icon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundinformationen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Datentyp:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Themen-Icon verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje-Datei verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Bild verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Standard verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Bild auswählen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Icon-Größe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Vollständiger Pfad im Titel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Symbole auf der Arbeitsfläche"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Einfachen Klick verwenden"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' anstatt 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Verzögerung beim Verschieben"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Medien beim Einlegen einhängen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Zeige Kurzhilfe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Videogröße festklemmen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Kurzinfo Verzögerung"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Kurzinfos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Navigiere"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Dateimanager"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
msgid "No listable items"
msgstr "Keine darstellbaren Objekte"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK Lesezeichen"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Current Directory"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537
msgid "Navigate..."
msgstr "Navigiere..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Verarbeite %d Operation"
msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Operationsinformation zu EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Überlagerung (Aktionsumschaltung)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Verfügbare Ebenen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Konfiguriere Ebenen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Arbeitsflächen-Überlagerung"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Verschieben/Größenänderung starten"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Helfer ein-/ausblenden"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Helfer ändern"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar-Einstellungen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Ausgewählte Quelle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Einstellung"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Icon-Bezeichner"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Symbolbeschriftung anzeigen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Symbolbewegung sperren"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Keine Elemente beim Start hinzufügen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Start verfolgen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Menü, wenn Maus darüber"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher, dass Sie "
"diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Neues Icon erstellen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Zu IBar hinzufügen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Von IBar entfernen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Symbol %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "IBar fokussieren"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox-Einstellungen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zeige Symbolbeschriftung"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Klasse anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
msgid "Authenticating..."
msgstr "Anmeldung..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch."
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren PIN zum Entsperren ein"
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein"
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<ps/>der "
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>.<ps/"
">Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
msgid "Mixer"
msgstr "Mischpult"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Musikkontrolle"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "Music Player"
msgstr "Musik Player"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Ihr Player muss für den Export der DBus-Schnittstelle MPRIS2 konfiguriert "
"sein."
#: src/modules/music-control/ui.c:179
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Musik bei Bildschirmsperre anhalten"
#: src/modules/music-control/ui.c:250
msgid "Music control Settings"
msgstr "Musikkontrolle-Einstellungen"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Vorgabezeitbeschränkung"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
# Macht im bezug auf das englische Wort nicht so viel sinn, wird jedoch angezeigt mit einer liste von optionen, Wo die notification angezeigt werden soll
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Bildschirm zur Darstellung"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Primärer Bildschirm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Alle Bildschirme"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Bildschirmecke für Popup"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ersatz-ID ignorieren"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "In den Präsentationsmodus gewechselt"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment befindet sich im <b>Präsentations</b>-Modus.<ps/>Im "
"Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und "
"Energiesparen deaktivert, um sie nicht zu unterbrechen."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Der Präsentationsmodus ist beendet.<ps/>Die Bildschirmschoner-, Bildschirm "
"sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "In den Offlinemodus wechseln"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment befindet sich im <b>Offline</b>-Modus.<ps/>Im Offlinemodus "
"werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Offlinemodus verlassen"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Zurück im <b>Online</b>-Modus.<ps/>Die Module fahren mit ihren "
"netzwerkbezogenen Aufgaben fort."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Benachrichtigungsmodul"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Benachrichtigungsservers"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt "
"installiert ist und auch läuft."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Pakete aktualisieren"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Paket liste"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Kompakt (Paketname)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Erweitert (Name und Beschreibung)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Paketmanager"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
msgid "Refresh package list"
msgstr "Paketliste aktualisieren"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
msgstr "Paketmanager ausführen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Systemaktualisierungen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr "Aktualisierung mit niedriger Priorität"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr "Erweitungsktualisierung"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
msgid "Normal update"
msgstr "Normale Aktualisierung"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr "Aktualisierung mit Fehlerbehebung"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr "Aktualisierung mit hoher Priorität"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr "Sicherheitsaktualisieung"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Unbekannte PackageKit Version"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Vorgang läuft"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Eine Aktualisierungen Verfügbar"
msgstr[1] "%d Aktualisierungen verfügbar"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Ihr System ist aktualisiert"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
msgid "Install all available updates"
msgstr "Alle verfügbare Aktualisierungen installieren"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] "Markierte Aktualisierung installieren"
msgstr[1] "%d markierte Aktualisierungen installieren"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f Pixel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Dauer von Aufblend-Fenstern"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f Sekunden"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Dauer drigender Aufblend-Fenster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Dringliche Fenster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Sie können die rechte Maustaste nicht in der<ps/>Modulablage verwenden, da "
