enlightenment/po/pt_BR.po

10205 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-15 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1035 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2546 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:50
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>O Time</title>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10025 src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_actions.c:2211
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
#: src/bin/e_actions.c:2217
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Deslogar-se"
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
#: src/bin/e_actions.c:2276
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2337
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2407
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2473
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2475
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6431
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2978
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Viscoso"
#: src/bin/e_actions.c:3010
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Alternar Modo Viscoso"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
#: src/bin/e_actions.c:3019
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:3028
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3042
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3045
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra"
#: src/bin/e_actions.c:3073
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
#: src/bin/e_actions.c:3083
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Borda"
#: src/bin/e_actions.c:3089
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar Estado Rreso"
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
#: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar a estante"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho à Esquerda (Todas as Janelas)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho à Direita (Todas as Janelas)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para Cima (Todas as Janelas)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para Baixo (Todas as Janelas)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho por... (Todas as Janelas)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para... (Todas as Janelas)"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Girar Área de Trabalho na Direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 0 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 1 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 2 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 3 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 4 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 5 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 6 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 7 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 8 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 9 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 10 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 11 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop... (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3228
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Dim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Undim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3277
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:3282
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
#: src/bin/e_actions.c:3286
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3297
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:3303
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Girar Área de Trabalho na Direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3309
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Criar Ícone"
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #..."
#: src/bin/e_actions.c:3324
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3330
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Configurar Telas"
#: src/bin/e_actions.c:3332
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo offline"
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3389
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Toggle the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Power Off Now"
msgstr "DEsligar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:3417
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:3429
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:3437
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Geral : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Delayed Action"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/bin/e_actions.c:3456
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Atalho de Teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3460
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Atalho de Teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de Cores"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Configurações"
#: src/bin/e_config.c:1000 src/bin/e_config.c:1033
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2292
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas com a Escrita das Configurações do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1678 src/bin/e_config.c:2305
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:612
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/bin/e_fm.c:10295 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2183
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configurações Atualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2205
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2209
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2213
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2217
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2221
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2225
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2229
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2233
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2237
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2241
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2245
msgid "Signature failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2249
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2253
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_config.c:2257
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2261
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2265
msgid "Encryption failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2269
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Descrição: Indisponível"
#: src/bin/e_config.c:2273
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2295
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. #-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#
#. register config panel entry
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 ../src/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:403
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferência de Ícone"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
#: src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_screensaver.c:163
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
#: src/bin/e_desklock.c:238
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:239
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
#: src/bin/e_desklock.c:304
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:966
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:967
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:154
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de apresentação?"
#: src/bin/e_desklock.c:1303
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não, e pare de perguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8355 src/bin/e_fm.c:8511
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8696 src/bin/e_fm.c:10388
#: src/bin/e_shelf.c:1746 src/bin/e_shelf.c:2382
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8607
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6426 src/bin/e_fm.c:8621
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8416 src/bin/e_fm.c:8634
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:418
#: src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_utils.c:198
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:398
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
"conversão."
#: src/bin/e_exec.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:603
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:605
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:733
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:741
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: src/bin/e_exec.c:748
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:763
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
#: src/bin/e_exec.c:770
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:829
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:888 src/bin/e_exec.c:966 src/bin/e_exec.c:973
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:974
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_exec.c:981
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:903 src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:986
#: src/bin/e_exec.c:989
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:932
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/bin/e_exec.c:940
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:950 src/bin/e_exec.c:957
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
#: src/bin/e_exec.c:958
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
#: src/bin/e_fm.c:1037
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho não existente"
#: src/bin/e_fm.c:1040
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
#: src/bin/e_fm.c:2783 src/bin/e_fm.c:3709
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%1.0f arquivos"
msgstr[1] "%1.0f arquivos"
#: src/bin/e_fm.c:2997
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/bin/e_fm.c:2997
msgid "Can't mount device"
msgstr "Não foi possivel montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3013
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3013
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ao ejetar"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Can't eject device"
msgstr "Não foi possivel ejetar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6439 src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8642
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:6447 src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/bin/e_fm.c:8499
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visão"
#: src/bin/e_fm.c:8366 src/bin/e_fm.c:8522
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
#: src/bin/e_fm.c:8377 src/bin/e_fm.c:8534
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8397 src/bin/e_fm.c:8555 src/bin/e_fm.c:8586
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Ação"
