enlightenment/po/ca.po

10505 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig<br>\\\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 18:45+0100\n"
"Last-Translator: marc furtià puig <marc.furtia@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:977 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2032 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:553
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ."
"<br><br>Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com "
"nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.<br><br>Aquest programari es proveeix "
"tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software "
"està  governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira "
"els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu "
"sistema.<br><br>Enlightenment està  sota <hilight>FORT DESENVOLUPAMENT</"
"hilight>i no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o "
"fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se "
"l'ha<hilight>AVISA'T!!!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>L'Equip</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Es vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recorda que tota documentació "
"d'aquesta pantalla,<br> que no ha estat guardada, serà perduda!!!<br><br> "
"Segur que vols matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1128 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:9300
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2238
#: src/bin/e_actions.c:2306 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1130 src/bin/e_fm.c:9044 src/bin/e_fm.c:9301
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Estàs segur que vol sortir ?"
#: src/bin/e_actions.c:1941
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"S'ha demanat sortir de l'Enlightenment,<br><br>Estàs segur de què vols "
"sortir?"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Segur que vols sortir ?"
#: src/bin/e_actions.c:2038
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "S'ha demanat sortir.<br><br> Estàs  segur de fer això ?"
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2230
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Segur que vols parar el Ordinador ?"
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "S'ha demanat parar l'Ordinador.<br><br>Segur que el vols parar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Segur que vols Re-iniciar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2164
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"S'ha demanat Re-iniciar l'Ordinador.<br><br> Segur que el vols Re-iniciar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"S'ha demanat Suspendre l'Ordinador.<br><br> Segur que el vols Suspendre ?"
#: src/bin/e_actions.c:2298
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Estàs segur que vol hibernar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2300
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Has demanat Hibernar el seu Ordinador.<br><br> Estàs  segur que el vols "
"suspendre a disc ?"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2783
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_fm.c:6008 src/bin/e_gadcon.c:1420
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
msgid "Move"
msgstr "Mou "
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de Finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Augment"
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_int_border_menu.c:941
msgid "Lower"
msgstr "Més petit"
#: src/bin/e_actions.c:2783 src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2802
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2832
#: src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 src/bin/e_actions.c:2838
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Mode icònic "
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Mostra a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_int_border_menu.c:317
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza Verticalment"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza Horitzontalment"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode Maximització \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode Maximització \"Expand\""
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode Maximització \"Fill\""
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2838
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora"
#: src/bin/e_actions.c:2850
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_actions.c:2856
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicle entre les fronteres"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Estat de la Tanca Clavada "
#: src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 src/bin/e_actions.c:2926
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641 src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball per..."
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la Lleixa"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..."
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..."
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4"
#: src/bin/e_actions.c:2914
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5"
#: src/bin/e_actions.c:2916
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...."
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball per... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2948
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball ... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball en Direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2987
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball .... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2995
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...."
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà"
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles"
#: src/bin/e_actions.c:3014
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "fosc"
#: src/bin/e_actions.c:3017
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3020
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "llum de fons Conjunt"
#: src/bin/e_actions.c:3022
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "llum de fons Min"
#: src/bin/e_actions.c:3024
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Mitjana llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3026
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "llum de fons Max"
#: src/bin/e_actions.c:3029
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "llum de fons Ajust"
#: src/bin/e_actions.c:3031
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3033
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Aturada"
#: src/bin/e_actions.c:3038
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Moure al Centre de"
#: src/bin/e_actions.c:3042
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Més..."
#: src/bin/e_actions.c:3047
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Més..."
#: src/bin/e_actions.c:3053
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:3059
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Prema en la Direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:3065
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Crea Icona"
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Següent Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "By Desktop #..."
msgstr "A Taula de Treball #..."
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "To Desktop..."
msgstr "A Taula de Treball ..."
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el Menú Principal"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el Menú Favorits"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra el Menú Clients"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra Menú ..."
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Re-inicia "
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Exit Now"
msgstr "Surt Ara"
#: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Moda "
#: src/bin/e_actions.c:3123
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Presentació Canviar la manera de"
#: src/bin/e_actions.c:3128
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar perfil fora de línia"
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:3136
#, fuzzy
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagat Ara"
#: src/bin/e_actions.c:3140
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "apagat"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Reboot"
msgstr "Re-iniciar l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:3148
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:3160
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueix"
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Neteja Finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generiques : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:3178
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Accions del Mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3194
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Teclat i Ratolí "
#: src/bin/e_actions.c:3187
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Crear un accés directe del teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3191
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Crear un accés directe del teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Posa com a Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1624 src/bin/e_config.c:2216
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8558 src/bin/e_fm.c:9202 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:709 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8560
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1169
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2203
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tenia una fitxer de configuració.<br>Enlightenment l'estava "
"escrivint abans de tancar. Això és força inusual.<br><br> El fitxer on ha "
"succeït l'error és :<br> %s <br><br> Aquest fitxer ha estat borrat per dades "
"incorrectes ."
#: src/bin/e_config.c:2113
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/bin/e_config.c:2130
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
#: src/bin/e_config.c:2133
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "El fitxer de dades és buida."
#: src/bin/e_config.c:2136
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"L'arxiu no té permisos d'escriptura. Potser el disc és de només lectura<br>o "
"ha perdut els permisos als arxius."
#: src/bin/e_config.c:2139
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Es va quedar sense memòria mentre es prepara l'escriptura.<br>Si us plau , "
"alliberar memòria."
#: src/bin/e_config.c:2142
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Aquest és un error genèric."
#: src/bin/e_config.c:2145
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Ha de ser molt petit (uns pocs "
"centenars de KB com a màxim)."
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2151
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Vostè es va quedar sense espai en escriure el fitxer"
#: src/bin/e_config.c:2154
#, fuzzy
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "L'expedient es va arxivar el que en escriure."
#: src/bin/e_config.c:2157
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
#: src/bin/e_config.c:2160
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Codificació fracassat."
#: src/bin/e_config.c:2163
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Hibernació fallada."
#: src/bin/e_config.c:2166
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: src/bin/e_config.c:2169
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/bin/e_config.c:2172
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funció no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2175
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG no es va sembrar."
#: src/bin/e_config.c:2178
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Suspensió fallada."
#: src/bin/e_config.c:2181
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Suspensió fallada."
#: src/bin/e_config.c:2184
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tenia una fitxer de configuració.<br>Enlightenment l'estava "
"escrivint abans de tancar. Això és força inusual.<br><br> El fitxer on ha "
"succeït l'error és :<br> %s <br><br> Aquest fitxer ha estat borrat per dades "
"incorrectes ."
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferència d' Icona"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenidor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:178
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està  des-habilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el Bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig de Taula de Treball ha fallat degut a què alguna aplicació <br> "
"ha agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:330
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:785
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del Sistema d'Autentificació"
#: src/bin/e_desklock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.<br> L'error "
"que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br> Això és dolent i no hauria "
"d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1119 src/bin/e_screensaver.c:136
#, fuzzy
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activa més modes presentació?"
#: src/bin/e_desklock.c:1122
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1132 src/bin/e_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenten de temps d'espera"
#: src/bin/e_desklock.c:1134 src/bin/e_screensaver.c:151
#, fuzzy
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No , i deixar de fer"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra Incompletes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra que s'està  creant no conté <br> les propietats del nom de la "
"finestra ni la classe,<br>aquestes són unes propietats necessàries per usar "
"la finestra. Seria necessàri <br> que poses un Títol a la finestra. Així és "
"només <br> per treballar si el títol de la finestra és el mateix que <br> "
"quan la finestra es carregui, i no es canvia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom Genèric"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'Inici"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en una Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els Menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un Executable "
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8048 src/bin/e_shelf.c:1769
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:7956
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6003 src/bin/e_fm.c:7970
msgid "Copy"
msgstr "Còpia "
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7794 src/bin/e_fm.c:7983
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:232
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Error en Execució"
#: src/bin/e_exec.c:234
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió."
#: src/bin/e_exec.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application run error"
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:404
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.<br><br>"
"%s<br><br> L'aplicació ha fallat en arrencar"
#: src/bin/e_exec.c:504
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:522
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s."
#: src/bin/e_exec.c:530
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida"
#: src/bin/e_exec.c:537
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament"
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant"
#: src/bin/e_exec.c:544
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS"
#: src/bin/e_exec.c:548
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment"
#: src/bin/e_exec.c:552
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada."
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi"
#: src/bin/e_exec.c:559
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus"
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure."
"***<br>"
#: src/bin/e_exec.c:680 src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:761
msgid "Error Logs"
msgstr "Error en els Logs"
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:762
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi havia missatge d'error"
#: src/bin/e_exec.c:690 src/bin/e_exec.c:769
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa Aquest Missatge"
#: src/bin/e_exec.c:694 src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Error Information"
msgstr "Error d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:728
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Error del senyal d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:745
msgid "Output Data"
msgstr "Dades de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:746
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida"
#: src/bin/e_fm.c:979
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "ruta inexistent"
#: src/bin/e_fm.c:982
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Mount Error"
msgstr "Error en Montar"
#: src/bin/e_fm.c:2908
#, fuzzy
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error en Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:2924
#, fuzzy
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en Extreure"
#: src/bin/e_fm.c:2939
#, fuzzy
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3589
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:6016 src/bin/e_fm.c:7802 src/bin/e_fm.c:7991
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: src/bin/e_fm.c:6024 src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9125
msgid "Abort"
msgstr "Aborta"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heretar configuració de"
#: src/bin/e_fm.c:7730 src/bin/e_fm.c:7890
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:7737 src/bin/e_fm.c:7897
msgid "Refresh View"
msgstr "Refresca la Vista"
#: src/bin/e_fm.c:7745 src/bin/e_fm.c:7905
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda l'Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7766 src/bin/e_fm.c:7926
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena Ara"
#: src/bin/e_fm.c:7778 src/bin/e_fm.c:7941
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:8056
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el Nom"
#: src/bin/e_fm.c:8075
#, fuzzy
msgid "Unmount"
msgstr "desmuntar"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:8085
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:8097
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Categories d'Aplicacions"
#: src/bin/e_fm.c:8103 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:8340 src/bin/e_fm.c:8395
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
#: src/bin/e_fm.c:8368 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Fitxers d'Icones"
#: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Costum"
#: src/bin/e_fm.c:8384 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/bin/e_fm.c:8409
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/bin/e_fm.c:8455 src/bin/e_fm.c:8661
msgid "Set background..."
msgstr "Fons de Pantalla ..."
#: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8705
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/bin/e_fm.c:8785
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeu un nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:8786
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom Nou del Directori:"
#: src/bin/e_fm.c:8840
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
#: src/bin/e_fm.c:8842
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia el nom del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9124
msgid "Retry"
msgstr "Re-intentar"
#: src/bin/e_fm.c:8987 src/bin/e_fm.c:9130
msgid "Error"
msgstr "Error "
#: src/bin/e_fm.c:8990
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9045
#, fuzzy
msgid "No to all"
msgstr "No a tot"
#: src/bin/e_fm.c:9047
#, fuzzy
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tots els"
#: src/bin/e_fm.c:9050
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Carregant %s"
#: src/bin/e_fm.c:9053
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l ? <br> <hilight> %s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9126
#, fuzzy
msgid "Ignore this"
msgstr "no feu cas d'aquest"
#: src/bin/e_fm.c:9127
#, fuzzy
msgid "Ignore all"
msgstr "no feu cas de totes les"
#: src/bin/e_fm.c:9132
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmació de Borrar"
#: src/bin/e_fm.c:9308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Estàs segur que vol borrar <br> <hilight> %s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Estàs  segur que vol borrar <br> els %d fitxers seleccionats en: "
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum Desconegut"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu Extraïble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificació"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Altre poden llegir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Altres poden escriure"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "El Propietari pot llegir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "El Propietari pot escriure"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Ungla"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
msgid "Custom"
msgstr "Costum"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informació d'Enllaç "
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una Imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1388 src/bin/e_int_border_menu.c:94
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mou Text"
#: src/bin/e_gadcon.c:1433
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Mostra automàticament els continguts"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
msgid "Plain"
msgstr "Text Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1453 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:752
msgid "Inset"
msgstr "Sagnat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1462 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Bloquejos "
#: src/bin/e_gadcon.c:1473 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Borra"
#: src/bin/e_gadcon.c:2020
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "deixi de moure"
#: src/bin/e_hints.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada "
"l'arrencada.<br>"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueig de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos Genèrics"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr ""
"Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que <br> se li puguin fer."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora "
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Bloqueja el programa que canvia:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Apilant"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat iconificat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Estat ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquegi'm de canviar:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Estil de Vora"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Aturi'm de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sortir del meu login amb aquesta finestra oberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquesta aparença"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103 src/bin/e_int_border_menu.c:893
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre en primer pla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Unmaximize"
msgstr "Des-maximitza "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegir a Favorits Menú"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegir a Ibar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un accés directe del teclat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre Darrera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pin en l'Escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona Estil de Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d' ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1194 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida Mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida Màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Mida Bàsica"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de Re-dimensió "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Raó d'Aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estat Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transaent per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Líder de Client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Recorda Posició"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les propietats <br> (com mida, "
"localització, estil, etc) a la finestra <hilight> que no té únicament "
"aquestes propietats</hilight>.<br><br>Això significa que aquesta finestra "
"comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc <br> amb més d'una "
"finestra d'aquesta pantallla i recordar<br> propietats d'aquesta finestra "
"farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.<br><br>Això és tan sols un "
"avís en el cas que no vulguis que això passi. <br> Si és el que vols, pitja "
"el botó <hilight> Apply </hilight> o <hilight> Ok </hilight> i les teves "
"preferències seran acceptades. Pitja <hilight> Cancel·la </hilight> si no "
"estàs segur i no vol fer els canvis."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "No s'han guardat els joc de propietats"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi "
"d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la "
"finestra <br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>.<br><br> "
"Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i Posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, Posició i Presentació"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Autoritza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Recorda usant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "Manegador de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "Classe de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Paper de la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
#, fuzzy
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els partits de comodins estan permesos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
#, fuzzy
msgid "Transience"
msgstr "transitorietat"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propietats a Recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d' Icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Taula de Treball Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla Actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Sol·licitud d'arxiu o el nom (. De escriptori."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Lligua només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
#, fuzzy
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre es centren en l'arrencada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir les propietats actuals"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "Filipines "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Mosambic "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1761 src/modules/battery/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Locals"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Mòduls Descarregats "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Afegir Gadget "
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Borrar Gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Disposició "
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del Mètode d'Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error arrancant l'executable del mètode d'entrada<br><br> Si us plau, "
"assegura't que el teu mètode<br> de configuració d'entrada és correcte i "
"<br> que els executables <br> de lesteves configuracions estan en el teu "
"PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres Perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Lleixes"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sense Aplicacions) "
#: src/bin/e_int_menus.c:757
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Set de escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "No hi ha Nom!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(No existeixen Lleixes"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Afegeix una Lleixa"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració de les LLeixes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Sota Finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Per sota de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Deixa solapar les finestres a la lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reduir fins amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Oculta automàticament la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra en clicar el ratolí "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'Amagar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto oculta "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els ordinadors de sobretaula"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en els ordinadors de sobretaula especificats"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:254
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:289
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:298
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:307
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:318
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:330
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:354
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en "
"Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas <br> i "
"Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització."
#: src/bin/e_main.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de "
"Software<br> renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas "
"<br> i Ecore i comprobi que aquests suportin el <br>motor de renderització "
"de Buffer de software "
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:384
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.<br>Ha posat la "
"variable Display ?"
#: src/bin/e_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.<br> Potser que no "
"tingui home directori o bé el disc està ple ?"
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:441
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema."
#: src/bin/e_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:461
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:477
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes."
#: src/bin/e_main.c:486
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
#: src/bin/e_main.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.<br> Potser "
"que estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:545
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:560
#, fuzzy
msgid "Starting International Support"
msgstr "A partir de Suport Internacional"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de Taules de Treball."
"<br>Potser que estiguis fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura Pantalles"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals "
"del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ? <br> "
#: src/bin/e_main.c:608
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:615
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura Tecles Ràpides"
#: src/bin/e_main.c:619
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:626
#, fuzzy
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS d'instal·lació"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura Salva Pantalles"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X"
#: src/bin/e_main.c:648
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuració dels modes d'estalvi d'energia"
#: src/bin/e_main.c:652
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema."
#: src/bin/e_main.c:659
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Envia a la Taula de Treball"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla."
#: src/bin/e_main.c:670
#, fuzzy
msgid "Setup Popups"
msgstr "popups d'instal·lació"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:686
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuració de bus de missatges"
#: src/bin/e_main.c:693
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:699
#, fuzzy
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controls de configuració del sistema"
#: src/bin/e_main.c:703
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:710
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
#: src/bin/e_main.c:721
#, fuzzy
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuració del sistema d'execució"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:736
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/bin/e_main.c:740
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:747
#, fuzzy
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuració del sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:758
#, fuzzy
msgid "Setup DND"
msgstr "configuració NOM"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:769
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Grab Configuració de l'entrada manipulació"
#: src/bin/e_main.c:773
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura Mòduls"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema."
#: src/bin/e_main.c:791
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar."
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura la Comanda"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori"
#: src/bin/e_main.c:835
#, fuzzy
msgid "Setup Mouse"
msgstr "configuració del ratolí"
#: src/bin/e_main.c:839
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura Tecles Ràpides"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura Lleixes"
#: src/bin/e_main.c:874
#, fuzzy
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Ungla"
#: src/bin/e_main.c:878
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:887
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:896
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:914
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuració de l' escriptori"
#: src/bin/e_main.c:918
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Arxiu de configuració de comanda"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregant Mòduls "
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura Lleixes "
#: src/bin/e_main.c:986
#, fuzzy
msgid "Almost Done"
msgstr "gairebé Llest"
#: src/bin/e_main.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:<br>\t-pantalla DISPLAY<br>\t\t Connexió a la Pantalla anomenada "
"DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<br>\t"
"\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)<br>"
"\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles <br>\t\t re-"
"emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot <br> ser utilitzat per "
"simular xinerama.<br>\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - "
"xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la "
"configuració CONF_PROFILE creada per defecte<br>\t-Bo<br>\t\t Ser bo<br>\t "
"dolent <br>\t\t ser dolent <br>\t psicòtic<br>\t\t ser psicòtic <br>"
#: src/bin/e_main.c:1184
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1463
#, fuzzy
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Prova de compatibilitat amb formats"
#: src/bin/e_main.c:1467
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, "
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br> "
#: src/bin/e_main.c:1479
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1489
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per JPEG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1499
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1509
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per EET.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1523
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1719 src/bin/e_main.c:1736
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1720
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1729
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se <br> i ha estat re-iniciat.Tots els "
"mòduls han estat des-habilitats<br> i no seran carregats per ajudar a treure "
"cap problema<br> dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de <br>la "
"configuració del mòdul <br> hauria de deixar-li carregar els mòduls un "
"altra cop."
#: src/bin/e_main.c:1737
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.<br> Tots "
"els mòduls seran des-habilitats i no es podran carregar<br> per tal de poder "
"comprovar que no hi hagi <br>cap problema en ells en la teva "
"configuració<br>El mòdul de diàleg de configuració et permetrà "
"seleccionar<br> el mòduls altra cop."
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant Mòduls "
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error carregant el mòdul : %s<br> No s'ha pogut trobar cap "
"mòdul anomenat %s <br> en el directori de cerca de mòduls."
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error Carregant el Mòdul "
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s<br> La ruta completa a "
"aquest mòdul és <br>%s<br> L'error reportat era ::<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries."
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Estàs segur que vol descarregar aquest mòdul ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Lleixa #"
#: src/bin/e_shelf.c:1354 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?"
#: src/bin/e_shelf.c:1355
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,<br><br>Estàs segur que la vol eliminar ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1746
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_shelf.c:1748
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_shelf.c:1756 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Arrancant "
#: src/bin/e_sys.c:183
#, fuzzy
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació dels permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
#, fuzzy
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema Fet"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Sortir està  portant molt de temps. Algunes <br> aplicacions no poden ser "
"tancades <br> Vol acabar de sortir<br> sense tancar aquestes aplicacions "
"<br> primer ?"
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir ara"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anul·la la Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "Sortir està  en Procés"
#: src/bin/e_sys.c:434
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortir està en procés.<br><hilight> Si us plau, espera</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés"
#: src/bin/e_sys.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar un altre sistema<br>accions un "
"cop en tancar la sessió ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""