"sie bereits intern<ps/>für Kontextmenüs vergeben ist.<ps/>Diese Maustaste "
"funktioniert nur im Popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"\"Pager\" Modul kann nicht gleichzeitig mit \"Pager Plain\" geladen werden!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"\"Pager Plain\" Modul kann nicht gleichzeitig mit \"Pager\" geladen werden!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Deaktiviere Start-Einführung"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Schnellzugriff"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit umschalten"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Schnellzugriff für aktuelles Fenster hinzufügen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Schnellzugrfiff von aktuellem Fenster entfernen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Schnellzugriffs-Fehler"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht<br>mit Terminal Anwendungen ein "
"dauerhaftes<br>Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es "
"geschlossen wird,<br>normalerweise bei herunterklappbaren Terminals im "
"'Quake'-Stil zu beobachten.<br>Entweder die ausgewählte Anwendung ist kein "
"Terminal<br>oder die Kommandozeilenoption um den Namen<br>des "
"Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.<br>Sie können einen Fehlerreport "
"einreichen, sollte dies<br>ein Terminal sein welches seinen Fensternamen "
"ändern kann.<br>Alternativ können Sie ein data.item zu <ps/>%s/e-module-"
"quickaccess.edj<ps/>hinzufügen. Z.B. so:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Schnellzugriff Hilfe"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Das ausgewählte Fenster mit dem namen:<ps/>%s<ps/>und Klasse<ps/>%s<ps/"
">konnte in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden.<ps/"
">Das bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist<ps/>oder nicht "
"dazu gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.<ps/>Bitte wählen Sie "
"das weitere Vorgehen aus:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Mehr Hilfe"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Die Tastenbelegung die Sie eingegeben haben wird bereits verwendet!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Sprungmodus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Vergänglich"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Schnellzugrfiff entfernen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Schnellzugriff..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Schnellzugriff hinzufügen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:<ps/><hilight>Auto-"
"Verstecken</hilight> - verstecke das Fenster sobald es den Fokus verliert<ps/"
"><hilight>Verstecken anstatt Hervorheben</hilight> - Verstecke das Fenster "
"wenn es ohne Fokus aktiviert wird<ps/><hilight>Sprungmodus</hilight> - "
"Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor anstatt es "
"anzuzeigen/zu verstecken<ps/><hilight>Wiederöffnen wenn geschlossen</"
"hilight> - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das Fenster "
"schließt<ps/><hilight>Flüchtig</hilight> - nur für die eine Instanz des "
"fensters merken (nicht permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!<ps/>Super!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
"Gut gemacht.<ps/>Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht haben..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt.<ps/"
">Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"Das neu angezeigte Fenster wird die<ps/>Schnellzugriffs-Belegungssequenz "
"aktivieren."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Schnellzugriff Demo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
"Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff-Einführung verwendet "
"wird"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Schnellzugriffseinträge können aus dem<ps/>Rahmenmenü jedes Fensters heraus "
"erstellt werden.<ps/>Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu sehen."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte<ps/>Fenster und "
"Anwendungen Tastaturkürzteln zuzuweisen.<ps/>Wenn ein Schnellzugriffseintrag "
"erstellt wurde<ps/>kann zum zugewiesenen Fenster sofort<ps/>durch Betätigen "
"des Tastenkürzels zurückgesprungen werden."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul nutzen."
"<ps/>Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Pfad: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Fehler - Unbekanntes Format"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid ""
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
msgstr ""
"Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.<ps/>Bitte nur '.jpg' oder '."
"png' Erweiterungen nutzen,<ps/>da andere Formate momentan<ps/>nicht korrekt "
"unterstützt werden."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "%s & %s hochgeladen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen"
# No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation.
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen mit Statuscode:<ps/>%i ."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Bild kann nicht gelesen werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
msgid "Uploading ..."
msgstr "Lädt hoch ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
msgid "Confirm Share"
msgstr "Veröffentlichung bestätigen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Dieses Bild wird auf enlightenment.org<ps/>hochgeladen. Es wird öffentlich "
"einsehbar sein."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekt"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Take Shot"
msgstr "Foto aufnehmen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
msgid "Take Padded Shot"
msgstr "Foto mit Umrahmung aufnehmen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto machen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Shot Error"
msgstr "Foto Fehler"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbol-Größe"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Standardaktion"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Menü anzeigen"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Syscon-Einstellungen"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
msgid "Another systray exists"
msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
msgid "Systray"
msgstr "Systemleiste"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Prozesse-Konfiguration"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Nur Symbol anzeigen"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Objekt-Breite"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Objekt-Höhe"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Prozesse"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Deaktiviert das Abrufen von Remotemedien"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Maximale abzurufende Mediengröße"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Maximale Größe des Mediencaches im RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Maximales Alters des Mediencaches auf dem Datenträger"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Tage"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Video Live-Vorschau deaktivieren"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Verzögerung beim Ausblenden des Mauszeigers"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Maximale Größe (Prozentsatz der Bildschirmgröße)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Teamwork Einstellungen"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Popup Sichtbarkeit umschalten"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatur-Einstellungen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Display Units"
msgstr "Angezeigte Einheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
msgid "Check Interval"
msgstr "Abfrageintervall"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
msgid "High Temperature"
msgstr "Hohe Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niedrige Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Fenstertitel anzeigen"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Dialogfenster kacheln"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Fenstermodus aktivieren."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Kacheln pro Desktop."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Abstand zwischen den Fenstern"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
# as per Tiling, non-translatable
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Tiling Konfiguration"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Fenster %s kann nicht gekachelt werden\n"
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means.
