enlightenment/po/sr.po

10975 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-23 08:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-03 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:287
#: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Ауторска права &copy; 2000-2013, развојна дружина "
"Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми "
"уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Дружина</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви подаци "
"овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да желите убити "
"овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_int_client_menu.c:789
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178
#: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363
#: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949
#: src/bin/e_screensaver.c:197
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Напусти"
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?"
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599
#: src/bin/e_screensaver.c:195
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:970
msgid "Power off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:2234
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:2294
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: src/bin/e_actions.c:2424
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозор : радње"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11725
#: src/bin/e_int_client_menu.c:709
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:723
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1103
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1111
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Window : State"
msgstr "Прозор : стање"
#: src/bin/e_actions.c:2968
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Мења стање лепљивости прозора"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Омогући лепљивост"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Мења стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Омогући стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Омогући приказ преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:424
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:435
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увећај усправно"
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увећај водоравно"
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увећај лево"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увећај десно"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увећај преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "„Паметно“ увећавање"
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "„Прошири“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "„Попуни“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања навише"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања наниже"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања лево"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања десно"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Постави стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Мења стање приказа без оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Set Border"
msgstr "Постави оквир"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Кружи између оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Мења стање причвршћености прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178
#: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Пребаци на радну радну површ лево"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Пребаци на радну површ десно"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Пребаци на радну површ горе"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Пребаци на радну површ доле"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Пребаци на радну површ за..."
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Приказује радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Приказује полицу"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Пребаци радни простор на..."
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Премешта редно радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Пређи на радну површ 0"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Пређи на радну површ 1"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Пређи на радну површ 2"
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Пређи на радну површ 3"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Пређи на радну површ 4"
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Пређи на радну површ 5"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Пређи на радну површ 6"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Пређи на радну површ 7"
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Пређи на радну површ 8"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Пређи на радну површ 9"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Пређи на радну површ 10"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Пређи на радну површ 11"
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Пређи на радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Пребаци радну површ у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Прозор : списак"
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Jump to window..."
msgstr "Скочи на прозор..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Скочи на прозор... или покрени..."
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Пошаљи миша на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Пошаљи миша на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Покажи миша на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Dim"
msgstr "Затамни"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Undim"
msgstr "Искључи затамњење"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Backlight Set"
msgstr "Постави позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Min"
msgstr "Најмање позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Средње позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Max"
msgstr "Највише позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подеси позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Backlight Up"
msgstr "Појачај позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Backlight Down"
msgstr "Смањи позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Move To Center"
msgstr "Смести у средину"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Помери у положај..."
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Помери за померај положаја..."
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize By..."
msgstr "Промени величину за..."
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Помери у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Вуци икону..."
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозор : померање"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "By Desktop #..."
msgstr "За радну површ #..."
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "To Desktop..."
msgstr "На радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следећи екран"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На претходни екран"
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Прикажи главни изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Прикажи омиљени изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Прикажи изборник свих програма"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Приказује изборник клијента"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Show Menu..."
msgstr "Приказује изборник..."
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Нови примерак програма у жижи"
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Exit Now"
msgstr "Изађи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Просвећење : начин"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Прекидач начина рада излагања"
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Прекидач рада ван мреже"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Просвећење : јединица"
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enable the named module"
msgstr "Омогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "Disable the named module"
msgstr "Онемогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3361
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Мења стање именоване јединице"
#: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373
#: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/e_actions.c:3365
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Power Off Now"
msgstr "Искључи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Suspend Now"
msgstr "Обустави сада"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Замрзни сада"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1461
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Очисти прозоре"
# сродно, прегледај прво
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Опште : радње"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Delayed Action"
msgstr "Одложене радње"
#: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Распореди тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Користи распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Наредни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Претходни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Постави као позадину"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Бирач боје"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/e_comp.c:983 src/bin/e_comp.c:989 src/bin/e_comp.c:995
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Управник слагања"
#: src/bin/e_comp.c:984
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Измени тренутну непровидност прозора"
#: src/bin/e_comp.c:990
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Постави тренутну непровидност прозора"
#: src/bin/e_comp.c:996
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1081 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: src/bin/e_comp.c:1086
msgid "Focus-Out"
msgstr "Избаци из жиже"
#: src/bin/e_comp.c:1091
msgid "Focus-In"
msgstr "Прими у жижу"
#: src/bin/e_comp.c:1096 src/bin/e_int_client_prop.c:514
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривен"
#: src/bin/e_comp.c:1203 src/bin/e_int_client_prop.c:448
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bin/e_comp.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr "Управник слагања"
#: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке "
"су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се "
"дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
"корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови скуп "
"задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити "
"ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би требало "
"да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили поставке са "
"места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, и<br>као "
"предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. Извините "
"због непријатности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки.<br>Као "
"производ, за све пречице су поново учитане подразумеване вредности."
"<br>Извините због непријатности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења"
#: src/bin/e_config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:"
"<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618
#: src/bin/e_module.c:1030 src/bin/e_sys.c:846 src/bin/e_sys.c:887
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/bin/e_config.c:2273
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Поставке су надограђене"
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше."
#: src/bin/e_config.c:2295
msgid "The file data is empty."
msgstr "Датотека података је празна."
#: src/bin/e_config.c:2299
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте изгубили "
"овлашћења над датотекама."
#: src/bin/e_config.c:2303
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији."
"<br>Молим, ослободите простор у меморији."
#: src/bin/e_config.c:2307
msgid "This is a generic error."
msgstr "Ово је општа грешка."
#: src/bin/e_config.c:2311
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала (неколико "
"стотина KB највише)."
#: src/bin/e_config.c:2315
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?"
#: src/bin/e_config.c:2319
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке."
#: src/bin/e_config.c:2323
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Датотека је затворена за време писања."
#: src/bin/e_config.c:2327
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело."
#: src/bin/e_config.c:2331
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 шифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2335
msgid "Signature failed."
msgstr "Потписивање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2339
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Није исправан потпис."
#: src/bin/e_config.c:2343
msgid "Not signed."
msgstr "Није потписано."
#: src/bin/e_config.c:2347
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Није још подржано."
#: src/bin/e_config.c:2351
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ."
#: src/bin/e_config.c:2355
msgid "Encryption failed."
msgstr "Није успело шифровање."
#: src/bin/e_config.c:2359
msgid "Decryption failed."
msgstr "Дешифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2363
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Просвећење не препознаје грешку."
#: src/bin/e_config.c:2384
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>"
"%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова датотека "
"је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1188
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
msgid "Modules"
msgstr "Jединице"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "унутрашњи"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Поставке начина слагања"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног "
"простора онемогућено."
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Покренути начин рада излагања?"
#: src/bin/e_desklock.c:535
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите начин "
"рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, закључавање и "
"штедњу снаге?"
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Не, али повећај време истека"
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Не, и престани да ме питаш"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непотпуне особине прозора"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке "
"разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино "
"радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и "
"ако<br>се не мења."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Уређивач датотека радне површи"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
msgid "Generic Name"
msgstr "Општи назив"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Врсте"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
msgid "Mime Types"
msgstr "МИМЕ врсте"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
msgid "Desktop file"
msgstr "Датотека радне површи"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/access/e_mod_config.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
msgid "Startup Notify"
msgstr "Обавештења при покретању"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Show in Menus"
msgstr "Прикажи у изборницима"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Изаберите иконицу за „%s“"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
msgid "Select an Executable"
msgstr "Изаберите извршну датотеку"
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:245
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176
msgid "Paste"
msgstr "Прилепи"
#: src/bin/e_entry.c:522
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при извршавању"
#: src/bin/e_exec.c:500
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу"
#: src/bin/e_exec.c:508
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:755
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка извршења програма"
#: src/bin/e_exec.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није "
"успео да се покрене."
#: src/bin/e_exec.c:865
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при извршавању програма"
#: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s је неочекивано окончан."
