enlightenment/po/pt.po

13798 lines
409 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation of e17
# This file is public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2013.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-30 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-02 10:08+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Caminhos Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios predefinidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios do utilizador"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741
#: src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Não definidas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/luncher/config.c:497
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "A cópia foi cancelada"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "A movimentação foi cancelada"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "A eliminação foi cancelada"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "A eliminação segura foi cancelada"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "A operação desconhecida foi abortada"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Terminou a cópia de %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Terminou a eliminação"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "A eliminar ficheiros..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Terminou a eliminação segura"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operação desconhecida de %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "A processar %d operação"
msgstr[1] "A processar %d operações"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informação das operações do EFM"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr "Fornecer PIN"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Emparelhar? PIN: <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr "Introduzir PIN"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr "Emparelhar? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
msgid "Connect?"
msgstr "Ligar?"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420
msgid "Adapters"
msgstr "Adaptadores"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456
msgid "Unknown Address"
msgstr "Endereço desconhecido"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr "Ativar a energia para este adaptador"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr "Tornar este adaptador visível para outros dispositivos"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
msgid "Scan"
msgstr "Analisar"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Procura de outros dispositivos"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
msgid "Pairable"
msgstr "Emparelhável"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
"Permitir que este adaptador tenha outros dispositivos a pedir para emparelhar"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
"Endereco: %s (%s)<ps/>Serviços: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<ps/>Confiável: %s<ps/"
">Bloqueado: %s<ps/>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr "Visível temporariamente "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
msgid "Positioning "
msgstr "Posicionamento "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
msgid "Networking "
msgstr "Ligação de redes "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
msgid "Rendering "
msgstr "Renderização "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
msgid "Capture "
msgstr "Captura "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
msgid "OBEX "
msgstr "OBEX "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
msgid "Audio "
msgstr "Áudio "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Telephony "
msgstr "Telefonia "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
msgid "Information "
msgstr "Informação "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398
#: src/bin/e_actions.c:2500
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr "Impedir que isto seja um dispositivo desbloqueado"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
"Tornar isto desbloqueado automaticamente quando detetado (e bloqueado quando "
"não detetado)"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
msgstr "Impedir que este dispositivo seja ligado à força"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595
msgid "Force this device to be connected when detected"
msgstr "Forçar este dispositivo a ser ligado quando detetado"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Desligar este dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612
msgid "Connect this device"
msgstr "Ligar este dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622
msgid "Disrust this device"
msgstr "Não confiar neste dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629
msgid "Trust this device"
msgstr "Confiar neste dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724
msgid "Pair with this device"
msgstr "Emparelhado com este dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651
msgid "Unpair with this device"
msgstr "Desemparelhar deste dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973
#: src/bin/e_fm.c:10213
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731
msgid "Reject pairing"
msgstr "Rejeitar o emparelhamento"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr "Opções para dispositivos como ligar, emparelhar, etc."
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez5"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr "Erro ao executar rfkill Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
"Falha ao tentar desbloquear o adaptador bluetooth.<br>Tem o rfkill "
"instalado? Verifique o sysactions.conf<br>para garantir que o comando esteja "
"certo e que o utilizador esteja<br>autorizado a usar a ação de desbloqueio "
"rfkill. Confira os<br>utilizadores e grupos lá para ter a certeza."
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr "Não foi possível registar o agente predefinido:<br>%s %s"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr "Não foi possível registar o agente:<br>%s %s\n"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr "Não foi possível chamar o agente de registo\n"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
#: src/modules/time/config.c:534
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Cobertura (Troca de ação)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Camadas disponíveis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar camada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opções de fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Cobertura da área de trabalho"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/redimensionar"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829
msgid "Inset"
msgstr "Moldura"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Adicionar mais gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471
#: src/bin/e_configure.c:29
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Alterar o papel de parede"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Alterar gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Definições IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte selecionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Texto dos ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar texto dos ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Generic"
msgstr "Nome genérico"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimentação de ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Não adicionar itens ao arrancar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Acompanhar arranque"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Mostrar menu ao passar com o rato"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Solicitou a eliminação de \"%s\".<ps/><ps/>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745
#: src/bin/e_module.c:593
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar novo ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/bin/e_fm.c:9389
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Adicionar à barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Remover da barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ícone %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focar IBar"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
#: src/bin/e_actions.c:3596
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controlos de iluminação"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Definições da gestão de energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Níveis permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Mín."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Máx."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "exemplo: Gravar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f seg."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f seg."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Espera ligada em vez de suspender"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de energia"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589
#: src/bin/e_int_menus.c:1871
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Painel %s"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmação"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Título das definições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícones da área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequena com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições do tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Português 012 #!? ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra de recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar recursos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting/Recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicação inexistente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Este módulo quer executar uma aplicação externa<ps/> que não existe.<ps/"
">Instale uma aplicação <b>extra</b>.<ps/>https://git.enlightenment.org/apps/"
"extra.git/"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "Os ficheiros listados provavelmente não são temas E:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769
msgid " Import File..."
msgstr " Importar ficheiro…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775
msgid " Import Online..."
msgstr " Importar online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostrar ecrã de arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção do contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352
#: src/bin/e_configure.c:31
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema das aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Definições de escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Não ajustar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Escala personalizada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f segundos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escolha o tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<ps/><ps/>Tem a certeza que é "
"um tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema<ps/>devido a erros de cópia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "Import File..."
msgstr "Importar ficheiro..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717
msgid "Import Online..."
msgstr "Importar online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Local para o papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745
msgid "This Screen"
msgstr "Este ecrã"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Definições do tema das aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Ativar serviço de definições do X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicações GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuração do ecrã"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
msgid "Left of"
msgstr "À esquerda de"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
msgid "Right of"
msgstr "À direita de"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
msgid "Above"
msgstr "Por cima"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
msgid "Unconfigured"
msgstr "Não configurado"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Política de hotplug (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr "Tampa de portátil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
msgid "Use Profile"
msgstr "Usar perfil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
msgid "Custom Scale"
msgstr "Escala personalizada"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurar configuração ao iniciar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Monitor hotplug"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
msgid "Lid Events"
msgstr "Eventos do tampo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "Usar poupança de energia (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Intervalo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Tempo limite especial quando bloqueado (0 está desligado)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Hibernar em vez de suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso de suspensão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f horas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Permitir nas janelas em ecrã completo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecer ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr "Acordar com notificações"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Acordar com urgências"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr "Acordar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418
msgid "Presentation"
msgstr "Demonstração"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Utiliar autenticação do sistema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Utilizar palavra-passe de bloqueio de ecrã pessoal (inseguro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Usar PIN (inseguro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Utilizar comando personalizado de bloqueio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Palavra-passe de bloqueio de ecrã pessoal (inseguro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Entrada de PIN (inseguro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Configurar gadgets de bloqueio de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Esquema de teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de sessão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Bloquear após ativação do protetor de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Ocultar LOGO"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Intervalo para desativar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Tempo de duração na bateria"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuação"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263
msgid "CpuClock Configuration"
msgstr "Configuração do CpuClock"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388
msgid "Power Policy"
msgstr "Política de energia"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448
msgid "Power Saving"
msgstr "Poupança de energia"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512
msgid "Power State"
msgstr "Estado da energia"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192
msgid "Update Poll Interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápida (4 seg.)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Média (8 seg.)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 seg.)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 seg.)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interativo (automático)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461
msgid "Automatic Powersaving"
msgstr "Poupança de energia automática"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525
msgid "Maximum Power State:"
msgstr "Estado máximo de energia:"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540
msgid "Minimum Power State:"
msgstr "Estado mínimo de energia:"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155
msgid "Thermal Configuration"
msgstr "Configuração térmica"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160
msgid "Temperature Units"
msgstr "Unidades de temperatura"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298
msgid "Temperature Limits"
msgstr "Limites de temperatura"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310
msgid "High Temperature:"
msgstr "Temperatura elevada:"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334
msgid "Low Temperature:"
msgstr "Temperatura reduzida:"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146
#, c-format
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
msgstr "Utilização de memória (%ld MB disponível)"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186
msgid "Cached"
msgstr "Em cache"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200
msgid "Shared"
msgstr "Partilhada"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212
#, c-format
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
msgstr "Utilização de Swap (%ld MB disponível)"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69
msgid "MemUsage Configuration"
msgstr "Configuração de utilização de memória"
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69
msgid "CpuMonitor Configuration"
msgstr "Configuração de monitorização da CPU"
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91
msgid "Total CPU Usage"
msgstr "Utilização total da CPU"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102
#, c-format
msgid "No Battery Found"
msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104
#, c-format
msgid "Battery Charging"
msgstr "Carregamento da bateria"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106
#, c-format
msgid "Battery Fully Charged"
msgstr "Bateria totalmente carregada"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108
#, c-format
msgid "Time Remaining: %i:%02i"
msgstr "Tempo restante: %i:%02i"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488
#, c-format
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
msgstr "Recomenda-se a energia AC. %i:%02i Restante"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A bateria está fraca!"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288
msgid "Batman Configuration"
msgstr "Configuração Batman"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322
msgid "Update Poll Interval:"
msgstr "Intervalo entre atualizações:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430
msgid "Show alert as a desktop notification"
msgstr "Mostrar alerta como uma notificação da área de trabalho"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441
msgid "Alert when time left is at:"
msgstr "Alertar quando o tempo restante está em:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463
msgid "Alert when percent left is at:"
msgstr "Alertar quando a percentagem restante está em:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485
msgid "Alert timeout:"
msgstr "Alerta de tempo limite:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender ao atingir:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar ao atingir:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Desligar ao atingir:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporização da gestão de energia"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112
msgid "Network Throughput"
msgstr "Rendimento da rede"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187
msgid "NetStatus Configuration"
msgstr "Configuração netstatus"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281
msgid "Maximum Throughput"
msgstr "Throughput máximo"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293
msgid "Use Automatic Maximums"
msgstr "Usar máximos automáticos"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303
msgid "Receive:"
msgstr "Receber:"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356
msgid "Send:"
msgstr "Enviar:"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212
#: src/bin/e_int_menus.c:1565
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de janelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548
msgid "Window : List"
msgstr "Janela: Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Janela seguinte"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window of same class"
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Down"
msgstr "Janela em baixo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Up"
msgstr "Janela em cima"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela na direita"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro Winlist"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Definições do alternador"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410
msgid "Raise"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mover para a área de trabalho atual ao trocar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Seleção"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Escolha a janela"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
msgid "No Name"
msgstr "Sem nome"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Apenas texto nos gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Esquema de teclado predefinido"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
msgid "Compose"
msgstr "Compose"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr "Mudar esquema"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
msgid "Led"
msgstr "Led"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Tecla de eliminar do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
msgid "Capslock"
msgstr "Capslock"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
msgid "Alt win"
msgstr "Alt win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr "Quinto nível"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr "Barra de espaço"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminar X"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
msgid "Switch Layout"
msgstr "Trocar de esquema"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr "Alternar tecla win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Adicionar nova configuração"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
msgid "No Description"
msgstr "Sem descrição"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281
msgid "NONE"
msgstr "Nenhuma"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr "Não foi possível abrir a ligação do socket X11."
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr "Não é possível lançar o XWayland a partir do ecrã X11."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Definições do relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Fim de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e de %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendário"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Escolha um perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
#: src/modules/time/config.c:134
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Quer eliminar o perfil \"%s\".<ps/><ps/>Tem a certeza?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: src/modules/wireless/wireless.c:17
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29
#: src/modules/wireless/wireless.c:731
msgid "Fixed"
msgstr "Corrigido"
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/modules/wireless/wireless.c:34
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
#: src/modules/wireless/wireless.c:273
msgid "Proxy Servers"
msgstr "Servidores de Proxy"
#: src/modules/wireless/wireless.c:276
msgid "Proxy Excludes"
msgstr "Exclusões de Proxy"
#: src/modules/wireless/wireless.c:283
msgid "Proxy Address"
msgstr "Endereço de Proxy"
#: src/modules/wireless/wireless.c:551
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: src/modules/wireless/wireless.c:577
msgid "Nameservers"
msgstr "Nameservers"
#: src/modules/wireless/wireless.c:581
msgid "Timeservers"
msgstr "Timeservers"
#: src/modules/wireless/wireless.c:585
msgid "Search Domains"
msgstr "Procurar domínios"
#: src/modules/wireless/wireless.c:641
msgid "Hide Service Types"
msgstr "Ocultar tipos de serviços"
#: src/modules/wireless/wireless.c:653
msgid "Hide Wifi"
msgstr "Ocultar Wifi"
#: src/modules/wireless/wireless.c:665
msgid "Hide Bluetooth"
msgstr "Ocultar Bluetooth"
#: src/modules/wireless/wireless.c:677
msgid "Hide Cellular"
msgstr "Ocultar celular"
#: src/modules/wireless/wireless.c:709
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: src/modules/wireless/wireless.c:738
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/modules/wireless/wireless.c:745
msgid "PrefixLength"
msgstr "PrefixoLength"
#: src/modules/wireless/wireless.c:751
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: src/modules/wireless/wireless.c:757
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: src/modules/wireless/wireless.c:883
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
msgstr "Editar detalhes da ligação: <b>Ethernet</b>"
#: src/modules/wireless/wireless.c:885
msgid "Edit Connection Details"
msgstr "Editar detalhes da ligação"
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/modules/wireless/wireless.c:906
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/modules/wireless/wireless.c:907
msgid "DNS/Time"
msgstr "DNS/Hora"
#: src/modules/wireless/wireless.c:908
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: src/modules/wireless/wireless.c:922
msgid "Deal with it"
msgstr "Lidar com isso"
#: src/modules/wireless/wireless.c:930
msgid "Forget Network"
msgstr "Esquecer rede"
#: src/modules/wireless/wireless.c:986
msgid "<SSID hidden>"
msgstr "<SSID hidden>"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046
msgid "Cellular"
msgstr "Celular"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166
msgid "Error: Connman not detected!"
msgstr "Erro: Connman não detetado!"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647
#, c-format
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
msgstr "A ligação Ethernet quer abrir um url:<ps/>%s"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649
#, c-format
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
msgstr "A rede '%s' quer abrir um url:<ps/>%s"
#: src/modules/wireless/connman.c:1024
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de ligação"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Definições da bandeja"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja do sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Definições de temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "Display Units"
msgstr "Unidade de exibição"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de verificação"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura elevada"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura reduzida"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar título das janelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Diálogos em mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Ativar modo de separação flutuante"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Ativar/desativar mosaicos por área de trabalho."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Padding entre janelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Definições"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "A janela %s não pode ficar em mosaico\n"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
msgid "Tiling"
msgstr "Lado a lado"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "A janela não pode ficar em mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flutuantes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Mover janela focada para cima"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Mover janela focada para baixo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Mover janela focada para a esquerda"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Mover janela focada para a direita"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Alternar modo dividido para novas janelas."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
msgid "Swap window"
msgstr "Trocar janela"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Definições IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir quando na área de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar texto do ícone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nome do ícone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar título dos contornos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Ícone dos contornos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Definido pela aplicação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Ao mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar informações"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Acompanhar janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ao redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não ocultar gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no cursor do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Novas janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleração vincada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleração vincada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestão de processos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Terminar processo em vez do programa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Intervalo para terminar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Analisar programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos com"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Empilhamento de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilizadas recentemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Grupo separado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar texto a"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na janela para focar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela por baixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Descuidado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Realce da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Nenhuma janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Todas as janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálogos com janela focada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Mostrar ao reverter foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de ajuste das janelas ativas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar ajustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Ativar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Ativar se na área visível"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Ajustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Impedir todas as formas de envio do cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras definições"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clicar mostra a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clicar foca a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Permitir o foco de janelas presas ao reverter o foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Outras janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Margens do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceitar alterações após:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Garantir posicionamento inicial das janelas na geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Acompanha o movimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Acompanha o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompanha o aparecimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompanha o desaparecimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Acompanha a camada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Acompanha a área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Acompanha a minimização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associação do teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associação do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associação ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associação das margens"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associação dos sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Definições de associação ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desligado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC ligado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Estado desconhecido (tampo)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fechar tampo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Abrir tampo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tampo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botão de energia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botão de suspensão"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assistente"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Reduzir volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet ligado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet desligado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botão de energia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet inativo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet ativo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhuma>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associação ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Acione o evento ACPI que pretende associar<ps/><ps/>ou <hilight>Escape</"
"hilight> para abortar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selecione uma margem<ps/>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar."
"<ps/><ps/>Pode também especificar<ps/>um atraso para esta ação utilizando<ps/"
">o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação das margens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar tudo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar associações originais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinação de associação das margens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Apenas arrastar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Nenhuma margem selecionada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na associação da margem"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A associação da margem escolhida já está a ser<ps/>utilizada pela ação<ps/"
"><hilight>%s</hilight>.<ps/>Escolha outra margem."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Margem superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Margem direita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Margem inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(clicável à esquerda)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicável)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(apenas arrastar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Não foi possível definir a associação da rota do rato de<ps/>uma janela sem "
"modificadores pois existe um conflito com<ps/>uma associação edje. Corrija!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na associação do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botão esquerdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botão direito"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Roda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botão extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato para baixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato para baixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) para cima"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) para baixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro na associação de sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"O sinal e a origem que introduziu já estão a ser utilizados pela ação<ps/"
"><hilight>%s</hilight>.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Adicionar associação de sinal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação de sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Uma tecla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação do teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na associação do teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela "
"ação<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>Escolha outra combinação."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
msgid "Window Remembers"
msgstr "Memorização"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Memorizar diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Não memorizar janelas do gesto de ficheiros por diretório"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Sem seleção"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71
#, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Enviado %i%%"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Envio falhou com o código de estado:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "A enviar captura"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156
msgid "Uploading ..."
msgstr "A enviar..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura está disponível neste local:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmação de partilha"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imagem será enviada<ps/>para o enlightenment.org<ps/>e ficará "
"disponível publicamente."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945
msgid "Select crop area"
msgstr "Selecionar área a recortar"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946
msgid "Modify objects"
msgstr "Modificar objetos"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947
msgid "Delete objects"
msgstr "Eliminar objetos"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956
msgid "Single arrow line"
msgstr "Linha de seta única"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957
msgid "Double arrow line"
msgstr "Linha de seta dupla"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958
msgid "Plain line"
msgstr "Linha simples"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959
msgid "Solid box"
msgstr "Caixa sólida"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961
msgid "Malloc"
msgstr "Malloc"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
msgid "Malloc (evil)"
msgstr "Malloc (evil)"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963
msgid "Pointing finger"
msgstr "Dedo indicador"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Logotipo do Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966
msgid "Foot"
msgstr "Pé"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967
msgid "Silly walk"
msgstr "Caminhar ridículo"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno retangular"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969
msgid "Circle outline"
msgstr "Contorno circular"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
msgid "Text thought bubble"
msgstr "Bolha de pensamento"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr "Bolha de pensamento 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
msgid "Speech bubble"
msgstr "Bolha da fala"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977
msgid "Speech bubble 2"
msgstr "Bolha da fala 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978
msgid "Kaboom splat"
msgstr "Kaboom splat"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979
msgid "Pow explode"
msgstr "Explosão"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Obter captura de ecrã"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Captura de ecrã com atraso"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela: Ações"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr "Selecione ação para tirar com captura de ecrã"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89
msgid "Share"
msgstr "Partilha"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg."