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
msgid "Tiling"
msgstr "Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Fenster nicht Kachel fähig"
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German.
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
msgid "Floating"
msgstr "Schweben"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
msgid "Toggle floating"
msgstr "Schweben umschalten"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Verschiebe Fenster nach oben"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Verschiebe Fenster nach unten"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Verschiebe Fenster nach links"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Verschiebe Fenster nach rechts"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Split modus ändern"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
msgid "Swap window"
msgstr "Fenster vertauschen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Fensterauswahl-Einstellungen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Minimierter Zustand"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deminimieren/Ausklappen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Am Ende Maus versetzen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Zur Arbeitsfläche springen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Nach dem Wechsel zum aktuellen Pult wechseln"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Scroll-Animation"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Fensterauswahl"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window of same class"
msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
msgid "Next window class"
msgstr "Nächstes Fensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Previous window class"
msgstr "Vorheriges Fensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenster links"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Down"
msgstr "Fenster unten"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Up"
msgstr "Fenster oben"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenster rechts"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist Error"
msgstr "Winlist-Fehler"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Kantenbelegung aktiviert werden"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Signalbelegung aktiviert werden"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Winlist kann nicht durch eine ACPI-Belegung aktiviert werden"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Bitte Warten..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Wählen Sie eines aus"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Das Fenster durch klicken fokussieren"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Das Fenster fokussieren, sobald die Maus sich darin befindet"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Maus Kombinationstasten"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr "Tasten:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen "
"beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> "
"(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard "
"Taste um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> ist %s.<br>"
msgstr[1] ""
"Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen "
"beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> "
"(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard "
"Tasten um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> sind %s.<br>"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Netzwerkverwaltung"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Installiere/Aktiviere Connman für Netzwerkmanagement-Unterstützung"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman und Wlan Unterstützung deaktiviert"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung eines der module installieren"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Prüfe ob Connman existiert"
#: src/modules/wizard/page_150.c:29
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:52
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment kann auf neue<br>Versionen, Aktualisierungen, "
"(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen<br>sowie verfügbare Erweiterungen "
"prüfen.<br><br>Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten<br>Stand zu "
"bleiben. Dazu wird Enlightenment<br>eine Verbindung zu enlightenment.org "
"herstellen<br>und einige Daten übertragen, so wie es ein Webbrowser tut."
"<br><b>Keine</b> persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort<br>oder "
"persönliche Dateien werden übermittelt.<br>Wenn Sie das nicht wünschen, "
"bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies "
"nicht zu tun,<br>da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder "
"Fehler<br>informiert werden."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Eine Fensterleiste kann zum Anzeigen<br>von Fenstern und Anwendungen "
"hinzugefügt werden."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Aktiviere Fensterleiste"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
msgid "No Name"
msgstr "<kein Name>"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Keine Tastatureinstellungen anwenden"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Nur Name im Gadget anzeigen."
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Standard Tastaturbelegung"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
msgid "Compose"
msgstr "Zusammenstellen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr "Dritte Ebene"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr "Layout umschalten"
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
msgid "Led"
msgstr "Bildschirm"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
msgid "Control"
msgstr "Schieberegler"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr "Nummernblock"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Nummernblock Löschtaste"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
msgid "Capslock"
msgstr "Feststelltaste"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
msgid "Alt win"
msgstr "Alt WIN"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr "Fünfte Ebende"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr "Leertaste"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr "Japanisch"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
msgid "Terminate X"
msgstr "X beenden"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
msgid "Switch Layout"
msgstr "Layout umschalten"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr "Alternative WIN Taste"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
msgid "No Description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
msgid "NONE"
msgstr "NICHTS"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "New volume"
#~ msgstr "Neue Lautstärke"
#~ msgid "Volume changed"
#~ msgstr "Lautstärke geändert"
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "Ton aus"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Ausgewählte Anwendung"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Ton aus"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Ausgewählte Anwendung"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Systemaktualisierungen"
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Bryce hinzufügen"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Ausschalten.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Neustarten"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Neustarten.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar Andere"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Kein Paketmanager konfiguriert"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Paketmanager konfigurieren.<br> Bitte öffnen Sie dafür "
#~ "die Modulkonfiguration,<br> und geben sie dort den Paketmanager an."
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Fehler bei bildschirmaufnahme"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere /"
#~ "proc/sys/kernel/shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto "
#~ "aufzunehmen."
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere kern."