#: src/bin/e_exec.c:886
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s."
#: src/bin/e_exec.c:894
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s је окончан знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:897
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s је окончан знаком излаза."
#: src/bin/e_exec.c:901
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s је окончан знаком напуштања."
#: src/bin/e_exec.c:904
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу."
#: src/bin/e_exec.c:908
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања."
#: src/bin/e_exec.c:912
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања."
#: src/bin/e_exec.c:916
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице."
#: src/bin/e_exec.c:919
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s је прекинут знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:923
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници."
#: src/bin/e_exec.c:926
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s је окончан знаком број %i."
#: src/bin/e_exec.c:982
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник грешака"
#: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127
msgid "There was no error message."
msgstr "Није било поруке у грешци."
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134
msgid "Save This Message"
msgstr "Сачувај поруку"
#: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139
#: src/bin/e_exec.c:1142
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1085
msgid "Error Information"
msgstr "Податак о грешци"
#: src/bin/e_exec.c:1093
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Податак о знаку грешке"
#: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110
msgid "Output Data"
msgstr "Излазни подаци"
#: src/bin/e_exec.c:1111
msgid "There was no output."
msgstr "Није било излаза."
#: src/bin/e_fm.c:1091
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Непостојећа путања"
#: src/bin/e_fm.c:1094
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не постоји."
#: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеке"
msgstr[2] "%u датотека"
#: src/bin/e_fm.c:3118
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при качењу"
#: src/bin/e_fm.c:3118
msgid "Can't mount device"
msgstr "Нисам успео да прикачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3134
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при откачивању"
#: src/bin/e_fm.c:3134
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Нисам успео да откачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3149
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"
#: src/bin/e_fm.c:3149
msgid "Can't eject device"
msgstr "Нисам успео да избацим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772
#: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786
#: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444
#: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео."
#: src/bin/e_fm.c:6772
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Веза ка траженој УРЛ адреси већ постоји!"
#: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Разврстај према наставку"
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Поређај према датуму измене"
#: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Sort By Size"
msgstr "Поређај по величини"
#: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
msgid "Directories First"
msgstr "Фасцикле прве"
#: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Directories Last"
msgstr "Фасцикле задње"
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Sorting"
msgstr "Редослед"
#: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058
msgid "Refresh View"
msgstr "Освежи преглед"
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128
msgid "Actions..."
msgstr "Радње..."
#: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/bin/e_fm.c:9265
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: src/bin/e_fm.c:9270
msgid "Mount"
msgstr "Прикачи"
#: src/bin/e_fm.c:9275
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1595
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/bin/e_fm.c:9297
msgid "Application Properties"
msgstr "Својства програма"
#: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Својства датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9509
msgid "Use default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
msgid "Grid Icons"
msgstr "Мрежа икона"
#: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "Custom Icons"
msgstr "Прилагођене иконе"
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Подразумевани приказ"
#: src/bin/e_fm.c:9583
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Величина иконице (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9610
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9625
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку!"
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "New Directory"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s такође нисам могао уписати!"
#: src/bin/e_fm.c:9805
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9810
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9841
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследи родитељске поставке"
#: src/bin/e_fm.c:9850
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9862
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Памти распоред"
#: src/bin/e_fm.c:9871
msgid "Sort Now"
msgstr "Разврстај сада"
#: src/bin/e_fm.c:9879
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безбедно брисање"
#: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Поставке управника датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9908
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Поставке иконе датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206
msgid "Set background..."
msgstr "Постави позадину..."
#: src/bin/e_fm.c:9993
msgid "Clear background"
msgstr "Очисти позадину"
#: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234
msgid "Set overlay..."
msgstr "Постави заклањање..."
#: src/bin/e_fm.c:10006
msgid "Clear overlay"
msgstr "Очисти заклањање"
#: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуј %s у:"
#: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s већ постоји!"
#: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен"
#: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :("
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/bin/e_fm.c:10597
msgid "No to all"
msgstr "Не за све"
#: src/bin/e_fm.c:10600
msgid "Yes to all"
msgstr "Да за све"
#: src/bin/e_fm.c:10603
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/bin/e_fm.c:10606
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10765
msgid "Move Source"
msgstr "Помери извор"
#: src/bin/e_fm.c:10766
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/bin/e_fm.c:10767
msgid "Ignore all"
msgstr "Занемари све"
#: src/bin/e_fm.c:10772
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10951
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/bin/e_fm.c:10961
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10966
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d датотеке "
"из <br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10976
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку из<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке из<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из "
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Брза картица-%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознати диск"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Заузети блокови на диску:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последње измењене дозволе:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "читање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "писање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "извршавање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Дружба:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умањени преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Користи ову иконицу за све датотеке ове врсте"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Подаци о вези"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Ова веза је неисправна."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
msgid "Gadget error"
msgstr "Грешка справице"
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног премицања"
#: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#: src/bin/e_gadcon.c:1752
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Самостално премичи садржај"
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
msgid "Plain"
msgstr "једноставан"
#: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
msgid "Inset"
msgstr "Уметак"
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/bin/e_gadcon.c:2473
msgid "Stop moving"
msgstr "Прекини померање"
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Недовољна подршка програма gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за "
"одустанак."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер "
"миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните "
"<hilight>Излаз</highlight> за одустајање."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Ниска пречице миша"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Ниска пречице тастера"
#: src/bin/e_hints.c:168
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n"
"на овом екрану. Обустављам покретање.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при увозу слике"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Грешке при увозу"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
"исправна слика?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
msgid "Import Settings..."
msgstr "Увези поставке..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Могућности попуне и развлачења"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Stretch"
msgstr "Развучено"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По средини"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
msgid "Within"
msgstr "Унутар"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "Pan"
msgstr "Померај"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "File Quality"
msgstr "Каквоћа датотеке"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "Use original file"
msgstr "Користи изворну датотеку"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуњавања"
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Изаберите слику..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Закључавање прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Општа закључавања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Спречите затварање овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запамти закључавања овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Спречи измене у:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Умањено стање"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Stickiness"
msgstr "Лепљивост"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увећаност"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Стање преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Закључавање програма"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Корисничка закључавања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Спречи:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затварање прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Закључавање понашања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запамти ова закључавања"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1063
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
msgid "Shade"
msgstr "Смотај"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
msgid "Borderless"
msgstr "Безоквирно"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:621
msgid "Edit Icon"
msgstr "Измени икону"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:629
msgid "Create Icon"
msgstr "Направи икону"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:637
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Додај у изборник омиљених"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:642
msgid "Add to IBar"
msgstr "Додај у Tраку"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:650
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Направи пречицу тастатуре"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:696
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Locks"
msgstr "Закључавања"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:972
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1074 src/bin/e_int_client_prop.c:158
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "обична"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1085
msgid "Always Below"
msgstr "Увек испод"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1129
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Залепи на радну површ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1140
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Откачи од радне површи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228
msgid "Select Border Style"
msgstr "Одабери изглед оквира"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Користи подразумеване поставке икона Просвећења"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1248
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Користи икону програма"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1256
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Користи кориснички одређене иконе"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1265 src/bin/e_int_client_remember.c:786
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Понуди одбојност"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1326
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1336 src/modules/pager/e_mod_main.c:276
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
msgid "Pager"
msgstr "Страничник"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1346 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Повучен"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Умањено"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Заборави/одмапирај"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Статично"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "без"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ИЦЦЦМ својства"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "NetWM"
msgstr "НетВМ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
msgid "NetWM Properties"
msgstr "НетВМ својства"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "ICCCM"
msgstr "ИЦЦЦМ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
msgid "Class"
msgstr "Разред"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконе"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
msgid "Machine"
msgstr "Рачунар"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
msgid "Minimum Size"
msgstr "Најмања величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Maximum Size"
msgstr "Највећа величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Base Size"
msgstr "Основна величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Resize Steps"
msgstr "Кораци промене величине"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Размера"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Initial State"
msgstr "Почетно стање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Window ID"
msgstr "ЛБ прозора"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window Group"
msgstr "Скупина прозора"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Transient For"
msgstr "Несталност за"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Client Leader"
msgstr "Клијент вођа"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "States"
msgstr "Стања"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми у жижу"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Прихвати жижу"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Urgent"
msgstr "Важно"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Request Delete"
msgstr "Захтевај брисање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Position"
msgstr "Захтевај положај"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:660 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1667 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
msgid "Modal"
msgstr "Променљив"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Shaded"
msgstr "Смотан"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Прескочи траку списка процеса"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Pager"
msgstr "Не приказуј у страничнику"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Памти прозор"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што су "
"величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема "
"јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/"
"разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на "
"екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
"прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење за "
"случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или "
"<hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване."
"Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће "
"променити."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
msgid "No match properties set"
msgstr "Нису дате поставке поклапања"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као "
"што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без одредби "
"како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 особину за "
"памћење овог прозора."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
msgid "Size and Position"
msgstr "Величина и положај"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Величина, положај и закључавања"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
msgid "Window name"
msgstr "Име прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
msgid "Window class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
msgid "Window type"
msgstr "Врста прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
msgid "Transience"
msgstr "Несталност"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
msgid "Identifiers"
msgstr "Показатељи"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Icon Preference"
msgstr "Поставке икона"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Нестварна радна површ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Current Screen"
msgstr "Садашњи екран"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Skip Window List"
msgstr "Прескочи списак прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Match only one window"
msgstr "Пореди само са једним прозором"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
msgid "Always focus on start"
msgstr "Увек у жижи на покретању"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
msgid "Keep current properties"
msgstr "Задржавај садашње поставке"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Start this program on login"
msgstr "Покрени овај програм при пријави"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Језгро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Поставке јединице"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Нема изабраних јединица."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Више од једне јединице је изабрано."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Учитај справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:242
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступне справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Садржај полице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Садржај траке алата"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1417 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубљени прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "О теми"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "нестварна"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Полице"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре"
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "Нема програма"
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Постави нестварне радне површи"
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
msgid "Composite"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616
msgid "No windows"
msgstr "Без прозора"
#: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629
msgid "Untitled window"
msgstr "Неименовани прозор"
#: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Полица %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1797
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Додај полицу"
#: src/bin/e_int_menus.c:1804
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Избриши полицу"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Поставке слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Уреди поклапање прозора"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
msgid "Select default style"
msgstr "Одредите подразумевани начин"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Начини"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Брзи утисци"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за прозоре"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за изборнике"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за искачуће поруке"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Омогући утиске брзог слагања предметима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Омогући брзе утиске слагања за замене"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Онемогући утиске"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Онемогући утиске слагања за прозоре"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Онемогући утиске слагања за изборнике"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Онемогући утиске слагања за искачуће прозоре"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Онемогући утиске брзог слагања предметима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Онемогући утиске слагања за замене"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Онемогући утиске слагања за екран"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Утисци"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Глатко размеравање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Не изблеђуј позадинско светло"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Погон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
msgid "Software"
msgstr "Мекотворина"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
msgid "OpenGL"
msgstr "ОпенГЛ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Могућности ОпенГЛ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Текстура из мапе тачака"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Претпостави начин замене меморије:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Умножи одстрага напред"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Двоструко међумеморисана заменска меморија"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Троструко међумеморисана заменска меморија"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
msgid "Rendering"
msgstr "Приказ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "X Messages"
msgstr "Икс поруке"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
msgid "Send flush"
msgstr "Пошаљи испирање (flush)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Send dump"
msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Sync"
msgstr "Усклађивање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f секунди"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Омогући „брзе“ утиске слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Прикажи брзину сличица"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Измењива просечна брзина сличица"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f сличица"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Corner"
msgstr "Угао"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Омогући „брзе“ утиске слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Онемогући утиске слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "To reset compositor:"
msgstr "За враћање управника слагања на задато:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
msgid "Unused"
msgstr "Неискоришћено"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
msgid "Combo"
msgstr "Прозорче избора"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
msgid "Dock"
msgstr "Док"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и спусти"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Изборник (приручни)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Изборник (искакање)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Обавештења"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
msgid "Splash"
msgstr "Поздравни екран"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
msgid "Utility"
msgstr "Прибор"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "Начин:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Врсте"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
msgid "On"
msgstr "Укључен"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
msgid "ARGB"
msgstr "АРГБ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Начин"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
msgid "Del"
msgstr "Бриши"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Искачући прозори"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "Преко"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Предмет:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Поставке полице"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Изнад свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Испод прозора"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Испод свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f тачака"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Умањи на ширину садржаја"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Самостално скривај полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Прикажи миша у"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Прикажи на клик миша"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време истека скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Трајање скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Немојте прилагођавати прозоре при преклапању са полицом."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Самостално скривање"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Прикажи на одређеној радној површи"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке са алатима"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка оквира начина уноса"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, проверите "
"да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да је ваша "
"извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>"
#: src/bin/e_main.c:258
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n"
#: src/bin/e_main.c:311
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:347
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа."
#: src/bin/e_main.c:441
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу "
"програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања "
"исцртавања."
#: src/bin/e_main.c:451
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n"
"Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?"
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n"
"Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:532
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Подеси сабирницу порука"
#: src/bin/e_main.c:587
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n"
"Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n"
"меморије или слободног простора."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Starting International Support"
msgstr "Покретање међународне подршке"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:609
msgid "Setup Actions"
msgstr "Подесите радње"
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Подеси чувар екрана"
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Setup Screens"
msgstr "Подеси екране"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n"
"Можда је покренут други управник прозора?\n"
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Подеси АЦПИ"
#: src/bin/e_main.c:706
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Подеси позадинско светло"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Подеси ДПМС"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Подеси начин управљања напајањем"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Подесите сат радне површи"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Setup Paths"
msgstr "Подесите путање"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Подесите управљање системом"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Подесите извршни систем"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Подесите управника датотекама"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Setup Message System"
msgstr "Подесите систем порука"
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Подеси управљање хватањем улаза"
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Modules"
msgstr "Подесите јединице"
#: src/bin/e_main.c:820 src/bin/e_main.c:993
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Подесите памћења"
#: src/bin/e_main.c:831
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Подеси разред боја"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)"
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Подесите траке алата"
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Подесите слику позадине"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n"
#: src/bin/e_main.c:882
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Подесите миша"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Подесите пречице"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Подесите приказивача умањених сличица"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије икона.\n"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надоградњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Подесите радно окружење"
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Подесите распоред датотека"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Load Modules"
msgstr "Учитај јединице"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Подесите полице"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Almost Done"
msgstr "Скоро је готово"
#: src/bin/e_main.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Могућности:\n"
"\t-display ПРИКАЗ\n"
"\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n"
"\t\tНПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n"
"\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n"
"\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n"
"\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n"
"\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног "
"подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n"
"\t-good\n"
"\t\tБуди добар.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБуди зао.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБуди откачен.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n"
"\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n"
"\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n"
#: src/bin/e_main.c:1197
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Извршавате Просвећење непосредно. То није\n"
"добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n"
"Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n"
"ће руковати постављањем променљивих окружења,\n"
"путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n"
"пре покретања самог Просвећења.\n"
#: src/bin/e_main.c:1450
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проба подршке за облике"
#: src/bin/e_main.c:1454
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. "
"Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n"
#: src/bin/e_main.c:1466
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1476
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1486
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. "
"Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n"
"и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n"
#: src/bin/e_main.c:1533
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n"
#: src/bin/e_main.c:1542
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid "Setup DND"
msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања"
#: src/bin/e_main.c:1554
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n"
#: src/bin/e_main.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила се "
"грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је "
"онемогућена<br>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1679 src/bin/e_main.c:1695
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто"
#: src/bin/e_main.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> Десила "
"се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова јединица је "
"онемогућена<br>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1688
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све "
"јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше "
"уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче "
"поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:1696
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све "
"јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање "
"јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки "
"јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица."
