enlightenment/po/gl.po

9803 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of e17
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the e17 package.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>\n"
"Language-Team: http://trasno.net/ <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:15
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3000
#: src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1029
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/bin/e_about.c:19
#: src/bin/e_actions.c:3375
#: src/bin/e_actions.c:3379
#: src/bin/e_actions.c:3383
#: src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/bin/e_main.c:620
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:24
msgid "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
msgstr "<title>Copyright &copy; 2000-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:71
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos "
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de "
"que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:377
#: src/bin/e_actions.c:2223
#: src/bin/e_actions.c:2286
#: src/bin/e_actions.c:2349
#: src/bin/e_actions.c:2417
#: src/bin/e_actions.c:2485
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1313
#: src/bin/e_fm.c:10026
#: src/bin/e_fm.c:10390
#: src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Elixeu saír de Enlightenment. .<br><br>Está seguro de que desexa saír?"
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2126
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:9561
#: src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_dialog.c:189
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Está a piques de saír da sesión.<br><br>Está seguro de que o quere facer?"
#: src/bin/e_actions.c:2221
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Está seguro de que desexa apagar?"
#: src/bin/e_actions.c:2280
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Solicitou apagar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?"
#: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Está seguro de que desexa reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Solicitou reiniciar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?"
#: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2411
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Solicitou suspender o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?"
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2477
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Está seguro de que quere hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2479
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Solicitou hibernar o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?"
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300
#: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Window : Actions"
msgstr "Xanela : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_fm.c:11150
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Window : State"
msgstr "Xanela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Modo fixo habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo iconizado"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Modo iconizado habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3077
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer o sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado sen bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3093
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118
#: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160
#: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_fm_device.c:324
#: src/bin/e_fm_device.c:345 src/bin/e_fm_device.c:653
#: src/bin/e_fm_device.c:688 src/bin/e_fm_device.c:722
#: src/bin/e_fm_device.c:750 src/bin/e_int_menus.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
#: src/modules/wizard/page_160.c:24 src/modules/wizard/page_160.c:34
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear o escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltar para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Amosa-lo escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Amosar o panel"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear o escritorio cara..."
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Xanela : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."
#: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Dim"
msgstr "Reducir"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Set"
msgstr "Establecer iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Min"
msgstr "Iluminación mínima"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Iluminación media"
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Backlight Max"
msgstr "Iluminación máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Axuste da iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuír iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover ó centro"
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover ás coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Resize By..."
msgstr "Mudar o tamaño por..."
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Poñer na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
#: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Window : Moving"
msgstr "Xanela : Movendo"
#: src/bin/e_actions.c:3323
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para o seguinte escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3327
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para o escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para o escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para a seguinte pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Á pantalla previa"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Amosar o menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Amosar o menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"
#: src/bin/e_actions.c:3352
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Amosar menú dos programas"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Show Menu..."
msgstr "Amosar Menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"
#: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3383
msgid "Exit Now"
msgstr "Saír Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sen conexión"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar o devandito módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418
#: src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430
#: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3426
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:1358
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar xanelas"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Xenérico : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción atrasada"
#: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3468 src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Empregar disposición do teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3469
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3473
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposición de teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Cor"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment "
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha "
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. "
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase "
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1022
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a "
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. "
"Desculpe polas molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1684 src/bin/e_config.c:2310
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:"
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1697
#: src/bin/e_config.c:2323
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
#: src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:608
#: src/bin/e_fm.c:9560
#: src/bin/e_fm.c:10296
#: src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:425
#: src/bin/e_module.c:792
#: src/bin/e_sys.c:618
#: src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:692
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:918
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuracións Actualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-"
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "This is a generic error."
msgstr "Isto é un erro xenérico."
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns "
"poucos centos de KB como máximo)"
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?"
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Fallo de codificación X509"
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "Signature failed."
msgstr "Sinatura fallida."
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A sinatura é inválida."
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "Not signed."
msgstr "Sen asinar."
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opción non implementada."
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG non se sementou."
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou ó cifrar"
#: src/bin/e_config.c:2287
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallo ó descifrar"
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2313
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración."
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse "
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52
#: src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10029
#: src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "O bloqueo fallou"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o "
"teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticación do sistema"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de "
"autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e "
"non debería acontecer. Por favor reporte este erro."
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activar modo de presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, e parar de preguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de "
"nome de xanela e clase<br>, así que as propiedades necesarias para que<br>a "
"icona se empregue para esta<br>xanela non se poden adiviñar. Deberá "
"empregar<br>o título da xanela no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o "
"título da xanela é o mesmo no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Entrada do editor de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/comp/e_mod_config.c:713
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Xenérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos de Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro do Escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación ó arranque"
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar na Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
msgid "Show in Menus"
msgstr "Amosar nos Menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:790
#: src/bin/e_fm.c:8425
#: src/bin/e_fm.c:8585
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione unha icona para '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un executable"
#: src/bin/e_entry.c:436
#: src/bin/e_fm.c:8770
#: src/bin/e_fm.c:10389
#: src/bin/e_shelf.c:1785
#: src/bin/e_shelf.c:2428
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/bin/e_entry.c:446
#: src/bin/e_fm.c:8681
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:455
#: src/bin/e_fm.c:8695
#: src/bin/e_fm.c:11145
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:465
#: src/bin/e_fm.c:8486
#: src/bin/e_fm.c:8708
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:476
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/bin/e_exec.c:397
#: src/bin/e_exec.c:405
#: src/bin/e_exec.c:416
#: src/bin/e_exec.c:468
#: src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execución"
#: src/bin/e_exec.c:398
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"
#: src/bin/e_exec.c:406
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:417
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:599
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ó executar a aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicación fallou ó iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execución da aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:729
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."
#: src/bin/e_exec.c:737
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:740
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:825
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969
msgid "Error Logs"
msgstr "Rexistro de erros"
#: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970
msgid "There was no error message."
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977
msgid "Save This Message"
msgstr "Gardar esta menxase"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982
#: src/bin/e_exec.c:985
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:928
msgid "Error Information"
msgstr "Erro de información"
#: src/bin/e_exec.c:936
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de saída"
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid "There was no output."
msgstr "Non houbo saída."
#: src/bin/e_fm.c:1031
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Enderezo inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1034
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non existe."
#: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro de Montaxe"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Can't mount device"
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ó desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ó expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Can't eject device"
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:8343
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8349
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Organizar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8355
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Organizar por data de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8361
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Sort By Size"
msgstr "Organizar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8370
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios ó principio"
#: src/bin/e_fm.c:8376
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios ó final"
#: src/bin/e_fm.c:8409
#: src/bin/e_fm.c:8569
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8418
#: src/bin/e_fm.c:8578
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: src/bin/e_fm.c:8436
#: src/bin/e_fm.c:8596
msgid "Refresh View"
msgstr "Anovar Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8447
#: src/bin/e_fm.c:8608
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:8467
#: src/bin/e_fm.c:8629
#: src/bin/e_fm.c:8660
msgid "Actions..."
msgstr "Accións..."
#: src/bin/e_fm.c:8494
#: src/bin/e_fm.c:8716
#: src/bin/e_fm.c:11158
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/bin/e_fm.c:8778
#: src/bin/e_fm.c:10028
#: src/bin/e_shelf.c:2423
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:8797
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8802
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8807
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:8822
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:8830
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades do aplicativo"
#: src/bin/e_fm.c:8838
#: src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9054
msgid "Use default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: src/bin/e_fm.c:9084
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grade de iconas"
#: src/bin/e_fm.c:9092
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconas personalizadas"
#: src/bin/e_fm.c:9100
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9108
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"
#: src/bin/e_fm.c:9130
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9155
#: src/bin/e_fm.c:9233
#: src/bin/e_fm.c:9238
#: src/bin/e_fm.c:9985
#: src/bin/e_fm.c:10197
#: src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:9155
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"
#: src/bin/e_fm.c:9169
#: src/bin/e_fm.c:9187
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9233
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9238
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr "Non pode escribir en %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9262
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9293
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar configuración pai"
#: src/bin/e_fm.c:9302
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9314
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar organización"
#: src/bin/e_fm.c:9323
msgid "Sort Now"
msgstr "Organizar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9331
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activar cun só clic"
#: src/bin/e_fm.c:9342
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:9355
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:9360
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
#: src/bin/e_fm.c:9438
#: src/bin/e_fm.c:9654
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9446
msgid "Clear background"
msgstr "Limpar fondo"
#: src/bin/e_fm.c:9453
#: src/bin/e_fm.c:9682
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición..."
#: src/bin/e_fm.c:9459
msgid "Clear overlay"
msgstr "Limpar superposición"
#: src/bin/e_fm.c:9771
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9772
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do novo directorio:"
#: src/bin/e_fm.c:9827
#: src/bin/e_fm.c:10123
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:9829
#: src/bin/e_fm.c:10124
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9981
#: src/bin/e_fm.c:10189
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:9982
#: src/bin/e_fm.c:10190
#: src/bin/e_fm.c:11166
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_fm.c:10027
msgid "No to all"
msgstr "Non a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10030
msgid "Yes to all"
msgstr "Si a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10033
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10036
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10192
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10193
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar isto"
#: src/bin/e_fm.c:10194
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/bin/e_fm.c:10199
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10392
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Comfirmar borrado"
#: src/bin/e_fm.c:10402
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10407
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros "
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10417
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarxeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:62
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen descoñecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:249
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:306 src/bin/e_widget_filepreview.c:358
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última modificación dos permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:468
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:468
#: src/bin/e_widget_fsel.c:343
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Información da Ligazón"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligazón está rota."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione unha Imaxe"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1784 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspecto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1796 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1102 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2428
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para cancelar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato .<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación das asociacións do rato"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación dos atallos de teclado"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74
#: src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:358
msgid "Import Error"
msgstr "Erro de importación"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359
msgid "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a valid image?"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que esta é unha imaxe válida?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:156
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione unha imaxe..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:188
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro importando a imaxe"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de conversión."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:448
msgid "Import Settings..."
msgstr "Preferencias de importación..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:482
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcións de encher e estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:488
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:504
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
msgid "Use original file"
msgstr "Usar o ficheiro orixinal"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:520
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de enchido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueo de xanelas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos xenéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir cambios en:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Amoreado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado sombreado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Comportamento dos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximizar á esquerda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximizar á dereita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar xanela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Engadir ó IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear atallo de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Sembre debaixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar ó escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar do escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 src/modules/pager/e_mod_main.c:2953
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2966
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968 src/modules/pager/e_mod_main.c:2970
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2998 src/modules/pager/e_mod_main.c:2999
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:3000 src/modules/pager/e_mod_main.c:3001
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr "Debaixo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:723
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:732
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Axustando o tamaño"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "ID da xanela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da xanela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Retirar enfoque"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 src/modules/comp/e_mod_config.c:835
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar enfoque"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar eliminación"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480
#: src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2394
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603
#: src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:696
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:875
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/modules/comp/e_mod_config.c:897
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar Paxinador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que "
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc."
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para "
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas "
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera "
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os "
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas "
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non "
"está seguro e non ocorrerá nada."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Sen propiedades establecidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen "
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo "
"menos 1 método de lembranza desta xanela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño e posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:645
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:703
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nome da xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Función da xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencias de Iconas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder só unha xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Enfocar sempre no inicio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter as propiedades actuais"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuracións do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:528
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
msgid "More than one module selected."
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Eliminar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Engadir Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contidos do panel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contidos da barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor "
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o "
"executábel<br>está na súa RUTA<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Inicio"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1371
msgid "Lost Windows"
msgstr "Xanelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:238
#: src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca do Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Paneis"
#: src/bin/e_int_menus.c:345
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:693
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sen aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:948
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Establecer escritorios virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1515
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sen xanelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_int_menus.c:1527
msgid "No name!!"
msgstr "Sen nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1690
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Engadir un panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1697
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias do panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Por encima de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Por debaixo das xanelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Por debaixo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as xanelas cubran o panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir á largura do contido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-agochar o panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Agochar tempo de espera"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Agochar duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
"Software."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
"Estableceu a variábel DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o ficheiro de rexistro do sistema."
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment non pode establecer o sistema de configuracións."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o ambiente de traballo."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de escala."
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de punteiros."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar os tipos de letra."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o tema."
#: src/bin/e_main.c:612
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment non pode configurar a pantalla inicial."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de internalización."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
"pantallas do seu\n"
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminación"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment non pode configurar a iluminación."
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias de DPMS"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o protector de pantalla X."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment non pode configurar os modos de aforro de enerxía."
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de bloqueo de pantalla."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar Emerxentes"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de emerxentes."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar o canal de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar rutas"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar os controis do sistema"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar accións"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de accións."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar o sistema de execucións"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de execucións."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de mensaxes."