#~ "ipc.shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto aufzunehmen."
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "SHM erzeugung fehlgeschlagen. <br> Hat das System genügend freien RAM und "
#~ "ihr Nutzer die benötigten Rechte?"
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Konfigurationen"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelle"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
#~ "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
#~ "button)<br>The default key%s which must be held to activate these "
#~ "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nutzt standart Aktionen für Fenster, gesteuert von der Maus."
#~ "<br> Diese Aktionen beinhalten:<br>* <b>Bewegen<b> (Linke Taste)<br>* "
#~ "<b>Größe ändern</b> (Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte "
#~ "Taste)<br> Die standart Taste%s um diese Aktionen bei klick zu aktivieren "
#~ "ist %s.<br>"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen "
#~ "können<br>weitere Systemaktionen ausgeführt werden."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Desktop-Fensterprofil"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profilnamen:"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Arbeitsfläche umklappen"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Verwende Desktop Fenster-Profil"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animation beim Wechsel"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f Dateien"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f Sammlungen"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Zum Beispiel so:"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Compositor Fehler"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Farbklassen einrichten"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
# for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
# for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
# for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Container"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Bild verwenden"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Rahmentitel"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Rahmentitel aktiv"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Aktiver Rahmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Menüs"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Menügegenstand aktiv"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Menügegenstand deaktiviert"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Eingabetext"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Beschriftungstext"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Listengegenstandtext (gerade)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Listenüberschrift (gerade)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Listenüberschrift (ungerade)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Auswahlfeld-Text"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Schiebertext"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Schiebertext deaktiviert"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Farbklassen: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Individuelle Farben"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objekt:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Umriss:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Schatten:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Text mit zugewiesenen Farben."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Farben hängen vom Thema ab."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fenstermanager"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Aufnahme"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Karten"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Karte:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Schieber sperren"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Soundkarten"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Klang-Einstellungen"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Mischpult starten..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Mischpultmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Composite"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Zugriffseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Mausbelegungsabfolge"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Engine-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu "
#~ "aktivieren,<br>aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht."
#~ "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren "
#~ "wollen?"
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br><hilight>Bitte warten.</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Fehlertext"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Menütitel aktiv"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Lade Dateien..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Hintergrundbilder 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Syscon-Einstellungen"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "Reihen"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Kachle auch Dialogfenster"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Tastenhinweise"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Einen Stapel hinzufügen"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Einen Stapel entfernen"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Zwischen Zeilen und Spalten umschalten"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Ein Fenster mit einem anderen tauschen"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Fenster verschieben"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Übergänge anpassen"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Zum oberen rechten Eck senden"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Zum unteren linken Eck senden"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Zum unteren rechten Rand senden"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Zum unteren linken Rand senden"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Darüber"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Container %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Popups einrichten"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Modulablageninhalte einstellen"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Fenster synchronisieren"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Lockere Synchronisierung"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Physik Einstellungen"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f Bilder"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Maximale Fenstermasse"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Bewegung deaktivieren"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Rotation deaktivieren"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild ignorieren"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Maximiert ignorieren"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Modulablagen ignorieren"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Physik"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich werde mich nicht mit dem<br>Tiling Modul um die Kontrolle<br>deiner "
#~ "Fenster streiten! Es kann nur einen geben!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Physik Fehler"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "Composite"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "Fensterrahmen"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "Animieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "Popup"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Compositing"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Fenster synchronisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textur aus Rastergrafik"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f Bilder"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "IBar-Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Zeichenabstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automatische Sperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Keine Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Trennlinien benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separate Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Kein Sortieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Alphabetisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "Startvorgang"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "Übergänge"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "Hintergrundbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Umbenennen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "Autoscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f Sekunden"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "Maus"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "Mauszeiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Einklappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f Bilder"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Anwendungspriorität"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "Anwendung"
#, fuzzy
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "ausführen"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "Bilder"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "Größe ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "Belegung hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Modul-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "Module"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "Plazierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Fensterfokus"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "Fokus"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "Klicken"
#, fuzzy
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "nach oben"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Icon-Thema aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Fensteranzeige"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Schattendistanz"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "Helfer"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Unterstützen"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "Modulablage"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Zeige minimierte Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Minimale Größe"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
#~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Winlist-Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Winlist-Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Minimale Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f Pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Minimale Höhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Maximale Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Maximale Höhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Maximierungsrichtlinien"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "Maxmimierung aufheben"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
# client = frontend?
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Fensteranzeige"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Bei internen Dialogen"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "Erinnern"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Vergänglich"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen."