#: src/bin/e_module.c:266
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Учитавам јединицу: %s"
#: src/bin/e_module.c:334
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема пронађених "
"јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>"
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка приликом учитавања јединице"
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања до "
"ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:367
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Јединица не садржи све потребне функције"
#: src/bin/e_module.c:382
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: %s<br>Потребно "
"најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:387
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Јединица %s Просвећења"
#: src/bin/e_module.c:752
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>"
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: src/bin/e_module.c:1015
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати грешке "
"и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак јединица "
"ј следећи:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1027
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загађење непостојане јединице"
#: src/bin/e_module.c:1031
msgid "I know"
msgstr "Знам"
#: src/bin/e_randr.c:352
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr ""
#: src/bin/e_screensaver.c:189
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да "
"омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
"екрана, закључавање и чување снаге?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Покретно"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "горњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "горњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "доњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "доњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "леви горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "десни горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "леви доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "десни доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Полица #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Грешка самоскривања полице"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; "
"поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
"скривање."
#: src/bin/e_shelf.c:972
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Додај нову полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "Shelf Error"
msgstr "Грешка полице"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полица са тим именом већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Заустави померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Почни померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?"
#: src/bin/e_shelf.c:1609
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите "
"обрисати?"
#: src/bin/e_shelf.c:2140
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:2159
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Преименуј полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582
msgid "Contents"
msgstr "Садржаји"
#: src/bin/e_shelf.c:2243
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827
msgid "Autohide"
msgstr "Сам сакриј"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверавам системска овлашћења"
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
#: src/bin/e_sys.c:579
msgid "System Check Done"
msgstr "Провера система је завршена"
#: src/bin/e_sys.c:647
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да ли "
"желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?"
"<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди."
#: src/bin/e_sys.c:710
msgid "Logout problems"
msgstr "Потешкоће са одјавом"
#: src/bin/e_sys.c:712
msgid "Logout now"
msgstr "Одјави се сада"
#: src/bin/e_sys.c:714
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекај још мало"
#: src/bin/e_sys.c:716
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Одустани од одјаве"
#: src/bin/e_sys.c:774
msgid "Logout in progress"
msgstr "Одјава је у току"
#: src/bin/e_sys.c:777
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:807 src/bin/e_sys.c:862
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом"
#: src/bin/e_sys.c:812
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад искључивање "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:825
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад поновно "
"покретање почне."
#: src/bin/e_sys.c:831
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које "
"друге системске радње."
#: src/bin/e_sys.c:837
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се ово "
"не доврши."
#: src/bin/e_sys.c:843 src/bin/e_sys.c:884
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси"
#: src/bin/e_sys.c:868
msgid "Power off failed."
msgstr "Искључење није успело."
#: src/bin/e_sys.c:872
msgid "Reset failed."
msgstr "Поновно покретање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:876
msgid "Suspend failed."
msgstr "Обустављање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:880
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Замрзавање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:973
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1016
msgid "Resetting"
msgstr "Поново покрећем"
#: src/bin/e_sys.c:1019
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Постави као тему"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Одаберите тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "УДП трака алата"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Досађуј ми касније"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Никад ми не казуј"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Напомене о надоградњи"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Ово издање просвећења<br>није најновије текуће издање..<br>Најновије текуће "
"издање је:<br><br>%s<br><br>Молим, посетите www.enlightenment.org,<br>или "
"надоградите пакете система<br> да би добавили ново издање."
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:208
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори."
#: src/bin/e_utils.c:209
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
"значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
"буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:622
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:626
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:630
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:634
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:638
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:657
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "У будућности"
#: src/bin/e_utils.c:661
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Последњег минута"
#: src/bin/e_utils.c:665
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Пре %li године"
msgstr[1] "Пре %li године"
msgstr[2] "Пре %li година"
#: src/bin/e_utils.c:670
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Пре %li месеца"
msgstr[1] "Пре %li месеца"
msgstr[2] "Пре %li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:675
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Пре %li седмице"
msgstr[1] "Пре %li седмице"
msgstr[2] "Пре %li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:680
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Пре %li дана"
msgstr[1] "Пре %li дана"
msgstr[2] "Пре %li дана"
#: src/bin/e_utils.c:685
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Пре %li сата"
msgstr[1] "Пре %li сата"
msgstr[2] "Пре %li сати"
#: src/bin/e_utils.c:690
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Пре %li минута"
msgstr[1] "Пре %li минута"
msgstr[2] "Пре %li минута"
#: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776
msgid "Error creating directory"
msgstr "Грешка при стварању фасцикле"
#: src/bin/e_utils.c:768
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно "
"постављена овлашћења."
#: src/bin/e_utils.c:776
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ постоји."
#: src/bin/e_utils.c:938
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке<br> су "
"обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати "
"редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
"корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови скуп "
"задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити "
"ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s поставки је освежено"
#: src/bin/e_utils.c:960
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<br>чудно. "
"То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<br>јединицу, или "
"умножили поставке са места где<br>ради новије издање јединице. Ово је лоше, "
"и,<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на<br>почетне вредности. "
"Извините због непријатности.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1049
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/bin/e_utils.c:1053
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li сакунда"
msgstr[1] "%li секунде"
msgstr[2] "%li секунди"
#: src/bin/e_utils.c:1057
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li година"
msgstr[1] "%li године"
msgstr[2] "%li година"
#: src/bin/e_utils.c:1062
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li месец"
msgstr[1] "%li месеца"
msgstr[2] "%li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:1067
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li седмица"
msgstr[1] "%li седмице"
msgstr[2] "%li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:1072
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li дан"
msgstr[1] "%li дана"
msgstr[2] "%li дана"
#: src/bin/e_utils.c:1077
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li сат"
msgstr[1] "%li сата"
msgstr[2] "%li сати"
#: src/bin/e_utils.c:1082
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li минут"
msgstr[1] "%li минута"
msgstr[2] "%li минута"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
msgid "Resolution:"
msgstr "Размера приказа:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
msgid "Length:"
msgstr "Трајање:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
msgid "Reserved:"
msgstr "Чувано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Mount status:"
msgstr "Стање качења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
msgid "Permissions:"
msgstr "Овлашћења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Modified:"
msgstr "Измењена:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
msgid "Read-Write"
msgstr "Читање и писање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
msgid "Unmounted"
msgstr "Откачено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Чуван"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:31
msgid "Access Settings"
msgstr "Приступ поставкама"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Изборник програма"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Позадинско светло"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Управљање позадинским светлом"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Поставке надгледања батерије"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Користи обавештења површи за упозорења"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Провери сваких:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f откуцаја"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Обустави кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Замрзни кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Искључи кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Извлачење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Упозори кад је на:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Сам откажи у..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Сам препознај"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "удев"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нејасан начин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "ХАЛ"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Тврдотворина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Заказивање управника напајања"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Ваша батерија је скоро празна!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Препоручено је наизменично напајање."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:584
msgid "N/A"
msgstr "Нема података"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:810
msgid "Battery Meter"
msgstr "Мерач батерије"
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Потребна је ПИН шифра"
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити "
"састављена из бојки и слова."
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Потребна је шифра"
#: src/modules/bluez4/agent.c:147
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону 0-999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d знакова је куцано на %s. Шифра је %06d."