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Erro - Sem Gestor de Ficheiros"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
"Nenhuma ação e/ou módulo do gestor de ficheiros foi encontrada.<br>Não é "
"possível mostrar a localização das capturas de ecrã."
#: src/modules/time/config.c:8
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: src/modules/time/config.c:9
msgid "Date-only"
msgstr "Data-apenas"
#: src/modules/time/config.c:203
msgid "strftime() format string"
msgstr "strftime() formato de frase"
#: src/modules/time/config.c:377
msgid "Time string:"
msgstr "Hora da frase:"
#: src/modules/time/config.c:397
msgid "24-hour Display:"
msgstr "Exibição de 24-horas:"
#: src/modules/time/config.c:409
msgid "Show Seconds:"
msgstr "Mostrar segundos:"
#: src/modules/time/config.c:464
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/modules/time/config.c:473
msgid "Date Display:"
msgstr "Exibição da data:"
#: src/modules/time/config.c:500
msgid "Weekend Start:"
msgstr "Fim de semana inicia:"
#: src/modules/time/config.c:511
msgid "Weekend End:"
msgstr "Fim de semana termina:"
#: src/modules/time/config.c:522
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horária:"
#: src/modules/time/config.c:535
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Atualizar pacotes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Todas as horas"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Lista de pacotes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Compacto (nome do pacote)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Estendido (nome e descrição)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de pacotes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
msgid "Refresh package list"
msgstr "Atualizar lista de pacotes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executar gestor de pacotes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Atualizações do sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr "Atualização de baixa prioridade"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr "Atualização de aprimoramento"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
msgid "Normal update"
msgstr "Atualização normal"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr "Atualização de correções"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr "Atualização de alta prioridade"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr "Atualização de segurança"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Versão desconhecida do PackageKit"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "Informação não disponível"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em curso"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Uma atualização disponível"
msgstr[1] "%d atualizações disponíveis"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "O seu sistema está atualizado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
msgid "Install all available updates"
msgstr "Instalar todas as atualizações disponíveis"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] "Instalar %d atualização selecionada"
msgstr[1] "Instalar %d atualizações selecionadas"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de aplicações"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982
#: src/bin/e_fm.c:9131
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grelha"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalizada"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
#: src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Caminho completo no título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ícones na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensão"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificação"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamanho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios no inicio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951
msgid "Directories Last"
msgstr "Diretórios no fim"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991
#: src/bin/e_fm.c:9140
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir diretórios no local"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Abrir com um clique"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminação segura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar discos ao inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar ajudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Tamanho do video"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso das ajudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274
msgid "No listable items"
msgstr "Sem itens listáveis"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Current Directory"
msgstr "Diretório atual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559
msgid "Navigate..."
msgstr "Explorar..."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "Show Dir"
msgstr "Mostrar diretório"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Explorar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
msgid "Fileman"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegação EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar predefinições"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Escolha o ficheiro edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Escolha a imagem"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar janela"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar caminho"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicações sugeridas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições do menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
msgid "System Default"
msgstr "Definições do sistema"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Pré-definições do Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Pré-definições do utilizador"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Deslocação automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desativar ícones nos menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f seg."
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88
msgid "Please enter password"
msgstr "Introduza a palavra-passe"
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115
#: src/modules/wizard/page_010.c:216
msgid "Select one"
msgstr "Escolha um"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Escolha o tamanho"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Modificadores de rato"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"O Enlightenment define as ligações padrão do rato para objetos.<ps/>Estas "
"ligações fornecem três operações em clique:<ps/>* <b>Mover</b> (botão "
"esquerdo)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (botão do meio/roda)<ps/>* <b>Menu "
"Aberto</b> (botão direito)<ps/>A tecla padrão que deve ser mantida para "
"ativar estas ligações<ps/>é '%s'. Configurar os modificadores para esta "
"associação abaixo."
msgstr[1] ""
"O Enlightenment define as ligações padrão do rato para objetos.<ps/>Estas "
"ligações fornecem três operações em clique:<ps/>* <b>Mover</b> (botão "
"esquerdo)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (botão do meio/roda)<ps/>* <b>Menu "
"Aberto</b> (botão direito)<ps/>A tecla padrão que deve ser mantida para "
"ativar estas ligações<ps/>é '%s'. Configurar os modificadores para esta "
"associação abaixo."
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Composição"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Renderização sem rasgos"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Gestão de Bluetooth"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "O serviço BlueZ não foi encontrado"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr ""
"Instale/ative o serviço BlueZ 5 / bluetoothd para suporte a gestão de redes"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Módulo Bluez5 desativado"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Instale-o para suporte à gestão Bluetooth"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "A analisar existência do BlueZ"
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Uma barra de tarefas pode ser adicionada para<ps/>mostrar janelas e "
"aplicações abertas. <ps/>O lançador IBar já pode fazer isto,<ps/>por isso, "
"isto é em adição a isso."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Ativar barra de tarefas"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"O Enlightenment pode procurar novas<ps/>versões e atualizações para<ps/>o "
"ambiente de trabalho e para os extras.<ps/><ps/>Esta funcionalidade pode ser "
"útil<ps/>pois permite-lhe descobrir as<ps/>diversas correções à medida que "
"são disponibilizadas<ps/>. Para o efeito, o Enlightenment<ps/>irá efetuar "
"uma ligação ao enlightenment.org e<ps/>enviar algumas informações<ps/>tal "
"como um navegador web faz.<ps/>Nenhuma informação pessoal (nome de "
"utilizador,<ps/>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<ps/>ativar "
"a funcionalidade, desative-a agora.<ps/>No entanto, recomendamos que<ps/"
">mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<ps/>poderá ficar vulnerável "
"aos erros que possam existir no código."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Ativar procura de atualizações"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Sempre que a janela é clicada"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Sempre que o rato entre na janela"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Gestão de rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "O serviço connman não foi encontrado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Instale/ative o Connman para suporte a gestão de redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Módulos Connman e Wireless desativados"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Instale um destes módulos para suporte a gestão de redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "A analisar existência do Connman"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostrar menu"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controlos do sistema"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Definições de controlos do sistema"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Ação pré-definida"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr "Seletor"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Definições do teclado virtual"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
msgid "Layout Mode"
msgstr "Modo de esquema"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Definições das notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Níveis de urgência a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duração pré-definida"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de ecrã"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Ecrã principal"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todos os ecrãs"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Local do alerta"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substituição de ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de demonstração"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<ps/>Durante este modo e "
"para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e "
"proteção de ecrã estarão inativos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de demonstração"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Terminou o modo de demonstração.<ps/>Os serviços de bloqueio, poupança de "
"energia e proteção de ecrã vão ser restaurados."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo offline"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<ps/>Neste modo, os módulos que "
"utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saiu do modo offline"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Terminou o modo <b>offline</b>.<ps/>Os módulos que utilizam a rede irão "
"retomar os serviços."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
msgid "Notification"
msgstr "Notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique "
"se o D-Bus está instalado e em execução"
#: src/modules/luncher/config.c:172
msgid "Create new Luncher source"
msgstr "Criar nova origem de lançador"
#: src/modules/luncher/config.c:312
msgid "Luncher Configuration"
msgstr "Configuração de lançador"
#: src/modules/luncher/config.c:343
msgid "Luncher Type:"
msgstr "Tipo de lançador:"
#: src/modules/luncher/config.c:353
msgid "Launcher and Taskbar"
msgstr "Lançador e Barra de tarefas"
#: src/modules/luncher/config.c:364
msgid "Launcher Only"
msgstr "Apenas o lançador"
#: src/modules/luncher/config.c:374
msgid "Taskbar Only"
msgstr "Apenas a barra de tarefas"
#: src/modules/luncher/config.c:402
msgid "Tooltips:"
msgstr "Dicas:"
#: src/modules/luncher/config.c:409
msgid "Hide tooltips"
msgstr "Ocultar dicas"
#: src/modules/luncher/config.c:425
msgid "Preview Size:"
msgstr "Tamanho de antevisão:"
#: src/modules/luncher/config.c:535
msgid "Create New Icon"
msgstr "Criar novo ícone"
#: src/modules/luncher/bar.c:549
msgid "Icon Properties"
msgstr "Propriedades de ícone"
#: src/modules/luncher/bar.c:556
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover ícone"
#: src/modules/luncher/bar.c:563
msgid "Add Icon"
msgstr "Adicionar ícone"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a janela"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar ecrã completo"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostrar %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lançador Everything"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar lançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Definições Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar com sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Executável"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicações Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando do terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface sudo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Definições Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponíveis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar no nível superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Ativador de plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Procurar se acionado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualização de plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Default"
msgstr "Pré-definido"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662
msgid "Default View"
msgstr "Vista pré-definida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Sem ordenação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por utilização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Mais utilizadas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Últimas utilizadas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins pessoais"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de ação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamanho do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Alinhamento do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Margens do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Coleção Everything"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</"
"hilight>...<ps/> Digite algumas letras do que está a procurar.<ps/> "
"Utilize o cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher um item "
"da lista.<ps/> Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma "
"ação e prima <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/>Esta página não será "
"exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<ps/"
"><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<ps/><hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> mostra esta página<ps/><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa "
"uma ação<ps/><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e "
"continua<ps/><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os seletores<ps/"
"><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende do "
"plugin)<ps/><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o plugin que começa "
"com \"x\"<ps/><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca entre os "
"\"plugins\"<ps/><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o primeiro/"
"último item<ps/><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos de "
"visualização (sai desta página)<ps/> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
"alterna os modos de visualização em lista<ps/> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Sem plugins carregados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar para..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover para ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir diretório"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Ficheiros Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Procurar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Procurar ficheiros em cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Definições da frequência do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Poupança de energia automática"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Estado mínimo de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Estado máximo de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequência do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Definir política de energia do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Definir velocidade do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
msgid "Power State Min"
msgstr "Estado mín. de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Power State Max"
msgstr "Estado máx. de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar modificar os parâmetros de controlo da "
"CPU<br>frequência."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O kernel não permite configurar a<ps/>frequência da CPU. Pode ser que não "
"possua<ps/>todos os módulos ou funções do Kernel<ps/>ou então a CPU "
"simplesmente não permite esta opção."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frequência do CPU"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr "Latitude: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr "Longitude: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr "Altitude: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr "Altitude: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr "Velocidade: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr "Velocidade: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr "Direção: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr "Direção: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr "Precisão: %.1f m"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
msgid "Location information:"
msgstr "Informações de localização:"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<ps/><ps/>Tem a "
"certeza que esta é uma configuração válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<ps/>devido a erros de "
"cópia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522
#: src/bin/e_remember.c:51
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando de execução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de configuração"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Definiu algumas variáveis de ambiente<ps/>que podem interferir com o idioma "
"escolhido.<ps/>Se não as quiser afetar, utilize as<ps/>definições das "
"variáveis de ambiente para <ps/>as desativar. As variáveis de ambiente que "
"podem<ps/>afetar o seu idioma são:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idiomas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Configuração regional escolhida"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Configuração regional"
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175
msgid ""
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
msgstr ""
"O URI de destino não pôde ser mostrado. <ps/> Mantenha [Ctrl] para desativar "
"a busca da ligação."
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desativar obtenção de dados remotos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Tamanho máximo de dados a obter"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Tamanho máximo de dados em RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Antiguidade máxima de dados em cache"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f dias"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desativar pré-visualização de vídeos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Atraso para ocultar o rato ao sair"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamanho máximo (em percentagem do tamanho dos ecrãs)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Alertas"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Definições Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade do alerta"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticação..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Por favor introduza o PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduza a palavra-passe de desbloqueio"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752
#: src/modules/lokker/lokker.c:770
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "O Caps Lock está ligado"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: src/modules/lokker/lokker.c:606
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<ps/>O código do "
"erro foi <hilight>%i</hilight>.<ps/>Isto é mau e não deveria acontecer.<ps/"
">Reporte este erro."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "E Theme"
msgstr "Tema E"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr "Tocar para clicar"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocação manual"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocação manual"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestor de ligações"
#: src/modules/connman/e_connman.c:904
msgid "Connman Service Missing"
msgstr "Serviço Connman em falta"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
"O serviço Connman não pode ser encontrado.<br>O daemon<b>Connmand</b> está "
"em execução?"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo pretende executar uma aplicação externa EConnMan que não existe."
"<ps/>Instale a aplicação <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sem fios ligada"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar senha"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Requer entrada"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Criar lançador de aplicação"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lançadores de aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/bin/e_int_menus.c:177
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Lançador Aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações pré-definidas"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Lançador Outros"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de navegador personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correio eletrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicação selecionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carregar recursos do servidor X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carregar modificadores do servidor X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Principais ambientes de trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Mostrar aplicações apenas para o Ambiente"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de aviso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desativar ajuda inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perder o foco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Remover acesso rápido da janela atual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<ps/>de terminal que criam um "
"terminal persistente<ps/>que pode ser reaberto logo após fechar, como os<ps/"
">terminais do tipo deslizante.<ps/>É possível que esta aplicação não seja um "
"terminal ou que os parâmetros<ps/>da linha de comandos que alteram o nome<ps/"
">da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<ps/> alterar o nome "
"da janela, envie um relatório de erro.<ps/>Alternativamente pode adicionar "
"um data.item em <ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Assim:<ps/>data.item: "
"\"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"A janela selecionada e criada com o nome: <ps/>%s<ps/>e classe:<ps/>%s<ps/"
">não foi encontrada na base de dados do Acesso rápido.<ps/>Isto significa "
"que a aplicação não é reconhecida<ps/>ou que não deve ser utilizada com esta "
"opção.<ps/>Escolha uma ação:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Mais ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erro de associação"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384
#: src/bin/e_bryce.c:813
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Trocar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Reiniciar ao fechar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Remover acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acesso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Adicionar acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<ps/><hilight>Ocultar "
"automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder foco<ps/"
"><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se esta for "
"ativada sem foco<ps/><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de trabalho da "
"janela em vez de mostrar/ocultar<ps/><hilight>Reiniciar ao fechar</hilight> "
"- Abre novamente o comando da entrada ao fechar a janela<ps/"
"><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta instância da "
"janela (não permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<ps/>Assim é que é!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Boa!<ps/>Agora elimine a entrada criada...."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"A janela de diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<ps/"
">Tente premi-las novamente!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"A janela exibida irá ativar a combinação<ps/>de atalho do módulo Acesso "
"rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demonstração"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta é a janela de demonstração do módulo Acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"As entradas de acesso rápido podem ser<ps/>criadas no menu de cada janela."
"<ps/>Clique continuar para ver uma demonstração."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"O acesso rápido é um método para associar<ps/>janelas e aplicações aos "
"atalhos de teclado.<ps/>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, a<ps/"
">janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<ps/>do seu atalho "
"de teclado."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<ps/>Gostaria "
"de ver uma pequena demonstração?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nome do acesso rápido"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Notificar sobre a alteração de volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433
msgid "Mute on lock"
msgstr "Silenciar ao bloquear"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439
msgid "Backend to use:"
msgstr "Backend a usar:"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Configuração Emix"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259
msgid "Mute volume"
msgstr "Silenciar volume"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Aumentar o volume de aplicação em foco"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Diminuir o volume de aplicação em foco"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Silenciar o volume de aplicação em foco"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356
msgid "Cards"
msgstr "Placas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Definições das tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar só ícones"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar só texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Largura do item"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Altura do item"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/music-control/ui.c:167
msgid "Music Player"
msgstr "Reprodutor de músicas"
#: src/modules/music-control/ui.c:177
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:180
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Colocar em pausa ao bloquear o ecrã"
#: src/modules/music-control/ui.c:249
msgid "Music control Settings"
msgstr "Definições de controlo musical"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7
msgid "Music controller"
msgstr "Controlador de música"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de configurações"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configurações no menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para definir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botão Arrastar e largar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura do alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixeis"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura do alerta da ação"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duração do alerta urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<ps/>painel pois este já é "
"objeto de manipulação<ps/>pelos menus de contexto.<ps/>Este botão só "
"funciona nos alertas."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904
msgid "All desktop settings"
msgstr "Definições de todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "Estas definições de nome de área de trabalho e papel de parede"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"O módulo Paginador não pode ser carregado ao mesmo tempo do que o Paginador "
"simples!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Na área de trabalho à direita"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Na área de trabalho acima"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Na área de trabalho em baixo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Na área de trabalho anterior"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<ps/>painel pois este já é "
"objeto de manipulação<ps/>pelos menus de contexto.<ps/>Este botão só "
"funciona nos alertas."
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316
msgid "Configure virtual deskstops"
msgstr "Configurar áreas de trabalho virtuais"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497
#, c-format
msgid "%.0f"
msgstr "%.0f"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560
msgid "Urgent Popup Duration"
msgstr "Duração do alerta urgente"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598
msgid "Always Use Plain Style"
msgstr "Usar sempre o estilo simples"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
msgstr "Mude para estilo simples ao economizar energia"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuração do paginador"
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
msgid "Pager Gadget"
msgstr "Gadget paginador"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Definições de bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Análise"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar com:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteção automática"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Deve ligar à corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "Erro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor de bateria"
#: src/bin/e_acpi.c:132
msgid "ACPI Error"
msgstr "Erro de ACPI"
#: src/bin/e_acpi.c:133
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
"Parece ter um sistema baseado em ACPI, mas o<br><hilight>acpid</hilight> não "
"parece estar a funcionar ou<br>contactável. Talvez deva ativar o serviço "
"<hilight>acpid</hilight><br>no sistema?"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
"A cancelar arranque...\n"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Método de introdução"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<ps/><ps/>método de introdução<ps/"
">Certifique-se que o método está bem configurado<ps/>e que o executável está "
"no seu PATH.<ps/>"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Mais tarde"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca mais"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de atualizações"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"A sua versão do Enlightenment<ps/>não é a versão mais recente.<ps/>A versão "
"mais recente é a:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Aceda a www.enlightenment.org<ps/>ou "
"atualize os pacotes do sistema<ps/>para obter a nova versão."
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acesso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "leitura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "execução"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Outras:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligação está danificada."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Escolha uma imagem"
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_config.c:1020
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<ps/>definições "
"serão apagadas e serão iniciados novos<ps/>valores padrão. Isto irá ocorrer "
"repetidamente durante o<ps/> desenvolvimento e não deve reportar qualquer "
"erro.<ps/>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<ps/>que as "
"suas antigas definições não possuem.<ps/>Este conjunto de valores corrige a "
"situação. Mais tarde<ps/>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<ps/"
">Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1037
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<ps/>Isto é "
"muito estranho e só acontece se reverter a<ps/>versão do Enlightenment ou se "
"copiar as definições de<ps/>um local em que está instalada uma versão mais "
"recente do Enlightenment.<ps/>Isto é mau e, por precaução, as definições "
"originais<ps/>foram restauradas.<ps/>Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1153
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"A versão das definições de associação não coincidem com as atuais versões."
"<ps/>Todas as associações foram repostas para as originais.<ps/>Desculpe "
"qualquer inconveniente.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Erro ao gravar as definições do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<ps/"
">de:<ps/>%s<ps/><ps/>para:<ps/>%s<ps/><ps/>A tarefa foi terminada para sua "
"segurança.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2597
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2615
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado."
#: src/bin/e_config.c:2619
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro está vazio."
#: src/bin/e_config.c:2623
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<ps/>seja só de "
"leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2627
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<ps/>Liberte espaço de memória."
#: src/bin/e_config.c:2631
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
#: src/bin/e_config.c:2635
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"O ficheiro das definições é muito grande.<ps/>Em princípio seria pequeno "
"(algumas centenas de KB)."
#: src/bin/e_config.c:2639
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<ps/>Talvez precise de ser substituído?"
#: src/bin/e_config.c:2643
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro."
#: src/bin/e_config.c:2647
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
#: src/bin/e_config.c:2651
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
#: src/bin/e_config.c:2655
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
#: src/bin/e_config.c:2659
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura."
#: src/bin/e_config.c:2663
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura é inválida."
#: src/bin/e_config.c:2667
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado."
#: src/bin/e_config.c:2671
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opção não implementada."
#: src/bin/e_config.c:2675
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
#: src/bin/e_config.c:2679
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha ao codificar."
#: src/bin/e_config.c:2683
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao descodificar."
#: src/bin/e_config.c:2687
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2708
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao gravar<ps/>o ficheiro de configurações."
"<ps/>%s<ps/>O erro ocorreu no ficheiro:<ps/>%s<ps/>.<ps/>Este ficheiro foi "
"eliminado para evitar a danificação dos dados.<ps/>"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:257
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<ps/>e o bloqueio não é "
"permitido."
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
#: src/bin/e_desklock.c:667
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<ps/><ps/>Pretende ativar o "
"modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
"os bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite"
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Memorização de janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <ps/>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<ps/>a uma janela que "
"<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<ps/><ps/>Isto "
"significa que a janela partilha as propriedades nome<ps/>classe, "
"transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as<ps/>propriedades "
"desta janela serão aplicáveis a todas as<ps/>outras que possuam as mesmas "
"propriedades.<ps/><ps/>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha "
"percebido o intuito da operação.<ps/>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</"
"hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight><ps/>e as suas definições serão "
"aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Sem propriedades definidas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <ps/>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos, etc.)<ps/>a uma janela "
"<hilight>sem especificar o método</hilight>.<ps/><ps/>Tem que especificar, "
"pelo menos, 1 método de memorização desta janela."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Função da janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferências de ícones"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidente com uma janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Ainda existem algumas janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<ps/>Isto "
"significa<ps/>que não pode sair do Enlightenment até que estas janelas "
"sejam<ps/>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "%li anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Último mês"
msgstr[1] "%li meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "%li semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "%li dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Uma hora atrás"
msgstr[1] "%li horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Um minuto atrás"
msgstr[1] "%li minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar o diretório"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<ps/>Verifique se tem as permissões "
"necessárias."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<ps/>Já existe um ficheiro com este "
"nome."
#: src/bin/e_utils.c:874
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<ps/>serão "
"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<ps/>Isto irá ocorrer "
"repetidamente durante o<ps/>desenvolvimento e não deve reportar qualquer "
"erro.<ps/>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<ps/"
">suas antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<ps/>corrige a "
"situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<ps/>ao seu gosto. "
"Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração de %s atualizada"
#: src/bin/e_utils.c:896
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais RECENTE que a versão do módulo.<ps/>Isto "
"é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<ps/>tiver copiado "
"a configuração de um local em que está instalada<ps/>uma versão mais recente "
"do módulo. Isto é mau e por precaução<ps/>as suas definições originais foram "
"restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Um segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Um ano"
msgstr[1] "%li anos"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Um mês"
msgstr[1] "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Uma semana"
msgstr[1] "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Um dia"
msgstr[1] "%li dias"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Uma hora"
msgstr[1] "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Um minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
msgid "Gadget error"
msgstr "Erro de gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s não suporta a desativação de deslocação automática"
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: src/bin/e_gadcon.c:1803
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:2591
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_gadcon.c:3238
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suporte gadcon insuficiente"
#: src/bin/e_gadcon.c:3239
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "O módulo %s tem que suportar %s"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Esta opção irá destruir o seu ambiente de trabalho a menos que saiba "
"exatamente o que está a fazer.<ps/>Não preencha qualquer relatório de erros "
"sobre algum problema que ocorra com esta opção ativa.<ps/>Considere-se "
"avisado."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar ocorrências de janelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500
msgid "Select default style"
msgstr "Escolha o estilo pré-definido"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Ajuste suave"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Não desvanecer iluminação"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Engine"
msgstr "Mecanismo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536
msgid "Software"
msgstr "Equipamento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opções OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Método de processamento:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (nova criação)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de trás para a frente"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Processamento duplo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Processamento triplo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301
msgid "X Messages"
msgstr "Mensagens do X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302
msgid "Send flush"
msgstr "Limpar cache"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "Send dump"
msgstr "Limpar cache drasticamente"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Sync"
msgstr "Sincronização"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor ao criar"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317
msgid "DANGEROUS"
msgstr "PERIGOSO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Ativar efeitos avançados de composição"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de imagens"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Número médio de imagens"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f imagens"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377
msgid "Corner"
msgstr "Localização"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
msgid "Top Left"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383
msgid "Top Right"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386
msgid "Bottom Left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389
msgid "Bottom Right"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:318
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:441
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:488
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:511
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento Wayland SHM no Evas. Verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:521
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:567
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"O Enlightenment não pode criar uma ligação de sessão dbus.\n"
"Na melhor das hipóteses isto vai danificar muitas coisas, na pior das "
"hipóteses vai bloquear a máquina.\n"
"Se tem a certeza que sabe o que está a fazer, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:736
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de acesso ao Sistema de "
"Privilégios.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n"
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n"
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n"
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n"
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as barras de ferramentas!\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos "
"ficheiros!\n"
#: src/bin/e_main.c:1234
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versão: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
"\t\tsubstituir os ecrãs verdadeiros, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
"selecionado pelo utilizador.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
"senha.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, não precisa desta opção.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1297
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
"antes de iniciar a sessão.\n"
#: src/bin/e_main.c:1565
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor.\n"
#: src/bin/e_main.c:1578
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n"
#: src/bin/e_main.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e <ps/>foi reiniciado. Ocorreu "
"um erro ao carregar o <ps/>módulo: %s. Este módulo foi desativado<ps/>e não "
"será carregado."
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado"
#: src/bin/e_main.c:1702
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<ps/> Ocorreu "
"um erro ao carregar o módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo foi desativado e não "
"será carregado."
#: src/bin/e_main.c:1710
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<ps/>e foi reiniciado.Todos os "
"módulos foram desativados<ps/>e não serão carregados de modo a que possa<ps/"
">corrigir os problemas. O diálogo de configuração<ps/>dos módulos deve "
"permitir-lhe escolher<ps/>os módulos a carregar novamente.\n"
#: src/bin/e_main.c:1718
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<ps/>Todos os "
"módulos foram desativados e não serão carregados de<ps/>modo a que possa "
"corrigir os problemas.<ps/><ps/>O diálogo de configuração dos módulos deve "
"permitir-lhe escolher<ps/>os módulos a carregar."
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260
msgid "On Exit:"
msgstr "Ao sair:"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão: %s"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851
msgid "Report bug"
msgstr "Reportar erro"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>"
"%s"
msgstr ""
"Um ficheiro .desktop gadget foi encontrado,</ps>mas nenhuma entrada [Name] "
"foi especificada!</ps>%s"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096
msgid "Gadget Error"
msgstr "Erro do gadget"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</"
"ps>%s"
msgstr ""
"Um ficheiro .desktop gadget foi encontrado,</ps>mas o [Type] não está "
"definido como Aplicação!</ps>%s"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>"
"%s"
msgstr ""
"Um ficheiro .desktop gadget foi encontrado,</ps>mas o [X-Gadget-Version] "
"está em falta!</ps>%s"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</"
"ps>%s"
msgstr ""
"Um ficheiro .desktop gadget foi encontrado,</ps>mas o [X-Gadget-Bugreport] "
"está em falta!</ps>%s"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar imagem"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<ps/>devido a erros de "
"conversão."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a<ps/>imagem devido a erros de cópia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<ps/><ps/>Tem a certeza que "
"é uma imagem válida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Definições de importação..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de preenchimento"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso de composição"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"O controlador gráfico não tem suporte a OpenGL, GLSL<ps/>shaders ou não "
"existem mecanismos OpenGL compilados ou instalados para<ps/>Evas ou Ecore-"
"Evas. Será utilizado o mecanismo pré-definido.<ps/><ps/>Necessitará de um "
"OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0) GPU<ps/>capaz, para usar o OpenGL com "
"composição."
#: src/bin/e_comp_x.c:5663
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
#: src/bin/e_comp_x.c:5664
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<ps/> apoderou-se do "
"teclado, do rato ou de ambos e<ps/>essa posse não pode ser quebrada."
#: src/bin/e_comp_x.c:5680
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Já existe um mecanismo de composição em execução no servidor de ecrã."
#: src/bin/e_comp_x.c:5699
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"O seu servidor de ecrã não suporta a janela de sobreposição do compositor.\n"
"Isto é necessário para que o Enlightenment funcione."
#: src/bin/e_comp_x.c:5826
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a ligação X...\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5838
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O seu servidor de ecrã não tem suporte a XComposite ou o Ecore-X foi "
"compilado sem suporte a XComposite. Tenha em atenção que, para ativar a "
"composição, também precisa de suporte a XRender e XFixes nos pacote X11 e "
"Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5847
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"O seu servidor de ecrã não tem suporte a XDamage ou o Ecore foi compilado "
"sem suporte a XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5952
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Direitos de autor &copy; 2000-2020, pela equipa de desenvolvimento do "
"Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação, "
"tanto como nós gostamos de a desenvolver.<ps/><ps/>Para nos contactar, aceda "
"a:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>A equipa</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_sys.c:732
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<ps/>Algumas aplicações recusam-"
"se a fechar.<ps/>Pretende continuar<ps/>apesar das aplicações não terem<ps/"
">sido fechadas?<ps/><ps/>A sessão será terminada em %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:791
msgid "Logout problems"
msgstr "Erro ao sair da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:794
msgid "Logout now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar um pouco"
#: src/bin/e_sys.c:798
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_sys.c:870
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
#: src/bin/e_sys.c:875
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"A sair da sessão.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/"
">uma vez iniciado a saída."
#: src/bin/e_sys.c:882
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"A encerrar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>uma "
"vez iniciado o encerramento."
#: src/bin/e_sys.c:888
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"A reiniciar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/"
">depois de começado o reinício."
#: src/bin/e_sys.c:894
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"A suspender.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>até "
"que a suspensão esteja concluída."
#: src/bin/e_sys.c:900
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"A hibernar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>até "
"que a hibernação esteja concluída."
#: src/bin/e_sys.c:906
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Isto não devia acontecer"
#: src/bin/e_system.c:30
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "Erro no serviço do sistema Enlightenment"
#: src/bin/e_system.c:31
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service."
msgstr ""
"O Enlightenment não pode iniciar com êxito<ps/>o serviço "
"enlightenment_system."
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a ligação do Cliente Wayland.\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor Wayland.\n"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
msgid "Right"
msgstr "À direita"
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
msgid "Top"
msgstr "Em cima"
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240
msgid "Bottom"
msgstr "Em baixo"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Em cima (à esquerda)"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Em cima (à direita)"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Em baixo (à esquerda)"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Em baixo (à direita)"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "À esquerda (em cima)"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "À direita (em cima)"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "À esquerda (em baixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "À direita (em baixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Painel #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:916
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
#: src/bin/e_shelf.c:916
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"A ocultação do painel não vai funcionar<ps/>corretamente com a configuração "
"atual.<ps/>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<ps/>ou desative a "
"ocultação automática."
#: src/bin/e_shelf.c:1103
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
#: src/bin/e_shelf.c:1124
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do painel"
#: src/bin/e_shelf.c:1124
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1740
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1742
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Solicitou a eliminação deste painel.<ps/><ps/>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_shelf.c:2272
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2291
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear painel"
#: src/bin/e_shelf.c:2375
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/bin/e_shelf.c:2391
msgid "Refresh"
msgstr "Atualização"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais do que um módulo selecionado."
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Escolha a imagem..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Utilização"
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847
msgid "Gadget Bar"
msgstr "Barra de Gadget"
#: src/bin/e_bryce.c:807
msgid "Autosize"
msgstr "Tamanho automático"
#: src/bin/e_bryce.c:819
msgid "Bar Settings"
msgstr "Definições da barra"
#: src/bin/e_bryce.c:823
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar gadget"
#: src/bin/e_bryce.c:827
msgid "Delete Bar"
msgstr "Eliminar barra"
#: src/bin/e_bryce.c:1393
msgid "Bryces"
msgstr "Bryces"
#: src/bin/e_bryce.c:1393
msgid "Resize Gadget Bar"
msgstr "Redimensionar barra"
#: src/bin/e_gadget.c:2569
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: src/bin/e_gadget.c:2577
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728
msgid "Move gadget"
msgstr "Mover gadget"
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729
msgid "Resize gadget"
msgstr "Redimensionar gadget"
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730
msgid "Configure gadget"
msgstr "Configurar gadget"
#: src/bin/e_gadget.c:3000
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
msgstr "ERRO: NENHUM NOME FORNECIDO"
#: src/bin/e_gadget.c:3423
#, c-format
msgid ""
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</"
"hilight>"
msgstr ""
"A combinação atual para mover gadgets e esta janela de diálogo é %s "
"+<hilight>Rato %d </hilight>"
#: src/bin/e_gadget.c:3431
msgid ""
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
"gadgets from this screen"
msgstr ""
"Prima <hilight>Escape</hilight> ou clique no plano de fundo para sair. <ps/> "
"Use <hilight>Backspace</hilight> ou <hilight>Delete</hilight> para remover "
"todos os gadgets deste ecrã"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Antevisão da cor"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Escolha o tema"
#: src/bin/e_comp.c:1066
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Mudar opacidade da janela atual"
#: src/bin/e_comp.c:1072
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Definir opacidade da janela atual"
#: src/bin/e_comp.c:1078
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Comutar estado de redirecionamento do cliente"
#: src/bin/e_comp.c:1248
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1253
msgid "Focus-In"
msgstr "Focar"
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"A janela para a qual está a criar um ícone<ps/>não contém o nome da janela "
"nem as <ps/>propriedades da classe. Sem estes elementos<ps/>terá que "
"utilizar o título da janela.<ps/>Isto só vai funcionar se o título da "
"janela<ps/>for o mesmo no momento em que a janela<ps/>é iniciada e não for "
"alterado."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipo mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro .desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de arranque"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar no menu"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Escolha o ícone para %s"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Escolha o executável"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só leitura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Escrita"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Não montado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_screensaver.c:255
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<ps/><ps/>Pretende ativar o "
"modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
"os bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:3179
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/bin/e_fm.c:3179
msgid "Can't mount device"
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3195
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3195
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3210
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
#: src/bin/e_fm.c:3210
msgid "Can't eject device"
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s."
#: src/bin/e_fm.c:6854
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Já existe uma ligação para o URL pedido!"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar predefinições"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Não foi possível criar o diretório!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Não pode escrever em %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições da janela principal"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Memorizar ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Ativar com um clique"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Remover imagem de fundo"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Definir cobertura..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Remover cobertura"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s já existe!"
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido"
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10697
msgid "No to all"
msgstr "Não a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10700
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10703
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10706
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_fm.c:10867
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10872
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11051
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
#: src/bin/e_fm.c:11061
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11066
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer eliminar<ps/><hilight>estes</hilight> %d ficheiros "
"de<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que quer eliminar<ps/>%d ficheiro selecionado de:<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que quer eliminar<ps/>os %d ficheiros selecionados de:<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "A carregar módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<ps/>O módulo com o nome %s não foi "
"encontrado nos<ps/>diretórios de pesquisa dos módulos.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar módulo"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<ps/>O caminho para o módulo é:<ps/>"
"%s<ps/>O erro reportado foi:<ps/>%s.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:252
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<ps/>Erro ao iniciar o módulo: %s<ps/>O módulo requer a "
"versão mínima API: %i.<ps/>O módulo API com advertências é: %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:587
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Os módulos indicados não são parte integrante do<ps/>Enlightenment e podem "
"causar erros e falhas.<ps/>Remova-os antes de reportar qualquer erro<ps/><ps/"
">A lista dos módulos é a seguinte:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos instáveis"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Eu sei"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156
msgid "Finishing touches... (4/4)"
msgstr "A terminar ajustes... (4/4)"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164
msgid "Automatically size based on contents"
msgstr "Tamanho automático com base no conteúdo"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177
msgid "Automatically hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190
msgid "Do not stack above windows"
msgstr "Não empilhar por cima de janelas"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206
msgid "Finish!"
msgstr "Concluído!"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224
msgid "Choose style (3/4)"
msgstr "Escolher estilo (3/4)"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289
msgid "Choose position (2/4)"
msgstr "Escolher posição (2/4)"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344
msgid "Choose screen edge (1/4)"
msgstr "Escolher margem do ecrã (1/4)"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/"
">Ocorreu um erro ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados."
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como imagem de fundo"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Cartão flash - %s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo amovível"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir alterações de:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueios do programa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueios do utilizador"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechar a janela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueios de comportamento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memorizar estes bloqueios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar ao conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Intervalo para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Intervalo para mostrar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Não ajustar as janelas ao cobrir o painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets carregados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Reportar Erro"
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Adicionar o gadget Barra (EXPERIMENTAL)"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Adicionar gadgets à área de trabalho"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No applications"
msgstr "Sem aplicações"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
msgid "No windows"
msgstr "Sem janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
msgid "Untitled window"
msgstr "Janela sem nome"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Adicionar painel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar painel"
#: src/bin/e_actions.c:352
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar %s.<ps/><ps/>Tenha em conta que todos os dados desta "
"janela<ps/>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<ps/><ps/>Tem a "
"certeza que quer fechar a janela?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros da ação"
#: src/bin/e_actions.c:2126
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2216
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
#: src/bin/e_actions.c:2275
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:2277
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2334
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2396
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2498
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Erro: ação window_focus"
#: src/bin/e_actions.c:3122
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parâmetro inválido: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Remapeamento do rato"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Mouse to key"
msgstr "Rato para teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Ocultar"
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Window : State"
msgstr "Janela: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ativar fixação"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ativar minimização"
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo ecrã completo"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Ativar ecrã completo"
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para cima"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Definir enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar painel"
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3441
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Mudar área de trabalho para... No ecrã..."
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:3455
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:3463
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:3467
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
#: src/bin/e_actions.c:3469
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:3471
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:3473
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:3475
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:3477
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3483
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3485
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3487
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3489
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3491
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3497
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3514
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3516
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3518
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3520
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3522
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3526
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3528
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3530
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3532
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3534
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3536
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3538
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir para a janela..."
#: src/bin/e_actions.c:3548
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Ir para a janela... ou iniciar..."
#: src/bin/e_actions.c:3553
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
#: src/bin/e_actions.c:3555
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
#: src/bin/e_actions.c:3557
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..."
#: src/bin/e_actions.c:3572
msgid "Dim"
msgstr "Reduzir"
#: src/bin/e_actions.c:3575
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3580
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínima"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3587
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
#: src/bin/e_actions.c:3591
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Atualizar e reaplicar a configuração do ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3602
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante superior esquerdo"
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante superior direito"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante inferior esquerdo"
#: src/bin/e_actions.c:3622
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante inferior direito"
#: src/bin/e_actions.c:3627
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover para as coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3632
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar em..."
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3650
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela: Mover"
#: src/bin/e_actions.c:3655
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3657
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para a área de trabalho #..."
#: src/bin/e_actions.c:3665
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3671
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para o ecrã seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3673
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Para o ecrã anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Window : Focus"
msgstr "Janela : Foco"
#: src/bin/e_actions.c:3679
msgid "Focus next window"
msgstr "Focar na janela seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3682
msgid "Focus previous window"
msgstr "Focar na janela anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Focus window above"
msgstr "Focar na janela acima"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Focus window below"
msgstr "Focar na janela abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Focus window left"
msgstr "Focar na janela à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Focus window right"
msgstr "Focar na janela à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de programas"
#: src/bin/e_actions.c:3707
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3727
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
#: src/bin/e_actions.c:3739
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de demonstração"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo offline"
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Enable the named module"
msgstr "Ativar módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desativar módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:3770
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3774
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:3782
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
#: src/bin/e_actions.c:3790
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Suspender inteligentemente"
#: src/bin/e_actions.c:3798
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3802
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Hibernar inteligentemente"
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico: Ações"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Esquemas de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3829
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Esquema seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3837
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Esquema anterior"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Prima uma combinação de teclas.<ps/><ps/>Prima <hilight>Escape</hilight> "
"para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Pressione o modificador que quer utilizar<ps/>e prima qualquer botão do rato "
"ou<ps/>mexa na roda para atribuir uma associação.<ps/><ps/>Prima "
"<hilight>Escape</highlight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Combinação da associação do rato"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Combinação da associação do teclado"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e largar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (suspenso)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu (emergente)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Ecrã"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajuda"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Editar E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Borderless"
msgstr "Sem contornos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceita foco"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Substituição"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Definições de composição"
#: src/bin/e_client.c:4868
msgid "Client Error!"
msgstr "Erro de cliente!"
#: src/bin/e_client.c:4868
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"Alguma coisa tentou estabelecer uma fronteira quando não devia! Relate isto!"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do redimensionamento"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Retira foco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicita eliminação"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Solicita posição"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Definições de estilo da composição"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre à frente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Não redirecionado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de cores"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Mover com o teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Redimensionar com o teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Clique num objecto para o alinhar."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "Na janela..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Da janela..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por trás"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Remover da área de trabalho"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar ícones pré-definidos do Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Utilizar original"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Efeitos rápidos"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição das janelas"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus"
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos alertas"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para objetos"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Desativar efeitos"
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição das janelas"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Desativar efeitos dos menus"
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Desativar efeitos dos alertas"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Desativar efeitos rápidos de composição para objetos"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Desativar efeitos do ecrã"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efeitos"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição"
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição"
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Configurar canal de mensagens"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "A iniciar suporte internacional"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Configurar ações"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Configurar modos de energia"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Configurar proteção de ecrã"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Configurar ecrãs"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Configurar ACPI"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Configurar iluminação"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Configurar DPMS"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Configurar caminhos"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Configurar controlos do sistema"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Configurar execuções do sistema"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Configurar módulos"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Configurar lembretes"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets da área de trabalho"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Configurar gadgets"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Configurar barra de ferramentas"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Configurar papel de parede"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Configurar rato"
#~ msgid "Setup Bindings"
#~ msgstr "Configurar associações"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Carregar módulos"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Configurar painéis"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Quase terminado"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "A testar suporte ao formato"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
#~ "tela.\n"
#~ "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
#~ "suporte a ficheiros SVG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans"
#~ "\".\n"
#~ "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de "
#~ "letra \"Sans\".\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Configurar arrastar e largar"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A iniciar %s"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "A verificar permissões do sistema"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Verificações terminadas"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Falha ao desligar."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Falha ao restaurar."
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Falha ao suspender."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Falha ao hibernar."
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Pedido de código PIN"
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o código PIN em cima. Deve ser alfanumérico e possuir entre 1 e "
#~ "16 caracteres."
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Pedido de chave-mestra"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza a chave-mestra em cima. Deve ser um valor numérico e estar "
#~ "entre 0 e 999999."
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d chaves introduzidas em %s. A chave-mestra é %06d"
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Mostrar chave-mestra"
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "O PIN de %s é %s"
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Mostrar código PIN"
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d é a chave-mestra existente em %s?"
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Confirmação"
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Permitir a ligação de %s?"
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Autorização de ligação"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Erro Bluez"
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Procura de dispositivos..."
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Definições do adaptador"
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Adaptadores disponíveis"
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Dispositivos emparelhados"
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Bloquear ao desligar"
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Desbloquear ao desligar"
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Procurar dispositivos"
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "A propriedade de %s foi alterada mas pôde ser lida"
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Erro ao ler a lista de dispositivos"
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Erro ao ler a lista de adaptadores"
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador pré-definido"
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador removido"
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador adicionado"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de imagens"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f ips"
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Imagem..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através "
#~ "do<br>utilitário setfreq."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>estado de energia do cpu através "
#~ "do<br>utilitário setfreq."
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Erro Cpufreq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo "
#~ "cpufreq."
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Erro de permissões do Cpufreq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo "
#~ "cpufreq ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o "
#~ "comando:<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo Paginador não pode ser carregado se o módulo Paginador16 estiver!"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã."
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Caminho: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Erro - Formato desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png "
#~ "se<br>outros formatos não forem suportados."
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Erro - Ficheiro não aberto"
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s"
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Erro - Tamanho inválido"
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s"
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Erro - Memória não alocada"
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Erro - Imagem não lida"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Não foi possível ler a imagem"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Local para gravar a captura..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfeita"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "Obter captura de ecrã"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicação selecionada"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Definições de atualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Adicionar à IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
#~ "suporte a ficheiros JPEG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
#~ "suporte a ficheiros PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
#~ "suporte a ficheiros EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "A restaurar"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar - Outras"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Gestor de pacotes não configurado"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tem que definir o gestor de pacotes preferido.<br>Abra a configuração do "
#~ "módulo e defina<br>o programa a executar.<br>"
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Erro de captura"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX é demasiado pequeno.<br>Considere incrementar /proc/sys/kernel/"
#~ "shmmax para um valor superior a %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX é demasiado pequeno.<br>Considere incrementar kern.ipc.shmmax para "
#~ "um valor superior a %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao criar SHM.<br>Certifique-se que o seu sistema tem memória RAM "
#~ "livre e se o utilizador possui as permissões necessárias."
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
#~ "processo."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Mudança da área de trabalho"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animação da mudança"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Cache para letras"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Cache para imagens"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Caches"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de ficheiros edje a guardar"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f ficheiros"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de coleções edje a guardar"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f coleções"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Cache edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Por exemplo:"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erro de composição"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar classes de cor"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contentor"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título do contorno"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título do contorno ativo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Moldura do contorno"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Moldura do contorno ativa"
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Cor de foco da composição"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Cor ao retirar o foco"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo do menu"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Item do menu ativo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Item do menu inativo"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Item da lista de janelas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Item da lista de janelas ativa"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Texto da lista de janelas"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo do painel"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto do botão inativo"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Texto da caixa de verificação"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto da entrada inativa"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto da etiqueta"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Desativar texto da etiqueta"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na lista de itens (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto da caixa de opção"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Texto do cursor"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Texto do cursor inativo"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo da imagem"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo invisível"
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo simples"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Cor da classe: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Cores personalizadas"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objeto:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto com cores aplicadas"
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de janelas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificação"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Placa:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Direita:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Bloquear controlos"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Placas de som"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Definições de som"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Desativar PulseAudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Comando personalizado"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Abrir gestor de som..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Definições do gestor de som"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "As definições foram atualizadas."
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo gestor de som"
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Compositor %u"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Definições Randr atualizadas"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Definições de acessibilidade"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Ecrã principal"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Ativar Xembed"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinação de atalho do rato"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinação de atalho do teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Utilizar janelas personalizadas em vez de janelas ARGB"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Optou por utilizar janelas personalizadas<br>mas a composição está ativa."
#~ "<br><br>Tem a certeza que que utilizar<br>as janelas personalizadas?"
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "%d atualizações disponíveis"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "A hibernar"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Definições da proteção de ecrã"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de erro"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título de menu ativo"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "A carregar ficheiros..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Papel de parede 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Definições syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "colunas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "linhas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Mostrar diálogos lado a lado"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Ajuda de teclas"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "Número de colunas/linhas por área de trabalho (0 para inativo):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Adicionar uma pilha"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Remover uma pilha"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar entre linhas e colunas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Trocar de uma janela para outra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover janela"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajustar transições"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto superior direito"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto inferior direito"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo"
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo conf não pode ser carregado se o módulo conf2 estiver carregado!"
#~ msgid "Update packages cache"
#~ msgstr "Atualizar cache de pacotes"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contentor %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Mover/redimensionar itens"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar janelas"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Perder sincronização"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Atraso depois de arrastar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f imagens"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Massa máxima da janela"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravidade"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desativar movimentação"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desativar rotação"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar ecrã completo"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar painéis"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado."
#~ "<br>Escolha apenas um dos dois!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "O módulo física não foi iniciado."
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição das janelas"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composição"
#~ msgid "border"
#~ msgstr "contorno"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos menus"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos alertas"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "alerta"
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição para objetos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides"
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para este ecrã"
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "ecrã"
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composição"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Composição Tear-free (VSYNC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura pixmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Método de processamento:"
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "iluminação"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Número médio de imagens"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f imagens"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "janelas"
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Tentar não cobrir as outras janelas"
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Tentar não cobrir os gadgets"
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar no cursor do rato (automático)"
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar no cursor do rato (interativo)"
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Focar todas as novas janelas"
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Definir o foco apenas para os diálogos"
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr "Apenas focar os diálogos se a janela originária possuir foco"
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar aplicação"
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar janela da aplicação"
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Mostrar e focar a janela da aplicação"
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar janela mas não o ecrã"
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar janela e ecrã"
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo mas sem cobrir os painéis"
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo ignorando os painéis"
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sem hinting"
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Hinting bytecode"
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar no ecrã do cursor"
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar no ecrã %d"
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sem agrupamento"
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho virtual"
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sem separação"
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras de separação"
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sem ordenação"
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Alfabeticamente"
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Lista de janelas recentes no início"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites do ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Manter janelas dentro dos limites do ecrã"
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "arranque"
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transição"
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Definições do papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Visualização padrão"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "área de trabalho"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "deslocação"
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidade"
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastar"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "rato"
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "cursor"
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "enrolar"
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animação ao enrolar janelas"
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Velocidade da animação ao enrolar janelas"
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f imagens/segundo"
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridade das aplicações"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicação"
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "cache"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagem"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamanho"
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "tipo de letra"
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamanho de cache Edje"
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamanho de cache da coleção Edje"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "margem"
#~ msgid "flip"
#~ msgstr "inversão"
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "associação"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Definições do módulo"
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de posicionamento de janelas"
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "posicionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Foco"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Clicar foca a janela"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clique"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Focar sempre ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Exibição"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar cursor para a nova janela focada e longe das janelas fechadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "redimensionar"
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistência dos gadgets do painel"
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "painel"
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Ativar resistência ao arrastar as janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de janelas"
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco na lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidade da deslocação"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Janelas minimizadas"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Título da lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Título da lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Largura mínima"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%.0f pixeis"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Largura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Alternar modo ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "Ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Exibição"
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir movimentação de janelas maximizadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Terminar processo em vez do programa"
#~ msgid "kill"
#~ msgstr "terminar"
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Atraso para término"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Memorizar diálogos internos"
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "memorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "transitoriedade"
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Os menus da aplicação mostram o campo Nome"
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicações favoritas no menu principal"
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicações no menu principal"
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar definições do gadget no menu de nível superior"
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Iniciar comandos com este comando"
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Contornos da janela usam o ícone da aplicação"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmação"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "definições"
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "hinting"
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueio do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear"
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "proteção de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Título do bloqueio"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Ativar proteção de ecrã"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender ao ativar a proteção de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Atraso de suspensão"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Definições do tema Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamanho do cursor"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Ativar módulo referenciado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Velocidade do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animação da mudança"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo dos contornos"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Barra de deslocação manual"
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f pixeis/segundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Barra de deslocação manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo."
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado"
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Fator global de escala"
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeis"
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Utilizar PPP do ecrã"
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Utilizar PPP personalizado"
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "PPP personalizado a utilizar"
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Mínima"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Definições"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajuste de iluminação"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Média"
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Carregar ~/.Xresources ao iniciar"
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "ambiente de trabalho"
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Carregar ~/.Xmodmap"
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Executar gnome-settings-daemon"
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Executar kdeinit"
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Ativar definições das aplicações GTK"
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "definições X"
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Tentar fazer coincidir o tema GTK com o tema E18"
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nome do tema GTK"
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema de ícones"
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "O tema de ícones substitui o tema de ícones do E18"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "aparência"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicações"
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menus"
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avançado"
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "taxa de imagens"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "iniciar"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "ícone"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "minimizar"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Procura:"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#, fuzzy
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui "
#~ "composição."
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Criar um lançador de aplicação"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lançadores de aplicação"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicações favoritas"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicações da IBar"
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear"
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao iniciar"
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão do Enlightenment"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de teclado"
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação do rato"
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de margens"
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de sinais Edje"
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições avançadas"
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Definições do perfil Enlightenment"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Definições de idioma"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Definições do método de introdução"
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Definições dos diretórios de análise"
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Definições das variáveis de ambiente"
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Definições de resolução e orientação do ecrã"
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Definições do painel"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Definições de cores do Enlightenment"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "cor"
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Definições do tipo de letra do Enlightenment"
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Definições de memorização"
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Defnições do lançador Everything"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "gestor de ficheiros"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "gestor de ficheiros"
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Visualização padrão"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones"
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensão dos ficheiros"
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar caminho no título das janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de caminho nas janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Local da barra de caminho do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra lateral de favoritos nas janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar capitalização ao ordenar ficheiros"
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar ficheiros por tipo"
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por data de modificação"
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamanho"
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Diretórios no inicio"
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Diretórios no fim"
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir diretórios no local"
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Utilizar um clique para abrir ficheiros"
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos (estilo Mac)"
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Permitir alteração do diretório da área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Por norma, os ícones na área de trabalho provêm de $XDG_HOME_DIR/Desktop[-"
#~ "$SCREEN]. Se ativar esta opção, pode alterar os diretórios a exibir na "
#~ "área de trabalho."
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho máximo dos ficheiros para os quais a miniatura será criada"
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Atraso para abrir o diretório"
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "É ação que ocorre ao arrastar um ficheiro para um diretório. O diretório "
#~ "será aberto de modo a que o utilizador possa continuar a operação de "
#~ "arrasto."
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Ícones de ficheiros"
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações não urgentes"
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações urgentes"
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações muito urgentes"
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Tempo limite para todas as notificações"
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Tempo limite para as notificações"
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Ecrã(s) para exibição das notificações"
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Local para mostrar as notificações"
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido"
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acesso rápido"
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ao ativar janelas, ocultar em vez de mostrar"
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por definição, a ativação da associação do acesso rápido se a janela "
#~ "estiver atrás de outras janelas mostra a janela. Se ativar esta opção, a "
#~ "janela será ocultada em vez de mostrada."
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar janelas ao perder foco"
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido sejam ocultadas "
#~ "automaticamente ao perder foco"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas na "
#~ "barra de tarefas"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar paginador"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas no "
#~ "paginador"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desativar efeitos dos alertas"
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar título das janelas em mosaico"
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Ajuda de teclas para janelas em mosaico"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Definições do teclado"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Mostrar ao focar"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Definições de arranque"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categorias do tema"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar tudo"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleração vincada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleração vincada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Erro na bandeja do sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Focar..."
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Erro no módulo"
#~ msgid ""
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui "
#~ "composição."
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel."
#~ msgid "new app launcher"
#~ msgstr "novo lançador"
#~ msgid "apps"
#~ msgstr "aplicações"
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "favoritas"
#~ msgid "ibar apps"
#~ msgstr "aplicações d iBar"
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "aplicações ao bloquear o sistema"
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "aplicações ao bloquear"
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "aplicações ao reiniciar"
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "aplicações ao arrancar"
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "aplicações padrão"
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "associações de teclado"
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "associação do rato"
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "associações ACPI"
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "associações de margens"
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "associações de sinais"
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Definições de composição"
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "perfis"
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "idioma do bloqueio do sistema"
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "método de introdução"
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "diretórios de análise"
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "variáveis de ambiente"
#~ msgid "randr"
#~ msgstr "randr"
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "painéis"
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "temas"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "cores"
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "tipo de letra"
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "memorização de janelas"
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Esquemas xkb"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurar painéis"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"