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "Zeichenabstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f Sekunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Mauszeiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mauszeiger zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Mausbeschleunigung"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren "
#~ "(GEFÄHRLICH!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animation beim Wechsel"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Standard-Rahmenstil"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Fingerscrolling"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f Pixel/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Fingerscrolling"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Türkei"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
#~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f Pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Minimale Helligkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Mittlere Helligkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Lade X Ressourcen"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "Arbeitsumgebungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Nur einzelne Instanzen starten"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "Anwendung"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "Menüs"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "Framerate"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "Ausführen"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "Stil"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "Mauszeiger"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Minimieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Einstellungskonsole"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "IBar-Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Enlightenment Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Enlightenment Dateimanager"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Spracheinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Suchverzeichnisse"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Umgebungsvariablen"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Auflösungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Modulablageneinstellungen"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Farben"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Everything-Starter"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "Everything"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Dateimanager"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Dateimanager"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Standard-Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Icon-Größe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Nach Größe sortieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Verzeichnisse zuletzt"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Einfachen Klick verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Verzögerung beim Verschieben"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Datei-Icons"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Anzeigeinformationen"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Anzeigeinformationen"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "Schnellzugriff"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Fensterleiste überspringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "Netzwerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Dialogeinstellungen"
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means.
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "Tiling"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Fenstertitel anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Tastenhinweise"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Starteinstellungen"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Themenkategorien"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Zuweisen"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Alle leeren"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Deutliche Beschleunigung"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Deutliches Abbremsen"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Infobereich Fehler"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem"
#~ "\" eingestellt ist."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Fokus durch ..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Maus darüber"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Einhängefehler"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Systray kann seinen Hintergrund nicht auf transparent setzen um mit der "
#~ "Modulablage übereinzustimmen."
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Favoriten"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "Neustart"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "Startvorgang"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "Standards"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "Tastenbelegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "Maustastenbelegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ACPI Belegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "Kantenbelegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "Signalbelegung"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Composite Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "Profile"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "Eingabemethodenfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "Suchverzeichnisse"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "Umgebungsvariablen"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "Modulablagen"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "Farben"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Nächste Tastaturbelegung"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Anfasser"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Modulablagen einstellen"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Helfer entfernen"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li Sekunden"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li Jahre"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li Monate"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li Wochen"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li Tage"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li Stunden"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li Minuten"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
# ??
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Schnellstartleiste"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr ""
#~ "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit<br>Compositing kompatibel."
#~ "<br>Deaktiviere Schlageschatten."
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Arbeitsflächenname"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Präsentationsmodus aktiviert"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Nach Größenänderung verschieben"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Hohe Qualität"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Normale Qualität"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Niedrige Qualität"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Art der Unschärfe"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Sehr weich"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Weich"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Scharf"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Sehr scharf"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Sehr weit entfernt"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Weit entfernt"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Nahe"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Sehr nahe"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Extrem nah"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Unmittelbar darunter"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Schattenstärke"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Sehr dunkel"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Hell"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Sehr hell"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Schlagschatten"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f px"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "Transparente Fenster und Effekte"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit<br>für Fenster, Fenstereffekte "
#~ "wie<br>Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern<br>wenn sie erscheinen "
#~ "oder verschwinden.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies<br>für ein schöneres "
#~ "Erlebnis zu aktivieren,<br>kostet aber zusätzliche CPU-Leistung "
#~ "oder<br>eine GLSL Shader fähige Grafikkarte<br>mit gut funktionierenden "
#~ "Treibern.<br>Ferner wird auch 10 bis 100 MB mehr<br>Arbeitsspeicher für "
#~ "Enlightenment benötigt."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Aktiviere Compositing"
#~ msgid "The selected window created with name:"
#~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "und Klasse:"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Keine Fenster)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Kein Name!"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde "
#~ "wiederhergestellt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden "
#~ "wiederhergestellt."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d bei %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> "
#~ "wiederhergestellt."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br>Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d <hilight>SOFORT</hilight> "
#~ "wiederhergestellt."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Auflösungsänderung"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Drehung"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Spiegelung"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Fehlende Funktionen"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung<br>für die Erweiterung "
#~ "<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate).<br>Sie können Ihre "
#~ "Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,"
#~ "<br>dass XRandR nicht verfügbar war, als <hilight>ecore</"
#~ "hilight><br>kompiliert wurde."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
#~ "eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
#~ "aber nicht zu, so wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
#~ "der<br>Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
#~ "hilight> kann."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<keine Klasse>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<kein Titel>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<keine Rolle>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Everything-Dialog zeigen"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Systemsteuerung"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Vertikal maximieren"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Horizontal maximieren"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Nach links Maximieren"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Nach rechts Maximieren"
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Lesen/Schreiben"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt "
#~ "OpenGL nicht.<br>Falle zurück zur Software-Engine."
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Versteckte Fenster behalten"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel"
#~ msgid "1M"
#~ msgstr "1M"
#~ msgid "2M"
#~ msgstr "2M"
#~ msgid "4M"
#~ msgstr "4M"
#~ msgid "8M"
#~ msgstr "8M"
#~ msgid "16M"
#~ msgstr "16M"
#~ msgid "32M"
#~ msgstr "32M"
#~ msgid "64M"
#~ msgstr "64M"
#~ msgid "128M"
#~ msgstr "128M"
#~ msgid "256M"
#~ msgstr "256M"
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Min. versteckt"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 Sekunden"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "1 Minute"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 Minuten"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 Minuten"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 Stunden"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Für Immer"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Max. versteckt"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Zeitbeschränkungen"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit..."