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
msgid "Display Passkey"
msgstr "Прикажи шифру"
#: src/modules/bluez4/agent.c:181
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "ПИН шифра за %s је %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:182
msgid "Display Pincode"
msgstr "Прикажи ПИН шифру"
#: src/modules/bluez4/agent.c:197
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
msgid "Confirm Request"
msgstr "Потврдите захтев"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: src/modules/bluez4/agent.c:214
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Овластите повезивање"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
msgid "Grant"
msgstr "Одобри"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
msgid "Bluez Error"
msgstr "Грешка Блуеза"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Тражим уређаје..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Поставке примопрадајника"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
msgid "Powered"
msgstr "Укључен"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
msgid "Pairable"
msgstr "Упарив"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
msgid "Adapters Available"
msgstr "Доступни примопредајници"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
msgid "Paired Devices"
msgstr "Упарени уређаји"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
msgid "Forget"
msgstr "Заборави"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Закључај по прекиду везе"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Откључај по прекиду везе"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554
msgid "Bluez4"
msgstr "Блуез4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443
msgid "Search New Devices"
msgstr "Тражи нове уређаје"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Десила се грешка"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Поставке часовника"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналогни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Бројчани"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12-о часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24-ро часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Само датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Крај седмице"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Прекидач календара"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Плоча поставки"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Прикажи поставке у изборнику"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
msgid "Settings Panel"
msgstr "Плоча поставки"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Presentation"
msgstr "Излагање"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Modes"
msgstr "Начини"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми иTраке"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Почетни програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Поново покрени програме"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Програми за закључавање екрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Програми за откључавање екрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Order"
msgstr "Распоред"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Лични покретачи програма"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Прилагођена наредба прегледника"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронска пошта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Означени програм"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Извршење"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Покрећи само по један примерак"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Икс11 основе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Учитај Икс изворе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Учитај мапу Икс измењивача"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Велика радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Направите покретач програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Остало о Tраци"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Одреднице радње"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Исправљач струје извучен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Исправљач струје убачен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Струјни исправљач"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
msgid "Fan"
msgstr "Хладњак"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Непознати поклопац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Closed"
msgstr "Поклопац затворен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Opened"
msgstr "Поклопац отворен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid"
msgstr "Поклопац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
msgid "Power Button"
msgstr "Дугме за укључивање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
msgid "Sleep Button"
msgstr "Дугме спавања"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
msgid "Thermal"
msgstr "Температура"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
msgid "Wifi"
msgstr "Бежична веза"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
msgid "Brightness Down"
msgstr "Смањи осветљење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
msgid "Brightness Up"
msgstr "Повећај осветљење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
msgid "Assist"
msgstr "Помоћ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:579
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
msgid "Volume"
msgstr "Гласноћа"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
msgid "Tablet On"
msgstr "Таблица је укључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
msgid "Tablet Off"
msgstr "Таблица је искључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
msgid "Screenlock"
msgstr "Закључавања екрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
msgid "Battery Button"
msgstr "Дугме батерије"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Таблица је онемогућена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Таблица је омогућена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ништа>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:522
msgid "ACPI Binding"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или "
"<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
"напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи "
"клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Пречице ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
msgid "Modify"
msgstr "Измените"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Врати задате пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "Дугме миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "Опште могућности"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Низ пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
msgid "Clickable edge"
msgstr "Кликћућа ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900
msgid "Drag only"
msgstr "Само превлачење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Грешка пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "CTRL"
msgstr "КТРЛ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1156
msgid "ALT"
msgstr "МЕЊА"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1162
msgid "SHIFT"
msgstr "ПОМАК"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1168
msgid "WIN"
msgstr "СУПЕР"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Left Edge"
msgstr "Лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Top Edge"
msgstr "Горња ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Right Edge"
msgstr "Десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Доња ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Горња лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Горња десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Доња десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Доња лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(лева кликћућа)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликћућа)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Један тастер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице тастера"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка тастера пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>%s</"
"hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на "
"прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Грешка пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Објашњење радњи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Искакање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Област"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Садржалац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Управник"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Дугмад миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Точкићи миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Лево дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Десно дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Дугме %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Средње дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Додатно дугме (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Точкић миша навише"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Точкић миша наниже"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Додатни точкић (%d) навише"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Додатни точкић (%d) наниже"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Грешка доделе пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Додај знак пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
msgid "Signal:"
msgstr "Знак:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Знаковне пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице знака"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Поставке прозорчића за потврду"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Уобичајени прозори"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Основни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Напредни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Изабирач профила"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
msgid "Select a profile"
msgstr "Одаберите профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "Означи"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Врати на задате вредности"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Одабрани профил: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
msgid "Add New Profile"
msgstr "Додај нови профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Поставке радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Профил прозора радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
msgid "Profile name"
msgstr "Назив профила"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Поставке закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Закључај по покретању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Закључај при обустави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Препознавање..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
#, fuzzy
msgid "Use PIN"
msgstr "користи слику"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr "Лозинка сата површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
#, fuzzy
msgid "PIN Entry"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
msgid "Locking"
msgstr "Закључавање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред тастатуре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Show on all screens"
msgstr "Прикажи на свим екранима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Show on current screen"
msgstr "Прикажи на садашњем екрану"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Прикажи не екрану #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
msgid "Login Box"
msgstr "Прозорче за пријаву"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунди"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Закључај кад истекне време мировања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минута"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Timers"
msgstr "Мерачи времена"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предложи ако се искључи пре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Начин рада излагања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Описано темом"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Позадина из теме"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Садашња позадина"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
msgid "Select a Background..."
msgstr "Изаберите позадину..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "Сакриј"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Поставке нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Кликните за промену позадине"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Пребацивање радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Користи профил прозора радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Desktops"
msgstr "Радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимација пребацивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Поставке позадинског осветљења"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Уобичајено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Пригушено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Време до почетка изблеђивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Време утапања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Поставке закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Омогући затамњење екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Време истека"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Обустави при затамњењу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
msgid "Suspend delay"
msgstr "Одлагање обуставе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "Обавештења"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Нестварне радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Радни сто"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Поставке општења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Премицање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Омогући премицање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Задршка премицања мишем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f тачке/ака"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Трење успоравања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Поставке миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
msgid "Show Cursor"
msgstr "Прикажи показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
msgid "X"
msgstr "Икс"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Idle effects"
msgstr "Дејства мироваања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Рука миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Убрзање миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Acceleration"
msgstr "Убрзање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Додир"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Поставке начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Одређивач начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не користи начине уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Подеси начин уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Увeзи..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Одреднице начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Подеси наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Извезене променљиве окружења"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Одреди поставке начина уноса..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је су "
"то стварно исправне поставке?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Језичке поставке"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Језичке поставке часовника"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Имате вишак поставки променљивих окружења<br>локализације које се могу "
"сукобити са<br>правилним приказом вашег одабраног језика.<br>Уколико не "
"желите ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите."
"<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Могући проблеми локализације"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
msgid "Language Selector"
msgstr "Изабирач језика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Подразумеване вредности система"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локализација је изабрана"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale"
msgstr "Локализација"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Подразумеване поставке Просвећења"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Личне подразумеване поставке"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни изборник"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Приказ програма"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Општи"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Справице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Ивице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f тачака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Ивица показивача"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Самостално премицање"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Онемогући иконе у изборницима"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Брзина премицања изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Задршка брзог кретања мишем"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Задршка вучења кликом"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променљиве окружења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
msgid "Unset"
msgstr "Уклони вредност"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Поставке путање претраге"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Путање просвећења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
msgid "Default Directories"
msgstr "Подразумеване фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Кориснички одређене фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Фасцикле претраге"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Поставке погона"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући."
"<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Поставке учинковитости"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Проток сличица"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f кпс"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Предност програма"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Дозволи јединици касније учитавање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Време пражњења прихватне меморије"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Величина прихватне меморије за слике"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Прихватне меморије"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f датотека"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f збирака"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Едје прихватна меморија"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Поставке управљања напајањем"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Дозвољени степени"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Најмање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Највише"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Степен"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "нпр. чување на диску"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
msgid "Low"
msgstr "низак"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
msgid "Medium"
msgstr "осредњи"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
msgid "High"
msgstr "висок"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "сулуд"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Учинковитост"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Управљање потрошњом"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Поставке екрана"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
msgid "Primary Output"
msgstr "Главни излаз"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Поврати по покретању"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Подешене полице: приказ %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Потврди брисање полице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Подразумевани приказ оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Одабир оквира прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Наслов оквира прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Наслов радног прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Радни ивични оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
#, fuzzy
msgid "Composite Focus Color"
msgstr "Боја слагања при напуштању жиже"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Боја слагања при напуштању жиже"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Позадинска основа изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Наслов изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Радна ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Онемогућена ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Помери текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Промени величину текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ставка списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Покренута ставка списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ознака списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Наслов списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Основа позадине полице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Позадинска подршка управника датотека"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст дугмета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст дугмета је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Check Text"
msgstr "Дугме провере"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Дугме провере је онемогућено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст уноса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Текст уноса је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Label Text"
msgstr "Текст ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "Label Text Disabled"
msgstr "Таблица је онемогућена"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст ставке списка је означен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст ставке списка (парана)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст ставке списка (непаран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарана)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Текста заглавља списка (паран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текста заглавља списка (непаран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст радио дугмета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст радио дугмета је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст клизача"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст клизача је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Позадинска основа оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Позадинска основа шине оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
msgid "Module Label"
msgstr "Јединица ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
#, fuzzy
msgid "Module Label Invisible"
msgstr "Јединица ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
#, fuzzy
msgid "Module Label Plain"
msgstr "Јединица ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Разред боја: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Нема изабраног разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Прилагођене боје"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Предмет:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Обрис:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Сена:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст са додатим бојама."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Боје зависе од могућности теме."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
msgid "Window Manager"
msgstr "Управник прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Трака наслова"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Уобичајен део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Узак део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Велики део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Поставке заглавља"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "О наслову"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "О издању"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Наслов сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лозинка сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Грешка прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Егзебаф наредба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Наслов поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Издање поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Бројчани часовник"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радио дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Дугме за ознаку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст ставке списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Ставка списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавље списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Врста међуспремника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Икона површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "мalа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "мала налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "обична налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Велика налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "мајушни"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "врло велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "огроман"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Разреди словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Омогући разред словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Наговештавање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Битни код"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Заменски словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име заменског"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Омогући заменске поставке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:712
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Наговештавање / заменско"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Множилац"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Поставке размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Размера ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "Немој размеравати"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Размери у односу на ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Прилагођени умножак размере"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Смернице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "најмање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f пута"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "највеће"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
msgid "Theme Selector"
msgstr "Изабирач тема"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561
msgid "Theme File Error"
msgstr "Грешка датотеке теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s вероватно није E17 тема!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713
msgid " Import..."
msgstr " Увези..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716
msgid "Show startup splash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изаберите тему..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка увоза теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
"заиста одговарајућа тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Поставке прелаза"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Покретање по пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Промена радне површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Промена позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Поставке позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
msgid "Go up a directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Користи слику за позадине из теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
msgid "Picture..."
msgstr "Слика..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где сместити слику позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "све површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "ова површ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Поставке тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Омогући поставке Икс програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "ГТК програми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Омогући тему икона за програме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Омогући тему икона за Просвећење"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Оквири"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Поставке листа изборника прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Разврстај по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Раздвоји врсте по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "користећи раздвојне траке"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "користећи изборник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "разврставање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абецедно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Најскорије употребљавани"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Правило разврставања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Разврстај по припадности радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Разврстај по тренутној радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Раздвоји врсту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Умањени прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничи дужину натписа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f знака"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Натписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Клик на прозор за жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Претходни прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr "Смернице жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Click"
msgstr "кликом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Немаран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Жижа на нови прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Без прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Сви прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Само прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Самостално издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Одгађање издизања:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Издигни прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Издигни при померању или промени величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Издигни при стављању у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Смернице наговештаја радних прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Занемари наговеештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анимирај наговештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Покрени на наговештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Покрени на наговештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Hints"
msgstr "Наговештаји"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Warping"
msgstr "Изобличавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Warp speed"
msgstr "Брзина витоперења"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
msgid "Other Settings"
msgstr "Друге поставкее"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Click raises the window"
msgstr "Клик издиже прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Клик ставља прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Приказ прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Ивица икона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Кориснички одређено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Обезбеђено програмски"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Размера померања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Приказ података"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Узми прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Размера промене величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Паметан смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не скривај справице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Смести испод миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Смети ручно мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Удружуј прозоре истог програма"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Промени на радни простор новог прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Нови прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Редно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Изражајно убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Изражајно успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Изражајно убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Одскок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Још одскачи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размера прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Отпор препрекама"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Остали прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Ивица екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Справице радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Одбојност"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Паметно ширење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Испуни доступно место"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Управљање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Увећавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Самостално прихвати промене после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Помери за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Промени величину за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Обезбеди почетан смештај прозорима у корисној размери"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Прати покрет"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Прати промену величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Прати издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Прати спуштање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Прати слој"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Прати радну површ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Прати умањење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управа обрадом прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убиј незатворив процес"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убиј процес уместо клијента"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Одлагање убиства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Упит ка клијенту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Учесталост упита:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Жижа прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Изборник списка прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Памћења прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Упамти прозоре управника датотека"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
msgid "No selection"
msgstr "Ништа није означено"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управник веза"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Недостаје програм"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји."
"<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Wifi On"
msgstr "Вифи омогући"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Учесталост процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Брзо (4 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Средње (8 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Обично (32 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Споро (64 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Врло споро (256 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Самостална нижа потрошња"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Самостална садејствујућа"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Најмања брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Највећа брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Самостална штедња снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време између освежавања"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Постави смернице потрошњом процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Подесите брзину процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Понашање штедње снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Најнижи учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Највиши учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости "
"процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам "
"недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш "
"процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости "
"процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја<br>постављања стања учинка процесора "
"преко јединице<br>за постављањ учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Грешка Учесталости процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора "
"није пронађен (stat није успео)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву "
"кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите да "
"ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Учесталост процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Поставке управљања учесталошћу процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Време између мерења"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Стање највећег учинка"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Стање најмањег учинка"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Прикажи покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Јединица свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Покрени све"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступни прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Помери навише"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Помери ниже"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Прикажи у „Све“"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Прикажи на вршном слоју"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Најмањи број знакова за претрагу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Прикључак окидач"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Претражуј само кад је окинуто"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Преглед прикључака"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "приказ појединости"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимирај премицање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Сакриј унос кад није покренут"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Сакриј списак"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Брзо управљање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Без разврставања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "По коришћењу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Највише коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Последње коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Прикључци вршиоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Прикључци радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Прикључци примаоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Величина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Висина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Поравнање искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Величина ивица искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Збирка свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Справице свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ставка"
msgstr[1] "%d ставке"
msgstr[2] "%d ставки"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Нема учитаних прикључака"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
msgid "Exebuf"
msgstr "Егзебаф"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори са..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Уреди ставку програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова ставка програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Покрени са судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Овде отвори терминал"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Run Executable"
msgstr "Покрени извршну датотеку"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
msgid "Everything Applications"
msgstr "Програми свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "Наредба терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графички судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Прикључак свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Рачунар"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Умножи у оставу исечака"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
msgid "Copy To ..."
msgstr "Умножи у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
msgid "Move To ..."
msgstr "Премести у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
msgid "Open Directory"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
msgid "Sort by Date"
msgstr "Поређај по датуму"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај по називу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
msgid "Recent Files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
msgid "Everything Files"
msgstr "Датотеке свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
msgid "Search recent files"
msgstr "Тражи скорашње документе"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
msgid "Search cached files"
msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Clear cache"
msgstr "Очисти прихватну меморију"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче потврде"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Пребаци се на прозор"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Пошаљи на радну површ"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Прикажи прикључак %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Прегледај %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте "
"неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач <hilight>&lt;"
"горе/доле&gt;</hilight> за одабир из списка ставки.<br> Притисните "
"<hilight>&lt;табулатор&gt;</hilight> за одабир радње, затим притисните "
"<hilight>&lt;врати&gt;</hilight>.<br> Ова страница се неће појавити кад "
"следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> <hilight>&lt;изађи&gt;</"
"hilight> затвара ово прозорче<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> приказује "
"ову страницу<br> <hilight>&lt;врати&gt;</hilight> покреће радњу<br> "
"<hilight>&lt;ктрл+врати&gt;</hilight> покреће радњу и наставља<br> "
"<hilight>&lt;ктрл+„а“&gt;</hilight> скаче на прикључак који почиње са "
"„а“<br> <hilight>&lt;ктрл+лево/десно&gt;</hilight> кружи кроз "
"прикључке<br> <hilight>&lt;ктрл+горе/доле&gt;</hilight> иде на прву/"
"последњу ставку<br> <hilight>&lt;ктрл+1&gt;</hilight> мења видљивост "
"прегледа (затвара ову страницу)<br> <hilight>&lt;ктрл+2&gt;</hilight> "
"мења начин прегледа списка<br> <hilight>&lt;ктрл+3&gt;</hilight> је "
"прекидач начина прегледа са сличицама"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
msgid "Other application..."
msgstr "Остали програми..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
# :)
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
msgid "Clone Window"
msgstr "Направи прозору близанца"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
msgid "Copy Path"
msgstr "Умножи путању"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d датотека"
msgstr[1] "%d датотеке"
msgstr[2] "%d датотека"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати Програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Предложени програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
msgid "Custom Command"
msgstr "Прилагођена наредба"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Умножавање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Премештање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Безбедно брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Умножавање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Премештање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moving %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Брисање завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Бришем датотеке..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Безбедно брисање урађено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Безбедно брисање датотека..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Непозната радња потчињеног %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
msgid "EFM Navigation"
msgstr "УДП вожња"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
msgid "File Icons"
msgstr "Иконе датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Врсте датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Икона датотеке"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Основни подаци"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Користи створену умањену сличицу"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Користи тему икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Користи едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "користи слику"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Означите едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Одаберите слику"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "File Extensions"
msgstr "Наставци датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Потпуна путања у наслову"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Иконе на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отвори фасцикле на месту"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Use Single Click"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Дозволи управљање на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
msgid "Spring Delay"
msgstr "Одгода отскока"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Начин"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Отвори управника датотека при качењу"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
msgid "Show tooltip"
msgstr "Прикажи напомену"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Кашњење напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
msgid "Navigate"
msgstr "Управљајте"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
msgid "Fileman"
msgstr "Датотекар"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Нема ставки за листање"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "ГТК обележивачи"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Садашња фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Управљајте..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Изводим %d радњу"
msgstr[1] "Изводим %d радње"
msgstr[2] "Изводим %d радњи"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Управник датотека мирује"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "УДП подаци о радњи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Заклањање (Прекидач радње)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступни слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Прилагоди слојеве"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Прилагођена слика"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Прилагођена боја"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Могућности позадине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Заклањање површи"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Почни померање/промену величине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Додај друге справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Прикажи/сакриј справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Промени справице"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Поставке Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Означени извор"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Натписи икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Прикажи натписе икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Закључај померање икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Не додавај ставке при покретању"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Покретање траке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Направи нови извор Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Унесите име за овај нови извор:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
"овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2799
msgid "IBar"
msgstr "Tрака"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1571
msgid "Create new Icon"
msgstr "Прави нову икону"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1602
msgid "Add to bar"
msgstr "Додај на траку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1608
msgid "Remove from bar"
msgstr "Уклони са траке"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Икона %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2799
msgid "Focus IBar"
msgstr "Узми Tраку у жижу"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Поставке Икутије"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Прошири кад је на радној површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Прикажи натпис иконе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Приказује име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Приказује наслов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Приказује разред"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Приказуј име иконе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Приказује наслов оквира"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Приказује прозоре са свих екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "Икутија"
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Остали програми..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново."
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
#, fuzzy
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање"
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање"
#: src/modules/lokker/lokker.c:545
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Системска грешка распознаје"
#: src/modules/lokker/lokker.c:546
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова шифра "
"грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да се дешава. "
"Молим, пријавите ову грешку."
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Појачање"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Извођење"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Прекидач"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Картице"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Картица:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Леви:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Десни:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Закључај клизаче"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звучне картице"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Поставке мешача"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:173
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Покрени мешач..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:208
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Поставке јединице мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач звука"
# Требало би да се односи на звук по положају поруке
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Нова гласноћа"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Гласноћа је промењена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Унапређене поставке мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1266
msgid "Mixer Module"
msgstr "Јединица мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1295
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1296
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1297
msgid "Mute Volume"
msgstr "Утишај гласноћу"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Управљач музике"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Музички програм"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-сабирницу"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Поставке управљања музиком"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавштења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Важност"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Степено важности за приказ:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "опасна"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Подразумевано време истека"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Присили време истека свих обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Смернице екрана"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Главни екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Тренутни екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Сви екрани"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Ксинерама"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Ћоше искакања"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Горе десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Доле десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Занемари замену ЛБ"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Покрени начин рада излагање"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
"чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били "
"ометани."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Изашао сам из начина рада излагања"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, "
"закључавања и штедње снаге бити враћене."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Покрени рад ван мреже"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, "
"јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Изишао сам из рада ван мреже"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће "
"наставити са редовним задацима."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Јединица обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавштења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Побрините се да нема других покренутих јединица које се понашају као "
"служитељи и да је Д-сабирница правилно уграђена и у погону"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Надоградње система"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Није одређен управник пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Треба да одредите који је управник пакета у питању.<br>Отворите поставке "
"јединице и поставите<br>програм који ће се извршавати.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних података"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
msgid "One update available"
msgstr "Једна надградња је доступна"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "%d updates available"
msgstr "Доступно је %d надоградњи"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160
msgid "Your system is updated"
msgstr "Систем је свеж"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198
msgid "Run the package manager"
msgstr "Покрени управника пакета"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Увек приказуј називе радних површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Преглед уживо"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Отпор повлачењу"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f тачака"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Дугме означавања и клизања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Кликните за подешавање"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Дугме превлачења и спуштања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Вуче целу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Висина искакања страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Трајање искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Висина искакања радњи страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Важна искакања залепи на екран"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Трајање важних искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Важни Прозори"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ заузето "
"унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само ради у "
"искачућим прозорима."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
msgstr "јединица conf не може бити учитана ако је јединица conf2 већ учитана!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Прикажи искакање страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Скочи на радну површ десно"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Скочи на радну површ лево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Скочи на радну површ изнад"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Скочи на радну површ доле"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Скочи на следећу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "скочи на претходну радну површ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Онемогући упутство при пријави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Поставке брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Мења видљивост"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Грешка брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за "
"стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, као "
"код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није терминал,"
"<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> терминала није "
"позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал са могућношћу "
"промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "Као и:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Помоћ за брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, нисам "
"успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да нам је "
"програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом могућношћу."
"<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Још помоћи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689
msgid "Keybind Error"
msgstr "Грешка пречице тастатуре"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840
msgid "Jump Mode"
msgstr "Начин скакања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Поново покрени кад је затворен"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Transient"
msgstr "Непостојан"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Уклони брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Брзи приступ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Додај брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:"
"<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из "
"жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је "
"покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на "
"радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново "
"покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен "
"прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак "
"прозора (не стално)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора.<br>Покушајте "
"притиснути исти низ дугмади!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Увод у брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког "
"прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних "
"прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена,"
"<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем пречице "
"тастатуре."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли желите "
"неке савете за употребу?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "назив/показатељ брзог приступа"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Путања: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Грешка - непознати облик"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или „."
"png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Подесите одредиште за чување снимака"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Отпремљено %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Грешка - отпремање није успело"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Грешка - лоша величина"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Нисам успео да прочитам слику"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Отпремање снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Uploading ..."
msgstr "Отпремам ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm Share"
msgstr "Потврди дељење"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
#, fuzzy
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Грешка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Где сместити слике екрана..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
msgid "Perfect"
msgstr "савршен"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
msgid "Share"
msgstr "Дели"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Take Shot"
msgstr "Направи снимак"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
msgid "Shot Error"
msgstr "Грешка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Нисам успео да покренем мрежу"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Управљачи система"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Заменско"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величина икона"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумевана радња"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Управљачи система"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Приказуј изборник"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Омогући Ксембед"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
msgid "Systray Settings"
msgstr "Поставке обавештајне области"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "Another systray exists"
msgstr "Нека друга системска касета постоји"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
msgid "Systray"
msgstr "Обавештајна област"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Поставке задатака"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Само прикажи иконе"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Прикажи само тект"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Ширина ставки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Висина ставки"
# Процеси?
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Онемогући добављање удаљених садржаја"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Највећа величина садржаја за добављање"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Највећа величина прихватне меморије у раму"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Највеће задржавање у прихватној меморији на диску"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Days"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Прихватна меморија"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Онемогући прглед видеа"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Задршка скривања при напуштању миша"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Највећа величина (по проценту екранаског заузећа)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Поставке Тимског рада"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Тимаки рад"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Прекидач видљивости искачућих прозора"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Поставке температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Осетници"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијус"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Прикажи јединице"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Учесталост провере"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
# Кој зна да ли је исправно...
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Прикажи наслове прозора"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "Затварање прозора"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Још помоћи"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Поставке поплочавања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1307
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Покретно"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1386
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1747
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1765
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавање"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1393
msgid "Toggle floating"
msgstr "Прекидач плутања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Помери прозор горе"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1398
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Помери прозор доле"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1400
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Помери прозор улево"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1402
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Помери прозор удесно"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1405
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Мења стање именоване јединице"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1407
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "Без прозора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Поставке измењивача прозора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Прозори са других простора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Прозори са других екрана"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Умањено"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Умањено у односу на друге екране"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Поништи умањење/одмотај"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Извитопери миша приликом одабира"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Извитопери миша на крају"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Скочи на радну површ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Премести на тренутни радни простор после измене"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Означавање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимација премицања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Брзина премицања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Најмања ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Највећа ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Најмања висина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Највећа висина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Измењивач прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Наредни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Претходни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Наредни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Претходни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Наредни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Претходни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Прозор с лева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Прозор испод"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Прозор изнад"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Прозор с десна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
msgid "Winlist Error"
msgstr "Грешка списка прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
msgid "Select a window"
msgstr "Означи прозор"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
msgid "Please Wait..."
msgstr "Молим, сачекајте..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добродошли у Просвећење"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Изаберите једну"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Означите жељену величину"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Жижа:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Кад год се кликне на прозор"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Кад год се миш наднесе над прозор"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Управљање мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Конман подршка је онемогућена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Провера за постојањем Конмана"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "хардверски убрзано (ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "приказ без цепања (само ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Надоградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери доступне ндоградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надоградњи, "
"безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака."
"<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о "
"исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као "
"производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на "
"enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб прегледници. "
"Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити преношене. Уколико вам "
"се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. Врло је препоручиво "
"да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до рањивости или суживота "
"<br>са грешкама."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Омогући проверу надоградњи"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Обавештења"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и "
"програма."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Омогући траку задатака"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317
msgid "Configurations"
msgstr "Поставке"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Не ориењуј никад никакве поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Ознаке само на справицама површи"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Додај нову поставку"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
msgid "Variant"
msgstr "Подврста"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "НИШТА"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Обустављам"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Замрзавам"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Поставке чувара екрана"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текстуална грешка"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Радни наслов изборника"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Учитавам датотеке..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Позадина 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Сискон поставке"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Сискон"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "ступци"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "редови"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Кључни савети"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Додај стог"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Уклони стог"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Мењај између редова и колона"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Замени прозор са другим"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Премешта прозор"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Подеси прелазе"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Стави одређени прозор у жижу"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Пошаљи у горњи десни угао"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Пошаљи у горњи леви угао"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Пошаљи у доњи десни угао"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Пошаљи у доњи леви угао"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Е"
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "јединица conf не може бити учитана ако је јединица conf2 већ учитана!"
#~ msgid "Refresh Packages"
#~ msgstr "Освежи списак пакета"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Сваког сата"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Дневно"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Седмично"
#~ msgid "Package list"
#~ msgstr "Списак пакета"
#~ msgid "Show package name"
#~ msgstr "Приказуј имена пакета"
#~ msgid "Show package description"
#~ msgstr "Приказуј описе пакета"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Управник пакета"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Поставке надградње система"
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Упозорење управника слагања"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Грешка управника слагања приказа"
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr ""
#~ "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је "
#~ "неопходно<br>да би слагање радило."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш служитељ приказа не подржава XComposite, или је Ecore-X грађен без "
#~ "подршке Икс слагања. Знајте да вам за подршку слагања такође треба "
#~ "XRender и XFixes подршка у Икс11 и Екору."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
#~ "XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш служитељ приказа не подржава XDamage или је Ecore грађено без XDamage "
#~ "подршке."
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Садржалац %d"
#~ msgid "Lock Failed"
#~ msgstr "Закључавање није успело"
#~ msgid ""
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм "
#~ "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити "
#~ "отклоњен."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело подесити\n"
#~ "Ecore_X!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Подеси искакањa"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да покрене систем Икспоставки.\n"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Брза полица"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ауторска права &copy; 2000-2012, развојна дружина "
#~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо "
#~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Висина (%3.0f тачака)"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Подесите полице"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Заустави померање/мењање величина ставки"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Подеси садржај траке алата"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "ОпенГЛ.могућности"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Меморија"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Поставке самосталног покретања при пријави"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Излаз"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Усклади прозоре"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Одустани од усклађивања"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Клизно окно"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Брзина анимације"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теме"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Врсте тема"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Додели"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Очисти све"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Нагло убрзај"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Нагло успори"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Нагло убрзај, па успори"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Узми у жижу ..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "надношењем миша"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Грешка системске касете"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Системска касета не може поставити своју позадину провидном да би се "
#~ "изгледом уклопила својој полици."
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Системска касета не може радити на полици која је постављена испод свега."
#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Број коришћених колона за поплочавање по радном простору (0 → поплочавање "
#~ "онемогућено):"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Само ознаке"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Користи вишеструку размеру екрана"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Поставке физике"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Физичко кашњење после превлачења"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Тежа радне површи"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Највећа маса прозора"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f сличица"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Онемогући покрете"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Кукавички одбијам да се борим<br>са јединицом поплочавања за "
#~ "управљање<br>Вашим прозорима. Може бити само један!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Грешка физике"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Занемари"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Физика"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "Нисам успео покренути јединицу физике"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Занемари прозоре преко целог екрана"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Онемогући обртање"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Занемари полице"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Занемари увећане прозоре"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених "
#~ "и уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон "
#~ "мекотворином."
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a "
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by "
#~ "Enlightenment is: %i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: "
#~ "%s<br>Потребно најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је "
#~ "%i.<br>"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Почни померање/мењање величина ставки"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Прикажи поздравни приказ при пријави"
#~ msgid "Hover (Key Toggle)"
#~ msgstr "Издигнути слој (прекидач је дугме)"