#: src/bin/e_fm.c:8704 src/bin/e_fm.c:10027 src/bin/e_shelf.c:2377
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:8723
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8728
msgid "Mount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8733
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8748 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_fm.c:8756
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo "
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:8999 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9005 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Mostrar Extensão do Ícone"
#: src/bin/e_fm.c:9011 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9017 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sortear Agora"
#: src/bin/e_fm.c:9026 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/bin/e_fm.c:9032 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/bin/e_fm.c:9087
msgid "Use default"
msgstr "Usar padrão"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
msgid "Grid Icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9125 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones Customizados"
#: src/bin/e_fm.c:9133 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9141 src/modules/everything/evry_config.c:458
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Engine Padrão"
#: src/bin/e_fm.c:9152 src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_fm.c:9167
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho do Ícone (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9270 src/bin/e_fm.c:9275
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10196 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:9192
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/bin/e_fm.c:9206 src/bin/e_fm.c:9224
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Arquivo:"
#: src/bin/e_fm.c:9270
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9275
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9294
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:9299
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Arquivo:"
#: src/bin/e_fm.c:9330
msgid "Inherit parent settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9339
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9351
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
#: src/bin/e_fm.c:9360
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
#: src/bin/e_fm.c:9368
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usar Clique Único"
#: src/bin/e_fm.c:9379 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Resolução da Tela"
#: src/bin/e_fm.c:9392
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
#: src/bin/e_fm.c:9397
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Configurações da Fonte"
#: src/bin/e_fm.c:9424 src/bin/e_fm.c:9635
msgid "Set background..."
msgstr "Definir plano de fundo"
#: src/bin/e_fm.c:9429 src/bin/e_fm.c:9679
msgid "Set overlay..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9531 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/bin/e_fm.c:9769
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
#: src/bin/e_fm.c:9770
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:9825 src/bin/e_fm.c:10122
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:9980 src/bin/e_fm.c:10188
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/bin/e_fm.c:10026
msgid "No to all"
msgstr "Não a todos"
#: src/bin/e_fm.c:10029
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a todos"
#: src/bin/e_fm.c:10032
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: src/bin/e_fm.c:10035
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Arquivo já existe. Sobrescrever?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10191
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_fm.c:10192
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/bin/e_fm.c:10193
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/bin/e_fm.c:10198
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar uma operação.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10391
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
#: src/bin/e_fm.c:10401
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:56
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:58
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:312
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_shelf.c:2279
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Rotação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Grupo Por"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informação de Ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
#: src/bin/e_gadcon.c:1774 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1786 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1129 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_gadcon.c:2418
msgid "Stop moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Prever"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por Cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
#, fuzzy
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
#, fuzzy
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de Teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecionar Estilo de Borda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Dentro de"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/bin/e_shelf.c:2355 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:325 src/modules/clock/e_mod_main.c:564
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:344
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:386
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Permitir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Classe da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Using"
msgstr "Usando menus"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de Ícone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela Atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir somente uma janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Lançar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Locale"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Locale Selecionado"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
#, fuzzy
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Toolbar Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:288
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_int_menus.c:304
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:644
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1607
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_menus.c:1614
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar com o mouse em"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar com o clique do mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 ../src/e_mod_config.c:100
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica"
#: src/bin/e_main.c:224
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:230
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:278
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:287
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:296
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:331
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:349
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:360
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:382
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:392
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:448
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:468
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
#: src/bin/e_main.c:518
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:552
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: src/bin/e_main.c:611
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando Suporte Internacional"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar Telas"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
#: src/bin/e_main.c:674
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:681
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar Uniões"
#: src/bin/e_main.c:685
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar Proteção de Tela"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
#: src/bin/e_main.c:714
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de economia de energia"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar Trava de Área"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar popups"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
#: src/bin/e_main.c:759
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Ativando Caminhos"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar Controles do Sistema"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar Ações"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar Sistema de Execução"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
#: src/bin/e_main.c:802
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:839
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Lembraças"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup Gadcon"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar Papel de Parede"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar Mouse"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:912
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr ""
"Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar Uniões"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar Miniaturizador"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: src/bin/e_main.c:942
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:951
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: src/bin/e_main.c:960
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:969
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:973
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: src/bin/e_main.c:981
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar Disposição de Arquivo"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Setup Shelves"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1042
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar prateleiras"
#: src/bin/e_main.c:1053
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase Pronto"
#: src/bin/e_main.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1262
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1543
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testando Suporte de Formato"
#: src/bin/e_main.c:1547
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1603
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1794
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1799 src/bin/e_main.c:1816
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
#: src/bin/e_main.c:1800
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1809
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:1817
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
"<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
"ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
"<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
"você selecione seus<br>módulos novamente."
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregar Módulos"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1746
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_screensaver.c:157
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:259
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_shelf.c:872
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:872
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1098 src/bin/e_shelf.c:1604
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:174
msgid "Shelf"
msgstr "Prateleira"
#: src/bin/e_shelf.c:1099
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
#, fuzzy
msgid "Shelf Error"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_shelf.c:2393
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1627 src/bin/e_shelf.c:2395
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1741
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/bin/e_shelf.c:1743
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2278
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: src/bin/e_shelf.c:2350 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_shelf.c:2360
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
#: src/bin/e_shelf.c:2369 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Resetando"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Resetando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como Tema..."
#: src/bin/e_toolbar.c:333
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_toolbar.c:348
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:252
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
#: src/bin/e_utils.c:253
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No Futuro"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último Minuto"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "Last month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_utils.c:929
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:935
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:937
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "%li Horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:953
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_utils.c:1244
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração Atualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1266
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1359
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1368
#, c-format
msgid "One year"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li Anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:1376
#, c-format
msgid "One month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li Meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:1384
#, c-format
msgid "One week"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:1392
#, c-format
msgid "One day"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li Dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:1400
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li Horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/bin/e_utils.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:117
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "B"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configurações do Monitor de Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Hibernar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Hibernar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Exibir alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Estranho"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Sua bateria está baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Fonte AC é recomendada."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de Bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:669
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar Aplicativos no Menu Principal"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painél de configurações"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Configurações de Trava de Tela"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicativos Específicos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Borda"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando Customizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "Executar Comando"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "Básico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carregar Módulos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Lançar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de Perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis Disponíveis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar Perfil Novo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Configurações dos Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
#: ../src/e_mod_config_item.c:82
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n"
"Configurações Gerais\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n"
"Configurações gerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar Diálogos de Confirmação"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo Básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Mudar resolução"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:762
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao logar-se"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Espelhamento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Características Perdidas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você "
"está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. "
"Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada "
"quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</"
"hilight> a sua tela."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Vidraça"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f seg"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Definir plano de fundo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configurações de Trava de Tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Travar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Configurações da Caixa de Login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede do Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configurações do protetor de tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Habilitar X screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender para o Disco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Tempo para suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Tempo para suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Blanqueando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
msgid "Normal Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Dim Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
msgid "Idle Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Travar Tela"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Voltar"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Modificar Tecla"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da Ação"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
"ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
"ligação de teclas."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1153
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1158
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1164
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1170
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
msgid "Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "Top Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
msgid "Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Configurar Uniões"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Tamanho do Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "Para o Lançador"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do Método de Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar Método Sem Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de Instalar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
"tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
"erro de cópia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Linguagem"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Configurações de Linguagem"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
msgid "Possible Locale problems"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de Linguagem"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale Selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
"hilight> para abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Usar Clique Único"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
"ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
"ligação de teclas."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
"qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
"mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da Ação"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Adicionar Ligação"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplicativos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Nome Genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentário"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: ../src/e_mod_config.c:132
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Margem da Rolagem Automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixel/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f segundos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opções Diversas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios Padrões"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Inserido"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Configurações da Engine"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Ativado"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Configurações de Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Aplicativos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de Descarregamento da Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f arquivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Configurações de Gerenciamento de Energia da Tela"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:691
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Extremamente Próximo"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:109
#, fuzzy
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Bandejas Configuradas"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
#, fuzzy
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar Apagar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Configurações do Papel de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Figura..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Esta Tela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção da Borda da Janela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do Menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Legendas dos Itens do Menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar Texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto dos Botões Desabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto dos Botões Desabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classes de Cor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Ícones Customizados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Cor do Objeto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Cor do Contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Cor da Sombra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações da Fonte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixels"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar Classes de Fonte Customizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Pré-visualização de texto básica: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da Fonte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pré-visualização de Texto Avançada.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Hinting"
msgstr "Sugerindo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Recuos da Fonte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do Recuo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar Recuos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Ajustes de Rolagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
msgid "DPI Scaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Configurações de Inicialização"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Configurações de Transição"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Startup"
msgstr "Inicializar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Mudança de Fundo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
msgid " Import..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorias de Temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecione um Tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
"certeza que este é um tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
"cópia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
#, fuzzy
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Ajustes de Rolagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Aplicativos Selecionados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ativar Composite"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Aplicativo"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Grupo Por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Grupos Separados Por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras de separação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo Por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas Iconificadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar tamanho do título"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Opções"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição da Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Borda"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: ../src/e_mod_config.c:106
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação Inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não esconder Gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animar Rolagem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Empilhamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na Janela para Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela sob o Mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Foco do Ponteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Copiar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco da Nova Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr "Autosobrepor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Delay antes de sobrepor:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr "Sobrepor Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
#, fuzzy
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Mostrar janelas de todas as telas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistência"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Janelas Internas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Resistência na beira da tela:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: ../src/e_mod_config.c:115
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "Maximizar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:268
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Transiente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Usando menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade Mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade Máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo Entre Atalizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Setar Velocidade da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
"perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
"não suporta esta característica."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade Alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade Média"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualidade Baixa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipa de Embaçamento"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito Estranho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Estranho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Nítido"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muito Nítido"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da Sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Muito Longe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Longe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Muito Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremamente Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Debaixo de"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Muito Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuração do Pager"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Configurações do Terminal"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Perfis Disponíveis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurar prateleiras"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Desativado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "Iniciando"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Parâmetros da Ação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Cor do Objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Plano"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura Mínima"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando Definido"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone do Arquivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar Miniatura Gerada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar Ícone do Tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar Arquivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Usar Imagem"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Usar Padrão"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
msgid "Fileman Settings"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
msgid "View"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Full Path In Title"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir Diretórino num Lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar Clique Único"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
#, fuzzy
msgid "Really Move"
msgstr "Realmente Grande"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Tempo para suspender"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Mover"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Prever"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2076
msgid "Other application..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir para Diretório Acima"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
#, fuzzy
msgid "Clone Window"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
#, fuzzy
msgid "Copy Path"
msgstr "Caminhos E"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 src/modules/fileman/e_fwin.c:2542
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f arquivos"
msgstr[1] "%1.0f arquivos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
msgid "Known Applications"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2626
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicativos Específicos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
msgid "All Applications"
msgstr "Todos Aplicativos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2675
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando Customizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204
#, fuzzy
msgid "Available Layers"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar prateleiras"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Layers"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271
msgid "Custom Image"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264
msgid "Custom Color"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1097
msgid "Always on desktop"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
msgid "Add other gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Configurações"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animar Rolagem"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura Mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura Máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura Mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura Máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima Janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela sob o Mouse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "ID da Janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela sob o Mouse"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Rótulos dos Ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "Suspender"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova fonte do iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
msgid "IBar"
msgstr "iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar Ícone Novo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Foco"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
#: ../src/e_mod_config_item.c:83
#, fuzzy
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n"
"Mostrar Rótulo do Ícone\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n"
"Mostrar rótulo do ícone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Nome do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Título do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Classe do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todas as telas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "iBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Virar área de trabalho com a roda do mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Prever"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistência ao arrastar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecione e Deslize"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para setar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Esconder duração"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
msgid "Urgent popup duration"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Janela urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Ação"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Configurações de Seleção"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho do Ícone"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades do Display"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de Checagem"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
msgid "Select one"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Profile"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
msgid "Mute"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Mudar resolução"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modo de Visão"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
#, fuzzy
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Wifi On"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
msgid "Systray Error"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Caminhos E"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Cannot read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
msgid "Error - Can't initialize network"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:631
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Nítido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Configurar Telas"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Configurar Telas"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuração do iBar"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
msgid "Tiling"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "Configuração"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Mover"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Label only"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Configuração da Bandeja"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Mover"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
msgid "Variant"
msgstr ""
#: ../src/e_mod_main.c:121
msgid "Notification Box"
msgstr "Caixa de notificação"
#: ../src/e_mod_main.c:206
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de apresentação"
#: ../src/e_mod_main.c:207
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"O Enlightenment está em modo de <b>apresentação</b>.<br> Durante o modo de "
"apresentação, a proteção e o travamento da tela, bem como a economia de "
"energia estarão desabilitadas para que você não seja interrompido"
#: ../src/e_mod_main.c:213
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Modo de apresentação finalizado"
#: ../src/e_mod_main.c:214
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"O modo de apresentação foi finalizado.<br>A partir de agora, a proteção e o "
"travamento da tela, bem como a economia de energia estão reabilitados."