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o sistema de xestión de captura de entrada."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Recordatorio"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do recordatorio."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar as clases de cor"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar as clases de cor"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o fondo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do rato"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment non pode configurar os esquemas de teclado XKB."
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar asociacións"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de asociacións."
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar orde dos ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o sistema de ordenación de ficheiros."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:1032
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar paneis"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar paneis"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "Case feito"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n"
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n"
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n"
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil "
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSexa bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSexa malo\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSexa psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo "
"contrasinal.\n"
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n"
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n"
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando o soporte do formato"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
"verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". "
"Verifique que Evas\n"
"ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida "
"definir o tipo de letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu "
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se "
"cargará."
#: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."
#: src/bin/e_main.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu "
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>Desactivouse este módulo e non se "
"cargará."
#: src/bin/e_main.c:1812
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. "
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a correxir "
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de "
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez."
#: src/bin/e_main.c:1820
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse."
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar "
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O "
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os "
"seus<br>módulos outra vez."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando Módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:142
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s "
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro cargando o Módulo"
#: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:"
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"
#: src/bin/e_module.c:190
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
"Enlightenment é: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:195
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:523
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/bin/e_module.c:777
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden "
"causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro."
"<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:789
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos inestábeis"
#: src/bin/e_module.c:793
msgid "I know"
msgstr "Seino"
#: src/bin/e_screensaver.c:159
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración "
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o "
"agochado automático."
#: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190
msgid "Shelf"
msgstr "Panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1117
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Engadir un novo panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comezar a mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1780
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1782
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2317
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear "
#: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2399
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2408
msgid "Autohide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobar permisos do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación do sistema realizada"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a "
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen "
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión "
"automaticamente en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas para saír da sesión"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Saír da sesión agora"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar un pouco"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar a saída"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Saída da sesión en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
"que comezou a saída."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o apagado."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou a suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
"complete esta."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Fallo ó apagar."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "Fallo ó reiniciar."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "Fallo ó suspender."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Fallo ó hibernar."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establecer como Tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:233
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:235
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_utils.c:189
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:242
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."
#: src/bin/e_utils.c:243
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto "
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas "
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>"
#: src/bin/e_utils.c:857
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:869
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "No último ano"
msgstr[1] "Fai %li anos"
#: src/bin/e_utils.c:905
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "No último mes"
msgstr[1] "Fai %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Na última semana"
msgstr[1] "Fai %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Onte"
msgstr[1] "Fai %li días"
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fai unha hora"
msgstr[1] "Fai %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:925
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fai un minuto"
msgstr[1] "Fai %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:932
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:513
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:514
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:515
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:546
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:557
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/e_utils.c:1169
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns "
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade "
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo "
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode "
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1178
#: src/bin/e_utils.c:1202
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1191
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa "
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1284
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1288
#, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%li Segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1293
#, c-format
msgid "One year"
msgstr "Un ano"
#: src/bin/e_utils.c:1295
#, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li Anos"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One month"
msgstr "Un mes"
#: src/bin/e_utils.c:1303
#, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li Meses"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One week"
msgstr "Unha semana"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li Semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1317
#, c-format
msgid "One day"
msgstr "Un día"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li Días"
#: src/bin/e_utils.c:1325
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr "Unha hora"
#: src/bin/e_utils.c:1327
#, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li Horas"
#: src/bin/e_utils.c:1333
#, c-format
msgid "A minute"
msgstr "Un minuto"
#: src/bin/e_utils.c:1335
#, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li Minutos"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:357
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:242
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:248
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:305
msgid "Used:"
msgstr "Empregado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:307
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:308
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado da montaxe:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:310 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:360
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:361
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:362
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:500 src/bin/e_widget_filepreview.c:666
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:675 src/bin/e_widget_filepreview.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:502
msgid "Read / Write"
msgstr "Lectura / Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:505 src/bin/e_widget_filepreview.c:516
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 src/bin/e_widget_filepreview.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohíbido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:329
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a Favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias do xestor da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Consulta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisar cando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alertar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Xestión do tempo da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A súa batería está baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:816
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor da ba"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Configuración do reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:708
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:897
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Dixital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:158
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:897
msgid "Show calendar"
msgstr "Amosa-lo calendario"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077
msgid "Compositor Error"
msgstr "Erro do compositor"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642
msgid "Another compositor is already running<br>on your screen."
msgstr "Xa hai outro compositor en execución<br>na súa pantalla."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664
msgid ""
"Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is "
"needed for it to<br>function."
msgstr ""
"A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é "
"necesario para<br>que funcione."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso do Compositor"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739
msgid ""
"Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
msgstr ""
"A súa pantalla non ten soporte para OpenGL.<br>Volvendo ó motor do programa."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068
msgid ""
"Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was "
"built without XComposite support.<br>Note that for composite support you "
"will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O seu monitor non soporta a extensión XComposite<br>ou Ecore compilouse sen "
"soporte para XComposite.<br>Repare en que para ter soporte de composite "
"tamén precisa<br>soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078
msgid ""
"Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
"without XDamage support."
msgstr ""
"A súa pantalla non soporta a extensión XDamage<br>ou Ecore compilouse sen "
"soporte para XDamage."
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de Composite"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desenfocar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e Soltar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú ()"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (emerxente)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla inicial"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar correspondencia"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
msgid "On"
msgstr "Conectado"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desconectar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
msgid "Quick Panel"
msgstr "Panel rápido"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronizar xanelas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
msgid "Loose sync"
msgstr "Sincronización perdida"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor durante o deseño"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opcións de OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura do pixmap"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Supoñendo o método de swapping:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Inválido (redeseño total)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás cara adiante"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swaps de doble búfer"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swaps de triplo búfer"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
msgid "Send flush"
msgstr "Enviar o comando flush"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
msgid "Send dump"
msgstr "Enviar o comando dump"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241
msgid "Keep hidden windows"
msgstr "Manter as xanelas ocultas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243
msgid "Maximum hidden pixels"
msgstr "Máximo de píxeis ocultos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246
msgid "1M"
msgstr "1M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248
msgid "2M"
msgstr "2M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250
msgid "4M"
msgstr "4M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252
msgid "8M"
msgstr "8M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254
msgid "16M"
msgstr "16M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256
msgid "32M"
msgstr "32M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258
msgid "64M"
msgstr "64M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260
msgid "128M"
msgstr "128M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262
msgid "256M"
msgstr "256M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270
msgid "Min hidden"
msgstr "Mínimo oculto"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 Segundos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuto"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 Minutos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 Minutos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Horas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301
msgid "10 Hours"
msgstr "10 Horas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288
msgid "Max hidden"
msgstr "Máximo oculto"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307
msgid "Timeouts"
msgstr "Tempos de espera"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312
msgid "Show Framerate"
msgstr "Amosar taxa de cadros"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Rotar media de cadros"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cadros"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320
msgid "Corner"
msgstr "Ángulo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Axuste suave do contido da xanela"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519
msgid "Select default style"
msgstr "Seleccione o estilo predefinido"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:70
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:71
msgid ""
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
"the<br>Dropshadow module."
msgstr ""
"O módulo Sombra non é compatíbel<br>coa Composición. Desactive o módulo "
"Sombra."
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Configuración do Panel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Ḿodos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos de IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos ó arranque"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predefinidas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Explorador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicativo seleccionado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Contornos de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Iniciar só instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Básicos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar recursos de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar modificadores de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Outro IBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seleccionador de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "De cero"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias xerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Xanelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predefinido"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase "
"en %d segundo."
msgstr[1] ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase "
"en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d "
"segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d at %d Hz restaurarase "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d restaurarase "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio de resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Preferencias da resolución da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ó iniciar sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Reflectir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Funcionalidades ausentes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"O seu Servidor X non ten soporte para <br>o <hilight>XRandR</hilight> "
"Extensión (mudar de tamaño e rotación X).<br>Non pode cambiar a resolución "
"da pantalla sen<br>ter soporte para esta extensión. Tamén pode ser<br>que "
"mentres se compilaba <hilight>ecore</hilight>, non<br>se detectou soporte "
"de XRandR."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Non se encontraron taxas de actualización"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"O servidor X non reportou ningunha taxa de actualización.<br>Se está a "
"executar un Servidor X \"nested\" , entón<br>isto era esperado. "
"Nembargantes, se non fora así, entón<br>a taxa actual utilizarase para "
"definir a resolución,<br> o cal pode <hilight>danar</hilight> a súa pantalla."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:883
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Muda-lo escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cubrir escritorios ó voltear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Panel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación de inversión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ó Arranque"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ó suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Amosar na pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Amosar na pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Preferencias do protector de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso da suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecemento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Modo presentación activado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias da iluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Iluminación normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuír ilimunicación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminación"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para "
"cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción "
"empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación das marxes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Asociación das marxes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar asociacións predefinidas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia da asociación de marxes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Clickable edge"
msgstr "Marxe premíbel"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na asociación da marxe"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
msgid "WIN"
msgstr "SUPER"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
msgid "Left Edge"
msgstr "Marxe esquerda"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "Top Edge"
msgstr "Marxe superior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
msgid "Right Edge"
msgstr "Marxe dereita"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Marxe inferior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Marxe superior esqueda"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Marxe superior dereita"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Marxe inferior dereita"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Marxe inferior esquerda"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(premíbel á esquerda)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(premíbel)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Asociación dos sinais"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferencias de interacción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de desprazamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activar barra de desprazamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Amosa-lo cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos da inactividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Man para o rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferencias do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non empregar métodos de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variábeis do ambiente exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de "
"que esta é realmente unha configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de "
"copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración do idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden "
"interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere "
"verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para "
"desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as "
"seguintes:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas cos locales"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Predefinido do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Asociacións ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desenchufado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC enchufado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa descoñecida"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa pechada"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa aberta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón do acendido"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Rede sen fíos"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuír brillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Axuda"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Asociación ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para cancelar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Unha tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación de teclas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola "
"acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen "
"modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes."
"<br>CORRÍXAO!!!"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na asociación do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Asociacións do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botóns do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
msgid "Left Button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón do medio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167
msgid "Right Button"
msgstr "Botón dereito"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
#, c-format
msgid "Extra Button (%d)"
msgstr "Botón extra (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato cara arriba"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato cara abaixo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) cara arriba"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido persoal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualización dos aplicativos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marxe do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Desprazar automaticamente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variado"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de imaxe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predefinidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos polo usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Directorio"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis do contorno"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
msgid "Unset"
msgstr "Sen definir"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Preferencias do motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "usar ARGB en vez da cor das xanelas creadas"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Escolleu activar a composición ARGB,<br>pero a súa pantalla actual non "
"admite a composición.<br><br>Está seguro de que desexa activar o soporte "
"para ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de cadros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicacións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir demora da carga de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpezas do caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamaño do caché para as imaxes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Cachés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleccións Edje ó caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleccións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Caché de Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveis permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:681
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración da pantalla"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Paneis configurados: Visualización"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? "
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirme a eliminación do panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Empregar o fondo do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Imaxe..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "Conectado..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Este Escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de bordo predifinido"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección de bordo da xanela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Título do bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do bordo activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Moldura do bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do bordo activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base para o fondo do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título do menú activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento do menú activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Elemento do menú desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Elemento da lista de xanelas activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Base para o fondo dos diálogos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Base para o fondo do panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto de botón"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto de botón desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Verifición do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Verificación do texto desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto de entrada desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texto na lista de elementos (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texto na lista de elementos (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de opción"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de opción desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Desprazamento do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Desprazamento do texto desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base para o fondo da imaxe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Cor ó retirar o enfoque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clase de cor: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto coas cores aplicadas."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependen das capacidades do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto lixeiro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Títulos das preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versión"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasinal de bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imaxe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Desprazar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botóns de opción"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botóns de selección"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elemento da lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeceira da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona do escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequenos con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normais con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grandes con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias do tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Moi grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de letra personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases da letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Contorno / Alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferencias de escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala de PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non axustar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Configuracións de arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambiar escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambiar fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de Temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorías de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccione un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro importando o tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este "
"é un tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
msgid "GTK Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:472
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:481
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Habilitar preferencias do \"daemon\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:516
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:520
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
msgid "GTK Application Theme"
msgstr "Tema do aplicativo GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar agrupacións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Empregando barras de separación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Amoreamento en capas das xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Empregado máis recentemente:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Modo de ordenación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar co seu escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar co escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desprazar para o seu escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Xanelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Lonxitude límite do título"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona dos bordos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Definido polo aplicativo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mover \"Geometry\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Amosar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Dispoción"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposición intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non agocha-los gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no punteiro do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente co rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Madar para o escritorio da nova xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Novas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "Saltar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltar máis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias do enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Premer na xanela para enfocala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Xanela baixo o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Desleixado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Enfoque da nova xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "Ningunha xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Tódalas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Demora antes de mostrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Mostrar ó enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de axuste de xanelas activas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar axustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ó axustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar ó axustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
msgid "Hints"
msgstr "Axustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras preferencias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "Ó premer aparece a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Ó premer enfoca a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Reverter o foco cando se perda"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Desprazar punteiro para a nova xanela enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Outras xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Mudar o tamaño por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:135 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover despois de muda-lo tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompaña a aparición"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompaña o esvaecemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue a minimización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
msgid "Transients"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar proceso en vez do programa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Matar despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Clientes ping"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo do ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Enfoque da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatorios das xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sen Nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sen Clase>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sen Título>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sen rol>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Moi lento (256 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reducir enerxía automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aforro de enerxía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo entre actualizacións"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidade da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:345
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a "
"través da utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser "
"que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa "
"CPU<br>simplemente non admite esta opción."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:481
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Preferencias das Sombras no bordo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:675
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade Alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidade Baixa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de enfoque"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Moi difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Moi Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia da Sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Moi Lonxe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Lonxe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Moi Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Inmediatamente debaixo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensidade da Sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Moi Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Moi clara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Iniciador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Amosar o iniciador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuración de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Amosar diálogo de \"Everything\""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo \"Everything\""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar \"Everything\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferencias de \"Everything\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abaixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Amosar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Amosar no nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para buscar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar só cando estea activado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualización do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detallada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Desprazamento animado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Agochar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Non Ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Por emprego"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Máis empregado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Último empregado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Complementos persoais"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Complementos de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Complementos do obxecto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Aliñamento da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño da marxe da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Colección"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets de Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:686
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Non se cargou ningún complemento"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..."
"<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o "
"cursor <hilight>&lt;arriba/abaixo&gt;</hilight> para elexir da lista de "
"cousas.<br> Prema <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para seleccionar unha "
"acción e logo prema <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> Esta páxina non "
"se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> pecha este diálogo<br> <hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> amosa esta páxina<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa "
"unha acción<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa unha "
"acción e continúa<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"selectores<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa a entrada "
"(depende do plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> vai cara o "
"plugin que comeza con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> "
"troca entre os plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai ó "
"primeiro/último elemento<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os "
"modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en lista<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en miniatura"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicativos Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando da Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Amosar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar ficheiros no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directorios visitados no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar caché"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:251
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2040
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2100
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir ó directorio pai"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2110
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar xanela"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2139 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 src/modules/fileman/e_fwin.c:2506
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos Coñecidos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicativos suxeridos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os Aplicativos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando Personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "O copiado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Cancelouse o movemento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "O borrado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Cancelouse o borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movemento de %s completo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Rematou o borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación descoñecida do escravo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Ficheiros das iconas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ficheiro da icona"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Información Básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Empregar Miniatura Xerada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Empregar Tema de Iconas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Empregar Ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Empregar Imaxe"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuracións de Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da Icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensións do ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa no título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconas no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr "Ficheiros normais no menú (LENTO)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios no lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Use Single Click"
msgstr "Empregar un só clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Really Move"
msgstr "Mover de verdade"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
"Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Amosa-las iconas de dispositivos no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show tooltip"
msgstr "Amosar axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso da axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de Ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192
msgid "0 listable items"
msgstr "0 elementos listábeis"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(sen información)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operacións"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O xestor de ficheiros non está activo"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de operacións do EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas dispoñíbeis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305
msgid "Background Options"
msgstr "Opcións do fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1111
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Engadir outros gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Cambiar Gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias do alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Xanelas de outros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado doutros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado doutras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desprazar rato ó seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desprazar o rato ó final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para ó escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade de distorsión"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte Xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Next window of same class"
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window class"
msgstr "Seguinte clase de xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window on the Left"
msgstr "Xanela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window Down"
msgstr "Xanela debaixo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
msgid "Window Up"
msgstr "Xanela enriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window on the Right"
msgstr "Xanela na dereita"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione unha xanela"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuracións de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas das iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir inicio das aplicacións"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta "
"barra orixe?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear unha nova Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuracións de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir no escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Amosar o Nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Amosar o Título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Amosar a Clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Amosar o Nome da Icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Amosar título dos bordos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización en tempo real"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia ó arrastramento "
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Prema para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar todo o escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura da alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración da alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Amosar alerta nas xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración da alerta urxente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é "
"obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só "
"funciona nas alertas."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Amosar alerta do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2996
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "No escritorio á dereita"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "No escritorio á esquerda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2998
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "No escritorio arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 src/modules/pager/e_mod_main.c:2999
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "No escritorio abaixo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968 src/modules/pager/e_mod_main.c:3000
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "No escritorio seguinte"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2970 src/modules/pager/e_mod_main.c:3001
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "No escritorio anterior"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Preferencias de Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das Iconas"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predefinida"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Control do sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Controis do Sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracións da Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar as unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:136
#: src/modules/wizard/page_020.c:53
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione unha"
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:53
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Enfocar por..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Rato por riba"
#: src/modules/wizard/page_110.c:14
msgid "Network Management"
msgstr "Xestión da rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:149
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe"
#: src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:95
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr "Xanelas transparentes e efectos"
#: src/modules/wizard/page_150.c:101
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
"A composición permite transparencia<br>para xanelas e diversos efectos como "
"o desvaecemento<br>ou ampliación das xanelas cando aparecen e desaparecen."
"<br>É altamente recomendábel habilitalo<br>para unha mellor experiencia, "
"pero ten un custo.<br>A composición require máis CPU ou un GPU con "
"capacidade GLSL Shader<br>con bos controladores.<br>Tamén fará falta máis "
"memoria para Enlightenment,<br>entre 10 e 100MB."
#: src/modules/wizard/page_150.c:118
msgid "Enable Compositing"
msgstr "Activar Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:123
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración de hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:126
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:25
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis"
#: src/modules/wizard/page_170.c:33
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security "
"fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment "
"will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a "
"result much like any<br>web browser might do. No personal "
"information<br>such as username, password or any personal<br>files will be "
"transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is "
"highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you "
"vulnerable or having to live<br>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de "
"seguridade e<br>corrección de erros, así como para os complementos."
"<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de "
"erros<br>e de seguridade cando ocorran. Como<br>efecto disto, Enlightenment "
"conectarase<br>a enlightenment.org e transmitirá<br>algunha información como "
"resultado,<br>tal como fai algún navegador web. Non se enviará ningunha "
"información persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou "
"ficheiros.<br>Se esto non lle gusta,<br>por favor desactíveo a continuación. "
"Non entanto,<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo "
"máis vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código."
#: src/modules/wizard/page_170.c:54
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activar a comprobación de actualizacións"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Tarxetas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr "Tarxeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear controis"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarxeta de son"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de son"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar o xestor de son..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr "Xestor de son"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado "
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo xestor de son"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicativo inexistente"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe."
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sen fíos activada"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
msgid "Systray Error"
msgstr "Erro na bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato descoñecido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '."
"jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:377
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:397
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Envío fallido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:398
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:451
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Mal tamaño"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subindo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Uploading ..."
msgstr "Enviando ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:510
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:623
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:756
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Take Shot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:904 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:922
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro de Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:923
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non se pode iniciar a rede"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración das tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Amosar só a icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Amosar só o texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "liñas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Suxestión de teclas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico "
"desactivado):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración do mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Label only"
msgstr "Só a etiqueta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Engadir nova configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
msgid "Notification Box"
msgstr "Caixa de notificación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o "
"protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para "
"que non sexa interrompido."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, "
"bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen "
"conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos "
"remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saíu do modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán "
"as tarefas."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "Erro ó iniciar DBus!"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"Erro ó iniciar DBus! Por favor verifique que dbus está instalado "
"correctamente e en execución."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de Notificación"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
msgid "Urgency"
msgstr "Urxencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duración predeterminada"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "Recuncho da alerta"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substitución do ID"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Empregar xeometría de múltiples monitores"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
msgid "Notification Box Configuration"
msgstr "Configuración da caixa de notifiación"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
msgid "Show the popup on mouse over"
msgstr "Amosar ó pasar o rato por encima"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
msgid "Focus the source window when clicking"
msgstr "Enfocar a xanela orixinal ó premer"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
msgid "Levels of urgency to store:"
msgstr "Niveis de urxencia a gardar:"