enlightenment/po/ca.po

10220 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig<br>\\\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 16:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 18:45+0100\n"
"Last-Translator: marc furtià puig <marc.furtia@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ."
"<br><br>Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com "
"nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.<br><br>Aquest programari es proveeix "
"tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software "
"està  governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira "
"els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu "
"sistema.<br><br>Enlightenment està  sota <hilight>FORT DESENVOLUPAMENT</"
"hilight>i no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o "
"fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se "
"l'ha<hilight>AVISA'T!!!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>L'Equip</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Es vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recorda que tota documentació "
"d'aquesta pantalla,<br> que no ha estat guardada, serà perduda!!!<br><br> "
"Segur que vols matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Estàs segur que vol sortir ?"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"S'ha demanat sortir de l'Enlightenment,<br><br>Estàs segur de què vols "
"sortir?"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Segur que vols sortir ?"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "S'ha demanat sortir.<br><br> Estàs  segur de fer això ?"
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Segur que vols parar el Ordinador ?"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "S'ha demanat parar l'Ordinador.<br><br>Segur que el vols parar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Segur que vols Re-iniciar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"S'ha demanat Re-iniciar l'Ordinador.<br><br> Segur que el vols Re-iniciar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"S'ha demanat Suspendre l'Ordinador.<br><br> Segur que el vols Suspendre ?"
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Estàs segur que vol hibernar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2272
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Has demanat Hibernar el seu Ordinador.<br><br> Estàs  segur que el vols "
"suspendre a disc ?"
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Mou "
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de Finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Augment"
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Més petit"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Mode icònic "
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Mostra a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza Verticalment"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza Horitzontalment"
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode Maximització \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode Maximització \"Expand\""
#: src/bin/e_actions.c:2778
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode Maximització \"Fill\""
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora"
#: src/bin/e_actions.c:2805
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_actions.c:2811
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicle entre les fronteres"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Estat de la Tanca Clavada "
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta"
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt"
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball per..."
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la Lleixa"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..."
#: src/bin/e_actions.c:2853
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..."
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10"
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...."
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball per... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2903
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball ... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2909
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball en Direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball .... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0"
#: src/bin/e_actions.c:2952
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...."
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà"
#: src/bin/e_actions.c:2962
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles"
#: src/bin/e_actions.c:2969
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "fosc"
#: src/bin/e_actions.c:2972
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:2975
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "llum de fons Conjunt"
#: src/bin/e_actions.c:2977
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "llum de fons Min"
#: src/bin/e_actions.c:2979
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Mitjana llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:2981
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "llum de fons Max"
#: src/bin/e_actions.c:2984
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "llum de fons Ajust"
#: src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:2988
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Aturada"
#: src/bin/e_actions.c:2993
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Moure al Centre de"
#: src/bin/e_actions.c:2997
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Més..."
#: src/bin/e_actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Més..."
#: src/bin/e_actions.c:3008
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:3014
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Prema en la Direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:3020
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Crea Icona"
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Següent Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "By Desktop #..."
msgstr "A Taula de Treball #..."
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "To Desktop..."
msgstr "A Taula de Treball ..."
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el Menú Principal"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el Menú Favorits"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra el Menú Clients"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra Menú ..."
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Re-inicia "
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Exit Now"
msgstr "Surt Ara"
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Moda "
#: src/bin/e_actions.c:3078
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Presentació Canviar la manera de"
#: src/bin/e_actions.c:3083
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar perfil fora de línia"
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:3091
#, fuzzy
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagat Ara"
#: src/bin/e_actions.c:3095
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "apagat"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Reboot"
msgstr "Re-iniciar l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:3103
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:3115
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueix"
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Neteja Finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generiques : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:3133
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Accions del Mòdul"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Posa com a Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1572 src/bin/e_config.c:2147
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
#: src/bin/e_config.c:949 src/bin/e_config.c:982
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/bin/e_config.c:966
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1559 src/bin/e_config.c:2134
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tenia una fitxer de configuració.<br>Enlightenment l'estava "
"escrivint abans de tancar. Això és força inusual.<br><br> El fitxer on ha "
"succeït l'error és :<br> %s <br><br> Aquest fitxer ha estat borrat per dades "
"incorrectes ."
#: src/bin/e_config.c:2044
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/bin/e_config.c:2061
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
#: src/bin/e_config.c:2064
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "El fitxer de dades és buida."
#: src/bin/e_config.c:2067
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"L'arxiu no té permisos d'escriptura. Potser el disc és de només lectura<br>o "
"ha perdut els permisos als arxius."
#: src/bin/e_config.c:2070
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Es va quedar sense memòria mentre es prepara l'escriptura.<br>Si us plau , "
"alliberar memòria."
#: src/bin/e_config.c:2073
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Aquest és un error genèric."
#: src/bin/e_config.c:2076
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Ha de ser molt petit (uns pocs "
"centenars de KB com a màxim)."
#: src/bin/e_config.c:2079
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2082
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Vostè es va quedar sense espai en escriure el fitxer"
#: src/bin/e_config.c:2085
#, fuzzy
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "L'expedient es va arxivar el que en escriure."
#: src/bin/e_config.c:2088
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
#: src/bin/e_config.c:2091
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Codificació fracassat."
#: src/bin/e_config.c:2094
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Hibernació fallada."
#: src/bin/e_config.c:2097
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: src/bin/e_config.c:2100
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/bin/e_config.c:2103
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funció no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2106
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG no es va sembrar."
#: src/bin/e_config.c:2109
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Suspensió fallada."
#: src/bin/e_config.c:2112
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Suspensió fallada."
#: src/bin/e_config.c:2115
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tenia una fitxer de configuració.<br>Enlightenment l'estava "
"escrivint abans de tancar. Això és força inusual.<br><br> El fitxer on ha "
"succeït l'error és :<br> %s <br><br> Aquest fitxer ha estat borrat per dades "
"incorrectes ."
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:785
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferència d' Icona"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenidor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està  des-habilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el Bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig de Taula de Treball ha fallat degut a què alguna aplicació <br> "
"ha agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del Sistema d'Autentificació"
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.<br> L'error "
"que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br> Això és dolent i no hauria "
"d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
#, fuzzy
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activa més modes presentació?"
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenten de temps d'espera"
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
#, fuzzy
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No , i deixar de fer"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra Incompletes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra que s'està  creant no conté <br> les propietats del nom de la "
"finestra ni la classe,<br>aquestes són unes propietats necessàries per usar "
"la finestra. Seria necessàri <br> que poses un Títol a la finestra. Així és "
"només <br> per treballar si el títol de la finestra és el mateix que <br> "
"quan la finestra es carregui, i no es canvia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom Genèric"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'Inici"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en una Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els Menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un Executable "
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
msgid "Copy"
msgstr "Còpia "
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Error en Execució"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.<br><br>"
"%s<br><br> L'aplicació ha fallat en arrencar"
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s."
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida"
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament"
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant"
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS"
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment"
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada."
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi"
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus"
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:605
#, fuzzy
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure."
"***<br>"
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Error en els Logs"
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi havia missatge d'error"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa Aquest Missatge"
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Error d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Error del senyal d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Dades de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida"
#: src/bin/e_fm.c:977
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "ruta inexistent"
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Mount Error"
msgstr "Error en Montar"
#: src/bin/e_fm.c:3078
#, fuzzy
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error en Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3094
#, fuzzy
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en Extreure"
#: src/bin/e_fm.c:3109
#, fuzzy
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
msgid "Abort"
msgstr "Aborta"
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heretar configuració de"
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Refresh View"
msgstr "Refresca la Vista"
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda l'Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena Ara"
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:8249
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el Nom"
#: src/bin/e_fm.c:8268
#, fuzzy
msgid "Unmount"
msgstr "desmuntar"
#: src/bin/e_fm.c:8273
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:8278
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:8290
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Categories d'Aplicacions"
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Fitxers d'Icones"
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Costum"
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/bin/e_fm.c:8601
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
msgid "Set background..."
msgstr "Fons de Pantalla ..."
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/bin/e_fm.c:8977
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeu un nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:8978
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom Nou del Directori:"
#: src/bin/e_fm.c:9032
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
#: src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia el nom del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Retry"
msgstr "Re-intentar"
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Error"
msgstr "Error "
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9237
#, fuzzy
msgid "No to all"
msgstr "No a tot"
#: src/bin/e_fm.c:9239
#, fuzzy
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tots els"
#: src/bin/e_fm.c:9242
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Carregant %s"
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l ? <br> <hilight> %s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9318
#, fuzzy
msgid "Ignore this"
msgstr "no feu cas d'aquest"
#: src/bin/e_fm.c:9319
#, fuzzy
msgid "Ignore all"
msgstr "no feu cas de totes les"
#: src/bin/e_fm.c:9324
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmació de Borrar"
#: src/bin/e_fm.c:9500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Estàs segur que vol borrar <br> <hilight> %s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9506
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Estàs  segur que vol borrar <br> els %d fitxers seleccionats en: "
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum Desconegut"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu Extraïble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificació"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Altre poden llegir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Altres poden escriure"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "El Propietari pot llegir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "El Propietari pot escriure"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Ungla"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "Costum"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informació d'Enllaç "
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una Imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mou Text"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Mostra automàticament els continguts"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Plain"
msgstr "Text Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Inset"
msgstr "Sagnat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Bloquejos "
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "Borra"
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "deixi de moure"
#: src/bin/e_hints.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada "
"l'arrencada.<br>"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueig de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos Genèrics"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr ""
"Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que <br> se li puguin fer."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora "
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Bloqueja el programa que canvia:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Apilant"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat iconificat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Estat ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquegi'm de canviar:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Estil de Vora"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Aturi'm de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sortir del meu login amb aquesta finestra oberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquesta aparença"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre en primer pla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Des-maximitza "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegir a Favorits Menú"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegir a Ibar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un accés directe del teclat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Col·locació"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre Darrera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pin en l'Escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona Estil de Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d' ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida Mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida Màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Mida Bàsica"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de Re-dimensió "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Raó d'Aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estat Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transaent per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Líder de Client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Recorda Posició"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les propietats <br> (com mida, "
"localització, estil, etc) a la finestra <hilight> que no té únicament "
"aquestes propietats</hilight>.<br><br>Això significa que aquesta finestra "
"comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc <br> amb més d'una "
"finestra d'aquesta pantallla i recordar<br> propietats d'aquesta finestra "
"farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.<br><br>Això és tan sols un "
"avís en el cas que no vulguis que això passi. <br> Si és el que vols, pitja "
"el botó <hilight> Apply </hilight> o <hilight> Ok </hilight> i les teves "
"preferències seran acceptades. Pitja <hilight> Cancel·la </hilight> si no "
"estàs segur i no vol fer els canvis."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "No s'han guardat els joc de propietats"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi "
"d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la "
"finestra <br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>.<br><br> "
"Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i Posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, Posició i Presentació"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Autoritza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Recorda usant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "Manegador de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "Classe de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Paper de la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
#, fuzzy
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els partits de comodins estan permesos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
#, fuzzy
msgid "Transience"
msgstr "transitorietat"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propietats a Recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d' Icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Taula de Treball Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla Actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Sol·licitud d'arxiu o el nom (. De escriptori."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Lligua només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
#, fuzzy
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre es centren en l'arrencada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir les propietats actuals"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "Filipines "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Mosambic "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Locals"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Mòduls Descarregats "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Afegir Gadget "
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Borrar Gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Disposició "
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del Mètode d'Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error arrancant l'executable del mètode d'entrada<br><br> Si us plau, "
"assegura't que el teu mètode<br> de configuració d'entrada és correcte i "
"<br> que els executables <br> de lesteves configuracions estan en el teu "
"PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres Perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Lleixes"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sense Aplicacions) "
#: src/bin/e_int_menus.c:757
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Set de escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "No hi ha Nom!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(No existeixen Lleixes"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Afegeix una Lleixa"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració de les LLeixes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Sota Finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Per sota de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Deixa solapar les finestres a la lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reduir fins amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Oculta automàticament la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra en clicar el ratolí "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'Amagar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto oculta "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els ordinadors de sobretaula"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en els ordinadors de sobretaula especificats"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:229
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:273
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:282
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:291
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:302
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:324
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en "
"Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas <br> i "
"Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització."
#: src/bin/e_main.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de "
"Software<br> renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas "
"<br> i Ecore i comprobi que aquests suportin el <br>motor de renderització "
"de Buffer de software "
#: src/bin/e_main.c:356
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:378
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.<br>Ha posat la "
"variable Display ?"
#: src/bin/e_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.<br> Potser que no "
"tingui home directori o bé el disc està ple ?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema."
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:458
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes."
#: src/bin/e_main.c:467
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
#: src/bin/e_main.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.<br> Potser "
"que estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:541
#, fuzzy
msgid "Starting International Support"
msgstr "A partir de Suport Internacional"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de Taules de Treball."
"<br>Potser que estiguis fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura Pantalles"
#: src/bin/e_main.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals "
"del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ? <br> "
#: src/bin/e_main.c:589
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:596
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura Tecles Ràpides"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:607
#, fuzzy
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS d'instal·lació"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura Salva Pantalles"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X"
#: src/bin/e_main.c:629
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuració dels modes d'estalvi d'energia"
#: src/bin/e_main.c:633
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema."
#: src/bin/e_main.c:640
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Envia a la Taula de Treball"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla."
#: src/bin/e_main.c:651
#, fuzzy
msgid "Setup Popups"
msgstr "popups d'instal·lació"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:665
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuració de bus de missatges"
#: src/bin/e_main.c:672
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:678
#, fuzzy
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controls de configuració del sistema"
#: src/bin/e_main.c:682
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:689
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
#: src/bin/e_main.c:700
#, fuzzy
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuració del sistema d'execució"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/bin/e_main.c:719
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:726
#, fuzzy
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuració del sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:737
#, fuzzy
msgid "Setup DND"
msgstr "configuració NOM"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:748
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Grab Configuració de l'entrada manipulació"
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura Mòduls"
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema."
#: src/bin/e_main.c:770
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura la Comanda"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori"
#: src/bin/e_main.c:814
#, fuzzy
msgid "Setup Mouse"
msgstr "configuració del ratolí"
#: src/bin/e_main.c:818
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura Tecles Ràpides"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura Lleixes"
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Ungla"
#: src/bin/e_main.c:850
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:859
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:868
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:877
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:886
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuració de l' escriptori"
#: src/bin/e_main.c:890
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:898
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Arxiu de configuració de comanda"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregant Mòduls "
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura Lleixes "
#: src/bin/e_main.c:958
#, fuzzy
msgid "Almost Done"
msgstr "gairebé Llest"
#: src/bin/e_main.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:<br>\t-pantalla DISPLAY<br>\t\t Connexió a la Pantalla anomenada "
"DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<br>\t"
"\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)<br>"
"\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles <br>\t\t re-"
"emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot <br> ser utilitzat per "
"simular xinerama.<br>\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - "
"xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la "
"configuració CONF_PROFILE creada per defecte<br>\t-Bo<br>\t\t Ser bo<br>\t "
"dolent <br>\t\t ser dolent <br>\t psicòtic<br>\t\t ser psicòtic <br>"
#: src/bin/e_main.c:1156
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Prova de compatibilitat amb formats"
#: src/bin/e_main.c:1439
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, "
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br> "
#: src/bin/e_main.c:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1461
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per JPEG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1471
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1481
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per EET.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1495
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1701
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se <br> i ha estat re-iniciat.Tots els "
"mòduls han estat des-habilitats<br> i no seran carregats per ajudar a treure "
"cap problema<br> dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de <br>la "
"configuració del mòdul <br> hauria de deixar-li carregar els mòduls un "
"altra cop."
#: src/bin/e_main.c:1709
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.<br> Tots "
"els mòduls seran des-habilitats i no es podran carregar<br> per tal de poder "
"comprovar que no hi hagi <br>cap problema en ells en la teva "
"configuració<br>El mòdul de diàleg de configuració et permetrà "
"seleccionar<br> el mòduls altra cop."
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant Mòduls "
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error carregant el mòdul : %s<br> No s'ha pogut trobar cap "
"mòdul anomenat %s <br> en el directori de cerca de mòduls."
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error Carregant el Mòdul "
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s<br> La ruta completa a "
"aquest mòdul és <br>%s<br> L'error reportat era ::<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries."
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Estàs segur que vol descarregar aquest mòdul ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Lleixa #"
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,<br><br>Estàs segur que la vol eliminar ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Arrancant "
#: src/bin/e_sys.c:175
#, fuzzy
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació dels permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
#, fuzzy
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema Fet"
#: src/bin/e_sys.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Sortir està  portant molt de temps. Algunes <br> aplicacions no poden ser "
"tancades <br> Vol acabar de sortir<br> sense tancar aquestes aplicacions "
"<br> primer ?"
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir ara"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anul·la la Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "Sortir està  en Procés"
#: src/bin/e_sys.c:426
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortir està en procés.<br><hilight> Si us plau, espera</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés"
#: src/bin/e_sys.c:458
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar un altre sistema<br>accions un "
"cop en tancar la sessió ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagat.<br>No es pot fer qualsevol altre sistema<br>accions una vegada a la "
"parada s'ha iniciat."
#: src/bin/e_sys.c:469
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restabliment.<br>No es pot fer qualsevol altre sistema<br>accions una vegada "
"en iniciar el sistema ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:474
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendre.<br>Fins suspensió és completa no es pot realitzar qualsevol "
"acció<br>del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernar.<br>No es pot realitzar qualsevol altre sistema<br>accions fins que "
"aquest s'ha completat."
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
#, fuzzy
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK. Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:509
#, fuzzy
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagueu fracassat."
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "Re-inici fallat."
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "Suspensió fallada."
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallada."
#: src/bin/e_sys.c:581
#, fuzzy
msgid "Power off"
msgstr "Apagueu"
#: src/bin/e_sys.c:584
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Re-iniciant l'ordinador.<br> <hilight> Si us plau, espera.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "Re-iniciant"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Re-iniciant.<br> <hilight> Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Suspenent "
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspenent.<br> <hilight> Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernant"
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre Tema"
#: src/bin/e_theme.c:36
#, fuzzy
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establir com a tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Establir Contingut de la barra"
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals"
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el Futur"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En aquest últim Minut"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anys"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Mesos "
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dies"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Hores"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minuts"
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_utils.c:1156
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Configuració de la imatge d'importació"
#: src/bin/e_utils.c:1160
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, fuzzy
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Omplir i estirar les opcions"
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "estirar"
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "dins d'"
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "omplir"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat de Fitxer"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Usa el fitxer original"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1529
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració Actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:1555
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Avall "
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un Directori"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Oblidat"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Escriptura-Lectura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuració Monitor Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr "Usar les notificacions d'escriptori per a les alertes."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Xaqueja cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspendre quan estigui per sota:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hivernar quan estigui per sota:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar quan a continuació:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "Text Pla"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta si més no:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto desestimar in .."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto oculta "
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Inacabat"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "maquinari"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baix!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
#, fuzzy
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Alimentació de CA es recomana."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:557
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:665
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#, fuzzy
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:787
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Color d'Ombra"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panell de Configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Parat"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Mòduls"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuració del panell de configuració actualitzat"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Re-inicia Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Vora"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "Aplica"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Launcher"
msgstr "Executa"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Eliminar Llançadors personals"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions Específiques"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "Altre IBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de Perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils Autoritzats"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,<br><br>Estàs segur que la vol eliminar ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
#, fuzzy
msgid "Delete OK?"
msgstr "Elimina Tecla"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix Nou Perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Configuracions Generals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació "
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Normal Windows"
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Configuració per defecte el mode de quadres de diàleg"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode Bàsic"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordeu que la mida i la posició dels quadres de diàleg"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de Diàleg per Defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs "
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Li sembla correcta aquesta vista? Premi <hilight>Si</hilight> si així és, o "
"No si no ho és.<br>Si no pitja un botó, la vella resolució de<br>%dx%d at %d "
"Hz serà  restaurada en %d segons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Sembla correcta aquesta vista? Premi <hilight> Si </hilight> si així és, "
"sinó pitja No.<br> Si no es pitja un botó, la vella resolució de <br> %dx%d "
"serà  restaurada en %d segons."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Es veu bé ? Premi <hilight> Si </hilight> si això és, sinó pitja no.<br> Si "
"no es pitja cap botó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz <br> serà "
"<hilight>IMMEDIATAMENT<hilight> restaurada."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Es veu bé ? Premi <hilight> Si </hilight> si es veu bé, altrament pitja No."
"<br> Si no pitja cap botó, la vella resolució de <br> %dx%d serà  re-"
"activada <hilight>IMMEDIATAMENT</hilight>"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
msgid "Resolution change"
msgstr "Canvi de Resolució"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaura en Entrar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
#, fuzzy
msgid "Mirroring"
msgstr "reflectint"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
#, fuzzy
msgid "Missing Features"
msgstr "característiques que falten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"El Servidor de X no té suport per l'extensió <br> el <hilight>XRandr</"
"hilight>(Re-dimensionar i Girar les X) .<br> No es pot canviar la resolució "
"de Pantalla sense <br> el suport per aquesta extensió. Això pot voler "
"significar també<br> quan es va construir <hilight>ecore</hilight> <br>no hi "
"havia suport per XRandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
#, fuzzy
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "No s'han trobat Taxa de refresc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:802
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de Taules de Treball"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Salta quan s'arrastrin objectes a l'extrem de la Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Emboliqui al voltant del llançar ordinadors d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "Taules de Treball"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Parat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "Vidre"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fons de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Selecciona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccioneu un fons ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquegeu l'inici"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig de suspensió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Custom ScreenLock Comando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueix"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquejar després activar l'estalvi de pantalla."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "Temes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mostra a Pantalla Completa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla del Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opcions de Salva Pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Habilitar Screensaver."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspendre en blanc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#, fuzzy
msgid "Even if on power"
msgstr "Fins i tot si el poder"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
#, fuzzy
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Retard fins a la suspensió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Salva Pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Estat Inicial"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
#, fuzzy
msgid "Alternation timeout"
msgstr "alternança de temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
#, fuzzy
msgid "Blanking"
msgstr "blanking"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Preferit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
#, fuzzy
msgid "Not Preferred"
msgstr "no preferent"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#, fuzzy
msgid "Exposure Events"
msgstr "esdeveniments de l'exposició"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Autoritza"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "No Autoritzat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opcions Variades"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
#, fuzzy
msgid "Standby time"
msgstr "temps en espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
#, fuzzy
msgid "Suspend time"
msgstr "suspendre el temps"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
#, fuzzy
msgid "Off time"
msgstr "temps de desconnexió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
#, fuzzy
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
#, fuzzy
msgid "Normal Backlight"
msgstr "llum de fons normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Il·luminació tènue"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Fade Time Idle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "Fade Time"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Bàsic"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Taules de Treball Virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolució de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salva Pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Manegament d'Energia"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desk"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "Cap"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Fixacions Edge Configuració"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bindatje de tecles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Afegeix Bindatge"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina Combinació de Tecles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica Bindatge"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho Tot"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ajusta a predeterminat"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres d'Acció "
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
msgid "General Options"
msgstr "Opcions Generals"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre l'activació d'unió amb les finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Enquadernació per la vora de seqüència"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, fuzzy
msgid "Clickable edge"
msgstr "Feu clic a la vora"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
#, fuzzy
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Error Enquadernació de vora"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per "
"l'acció <br> <hilight>%s</hilight>. Si us plau tria una altra seqüència."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Inici"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paràmetres de Configuració "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Ungla"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
#, fuzzy
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "habilitar Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per a un llast per al polze"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per a l'aplicació de força d'arrossegament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Friction slowdown"
msgstr "la fricció desacceleració"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Bindatje del Ratolí "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del Ratolí "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "llindar"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "Afegir al Llançador"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Les més usades"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "De mètodes d'entrada de selecció"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Úsa cap mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuració de la sel·lecció del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
#, fuzzy
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres de mètodes d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa Comanda "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuració de la Comanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exporta les Variables d'Entorn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioneu una configuració de mètodes d'entrada ..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Mètode d'entrada de configuració d'error d'importació"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Estàs segur que "
"aquesta és realment una configuració vàlida ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paràmetres de Llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Els possibles problemes de configuració regional"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locals Seleccionades "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Locals"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, pitja la seqüència de tecles,<br><br> o <hilight> Escape </"
"hilight> per avortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "una sola tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configuració de dreceres de teclat"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Bindatje de tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de Bindatge de Tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per "
"l'acció <br> <hilight>%s</hilight>. Si us plau tria una altra seqüència."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Fixacions Configuració del ratolí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Bindatje del Ratolí "
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#, fuzzy
msgid "Action Context"
msgstr "acció Context"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Any"
msgstr "qualsevol"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Llistat de Finestres"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Popup"
msgstr "popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Managador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Paràmetres dels Bindings del Ratolí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "Kènia "
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Hardware Switches"
msgstr "interruptors de maquinari"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Mostra el Menú Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Menú Favorits"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplicacions"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Nom Genèric"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentari"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Afegir Gadget "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra la configuració del gadget en nivell superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Mida del Cursor "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Configuració de l'Auto-scroll"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
#, fuzzy
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menú velocitat de desplaçament"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Moure el ratolí ràpid llindar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#, fuzzy
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Feu clic a Temps d'espera de Arrossegament"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
#, fuzzy
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Configuració de cerca de ruta"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Rutes de l'Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per Defecte:"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris Definits per L'usuari:"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de Cerca :"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Exporta les Variables d'Entorn"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
#, fuzzy
msgid "Engine Settings"
msgstr "Configuració de la Mida"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
#, fuzzy
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilitzeu ARGB en lloc de finestres en forma de"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Vostè ha triat per habilitar el suport ARGB compost ,<br>, però la pantalla "
"actual no admet compost.<br><br>Segur que voleu activar el suport de ARGB."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
#, fuzzy
msgid "Performance Settings"
msgstr "Configuració de rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
#, fuzzy
msgid "Framerate"
msgstr "imatges per segon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de neteja de memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
#, fuzzy
msgid "Font cache size"
msgstr "Font mida de la memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#, fuzzy
msgid "Image cache size"
msgstr "Imatge de mida de la memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Cancel·la "
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius de memòria cau edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions edje de memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f text d'element de llista"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cancel·la "
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Representació"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "LLeixes Configurades"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Arrancada"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Has demanat borrar \"%s\".<br><br>Estàs segur que vols borrar aquesta "
"lleixa ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza la Imatge del Tema "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
#, fuzzy
msgid "Online..."
msgstr "En línia ..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
#, fuzzy
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On col·locar el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Totes les Taules de Treball"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquesta Taula de Treball"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta Pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
#, fuzzy
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Teula"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Vidre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu un Dibuix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'Importació d'Imatge"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "per"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
#, fuzzy
msgid "Error getting data !"
msgstr "Error en obtenir les dades!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
#, fuzzy
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fons de Pantalla del Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Mòduls Descarregats "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
#, fuzzy
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Obtenció de dades , si us plau esperi ..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
#, fuzzy
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Seleccioneu un fons de la llista."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
#, fuzzy
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Error , no es pot iniciar la sol·licitud."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de Vora per Defecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta "
"aparegui "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de Vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Frontera de títols activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Estil de Vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Vora del marc actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Text d'Error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Menú Base de Antecedents"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol del Menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Títol del Menú Actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Menu Item"
msgstr "element del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element de menú actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Element de menú Desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimenciona Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Winlist article"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Winlist element actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Winlist Label"
msgstr "Winlist Label"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "Winlist Títol"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Base de Antecedents de diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Plataforma Base de Antecedents"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Administrador d'arxius d'antecedents Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de Text Des-habilitat "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Comprova el Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Entra Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de text discapacitats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Text d'Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Llista de text element seleccionat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Llista de text de l'article (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Article de Fons Base (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Llista de text de l'article (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Article de Fons Base (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Llista de text de capçalera (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Capçalera de llista Base de fons (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Llista de text de capçalera (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Capçalera de llista Antecedents Base (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Text de Radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text de Radio Inhabilitat "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
#, fuzzy
msgid "Slider Text"
msgstr "control lliscant de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
#, fuzzy
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Text lliscant Desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Marc Base de Antecedents"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Marc scroller Antecedents Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta de Mòdul"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Compost de Focus - a color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Tipus de Color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
#, fuzzy
msgid "No selected color class"
msgstr "No hi ha color seleccionat de classe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Color d'Objecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Parat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Color d'Ombra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
#, fuzzy
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb els colors aplicats."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
#, fuzzy
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Els colors depenen de les característiques del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
msgid "Window Manager"
msgstr "Manegador de Finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Altre IBar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Títol de la Barra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
#, fuzzy
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock Plain"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
#, fuzzy
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock Llum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
#, fuzzy
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock Big"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre el Títol"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la Versió"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "Sobre el Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol de Desbloqueig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de Desbloqueig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de Diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf Comando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol de Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text de Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió de Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge Digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de Radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons de xequeig "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element de llista de Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Llista Element"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçaleres de Llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Bloqueig de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
#, fuzzy
msgid "Small Styled"
msgstr "petits amb estil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "normal amb estil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
#, fuzzy
msgid "Large Styled"
msgstr "estil gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
#, fuzzy
msgid "Big"
msgstr "gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
#, fuzzy
msgid "Really Big"
msgstr "realment Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Permeten a les classes personalitzades de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
#, fuzzy
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Vista prèvia del text de base; 123;我 的 天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Autoritza Tipus de Lletra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
#, fuzzy
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Text vista prèvia avançada .. 我 真的 会 写 中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "donant a entendre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
#, fuzzy
msgid "Bytecode"
msgstr "bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
#, fuzzy
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "reculades de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
#, fuzzy
msgid "Fallback Name"
msgstr "nom de reserva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
#, fuzzy
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "habilitar retrocessos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Preferències de Tema d'Icona"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Habilitació del tema d'icones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
#, fuzzy
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Utilitzeu tema d'icones per a aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
#, fuzzy
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Icones reemplaçar tema general"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paràmetres de Cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
#, fuzzy
msgid "Show Cursor"
msgstr "Color d'Ombra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "efectes d'inactivitat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
#, fuzzy
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Escala amb el DIP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Augment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
#, fuzzy
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Base DPI a escala en relació amb"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Autoritzat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
#, fuzzy
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escala relativa a la pantalla de DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
#, fuzzy
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escala personalitzada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#, fuzzy
msgid "Policy"
msgstr "Polonès "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Mida Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Mida Màxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paràmetres d'Arrancada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paràmetres de Transició"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "esdeveniments"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Arrancada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'Escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
#, fuzzy
msgid " Online..."
msgstr " En línia ..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categories de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho Tot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la Importació del Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Estàs segur que és un "
"tema vàlid ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>degut a un error de còpia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
#, fuzzy
msgid "Exchange themes"
msgstr "Temes d'Icona"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema d'Icones"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del Ratolí "
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
#, fuzzy
msgid "Scaling"
msgstr "Apilant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Finestra Configuració de la llista del menú"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separar grups per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usa barres separadores "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usa menús "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupa per "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
#, fuzzy
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Finestra d'apilament de capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Les més usades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació de Client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grup amb Escriptori propi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grup amb Escriptori actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
#, fuzzy
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Warp a ser amo d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres Iconificades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
#, fuzzy
msgid "Limit caption length"
msgstr "Límit la longitud del peu de foto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caràcters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Opcions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Mostra Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mou la Geometria de la Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Mostra Informació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de la Redimensió de la Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Mostra "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Vora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#, fuzzy
msgid "Smart Placement"
msgstr "la col·locació intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
#, fuzzy
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No t'amaguis Gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Col·loca al punter del Ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Col·loca manualment amb el ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canviar a l'escriptori de la nova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Sota Finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "Lineal "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelerar , desacelerarlo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacceleració"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Acceleració del Ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacceleració"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Es pronuncia Acceleratem desacelerarlo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "rebotar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "Bounce més"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Apilant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuració del Focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
#, fuzzy
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Feu clic a Finestra de Enfocament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
#, fuzzy
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra en el marc del ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
#, fuzzy
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent en el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Còpia "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nou Focus de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Diàlegs "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només els quadres de diàleg amb els pares es va centrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres Configuracions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre passi , feu clic en els esdeveniments als programes de"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Manual planteja la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Feu clic a la finestra se centra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Centrar finestra per última vegada l'interruptor d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Revertir el focus quan es perd"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Feu lliscar el punter a una nova finestra centrada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "Mou la Geometria de la Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Finestres Internes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Nom de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automàticament després d'acceptar els canvis:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Mou "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat i Ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
#, fuzzy
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Límit la mida de la geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Moure després de canviar la mida de"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguiu Moure"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguiu Llevant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguiu la capa d'"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Totes les Taules de Treball"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "transitoris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Maximitzar la finestra Política"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#, fuzzy
msgid "Maximize Policy"
msgstr "maximitzar la Política"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
#, fuzzy
msgid "Smart expansion"
msgstr "l'expansió intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#, fuzzy
msgid "Fill available space"
msgstr "Omplir l'espai disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permetre la manipulació de les finestres maximitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar les finestres a la pell de la plataforma"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window Stacking"
msgstr "Apilant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Elevar les finestres de punter del ratolí sobre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permetre que les finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoraise"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
#, fuzzy
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans de pujar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Finestra d'Augment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
#, fuzzy
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Llevant quan es comença a moure o canviar la mida de"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
#, fuzzy
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Elevar al fer clic per centrar-"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la finestra Llista d'"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Finestra de Gestió de Processos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recorda la Finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordeu que els diàlegs interns"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recordeu gestor de fitxers de Windows"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Recorda"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Defecte"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "Classe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "Classe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Títol"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "Títol"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Paper"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "Cap"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 passos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjà (8 passos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Reduïu la velocitat (64 ticks."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lent (256 ticks."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
#, fuzzy
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Baixa d'energia automàtic"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat Mínima "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Màxima Velocitat"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, fuzzy
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar Política d'energia de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
#, fuzzy
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Bloqueig Automàtic"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, fuzzy
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre les actualitzacions"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
#, fuzzy
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establir la política d'energia de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Posa la Velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
#, fuzzy
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Powersaving el comportament"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el governador de freqüència "
"mitjançant<br> el mòdul i la utilitat setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no suporta posar <br> la freqüència de CPU. Potser ha oblidat els "
"<br> mòduls del kernel, la seva CPU<br> simplement no suporta aquesta "
"característica."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi havia un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjansant el<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Alta Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mitjana Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
#, fuzzy
msgid "Blur Type"
msgstr "tipus de Blur"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molt borrós "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Inacabat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Exactament"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molt Exactament"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distància d'Ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Molt llunyà "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Llunyà "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "A Prop"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Molt aprop "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadament Aprop "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Underneath"
msgstr "per sota de"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Foscor d'Ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Molt Fosc"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Lluminós"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Molt Lluminós"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "ombra"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra Llançador de Tot"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració de Paginació "
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostra quadre de diàleg Tot"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Configuració de la Terminal"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Perfils Autoritzats"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mou "
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mou "
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configura Lleixes "
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en els Menús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra en el nivell superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "plugin de tret"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca només quan s'activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
#, fuzzy
msgid "Plugin View"
msgstr "plugin de Vista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Defecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Motor Defecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Salts Animats"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Amaga l'entrada quan està inactiu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Temps d'Amagar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#, fuzzy
msgid "Quick Navigation"
msgstr "navegació Ràpida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
#, fuzzy
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs estil (ALT n , p , f , b , m , i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
#, fuzzy
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vaig veure l'estil (ALT h , j , k , l, n , p , m , i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Arrancant "
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "Arrancant "
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "By usage"
msgstr "per l'ús de"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Les més usades"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última Modificació"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "plugins Assumpte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Paràmetres d'Acció "
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Color d'Objecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Text Pla"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Paràmetres de Popups"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Velocitat Desplegable"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Paràmetres de Popups"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Edge emergent Mida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Mou la Geometria de la Finestra"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Re-inicia Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
#, fuzzy
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hi ha plugins carregats"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Re-inicia Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comanda"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Definició de Comanda"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
#, fuzzy
msgid "Sudo GUI"
msgstr "sudo interfície gràfica d'usuari"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar tots els fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Cercar en els arxius dels últims"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca pels arxius emmagatzemats en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Memòria cau de directoris visitats"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Fitxers d'Icones"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Fitxer d'Icona"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació Bàsica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
#, fuzzy
msgid "Mime:"
msgstr "mim:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa l'Ungla Generada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza la Icona del Tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza el Fitxer Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Usa Imatge"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu de Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "casa"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Re-iniciar l'ordinador"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Mode Bàsic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
#, fuzzy
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Dirs oberts en el seu lloc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
#, fuzzy
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Dirs ordenar."
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Mida Bàsica"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
#, fuzzy
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utilitza sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
#, fuzzy
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra icona d'Extensió"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#, fuzzy
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra el camí complet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icones de l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Color d'Ombra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "comportament"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostra icones a l'escriptori udisks"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositiu a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
#, fuzzy
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Muntanya els volums en l'insert"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
#, fuzzy
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obrir gestor de fitxers a la muntanya"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Pujar al Directori Pare"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "Afegeix Aplicació"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
#, fuzzy
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicacions Específiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les Aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Copying is aborted"
msgstr "La còpia s'avorta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Moure s'avorta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Esborrar es cancel·la"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, fuzzy
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'operació desconeguda d'esclau s'avorta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Elimina Tecla"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
#, fuzzy
msgid "(no information)"
msgstr "Informació d'Enllaç "
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Durada de l'ocultació "
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
#, fuzzy
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestor de fitxers està inactiu"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
#, fuzzy
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM Informació Operació"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Managador"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Autoritzats "
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Mòduls"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Transaent per a "
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inici de moviment/re-dimensió d'aquest Gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "Feroès "
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre a l'escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
#, fuzzy
msgid "On top pressing"
msgstr "A la part superior pressionant"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
#, fuzzy
msgid "Window List Settings"
msgstr "Configuració de la finestra Llista d'"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Windows des d'altres taules"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Windows des d'altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Estat iconificat"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en els escriptoris d'altres"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat des d'altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
#, fuzzy
msgid "Uncover"
msgstr "descobrir"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Ordit del ratolí mentre que la selecció"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Ordit del ratolí a l'extrem"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Vés a la taula"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat Desplegable"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat d'Scroll"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Mínima Amplada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Màxima Amplada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Mínima Alçada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Màxima Alçada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horitzontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra Següent"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra Prèvia "
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "La següent finestra de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de la finestra següent"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de la finestra anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra de l'esquerra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Identificació de Finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Tipus de Finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra de la dreta"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una Finestra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
#, fuzzy
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Barra seleccionada Font"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'Icones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea una Nova ibar "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar \"%s\".<br><br> Esta segur que vol borrar aquesta \"barra"
"\"?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Estàs Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
#, fuzzy
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra el Nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra el Títol "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra la Classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra el Nom de l'Icona "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra Llegenda Frontera"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra les Finestres de totes les Taules de Treball"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra les Finestres d'aquesta Taula de Treball activa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia de Taula de Treballi quan el ratolí estigui a l'extrem"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra els noms d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent en el canvi d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar les finestres popup d'urgència"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Click al conjunt"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Arrossegar i deixar anar el botó"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossegueu tot l'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "Popup alçada de localitzador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocitat Desplegable"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Localitzador d'acció emergent d'alçada"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra en la finestra emergent d'urgència"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Urgents pals emergents a la pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra emergent centrada en les finestres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Velocitat emergent urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestra Urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
#, fuzzy
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Localitzador del botó Grab"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Si us plau, pitja un botó del ratolí<br> Pitja <hilight>Escape</hilight> per "
"avortar.<br> O <hilight>Del</hilight> per restaurar el botó"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Acció"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No podeu fer servir el botó dret del ratolí a la plataforma<br>per això ja "
"que està sent utilitzat pel codi<br>intern per als menús contextuals."
"<br>Aquest botó només funciona en la finestra emergent."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra Pager Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Dret Informació Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Informació emergent esquerra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Informació emergent fins"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Informació emergent de Down"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Informació emergent Següent"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Informació anterior Popup"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#, fuzzy
msgid "System Control"
msgstr "Sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#, fuzzy
msgid "System Controls"
msgstr "controls del sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
#, fuzzy
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracions Generals"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius "
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra Unitats"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de Refresc"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Baixa Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "NetWM"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "aprest"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu la mida preferit"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
#, fuzzy
msgid "Focus by ..."
msgstr "Enfocament de ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Les més usades"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Freqüència de Cpu"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "reproducció"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Dades de sortida"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "Classe"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Cancel·la "
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
#, fuzzy
msgid "Card:"
msgstr "Neteja"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Cancel·la "
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "A l'esquerra:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Lluminós"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "silenci"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Errada en el Bloqueig"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Surt"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
#, fuzzy
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra els dos lliscadors d'una vegada tancades"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
#, fuzzy
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostra pop en el canvi de volum a través de dreceres de teclat"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
#, fuzzy
msgid "Sound Cards"
msgstr "Targetes de So"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Configuració de la Mida"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
#, fuzzy
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador d'utilitzar per a les accions globals:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
#, fuzzy
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr "Diplay notificacions d'escriptori en el canvi de volum"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
#, fuzzy
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Afegir al Llançador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
#, fuzzy
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "La configuració del mesclador del mòdul"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "nou volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Mixer"
msgstr "mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Canvi de Resolució"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "La configuració del mesclador Actualitzat"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
#, fuzzy
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "No es pot canviar la manera en línia del sistema."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
#, fuzzy
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan dimoni no s'executa."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Mode fora de línia sistema de consulta."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
#, fuzzy
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan necessita la teva contrasenya"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
#, fuzzy
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Mostra la contrasenya com a text sense xifrar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
#, fuzzy
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Desconnectar del servei de xarxa."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
#, fuzzy
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Servei ja no existeix"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
#, fuzzy
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connectar a servei de xarxa."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
#, fuzzy
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "No s'ha pogut establir el servei de contrasenya"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Parat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Comores"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
#, fuzzy
msgid "No ConnMan"
msgstr "no ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
#, fuzzy
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "No hi ha cap servidor ConnMan trobat."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
#, fuzzy
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "El fora de línia , totes les ràdios s'apaguen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Paràmetres de Configuració "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Protegit"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
#, fuzzy
msgid "disconnect"
msgstr "desconnectar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Desconegut"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Error en Execució"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Teula"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Transicions "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Configuració"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
#, fuzzy
msgid "ready"
msgstr "Irlanda "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Text Pla"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Motor"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Configuració"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Mòduls Autoritzats "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Protegit"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Parat"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
#, fuzzy
msgid "Another systray exists"
msgstr "Una altra safata del sistema hi"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
#, fuzzy
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Només pot haver un gadget de la safata del sistema i una altra que ja "
"existeix."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Systray Error"
msgstr "Sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
#, fuzzy
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Systray no pot treballar en un prestatge que es troba per sota de tot."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Sistema"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Preferències de Llista de Client"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menú de Llista de Clients"
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acció"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Aquesta Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Aquesta Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Re-dimensiona"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Para de moure/re-dimensionar aquest gadget"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!<br> Potser que estiguis fora "
#~ "de memòria ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.<br> Potser que "
#~ "estigui fora de memòria ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.<br>Ha posat la "
#~ "variable Display ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.<br>Potser "
#~ "que estiguis fora de memòria ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.<br>Potser que "
#~ "estiguis fora de memòria ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.<br>Potser que estiguis "
#~ "fora de memòria ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
#~ "estigui fora de memòria ?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nova Aplicació "
#, fuzzy
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Motor Defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acció"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Obre amb ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Obre amb ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Afegeix Aplicació"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nova Aplicació "
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Executa en una Terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Executable"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Més..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordena Ara"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Canvia el nom del Fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Diàlegs "
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla Completa"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Envia a la Taula de Treball"
#, fuzzy
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Aplicacions Específiques"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Afegir al Llançador"
#, fuzzy
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Focus"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Tancant la finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Seleccioneu una Icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Executa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha succeït un error mentre Enlightenment<br> intentava guardar la "
#~ "configuració a disc <br> que no potser determinat.<br><br> El fitxer en "
#~ "el qual ha succeït l'error és <br>%s<br><br> Aquest fitxer serà  borrat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans<br> pel sistema de "
#~ "fitxers on han de ser guardats.<br>Aquest error és molt extrany com els "
#~ "fitxers<br> que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la "
#~ "configuració<br> pel seu directori arrel(home).<br><br>El fitxer en el "
#~ "que ha succeït l'error és :<br>%s<br><br>Aquest fitxer serà borrat <br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració <br> de "
#~ "l'Enlightenment, El disc té problemes.<br> i provablament necessita ser "
#~ "re-emplaçat.<br><br> El fitxer on ha succeït l'error és :<br>%s<br><br> "
#~ "Aquest fitxer ha estat borrat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot escriure aquesta configuració<br> per què no resta "
#~ "espai en el disc.<br> Hauries d'ampliar la quota de disc o comprobar que "
#~ "quedi espai.<br> El fitxer on hi ha l'error era:<br>%s<br><br>Aquest "
#~ "fitxer ha estat borrat.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Afegeix Aplicació"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#, fuzzy
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Menú Favorits"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Lleixa #"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleccioneu una Icona"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Salts Animats"
#, fuzzy
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Intern"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Pujar al Directori Pare"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Mou aquest Gadget a"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Borra aquest Gadget"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Borra Icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Afegeix Aplicació"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Afegeix Continguts de LLeixa"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Elimina Aquesta Lleixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment "
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Bloqueig de Pantalla"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Mode de Fons de Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Utilitza la Imatge del Tema "
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Nou Directori"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Temps de Salvapantalla"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Color 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Color 2:"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonal Amunt"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonal Avall"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Salts Animats"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Nou Focus de Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preferència d' Icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Teclat i Ratolí "
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Maximitza Horitzontalment"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opcions Variades"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Mostra les Finestres des de altres escriptoris "
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Mostra les Finestres des de altres pantalles"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Afegeix Aplicació"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Bloqueig Automàtic"
#, fuzzy
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Temps d'espera per bloqueig"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Més petit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre "
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Executable"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Configura Fons de Pantalla"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de Fitxer"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Carregant Mòdul"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Mòduls Carregats "
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadjets seleccionats"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Continguts de la LLeixa"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estils"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Configuracions Bàsiques"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menú Favorits"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Aplicacions Específiques"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Quant al Diàleg del Títol"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Sobre la Versió"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Quant al Diàleg del Títol"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Colors del Manegador de Finestra"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Mòdul de Colors"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Afegir Gadget "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Elimina Tecla"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modificar Tecla"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la comanda Executa"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Configuració de la Mida"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Configuració de la Posició"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alineament de l'eix de les X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alineament de l'eix de les Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executa Comanda"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Temes d'Icona"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Afegeix Tecla"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Elimina Tecla"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modificar Tecla"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Mostra els Favorits en el Menú Principal "
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Mostra les Aplicaciones en el Menú Principal"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Mostra Nom en el Menú"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Mostra Genèric en el Menú"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Mostra Comentaris en el Menú"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segons"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Ratolí i el Scroll "
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Utilitza el Cursor de X "
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment "
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utilitza el Cursor de X "
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Configuració de Cache"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Mida de Fonts de Cache"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Mida d'Imatges de Cache"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles "
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Vora de la Finestra"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Resisteix al moure o redimensionar finestres sobre un obstàcle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Resistència entra finestres:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de Configuració "
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Executar Comanda de Diàleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Fons de Pantalla"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpid"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Molt Lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Manegador de Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Dispositiu Extraïble"
#, fuzzy
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Aplicacions Específiques"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi "
#~ "d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la "
#~ "finestra <br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>."
#~ "<br><br> Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta "
#~ "finestra."
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoritza Manipulació de Finestres"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configura Taules de Treball Virtuals "
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configura Continguts..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Mida de la Lleixa"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Configura el Títol de Diàleg"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Salta Taula de Treball quan el ratolí estigui a l'extrem de la pantalla"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Salta quan el Ratolí estigui a l'extrem de la pantalla"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr ""
#~ "Temps que el Ratolí ha d'estar a l'extrem de la pantalla abans salti : "
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuració de Capçalera "
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Surt immediatament"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Surt immediatament"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Bloqueig de Taula de Treball"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "La parada del sistema ha fallat."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "El re-inici del sistema ha fallat"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Parant el sistema"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Parant l'ordinador.<br><hilight>Si us plau, espera.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Re-iniciant"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuracions Avançades"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f percent"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha demanat borrar \"%s\".<br><br> Estàs segur que vols borrar aquest "
#~ "Perfil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Estàs Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?"
#, fuzzy
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloqueja la Pantalla"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Taula de Treball %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuració Actualitzada"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'iBar"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la Lleixa"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Moda de Configuració de Diàlegs per Defecte "
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Llenguatge"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Cerca el Directori de Configuració"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'iBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuració d'IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Temperatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Paginació "
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la Lleixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Llengua"
#, fuzzy
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X reporta que no hi ha finestres principals i %i pantalles!<br>"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Inhabilita aquesta pantalla de splash en el futur ?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Detectat Bug del Tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que s'està usant per la pantalla inicial<br> té un bug. Això no "
#~ "respon a senyal quan<br> l'arrancada s'ha completat. Hauries d'usar "
#~ "un<br> tema d'inici que sigui fet correctament o fixar el<br> que s'està  "
#~ "usant"
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulació de Finestra"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambdues direccions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Ratolí"
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Configuració de l'Acceleració del Ratolí "
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "Dada Desconeguda"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Carregant l'Enlightenment, Espera si us plau."
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgar"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Xinès (Simplificat)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Xinès (Tradicional)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Xec "
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès "
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà "
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès "
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac "
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suïs "
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africà "
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonès "
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab "
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali "
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó "
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnià "
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto "
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià "
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskera "
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès "
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec "
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Haüaia "
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu "
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonès "
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "La Bateria Està  Baixa.<br>S'hauria de connectar a la Corrent"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "NO INFORMACIÓ"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "NO BATERIA"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "DRIVER DOLENT"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "PLE"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baix"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perill"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Carregant"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituània "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Aplicacions "
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "Configuració dels Diàlegs per Aplicacions "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Vores"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració de les Vores"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixto"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr ""
#~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Menú de Llista de Client"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per el menú de la llista de client"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinés"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Àustria "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Colors"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Colors"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Desk"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Desk"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolívia "
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bòsnia i Hersegovina "
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil "
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territori Britànic de l'oceà indic "
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgària "
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodja "
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameron"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centra d'Àfrica"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bloqueig de Pantalla"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Bloqueig de Pantalla"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Xina "
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo "
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Xeca"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Taules de Treball Virtuals"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana "
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Taules de Treball Virtuals "
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Equador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipte "
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador "
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Equatorial"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estònia "
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiòpia "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Diàlegs"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Diàlegs "
#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gàmbia "
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Geòrgia "
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemania "
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar "
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Resolució d'Escriptori"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Resolució de Pantalla"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Índia "
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonèsia"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Manegador d'Energia"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran "
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Manegador d'Energia"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Itàlia "
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordània "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Execució de Comanda"
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "CDiàleg de Configuració per Executar comanda"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituània "
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar "
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malàsia "
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives "
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali "
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta "
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Illes Marshal "
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritània "
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mèxic "
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mònaco "
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat "
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territori Palestí "
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fonts"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Fonts"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema d'Icones "
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Temes d'Icones "
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Santa Helena "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Mètodes d'Entrada "
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Mètodes d'Entrada"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Alemany "
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur "
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès "
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungar "
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec "
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occità "
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès "
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servi "
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan "
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albània "
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algèria "
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antàrtica "
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina "
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia "
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap Verd "
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colòmbia "
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croàcia "
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlàndia "
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guinea Francesa "
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinèsia Francesa "
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grècia "
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti "
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungria "
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel "
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica "
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japó "
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "Corea "
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait "
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg "
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedònia "
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal "
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nueva zelanda "
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Paquistan "
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamà "
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguai "
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania "
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Aràbia Saudí "
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal "
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro "
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Serra Lleona "
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovènia "
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Illes Salomó "
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somàlia "
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud Àfrica "
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanya "
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka "
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan "
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan "
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansània "
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia "
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunísia "
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquia "
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraina "
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirats Àrabs "
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Anglaterra "
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estats Units "
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay "
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Veneçuela "
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Viet Nam"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Illes Verges "
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Oest del Sàhara "
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yémen "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - LLengua"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per llengua i locale "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindatjes de Tecles"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per bindatjes de Tecles "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Preferències de Menú "
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Preferències de Menús "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Icones de Fitxers "
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Fitxers d'Icones"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindings de Ratolí"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Bindatjes de Ratolí "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Cursor del Ratolí "
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg pel Cursor del Ratolí"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Acceleració del Ratolí "
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per l'Acceleració del Ratolí "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Directoris de Cerca"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Directoris de Cerca"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Performance"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per el Rendiment"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Perfils"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Perfils de Configuració"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Salva Pantalles"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Salva Pantalla"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Lleixes "
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Lleixes"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Arrancada"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per l'Arrancada"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Tema"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Transicions"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Transicions"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fons de Pantalla"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "Configuració del fonts de pantalla"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Pantalla de Finestra"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Pantalla de Finestra"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Focus de Finestra"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Focus de Finestra"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr ""
#~ "CConfiguració del Mòdul de l'Enlightenment - Manipulació de Finestra "
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Manipulació de Finestra"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.<br> "
#~ "Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de "
#~ "l'Enlightenment.<br> Això és l'exemple del mòdul.Està  sota "
#~ "desenvolupament i pot <hilight>FALLAR</hilight>"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.<br> Serveix per "
#~ "minimitzar aplicacions."
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Mòdul de disposició d'Enlightenment"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Error - Botó Invàlid"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Mòdul paginador per navegar per les Taules de Treball virtuals"
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un mòdul per mesurar <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> en Linux,"
#~ "<br>Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat<br>de CPU "
#~ "que generant molta calor."
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Estat del Mòdul"
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "Menú d'Aplicacions"