enlightenment/po/es.po

10194 lines
289 KiB
Plaintext

# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:59+0000\n"
"Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:977 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2032 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:553
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá<br><br>"
"¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1128 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:9300
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2238
#: src/bin/e_actions.c:2306 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1130 src/bin/e_fm.c:9044 src/bin/e_fm.c:9301
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1941
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2038
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2230
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?"
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2164
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2298
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2300
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2783
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_fm.c:6008 src/bin/e_gadcon.c:1420
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_int_border_menu.c:941
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:2783 src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2802
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2832
#: src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 src/bin/e_actions.c:2838
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_int_border_menu.c:317
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"llenado\""
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
#: src/bin/e_actions.c:2838
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
#: src/bin/e_actions.c:2850
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_actions.c:2856
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Ciclo entre las fronteras"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
#: src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 src/bin/e_actions.c:2926
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641 src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear escritorio hacia abajo"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar el contenedor"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:2914
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:2916
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2948
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Girar el escritorio en dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2987
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2995
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante"
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3014
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "oscuro"
#: src/bin/e_actions.c:3017
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3020
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "Luz de fondo conjunto"
#: src/bin/e_actions.c:3022
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "Luz de fondo Min."
#: src/bin/e_actions.c:3024
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "media luz de fondo"
#: src/bin/e_actions.c:3026
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "Luz de fondo Max"
#: src/bin/e_actions.c:3029
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Luz de fondo Ajuste"
#: src/bin/e_actions.c:3031
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "luz de fondo"
#: src/bin/e_actions.c:3033
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3038
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover al Centro de"
#: src/bin/e_actions.c:3042
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Más..."
#: src/bin/e_actions.c:3047
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Más..."
#: src/bin/e_actions.c:3053
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar por:"
#: src/bin/e_actions.c:3059
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Pulse en la Dirección ..."
#: src/bin/e_actions.c:3065
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana: moviendo"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión"
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3148
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:3160
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpiar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Acciones : Genéricas"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción retardada"
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3194
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Mouse y teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3187
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3191
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1624 src/bin/e_config.c:2216
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8558 src/bin/e_fm.c:9202 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:709 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8560
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1169
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido valores por defecto. "
"Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un "
"informe de<br>error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita "
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto. Disculpe por las dificultades creadas "
"en su configuración.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
"debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
"copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
"versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
"precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por "
"defecto. Disculpe por las molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2203
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment"
#: src/bin/e_config.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
"evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Opciones mejoradas"
#: src/bin/e_config.c:2130
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es malo."
#: src/bin/e_config.c:2133
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "El fichero de datos está vacía."
#: src/bin/e_config.c:2136
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo "
"lectura<br>o ha perdido los permisos a los archivos."
#: src/bin/e_config.c:2139
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, liberar "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2142
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
#: src/bin/e_config.c:2145
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debe ser muy pequeño "
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2151
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Usted se quedó sin espacio al escribir el archivo"
#: src/bin/e_config.c:2154
#, fuzzy
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "El expediente se archivó el que al escribir."
#: src/bin/e_config.c:2157
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2160
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Codificación fracasado."
#: src/bin/e_config.c:2163
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_config.c:2166
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma no es válida."
#: src/bin/e_config.c:2169
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_config.c:2172
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2175
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG no se sembró."
#: src/bin/e_config.c:2178
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_config.c:2181
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_config.c:2184
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
"evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Complementos"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:178
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
"ratón, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser desactivada."
#: src/bin/e_desklock.c:330
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:785
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/bin/e_desklock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
#: src/bin/e_desklock.c:1119 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:1122
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
"<b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
"bloqueo y ahorro de energía?"
#: src/bin/e_desklock.c:1132 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
#: src/bin/e_desklock.c:1134 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, y parar de preguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de "
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
"que<br>el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá "
"usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el "
"título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no "
"<br>cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación de inicio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elegir un icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elegir un ejecutable"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8048 src/bin/e_shelf.c:1769
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:7956
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6003 src/bin/e_fm.c:7970
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7794 src/bin/e_fm.c:7983
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:232
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:234
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
#: src/bin/e_exec.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:404
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
"falló al iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:504
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:522
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:530
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:537
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:544
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:548
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:552
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:559
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:680 src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:761
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:762
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: src/bin/e_exec.c:690 src/bin/e_exec.c:769
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:694 src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:728
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:745
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: src/bin/e_exec.c:746
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: src/bin/e_fm.c:979
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Direccion inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:982
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3589
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i archivos"
#: src/bin/e_fm.c:6016 src/bin/e_fm.c:7802 src/bin/e_fm.c:7991
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/bin/e_fm.c:6024 src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9125
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: src/bin/e_fm.c:7730 src/bin/e_fm.c:7890
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:7737 src/bin/e_fm.c:7897
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:7745 src/bin/e_fm.c:7905
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:7766 src/bin/e_fm.c:7926
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:7778 src/bin/e_fm.c:7941
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:8056
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:8097
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Categorías de aplicaciones"
#: src/bin/e_fm.c:8103 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm.c:8340 src/bin/e_fm.c:8395
msgid "Use default"
msgstr "Usar por defecto"
#: src/bin/e_fm.c:8368 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla"
#: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:8384 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:8409
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8455 src/bin/e_fm.c:8661
msgid "Set background..."
msgstr "Poner como fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8705
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición ..."
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/bin/e_fm.c:8785
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:8786
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: src/bin/e_fm.c:8840
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:8842
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9124
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:8987 src/bin/e_fm.c:9130
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:8990
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9045
msgid "No to all"
msgstr "No a todos"
#: src/bin/e_fm.c:9047
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todos"
#: src/bin/e_fm.c:9050
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:9053
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "El archivo ya existe, ¿desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9126
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar éste"
#: src/bin/e_fm.c:9127
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/bin/e_fm.c:9132
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/bin/e_fm.c:9308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Otros pueden leer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Otros pueden escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "El propietario puede leer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "El propietario puede escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Elija una imagen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1388 src/bin/e_int_border_menu.c:94
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mover texto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1433
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1453 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:752
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: src/bin/e_gadcon.c:1462 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_gadcon.c:1473 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2020
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "Deje de mover"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquearme de cambios:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Detenerme de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103 src/bin/e_int_border_menu.c:893
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre en primer plano"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizado vertical"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizado horizontal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir a Favoritos Menú"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar icono de la aplicación "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1194 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente líder"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar el foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana en la pantalla y que las "
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
"caso de que no quiera que ocurra.<br>Si lo quiere, simplemente pulse los "
"botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
"no<br>está seguro y no se cambiará nada."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
"especificar cómo recordarlas</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
"forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Permitir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Recordar usos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "ventana de nombre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "ventana de la clase"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
#, fuzzy
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "los partidos de comodines están permitidos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propiedades para recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Solicitud de archivo o el nombre (. De escritorio."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1761 src/modules/battery/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Idioma"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del contenedor"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Eliminar gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Asignar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "¡Sin nombre!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sin contenedores)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Eliminar un contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f píxeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir hasta ancho del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Ocultar duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
"ya existe, PERO tiene permisos\n"
"que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n"
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
"o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
"examinado.\n"
"Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:254
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:266
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:273
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:289
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:298
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:307
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:318
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:330
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
"búfer de software."
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:384
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
#: src/bin/e_main.c:441
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
#: src/bin/e_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:461
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
#: src/bin/e_main.c:486
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:545
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: src/bin/e_main.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
"sus pantallas.\n"
"¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n"
#: src/bin/e_main.c:608
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Preparando DPMS"
#: src/bin/e_main.c:615
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Preparando vinculos"
#: src/bin/e_main.c:619
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Preparando DPMS"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Preparando salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
#: src/bin/e_main.c:648
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuración de los modos de Ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía."
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Popups"
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes."
#: src/bin/e_main.c:686
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuración de bus de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:693
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurando rutas"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
#: src/bin/e_main.c:736
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Message System"
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes."
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup DND"
msgstr "Preparando DND"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd."
#: src/bin/e_main.c:769
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Grab Configuración de la entrada manipulación"
#: src/bin/e_main.c:773
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de "
"entradas."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuración de memoria"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos."
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color."
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar control de dispositivos"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Preparando vinculos"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Preparando el miniaturizador"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:896
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:914
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:918
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Archivo de configuración de pedido"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: src/bin/e_main.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1184
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1463
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: src/bin/e_main.c:1467
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
"Verifique\n"
"si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:1479
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1489
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1499
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1509
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1523
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba "
"que Evas tiene soporte\n"
"para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1719 src/bin/e_main.c:1736
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1720
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1729
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:1737
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: "
"%s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia "
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Contenedor #"
#: src/bin/e_shelf.c:1354 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
#: src/bin/e_shelf.c:1355
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:1746
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1748
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1756 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se "
"niegan a cerrarse.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
"aplicaciones<br>antes?"
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saliendo.<br>No puede realizar otras acciones de sistema<br>cuando se está "
"cerrando sesión."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>una vez que el proceso "
"de apagado ha comenzado."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
"un reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:485
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendiendo.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de "
"comenzar una suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:491
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernar.<br>No se puede realizar cualquier otro sistema<br>acciones hasta "
"que este se ha completado."
#: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
#: src/bin/e_sys.c:530
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "Apagar."
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:665
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: src/bin/e_sys.c:668
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:697
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:700
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#: src/bin/e_utils.c:233 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:277
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: src/bin/e_utils.c:278
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
"vida.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:877
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:881
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:885
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:926 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1189
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_utils.c:1163
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Ajustes de imagen de importación"
#: src/bin/e_utils.c:1167
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importar..."
#: src/bin/e_utils.c:1184
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: src/bin/e_utils.c:1203
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: src/bin/e_utils.c:1207
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1544
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración es necesario actualizar. Su<br>configuración "
"antigua ha sido borrado y un nuevo conjunto de valores por defecto "
"inicializado. Este<br>va a pasar con regularidad durante el desarrollo, por "
"lo que no informar de un error<br>. Esto simplemente significa que el módulo "
"necesita nuevos datos<br>configuración por defecto para una funcionalidad "
"útil que la configuración de su edad<br>simplemente carece. Este nuevo "
"conjunto de valores predeterminados fijará<br>que al añadir que pulg Usted "
"puede volver a configurar las cosas ahora a su gusto<br>. Disculpa las "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1557 src/bin/e_utils.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1570
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuración del módulo es más reciente que la versión del módulo. Esto "
"es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a menos que rebajó<br>el módulo o "
"copiar la configuración de un lugar donde<br>una versión más reciente del "
"módulo estaba en funcionamiento. Esto es malo y<br>como medida de precaución "
"la configuración ha sido ahora restaurado a los valores de<br>. Disculpa las "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opciones de monitorización de batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando a continuación:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Mostrar alerta cuando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f seg"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Your battery is low!"
msgstr "¡Bateria baja!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda corriente directa."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:577
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:692 src/modules/battery/e_mod_main.c:694
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:809
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:662
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "Visor digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de opciones"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Configuración del panel de datos de configuración del módulo es necesario "
"actualizar. Su<br>configuración antigua ha sido borrado y un nuevo conjunto "
"de valores por defecto inicializado. Este<br>va a pasar con regularidad "
"durante el desarrollo, por lo que no informar de un error<br>. Esto "
"simplemente significa que el módulo necesita nuevos datos<br>configuración "
"por defecto para una funcionalidad útil que la configuración de su "
"edad<br>simplemente carece. Este nuevo conjunto de valores predeterminados "
"fijará<br>que al añadir que pulg Usted puede volver a configurar las cosas "
"ahora a su gusto<br>. Disculpa las molestias.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuración de su panel de configuración del módulo es más reciente que "
"la versión del módulo. Esto es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a menos "
"que rebajó<br>el módulo o copiar la configuración de un lugar donde<br>una "
"versión más reciente del módulo estaba en funcionamiento. Esto es malo "
"y<br>como medida de precaución la configuración ha sido ahora restaurado a "
"los valores de<br>. Disculpa las molestias.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuración del panel de configuración actualizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Borde"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Launcher"
msgstr "Lanzar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Eliminar Lanzadores personales"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Archivos de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "Otro iBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"