#: ../src/e_mod_main.c:229
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar em modo offline."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236 ../src/e_mod_main.c:230
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
#: ../src/e_mod_main.c:236
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Modo offline finalizado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 ../src/e_mod_main.c:237
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
#: ../src/e_mod_main.c:296
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
#, fuzzy
msgid "Notification Module"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
#: ../src/e_mod_main.c:393
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "Erro durante a inicialização do DBus!"
#: ../src/e_mod_main.c:394
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"Erro durante a inicialização do DBus! Por favor, cheque se o dbus está "
"corretamente instalado e executando."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento"
#: ../src/e_mod_config.c:88 ../src/e_mod_config_item.c:91
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/e_mod_config.c:99
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tempo de espera padrão"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
#, fuzzy
msgid "Popup Corner"
msgstr "Popup"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Altura Mínima"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr ""
#: ../src/e_mod_config_item.c:37
msgid "Notification Box Configuration"
msgstr "Configuração da caixa de notificação"
#: ../src/e_mod_config_item.c:85
msgid "Show the popup on mouse over"
msgstr "Mostrar o popup ao passar o mouse"
#: ../src/e_mod_config_item.c:87
msgid "Focus the source window when clicking"
msgstr "Destacar a janela fonte ao clicar"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
msgid "Levels of urgency to store:"
msgstr ""
#: ../src/e_mod_box.c:675 ../src/e_mod_box.c:823
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../src/e_mod_main.c:340 ../src/e_mod_main.c:358
msgid "Notification Configuration Updated"
msgstr "Configurações de notificação atualizadas"
#: ../src/e_mod_main.c:341
msgid ""
"Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the Notification module needs new configuration<br>data by "
"default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
"lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-"
"configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/e_mod_main.c:359
msgid ""
"Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification Module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration from a "
"place where<br>a newer version of the Notification Module was running. This "
"is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/e_mod_config.c:43
msgid "Notification Configuration"
msgstr "Configurações de notificação"
#: ../src/e_mod_config.c:89
msgid "Levels of urgency to popup : "
msgstr "Níveis de urgência para popup : "
#: ../src/e_mod_config.c:91 ../src/e_mod_config_item.c:94
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: ../src/e_mod_config.c:93 ../src/e_mod_config_item.c:96
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/e_mod_config.c:95 ../src/e_mod_config_item.c:98
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: ../src/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%2.0f x"
msgstr "%2.0f x"
#: ../src/e_mod_config.c:110
#, c-format
msgid "%2.0f y"
msgstr "%2.0f y"
#: ../src/e_mod_config.c:116
msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
msgstr "Direção que os popups empilharão-se : "
#: ../src/e_mod_config.c:129
msgid "Gap"
msgstr "Intervalo"
#: ../src/e_mod_config.c:130
msgid "Size of the gap between two popups : "
msgstr "Tamanho do intervalo entre dois popups: "
#: ../src/e_mod_config_item.c:92
msgid "Levels of urgency to store : "
msgstr "Níveis de urgência para armazenar : "
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Sem Bandejas)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
#~ "esta bandeja?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarregar Módulo"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Movement"
#~ msgstr "Tema do ìcone"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Protegido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Volume Desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Erro ao montar"
#, fuzzy
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "Ladrilho"
#, fuzzy
#~ msgid "association"
#~ msgstr "Transições"
#, fuzzy
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Plano"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Engine"
#, fuzzy
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Ativado"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Preencher espaço disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "Protegido"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Engine"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mais..."
#, fuzzy
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Arquivos"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Outros podem ler"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Outros podem escrever"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Dono pode ler"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Dono pode escrever"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Trava de mudança no programa:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Trave-me de mudanças:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Pare-me de:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Janela"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Lembrar usando"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Propriedades para lembrar"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
#~ "socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
#~ "que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
#~ "e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
#~ "ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
#~ "examinado.\n"
#~ "Por favor cheque:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Import Settings"
#~ msgstr "Configurações do Pager"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar..."
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
#~ msgstr "Opções de Preencher e Estender"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Estender"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "File Quality"
#~ msgstr "Qualidade do Arquivo"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Usar arquivo original"
#~ msgid "%3.0f%%"
#~ msgstr "%3.0f%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permissões:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Você"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegido"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Somente Leitura"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Proibido"
#~ msgid "Read-Write"
#~ msgstr "Leitura-Gravação"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuração Atualizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Protetor de tela"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Estado Inicial"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferido"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Não Preferido"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Eventos de Exposição"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Não Permitir"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Ativar Gerenciamento de Energia da Tela"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Tempo para suspenção"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Tempo da desligar"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Protetor de tela"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Adicionar Ligação"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Apagar Ligação"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modificar Ligação"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Energia"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Ladrilho"
#, fuzzy
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Vidraça"
#~ msgid "Select a Picture..."
#~ msgstr "Selecione uma Figura..."
#~ msgid "Picture Import Error"
#~ msgstr "Erro ao Importar Figura"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros "
#~ "de conversão."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de "
#~ "parede<br>devido a um erro de cópia."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
#~ "<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Configurações do cursor"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Cursos do Mouse"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Maximizar a Política"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Items"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Ordenar Diretórios Primeiro"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar Caminho Completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Arrastar Botão do Pager"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</"
#~ "hilight> para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Modo de Visão"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Ação"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Esta Tela"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Esta Tela"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
#~ "Você setou sua variável DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
#~ "Isso não pode acontecer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
#~ "Isso não pode acontecer."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configurar FM"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nova Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Engine Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nova Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Executável"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Mais..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Renomear Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Diálogos"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Tela Cheia"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Adicionar aplicativo ..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Para o Menu Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecione um Ícone"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Qualquer coisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Ir para Diretório Acima"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Remover este gadget"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Remover Ícone"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Adicionar Um Ícone"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Apagar esta Bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Travar Tela"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Modo do Papel de Parede"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Criar um gradiente..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Cor 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Cor 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opções de Preenchimento"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonal Acima"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonal Abaixo"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
#~ "redimensionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Protegimento da Janela"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preferência de Ícone"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opções Diversas"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Travamento Automático"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Tempo ocioso para exceder"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Usar trava de tela customizada"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Por baixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Mostrar com o mouse em"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Executável"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Configurar Papel de Parede"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Gadgets Disponíveis"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Carregar Módulo"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Módulos Carregados"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets Selecionados"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu de Favoritos"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Cores do Widget"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Cores do Módulo"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrões"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Configurações de Comando a Executar"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Comando Terminal (CTRL+RETURN para utilizar)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Configurações de Tamanho"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executar Comando"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Temas dos Ícones"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Adicionar Tecla"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "ApagarTecla"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Configurações do Menu Principal"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Mostar Favoritos no Menu Principal"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Mostar Nome No Menu"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Mostar Comentários no Menu"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Usar Cursor do X"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Ajustes do Cache"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Seguir a janela quado ela move"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Borda da Janela"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Preferir ícone definido pelo usuário"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Preferir icone fornecido pelo aplicativo"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Clique para foco"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Janelas novas não pegam foco"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Todas janelas novas pega foco"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Resistência entre janelas:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Devagar"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Muito Devagar"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
#~ "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
#~ "para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
#~ "<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
#~ "Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
#~ "lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as "
#~ "outras janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode "
#~ "desejar ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se "
#~ "você somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, "
#~ "com<br>as instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é "
#~ "apenas uma advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça."
#~ "<br>Se você quer, simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</"
#~ "hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e suas configurações serão aceitas. "
#~ "Pressione <hilight>Cancelar</hilight> se você<br>não está seguro e nada "
#~ "será afetado."
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurar Conteúdos..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Tamanho da Bandeja"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurar Conteúdos da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Expandir a janela"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Permitir manipulação da janela"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Sair Imediatamente"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Travar Área de Trabalho"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Desligando"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações Avançadas"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f porcento"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
#~ "este perfil?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfil Vazio"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Clonar Perfil Corrente"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Travar Tela"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logout"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Modo Padrão de Configuração de Diálogos"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Método de Entrada"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Linguagem"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Temperatura"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Escolha a Linguagem"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Detectado um Bug no Tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele "
#~ "não está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. "
#~ "Você pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar "
#~ "o<br>qual você usa."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Init"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulação da Janela"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambas direções"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar "
#~ "trocar para uma fonte AC."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "DRIVER RUIM"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "CHEIO"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perigo"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Carregando"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastar toda área de trabalho (Move todas as janelas de uma área de "
#~ "trabalho)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Erro - Botão Inválido"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "SEM INFO"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "SEM BAT"