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Hier ein Terminal öffnen"
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Wirklich Verschieben"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Minimale Breite"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Minimale Höhe"
#~ msgid "Position of New Monitor"
#~ msgstr "Position des neuen Bildschirms"
#~ msgid "<b>Where</b> should the newly connected monitor be put?"
#~ msgstr "<b>Wohin</b> soll der neue Bildschirm gestellt werden?"
#~ msgid "Memorize This Monitor?"
#~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?"
#~ msgid "Should the position of this monitor be <b>memorized</b>?"
#~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms <b>gespeichert</b> werden?"
#~ msgid "Animation Settings"
#~ msgstr "Animationseinstellungen"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Sehr schnell"
#~ msgid "Resize Window before Animation"
#~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation"
# Not really a proper translation.
# I don't have a better one though...
#, fuzzy
#~ msgid "Quickpanel"
#~ msgstr "Schnellstartleiste"
#~ msgid "Illume"
#~ msgstr "Illume"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Fenster auswählen"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Fensterklasse abgleichen"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Fensternamen abgleichen"
#~ msgid "Match Window Title"
#~ msgstr "Fenstertitel abgleichen"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Fenstertyp abgleichen"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Indikator"
# Good tranlation for Softkey, anyone?
#~ msgid "Softkey"
#~ msgstr "Wahltaste"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Home-Fenster auswählen"
#~ msgid "Illume Bluetooth"
#~ msgstr "Illume Bluetooth"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "LÄDT"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Home Einstellungen"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Sehr groß"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Massiv"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Startaktion"
#~ msgid "Single press"
#~ msgstr "Einmal Drücken"
#~ msgid "Press Delay"
#~ msgstr "Druckverzögerung"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Illume Home"
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Illume-Home-Umschalter"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Illume Indikator"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Inhalte setzen"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter"
#~ msgid "Keyboards"
#~ msgstr "Tastaturen"
#~ msgid "Displacement ratio"
#~ msgstr "Abstandsverhältnis"
#~ msgid "Delay for zoom popup"
#~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup"
#~ msgid "Zoom level"
#~ msgstr "Vergrößerungsstufe"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter"
# good translation for softkey, anyone?
#, fuzzy
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Illume Wahltaste"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Front Center"
#~ msgstr "Vorne-Mitte"
#~ msgid "Front Left"
#~ msgstr "Vorne-Links"
#~ msgid "Front Right"
#~ msgstr "Vorne-Rechts"
#~ msgid "Rear Center"
#~ msgstr "Hinten-Mitte"
#~ msgid "Rear Left"
#~ msgstr "Hinten Links"
#~ msgid "Rear Right"
#~ msgstr "Hinten-Rechts"
#~ msgid "Subwoofer"
#~ msgstr "Tieftöner"
#~ msgid "Front Left-of-center"
#~ msgstr "Vorne Links"
#~ msgid "Front Right-of-center"
#~ msgstr "Vorne Rechts"
#~ msgid "Side Left"
#~ msgstr "Seitlich-Links"
#~ msgid "Side Right"
#~ msgstr "Seitlich-Rechts"
#~ msgid "Auxiliary 0"
#~ msgstr "Zusätzlich 0"
#~ msgid "Auxiliary 1"
#~ msgstr "Zusätzlich 1"
#~ msgid "Auxiliary 2"
#~ msgstr "Zusätzlich 2"
#~ msgid "Auxiliary 3"
#~ msgstr "Zusätzlich 3"
#~ msgid "Auxiliary 4"
#~ msgstr "Zusätzlich 4"
#~ msgid "Auxiliary 5"
#~ msgstr "Zusätzlich 5"
#~ msgid "Auxiliary 6"
#~ msgstr "Zusätzlich 6"
#~ msgid "Auxiliary 7"
#~ msgstr "Zusätzlich 7"
#~ msgid "Auxiliary 8"
#~ msgstr "Zusätzlich 8"
#~ msgid "Auxiliary 9"
#~ msgstr "Zusätzlich 9"
#~ msgid "Auxiliary 10"
#~ msgstr "Zusätzlich 10"
#~ msgid "Auxiliary 11"
#~ msgstr "Zusätzlich 11"
#~ msgid "Auxiliary 12"
#~ msgstr "Zusätzlich 12"
#~ msgid "Auxiliary 13"
#~ msgstr "Zusätzlich 13"
#~ msgid "Auxiliary 14"
#~ msgstr "Zusätzlich 14"
#~ msgid "Auxiliary 15"
#~ msgstr "Zusätzlich 15"
#~ msgid "Auxiliary 16"
#~ msgstr "Zusätzlich 16"
#~ msgid "Auxiliary 17"
#~ msgstr "Zusätzlich 17"
#~ msgid "Auxiliary 18"
#~ msgstr "Zusätzlich 18"
#~ msgid "Auxiliary 19"
#~ msgstr "Zusätzlich 19"
#~ msgid "Auxiliary 20"
#~ msgstr "Zusätzlich 20"
#~ msgid "Auxiliary 21"
#~ msgstr "Zusätzlich 21"
#~ msgid "Auxiliary 22"
#~ msgstr "Zusätzlich 22"
#~ msgid "Auxiliary 23"
#~ msgstr "Zusätzlich 23"
#~ msgid "Auxiliary 24"
#~ msgstr "Zusätzlich 24"
#~ msgid "Auxiliary 25"
#~ msgstr "Zusätzlich 25"
#~ msgid "Auxiliary 26"
#~ msgstr "Zusätzlich 26"
#~ msgid "Auxiliary 27"
#~ msgstr "Zusätzlich 27"
#~ msgid "Auxiliary 28"
#~ msgstr "Zusätzlich 28"
#~ msgid "Auxiliary 29"
#~ msgstr "Zusätzlich 29"
#~ msgid "Auxiliary 30"
#~ msgstr "Zusätzlich 30"
#~ msgid "Auxiliary 31"
#~ msgstr "Zusätzlich 31"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Oben-Mitte"
#~ msgid "Top Front Center"
#~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte"
#~ msgid "Top Front Left"
#~ msgstr "Oben-Vorne-Links"
#~ msgid "Top Front Right"
#~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts"
#~ msgid "Top Rear Center"
#~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte"
#~ msgid "Top Rear Left"
#~ msgstr "Oben-Hinten-Links"
#~ msgid "Top Rear Right"
#~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts"
#~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n"
#~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n"
#~ msgid "Could not open a tty.\n"
#~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n"
#~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n"
#~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n"
#~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n"
#~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n"
#~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n"
#~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n"
#~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n"
#~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n"
#~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n"
#~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n"
#~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: "
#~ "%m\n"
#~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n"
#~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n"
#~ msgid "Failed to open tty0: %m\n"
#~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n"
#~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n"
#~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n"
#~ msgid "Screenshooter"
#~ msgstr "Bildschirmfotograph"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie "
#~ "sicher?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "Verbunden..."
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenster"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 2000-2017, durch das Enlightenment Entwicklungsteam."
#~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es "
#~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie "
#~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software "
#~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien "
#~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert "
#~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</"
#~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig "
#~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie "
#~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Datei: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Von: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Nach: %s"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Benutzen"
#~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error"
#~ msgstr "Bildimportfehler"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li Jahre früher"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li Monate früher"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li Wochen früher"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li Tage früher"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li Stunden früher"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li Minuten früher"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Bestimmte Anwendungen"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Nach oben durch Drücken von"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "niedrig"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "kritisch"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: "
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Keine Modulablagen)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste"
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " Verbunden..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "\"Exchange\"-Themen"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Programmnamen zeigen"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten"
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht"
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für "
#~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen."
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Kein ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nicht verbunden"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Unbekannter Name"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Kein Fehler"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "ungenutzt"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "Einstellung"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "Versagen"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Verschieben nach ..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Verschieben um ..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Dateien"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Andere dürfen lesen"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Andere dürfen schreiben"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Besitzer darf lesen"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Besitzer darf schreiben"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu "
#~ "werden"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Mich hindern an:"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Merken anhand"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
#~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
#~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
#~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
#~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
#~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
#~ "oder überprüft werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MiB"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden."
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die "
#~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch "
#~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder "
#~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die "
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
#~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Wirklich entfernen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Anfänglicher Timeout"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Bevorzugt"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Nicht bevorzugt"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Aufdeckungsereignisse"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Erlauben"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Nicht erlauben"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Abschaltzeit"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Belegung löschen"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Belegung ändern"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Kantenbelegungsfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Energieverwaltung"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers "
#~ "nicht importieren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind "
#~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Mit DPI skalieren"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Momentan %i DPI"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Fenster stapeln"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Gemerktes entfernen"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden."
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue "
#~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht "
#~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie "
#~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte "
#~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
#~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Freilegen"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</"
#~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum "
#~ "Zurücksetzen."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Kenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Über-Text"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Fensterlistenmenü"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Bildschirm aufhellen"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Größe änderbar"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
#~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
#~ "Das sollte nicht passieren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n"
#~ "Das sollte nicht passieren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "FM einrichten"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Neue Anwendung"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Hintergrundschwenken"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie "
#~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details "
#~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen "
#~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie "
#~ "bitte die Umstände."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Zum Favoritenmenü"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaktion"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything Aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Animierter Wechsel"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein "
#~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei "
#~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um "
#~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das "
#~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr "
#~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten."
#~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen "
#~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese "
#~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein "
#~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu "
#~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden."
#~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde "
#~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden,"
#~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist "
#~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
#~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>"
#~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden."
#~ "<br>"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Ermögliche Größenänderung"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Entferne diesen Helfer"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Energiesparrichtlinie"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Icon entfernen"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Setze Modulablageninhalte"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Lösche diese Modulablage"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Hintergrundbildmodus"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Farbverlauf..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Farbe 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Farbe 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Füll-Optionen"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonal nach oben"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonal nach unten"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Strahlenförmig"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr ""
#~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Icon-Eigenschaften"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Verschiedene Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Falls zuvor aktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Programm"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Hintergrundbild einstellen"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Verfügbare Module"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Lade Modul"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Geladene Module"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Ausgewählte Helfer"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Favoritenmenü"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Über-Dialog-Titel"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Über-Dialog-Version"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Listengegenstand übriger Text"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Farben des Fenstermanagers"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Grafikobjekt-Farben"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Modulfarben"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Randfarbe"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Kante hinzufügen"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Größeneinstellungen"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "X-Achsen-Anpassung"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Befehl ausführen ..."
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Entferne Taste"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Zeige Namen im Menü"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Zeigergröße"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Fensterschattierung"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Fensterrahmen"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Zum Aktivieren klicken"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Auswahleinstellungen"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Hintergrundmodus"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Sehr langsam"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
#~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
#~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich "
#~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene "
#~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen."
#~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster "
#~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses "
#~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies "
#~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
#~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
#~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
#~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,"
#~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Modulablagengröße"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Dehne das Fenster aus"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f Prozent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Alarm automatisch abschalten"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Alarm abschalten nach:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses "
#~ "Profil entfernen möchten?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Neues Profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..."
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animiert"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Schalte aus..."
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Starte neu..."
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Sofort beenden"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Arbeitsflächensperre"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Konfiguration erneuert"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Sprachkonfiguration"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Suchpfade"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Temperatureinstellungen"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Sprache auswählen"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i "
#~ "Bildschirme!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
#~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
#~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler "
#~ "im aktuell verwendeten beheben."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Beide Richtungen"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "Unbekannte Daten"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "KEINE BATTERIE"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "FALSCHER TREIBER"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "VOLL"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gefahr"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
#~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
#~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
#~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\""
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden."
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenisch"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akan"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonesisch"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamiya"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengal"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretagne"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnien"
#~ msgid "Atsam"
#~ msgstr "Atsam"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walisisch"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "Dhivehi"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estländisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Furlanisch"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Ge'ez"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaianisch"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräiisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländisch"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Jju"
#~ msgstr "JJU"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kikamba"
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tyap"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "Koro"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasachisch"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "Kalaallisut"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Kornisch"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgisisch"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingála"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorisch"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltesisch"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "IsiNdebele"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paschtu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskrit"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbokroatisch"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidama"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Siswati"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilisch"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadschikisch"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigrē"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Motswana"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Xitsonga"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarstan"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallonisch"
#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Åland"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerien"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua and Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinien"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Österreich"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbaidschan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesch"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivien"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetinsel"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodscha"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaimaninseln"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokosinseln"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbien"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cookinseln"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Zypern"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tschechische Republik"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dänemark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dschibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Ägypten"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ätiopien"
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "Falkland Inseln"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Färöer"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidschi"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "FInnland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Französisch-Guayana"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Französisch-Polinesien"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Deutschland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grönland"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Heiliger Stuhl"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "Insel Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaika"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanien"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasachstan"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberien"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Mazedonien"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldiven"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallinseln"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexiko"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronesien"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldawien"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolien"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Niederlande"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Neukaledonien"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Neuseeland"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolkinsel"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nördliche Marianen"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippinen"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "La Réunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumänien"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi Arabien"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakei"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slowenien"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomoninseln"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Südafrika"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Schweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadschikistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Jungferninseln"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis und Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Westliche Sahara"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Sambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Simbabwe"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies "
#~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster "
#~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-"
#~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung."
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen."
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen."
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden "
#~ "kann anzuzeigen."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "IBar-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist "
#~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
#~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
#~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "IBox-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte "
#~ "Programme in Form von Icons an."
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte "
#~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden."
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der "
#~ "Arbeitsfläche)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
#~ "Arbeitsflächen."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
#~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
#~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht "
#~ "initialisieren."
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Grafikobjekt"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Modul-Status"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert"
#~ msgid ""
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte "
#~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird "
#~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies "
#~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das "
#~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre "
#~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese "
#~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes "
#~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach "
#~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist "
#~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul "
#~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an "
#~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre "
#~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. "
#~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "