enlightenment/po/uk.po

9343 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:977 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2032 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:553
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
"Hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1128 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:9300
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2238
#: src/bin/e_actions.c:2306 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1130 src/bin/e_fm.c:9044 src/bin/e_fm.c:9301
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:1941
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2038
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2230
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2164
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
#: src/bin/e_actions.c:2298
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Перейти в режим сну?"
#: src/bin/e_actions.c:2300
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2783
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно: дії"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_fm.c:6008 src/bin/e_gadcon.c:1420
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_int_border_menu.c:941
msgid "Lower"
msgstr "Знизити"
#: src/bin/e_actions.c:2783 src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2802
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2832
#: src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 src/bin/e_actions.c:2838
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Window : State"
msgstr "Вікно: стан"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_int_border_menu.c:317
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Збільшити по вертикалі"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Збільшити по горизонталі"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Збільшити на весь екран"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим збільшення заповненням"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2838
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:2850
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_actions.c:2856
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Цикл між кордонів"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
#: src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 src/bin/e_actions.c:2926
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641 src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стільницю догори"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стільницю донизу"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показати полицю"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стільницю до..."
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на стільницю 0"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на стільницю 1"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на стільницю 2"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на стільницю 3"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на стільницю 4"
#: src/bin/e_actions.c:2914
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на стільницю 5"
#: src/bin/e_actions.c:2916
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на стільницю 6"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на стільницю 7"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на стільницю 8"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на стільницю 9"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на стільницю 10"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на стільницю 11"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2948
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2987
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2995
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Переслати мишу на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3014
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "тьмяний"
#: src/bin/e_actions.c:3017
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3020
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "підсвічування Set"
#: src/bin/e_actions.c:3022
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "підсвічування хв"
#: src/bin/e_actions.c:3024
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "підсвічування середнього"
#: src/bin/e_actions.c:3026
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "підсвічування Макс"
#: src/bin/e_actions.c:3029
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "підсвічування Настройка"
#: src/bin/e_actions.c:3031
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "підсвічування вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3033
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "підсвічування вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3038
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Перемістити до центр"
#: src/bin/e_actions.c:3042
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Ще..."
#: src/bin/e_actions.c:3047
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Ще..."
#: src/bin/e_actions.c:3053
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Змінити розмір на:"
#: src/bin/e_actions.c:3059
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Натисніть в напрямку ..."
#: src/bin/e_actions.c:3065
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Window : Moving"
msgstr "Вікно: Переміщення"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Через стільницю №..."
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "To Desktop..."
msgstr "До стільниці..."
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показати користувацьке меню"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показати меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команду"
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програму"
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Exit Now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Power Off Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/bin/e_actions.c:3148
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:3160
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Розчистити вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Загальне: Дії"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Delayed Action"
msgstr "Затримка дії"
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3194
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3187
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3191
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити як фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1624 src/bin/e_config.c:2216
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8558 src/bin/e_fm.c:9202 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:709 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8560
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1169
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2203
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметри оновлено"
#: src/bin/e_config.c:2130
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET дескриптор файлу погано."
#: src/bin/e_config.c:2133
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл даних порожній."
#: src/bin/e_config.c:2136
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Файл не доступний для запису. Можливо , диск тільки для читання<br>або ви "
"втратили дозволів на файли."
#: src/bin/e_config.c:2139
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Пам'ять вибіг при підготовці запису.<br>ласка вільної пам'яті вгору."
#: src/bin/e_config.c:2142
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Це загальна помилка."
#: src/bin/e_config.c:2145
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Налаштування файлу занадто великий.<br>Це має бути дуже маленьким (кілька "
"сотень Кб в більшості)."
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2151
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ви вибігли з простору під час запису файлу"
#: src/bin/e_config.c:2154
#, fuzzy
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Файл був закритий, на ньому під час запису."
#: src/bin/e_config.c:2157
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Memory -відображення (спроектована) файлу не вдалося."
#: src/bin/e_config.c:2160
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 кодування не вдалася."
#: src/bin/e_config.c:2163
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_config.c:2166
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Підпис недійсною."
#: src/bin/e_config.c:2169
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_config.c:2172
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функція не реалізована."
#: src/bin/e_config.c:2175
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG не була заповнена."
#: src/bin/e_config.c:2178
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_config.c:2181
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_config.c:2184
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Перевага піктограми"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:178
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заблокувати не вдалось"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
#: src/bin/e_desklock.c:330
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:785
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Помилка системи аутентифікації"
#: src/bin/e_desklock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
"сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
"відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#: src/bin/e_desklock.c:1119 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активувати режим презентації?"
#: src/bin/e_desklock.c:1122
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
"та енергозбереження?"
#: src/bin/e_desklock.c:1132 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: src/bin/e_desklock.c:1134 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ні, і більше не запитувати"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неповні властивості вікна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор програм"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Загальна назва"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл стільниці"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Сповіщення про запуск"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показувати в меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8048 src/bin/e_shelf.c:1769
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:7956
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6003 src/bin/e_fm.c:7970
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7794 src/bin/e_fm.c:7983
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:232
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Помилка запуску"
#: src/bin/e_exec.c:234
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
#: src/bin/e_exec.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application run error"
msgstr "Помилка запуску програми"
#: src/bin/e_exec.c:404
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
"запуститися."
#: src/bin/e_exec.c:504
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
#: src/bin/e_exec.c:522
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
#: src/bin/e_exec.c:530
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
#: src/bin/e_exec.c:537
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
#: src/bin/e_exec.c:544
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:548
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
#: src/bin/e_exec.c:552
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
#: src/bin/e_exec.c:559
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:680 src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:761
msgid "Error Logs"
msgstr "Журнали помилок"
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:762
msgid "There was no error message."
msgstr "Не було повідомлення про помилку."
#: src/bin/e_exec.c:690 src/bin/e_exec.c:769
msgid "Save This Message"
msgstr "Зберегти це повідомлення"
#: src/bin/e_exec.c:694 src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Error Information"
msgstr "Інформація про помилку"
#: src/bin/e_exec.c:728
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Сигнал помилки інформації"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:745
msgid "Output Data"
msgstr "Вихідні дані"
#: src/bin/e_exec.c:746
msgid "There was no output."
msgstr "Не було ніяких даних."
#: src/bin/e_fm.c:979
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Неіснуючий шлях"
#: src/bin/e_fm.c:982
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не існує."
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не вдається витягти пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3589
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Файлів"
#: src/bin/e_fm.c:6016 src/bin/e_fm.c:7802 src/bin/e_fm.c:7991
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/bin/e_fm.c:6024 src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9125
msgid "Abort"
msgstr "Відмінити"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
#: src/bin/e_fm.c:7730 src/bin/e_fm.c:7890
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Відображення"
#: src/bin/e_fm.c:7737 src/bin/e_fm.c:7897
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновити вигляд"
#: src/bin/e_fm.c:7745 src/bin/e_fm.c:7905
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запам'ятати черговість"
#: src/bin/e_fm.c:7766 src/bin/e_fm.c:7926
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортуванти"
#: src/bin/e_fm.c:7778 src/bin/e_fm.c:7941
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8056
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Eject"
msgstr "Витягти"
#: src/bin/e_fm.c:8097
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_fm.c:8103 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: src/bin/e_fm.c:8340 src/bin/e_fm.c:8395
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати типові параметри"
#: src/bin/e_fm.c:8368 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сітка піктограм"
#: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свої піктограми"
#: src/bin/e_fm.c:8384 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:8409
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Розмір піктограми (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8455 src/bin/e_fm.c:8661
msgid "Set background..."
msgstr "Встановити фон..."
#: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8705
msgid "Set overlay..."
msgstr "Налаштувати накладання..."
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/bin/e_fm.c:8785
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8786
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Назва нового каталогу:"
#: src/bin/e_fm.c:8840
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Перейменувати %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:8842
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9124
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: src/bin/e_fm.c:8987 src/bin/e_fm.c:9130
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/bin/e_fm.c:8990
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9045
msgid "No to all"
msgstr "Ні для всього"
#: src/bin/e_fm.c:9047
msgid "Yes to all"
msgstr "Так для всього"
#: src/bin/e_fm.c:9050
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/bin/e_fm.c:9053
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9126
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустити це"
#: src/bin/e_fm.c:9127
msgid "Ignore all"
msgstr "Ігнорувати все"
#: src/bin/e_fm.c:9132
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/bin/e_fm.c:9308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Невідомий носій"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Інші можуть читати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Інші можуть писати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Власник може читати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Власник може писати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
msgid "Custom"
msgstr "Власні"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Інформація про посилання"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: src/bin/e_gadcon.c:1388 src/bin/e_int_border_menu.c:94
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Рухати текст"
#: src/bin/e_gadcon.c:1433
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1453 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:752
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: src/bin/e_gadcon.c:1462 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Перегляд"
#: src/bin/e_gadcon.c:1473 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/bin/e_gadcon.c:2020
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "зупинити рухомий"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки вікна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Звичайні замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Заборона програмам змінювати:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Кегль"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Стан прилипання"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Збільшений стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Заборонити мені змінювати:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дозволяти мені:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запам'ятати ці замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103 src/bin/e_int_border_menu.c:893
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Збільшити вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Збільшити горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Unmaximize"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редагувати піктограму"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Додати в меню Вибране"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Додати в IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Опустити"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
msgid "Always Below"
msgstr "Завжди знизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикріпити до стільниці"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Відкріпити від стільниці"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Select Border Style"
msgstr "Вибір стилю рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Піктограма від Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Протидія"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Перелік вікон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Властивості вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Властивості ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1194 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва піктограми"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовий розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Крок зміни розміру"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Група вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Перехідний процес"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лідер Клієнта"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітація"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирає фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приймає фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запит на видалення"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запросив позицію"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Властивості NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульне"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ігнорувати пейджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Приховане"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Запам'ятати вікно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
"просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
"<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Не визначено властивості збігу"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
"спосіб запам'ятати це вікно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Розмір та позицію"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Розмір, позицію та замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Дозволити"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Запам'ятати використовуючи"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Ім’я вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Тип вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запам'ятати властивості"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Перевага піктограми"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальна стільниця"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Зберегти чинні властивості"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "комунальні послуги"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1761 src/modules/battery/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити модуль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Немає обраних модулів."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Більше одного обраного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Вміст полички"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Вміст панелі Інструментів"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Додати ґаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Прибрати ґаджет"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Помилка методу введення"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Загублені вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Про..."
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Полички"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показати/сховати всі вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Немає програм)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "Немає назви!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Немає поличок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Додати поличку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Вилучити поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Налаштування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Зверху всього"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Під усім"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f пікселів"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Стиснути до ширини вмісту"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоприховування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показувати мишу в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показувати під час клацання"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Тривалість приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показувати на всіх стільницях"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
"вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
"(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
"тільки власником, і більше ніким), або не\n"
" належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
"досліджений.\n"
"Будь ласка, перевірте: \n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:254
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:266
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:273
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:289
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:298
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:307
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:318
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:330
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:384
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
#: src/bin/e_main.c:441
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
#: src/bin/e_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:461
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
#: src/bin/e_main.c:486
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:545
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Screens"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
#: src/bin/e_main.c:608
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:615
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: src/bin/e_main.c:619
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Налаштування збереження екрана"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
#: src/bin/e_main.c:648
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Налаштування режимів енергозбереження"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Popups"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
#: src/bin/e_main.c:686
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Налаштування роботи шини повідомлення"
#: src/bin/e_main.c:693
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Налаштування шляхів"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Налаштування системи керування"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Setup Actions"
msgstr "Налаштування дій"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Налаштування системи запуску"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
#: src/bin/e_main.c:736
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Message System"
msgstr "Налаштування системи повідомлень"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup DND"
msgstr "Налаштування DND"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
#: src/bin/e_main.c:773
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Налаштування запам'ятовування"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Налаштування фону стільниці"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Налаштування миші"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Налаштування поличок"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Налаштування мініатюр"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:896
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:914
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Налаштування робочого навколишнього середовища"
#: src/bin/e_main.c:918
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Установчий файл для замовлення"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Load Modules"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Almost Done"
msgstr "Майже готове"
#: src/bin/e_main.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: src/bin/e_main.c:1184
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1463
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Перевірка підтримки форматів"
#: src/bin/e_main.c:1467
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
"перевірте,\n"
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1479
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1489
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1499
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1509
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1523
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1719 src/bin/e_main.c:1736
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
#: src/bin/e_main.c:1720
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1729
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1737
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
"Enlightenment є: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
"стільниці та режим енергозбереження?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_shelf.c:1354 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1355
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
#: src/bin/e_shelf.c:1746
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1748
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1756 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускається"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Перевірка системних дозволів"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Перевірка системи завершена"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing t