enlightenment/po/sr.po

12046 lines
409 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-13 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2) \n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-11 05:37+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1058 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Ауторска права &copy; 2000-2012, развојна дружина "
"Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми "
"уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Дружина</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви подаци "
"овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да желите убити "
"овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10790
#: src/bin/e_screensaver.c:191
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Exit"
msgstr "Напусти"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10427 src/bin/e_screensaver.c:189
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3426
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3292
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3310
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозор : радње"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11555
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3346
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Window : State"
msgstr "Прозор : стање"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Мења стање лепљивости прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Омогући лепљивост"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Мења стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Омогући стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Омогући приказ преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увећај усправно"
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увећај водоравно"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увећај лево"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увећај десно"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увећај преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "„Паметно“ увећавање"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "„Прошири“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "„Попуни“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања навише"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања наниже"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања лево"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања десно"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Постави стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Мења стање приказа без оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Set Border"
msgstr "Постави оквир"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Кружи између оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Мења стање причвршћености прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100
#: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3126
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3168
#: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174
#: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3188
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3438
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_menus.c:185
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:749
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Пребаци на радну радну површ лево"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Пребаци на радну површ десно"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Пребаци на радну површ горе"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Пребаци на радну површ доле"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Пребаци на радну површ за..."
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Приказује радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Приказује полицу"
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Пребаци радни простор на..."
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Премешта редно радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Пређи на радну површ 0"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Пређи на радну површ 1"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Пређи на радну површ 2"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Пређи на радну површ 3"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Пређи на радну површ 4"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Пређи на радну површ 5"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Пређи на радну површ 6"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Пређи на радну површ 7"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Пређи на радну површ 8"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Пређи на радну површ 9"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Пређи на радну површ 10"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Пређи на радну површ 11"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Пређи на радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Пребаци радну површ у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3233
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Прозор : списак"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Jump to window..."
msgstr "Скочи на прозор..."
#: src/bin/e_actions.c:3233
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Скочи на прозор... или покрени..."
#: src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 src/bin/e_actions.c:3244
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3265
#: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3276 src/bin/e_actions.c:3278
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3240
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Пошаљи миша на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Пошаљи миша на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Покажи миша на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Dim"
msgstr "Затамни"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Undim"
msgstr "Искључи затамњење"
#: src/bin/e_actions.c:3265
msgid "Backlight Set"
msgstr "Постави позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Backlight Min"
msgstr "Најмање позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Средње позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Max"
msgstr "Највише позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подеси позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Backlight Up"
msgstr "Појачај позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "Backlight Down"
msgstr "Смањи позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Move To Center"
msgstr "Смести у средину"
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Помери у положај..."
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Помери за померај положаја..."
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Resize By..."
msgstr "Промени величину за..."
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Помери у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Вуци икону..."
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозор : померање"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "By Desktop #..."
msgstr "За радну површ #..."
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Desktop..."
msgstr "На радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следећи екран"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На претходни екран"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Прикажи главни изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Прикажи омиљени изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3342
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Прикажи изборник свих програма"
#: src/bin/e_actions.c:3344
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Приказује изборник клијента"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Show Menu..."
msgstr "Приказује изборник..."
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3363
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: src/bin/e_actions.c:3363
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Нови примерак програма у жижи"
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Exit Now"
msgstr "Изађи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Просвећење : начин"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Прекидач начина рада излагања"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Прекидач рада ван мреже"
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Просвећење : јединица"
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Enable the named module"
msgstr "Омогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Disable the named module"
msgstr "Онемогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Мења стање именоване јединице"
#: src/bin/e_actions.c:3402 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410
#: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Power Off Now"
msgstr "Искључи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Suspend Now"
msgstr "Обустави сада"
#: src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Замрзни сада"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_menus.c:1327
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Очисти прозоре"
# сродно, прегледај прво
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Опште : радње"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Delayed Action"
msgstr "Одложене радње"
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Распореди тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Користи распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Наредни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Претходни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Постави као позадину"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Бирач боје"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9971
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:196
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/e_config.c:1045
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке "
"су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се "
"дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
"корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови скуп "
"задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити "
"ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1062
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би требало "
"да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили поставке са "
"места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, и<br>као "
"предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. Извините "
"због непријатности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1580 src/bin/e_config.c:2209
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења"
#: src/bin/e_config.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:"
"<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1593 src/bin/e_config.c:2222
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613
#: src/bin/e_fm.c:9970 src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431
#: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:695
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:914
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/bin/e_config.c:2100
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Поставке су надограђене"
#: src/bin/e_config.c:2118
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше."
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "The file data is empty."
msgstr "Датотека података је празна."
#: src/bin/e_config.c:2126
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте изгубили "
"овлашћења над датотекама."
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији."
"<br>Молим, ослободите простор у меморији."
#: src/bin/e_config.c:2134
msgid "This is a generic error."
msgstr "Ово је општа грешка."
#: src/bin/e_config.c:2138
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала (неколико "
"стотина KB највише)."
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?"
#: src/bin/e_config.c:2146
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке."
#: src/bin/e_config.c:2150
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Датотека је затворена за време писања."
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело."
#: src/bin/e_config.c:2158
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 шифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2162
msgid "Signature failed."
msgstr "Потписивање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Није исправан потпис."
#: src/bin/e_config.c:2170
msgid "Not signed."
msgstr "Није потписано."
#: src/bin/e_config.c:2174
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Није још подржано."
#: src/bin/e_config.c:2178
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ."
#: src/bin/e_config.c:2182
msgid "Encryption failed."
msgstr "Није успело шифровање."
#: src/bin/e_config.c:2186
msgid "Decryption failed."
msgstr "Дешифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2190
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Просвећење не препознаје грешку."
#: src/bin/e_config.c:2212
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>"
"%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова датотека "
"је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:148
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
msgid "Modules"
msgstr "Jединице"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Садржалац %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног "
"простора онемогућено."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Закључавање није успело"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм "
"<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити "
"отклоњен."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "Препознавање..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново."
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Системска грешка распознаје"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова шифра "
"грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да се дешава. "
"Молим, пријавите ову грешку."
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Покренути начин рада излагања?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите начин "
"рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, закључавање и "
"штедњу снаге?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Не, али повећај време истека"
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Не, и престани да ме питаш"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непотпуне особине прозора"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке "
"разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино "
"радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и "
"ако<br>се не мења."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Уређивач датотека радне површи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:709
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "Општи назив"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Врсте"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "МИМЕ врсте"
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "Датотека радне површи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "Обавештења при покретању"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "Прикажи у изборницима"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8776 src/bin/e_fm.c:8936
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Изаберите иконицу за „%s“"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "Изаберите извршну датотеку"
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9121 src/bin/e_fm.c:10789
#: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9032
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:11550
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8837 src/bin/e_fm.c:9059
msgid "Paste"
msgstr "Прилепи"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при извршавању"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:604
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка извршења програма"
#: src/bin/e_exec.c:606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није "
"успео да се покрене."
#: src/bin/e_exec.c:713
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при извршавању програма"
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s је неочекивано окончан."
#: src/bin/e_exec.c:734
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s."
#: src/bin/e_exec.c:742
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s је окончан знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:745
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s је окончан знаком излаза."
#: src/bin/e_exec.c:749
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s је окончан знаком напуштања."
#: src/bin/e_exec.c:752
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу."
#: src/bin/e_exec.c:756
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања."
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања."
#: src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице."
#: src/bin/e_exec.c:767
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s је прекинут знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:771
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници."
#: src/bin/e_exec.c:774
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s је окончан знаком број %i."
#: src/bin/e_exec.c:830
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник грешака"
#: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975
msgid "There was no error message."
msgstr "Није било поруке у грешци."
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982
msgid "Save This Message"
msgstr "Сачувај поруку"
#: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987
#: src/bin/e_exec.c:990
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:933
msgid "Error Information"
msgstr "Податак о грешци"
#: src/bin/e_exec.c:941
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Податак о знаку грешке"
#: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958
msgid "Output Data"
msgstr "Излазни подаци"
#: src/bin/e_exec.c:959
msgid "There was no output."
msgstr "Није било излаза."
#: src/bin/e_fm.c:1060
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Непостојећа путања"
#: src/bin/e_fm.c:1063
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не постоји."
#: src/bin/e_fm.c:2833 src/bin/e_fm.c:3790
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеке"
msgstr[2] "%u датотека"
#: src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при качењу"
#: src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Can't mount device"
msgstr "Нисам успео да прикачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3067
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при откачивању"
#: src/bin/e_fm.c:3067
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Нисам успео да откачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3082
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"
#: src/bin/e_fm.c:3082
msgid "Can't eject device"
msgstr "Нисам успео да избацим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:6593 src/bin/e_fm.c:6626 src/bin/e_fm.c:9506
#: src/bin/e_fm.c:9518 src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9626
#: src/bin/e_fm.c:9642 src/bin/e_fm.c:9647 src/bin/e_fm.c:10274
#: src/bin/e_fm.c:10277 src/bin/e_fm.c:10280 src/bin/e_fm.c:10307
#: src/bin/e_fm.c:10311 src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10372
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fm.c:6593 src/bin/e_fm.c:6626
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео."
#: src/bin/e_fm.c:8694 src/modules/fileman/e_mod_config.c:361
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: src/bin/e_fm.c:8700 src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Разврстај према наставку"
#: src/bin/e_fm.c:8706 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Поређај према датуму измене"
#: src/bin/e_fm.c:8712 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Size"
msgstr "Поређај по величини"
#: src/bin/e_fm.c:8721 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Directories First"
msgstr "Фасцикле прве"
#: src/bin/e_fm.c:8727 src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
msgid "Directories Last"
msgstr "Фасцикле задње"
#: src/bin/e_fm.c:8760 src/bin/e_fm.c:8920
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:306
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#: src/bin/e_fm.c:8769 src/bin/e_fm.c:8929
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:386
msgid "Sorting"
msgstr "Редослед"
#: src/bin/e_fm.c:8787 src/bin/e_fm.c:8947
msgid "Refresh View"
msgstr "Освежи преглед"
#: src/bin/e_fm.c:8798 src/bin/e_fm.c:8959
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: src/bin/e_fm.c:8818 src/bin/e_fm.c:8980 src/bin/e_fm.c:9011
msgid "Actions..."
msgstr "Радње..."
#: src/bin/e_fm.c:8845 src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:11563
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: src/bin/e_fm.c:9129 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_shelf.c:2470
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/bin/e_fm.c:9148
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: src/bin/e_fm.c:9153
msgid "Mount"
msgstr "Прикачи"
#: src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: src/bin/e_fm.c:9173 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/bin/e_fm.c:9181
msgid "Application Properties"
msgstr "Својства програма"
#: src/bin/e_fm.c:9189 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Својства датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9405
msgid "Use default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/bin/e_fm.c:9435 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Grid Icons"
msgstr "Мрежа икона"
#: src/bin/e_fm.c:9443 src/modules/fileman/e_mod_config.c:313
msgid "Custom Icons"
msgstr "Прилагођене иконе"
#: src/bin/e_fm.c:9451 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: src/bin/e_fm.c:9459 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Подразумевани приказ"
#: src/bin/e_fm.c:9481
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Величина иконице (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9506
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9518
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку!"
#: src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm.c:9557
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm.c:9557
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9642
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9626 src/bin/e_fm.c:9647
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s такође нисам могао уписати!"
#: src/bin/e_fm.c:9666
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9671
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9702
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследи родитељске поставке"
#: src/bin/e_fm.c:9711
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9723
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Памти распоред"
#: src/bin/e_fm.c:9732
msgid "Sort Now"
msgstr "Разврстај сада"
#: src/bin/e_fm.c:9740
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/bin/e_fm.c:9751 src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безбедно брисање"
#: src/bin/e_fm.c:9764
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Поставке управника датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9769
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Поставке иконе датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9847 src/bin/e_fm.c:10063
msgid "Set background..."
msgstr "Постави позадину..."
#: src/bin/e_fm.c:9855
msgid "Clear background"
msgstr "Очисти позадину"
#: src/bin/e_fm.c:9862 src/bin/e_fm.c:10091
msgid "Set overlay..."
msgstr "Постави заклањање..."
#: src/bin/e_fm.c:9868
msgid "Clear overlay"
msgstr "Очисти заклањање"
#: src/bin/e_fm.c:10185 src/bin/e_fm.c:10521
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуј %s у:"
#: src/bin/e_fm.c:10187 src/bin/e_fm.c:10522
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10307
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s већ постоји!"
#: src/bin/e_fm.c:10277 src/bin/e_fm.c:10311
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен"
#: src/bin/e_fm.c:10280 src/bin/e_fm.c:10314
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :("
#: src/bin/e_fm.c:10368 src/bin/e_fm.c:10589
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: src/bin/e_fm.c:10369 src/bin/e_fm.c:10590 src/bin/e_fm.c:11571
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/bin/e_fm.c:10425
msgid "No to all"
msgstr "Не за све"
#: src/bin/e_fm.c:10428
msgid "Yes to all"
msgstr "Да за све"
#: src/bin/e_fm.c:10431
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/bin/e_fm.c:10434
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10592
msgid "Move Source"
msgstr "Помери извор"
#: src/bin/e_fm.c:10593
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/bin/e_fm.c:10594
msgid "Ignore all"
msgstr "Занемари све"
#: src/bin/e_fm.c:10599
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10792
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/bin/e_fm.c:10802
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10807
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d датотеке "
"из <br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10817
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку из<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке из<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из "
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:79
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Брза картица-%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:81
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознати диск"
#: src/bin/e_fm_device.c:343
msgid "Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Заузети блокови на диску:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последње измењене дозволе:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "читање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "писање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "извршавање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Дружба:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1114
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умањени преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Користи ову иконицу за све датотеке ове врсте"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Подаци о вези"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Ова веза је неисправна."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402
msgid "Gadget error"
msgstr "Грешка справице"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног премицања"
#: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#: src/bin/e_gadcon.c:1744
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Самостално премичи садржај"
#: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000
msgid "Plain"
msgstr "једноставан"
#: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008
msgid "Inset"
msgstr "Уметак"
#: src/bin/e_gadcon.c:1783 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/bin/e_gadcon.c:2435
msgid "Stop moving"
msgstr "Прекини померање"
#: src/bin/e_gadcon.c:3086
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Недовољна подршка програма gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3087
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за "
"одустанак."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер "
"миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните "
"<hilight>Излаз</highlight> за одустајање."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Ниска пречице миша"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Ниска пречице тастера"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n"
"на овом екрану. Обустављам покретање.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid "Import Error"
msgstr "Грешке при увозу"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
"исправна слика?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:163
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Изаберите слику..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:195
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при увозу слике"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
msgid "Import Settings..."
msgstr "Увези поставке..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Могућности попуне и развлачења"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Stretch"
msgstr "Развучено"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По средини"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Within"
msgstr "Унутар"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Pan"
msgstr "Померај"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "File Quality"
msgstr "Каквоћа датотеке"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Use original file"
msgstr "Користи изворну датотеку"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуњавања"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Закључавање прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Општа закључавања"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Спречите затварање овог прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запамти закључавања овог прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Спречи измене у:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Умањено стање"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Лепљивост"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увећаност"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Стање преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Закључавање програма"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Корисничка закључавања"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Спречи:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затварање прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Закључавање понашања"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запамти ова закључавања"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Смотај"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:880
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Измени икону"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Направи икону"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Додај у изборник омиљених"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Додај у Tраку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Направи пречицу тастатуре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Закључавања"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:763
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "обична"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "Увек испод"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Залепи на радну површ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Откачи од радне површи"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "Одабери изглед оквира"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Користи подразумеване поставке икона Просвећења"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Користи икону програма"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Користи кориснички одређене иконе"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Понуди одбојност"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Pager"
msgstr "Страничник"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Повучен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Умањено"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Заборави/одмапирај"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Статично"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "без"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ИЦЦЦМ својства"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "НетВМ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "НетВМ својства"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ИЦЦЦМ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:698
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:719
msgid "Class"
msgstr "Разред"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконе"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Рачунар"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:728
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Најмања величина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Највећа величина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Основна величина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Кораци промене величине"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Почетно стање"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ЛБ прозора"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Скупина прозора"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Несталност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Клијент вођа"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Стања"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми у жижу"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:831
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Прихвати жижу"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Важно"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Захтевај брисање"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Захтевај положај"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271
#: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:361
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:459
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:321
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:893
msgid "Modal"
msgstr "Променљив"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Смотан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Прескочи траку списка процеса"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Не приказуј у страничнику"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривен"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Памти прозор"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што су "
"величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема "
"јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/"
"разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на "
"екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
"прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење за "
"случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или "
"<hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване."
"Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће "
"променити."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Нису дате поставке поклапања"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као "
"што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без одредби "
"како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 особину за "
"памћење овог прозора."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Величина и положај"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Величина, положај и закључавања"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Име прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Врста прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Несталност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "Показатељи"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Поставке икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Нестварна радна површ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Садашњи екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Прескочи списак прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Пореди само са једним прозором"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Увек у жижи на покретању"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Задржавај садашње поставке"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Покрени овај програм при пријави"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Језгро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Поставке јединице"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:200
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:533
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626
msgid "No modules selected."
msgstr "Нема изабраних јединица."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
msgid "More than one module selected."
msgstr "Више од једне јединице је изабрано."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Уклони справицу"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Учитај справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
msgid "Add Gadget"
msgstr "Додај справицу"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступне справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Садржај полице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Садржај траке алата"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:256
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке са алатима"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка оквира начина уноса"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, проверите "
"да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да је ваша "
"извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4144
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1340
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубљени прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:228
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "О теми"
#: src/bin/e_int_menus.c:324
msgid "Virtual"
msgstr "нестварна"
#: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Полице"
#: src/bin/e_int_menus.c:340
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре"
#: src/bin/e_int_menus.c:697
msgid "No applications"
msgstr "Нема програма"
#: src/bin/e_int_menus.c:914
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Постави нестварне радне површи"
#: src/bin/e_int_menus.c:1291 src/bin/e_int_menus.c:1484
msgid "No windows"
msgstr "Без прозора"
#: src/bin/e_int_menus.c:1397 src/bin/e_int_menus.c:1497
msgid "Untitled window"
msgstr "Неименовани прозор"
#: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_shelf.c:1636
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Полица %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1665
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Додај полицу"
#: src/bin/e_int_menus.c:1672
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Избриши полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Поставке полице"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Изнад свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Испод прозора"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Испод свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Дозволи прозорима да прекривају полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Висина (%3.0f тачака)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Умањи на ширину садржаја"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:908
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Начин"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Самостално скривај полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Прикажи миша у"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Прикажи на клик миша"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време истека скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Трајање скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Самостално скривање"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Прикажи на одређеној радној површи"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:322
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело подесити\n"
"Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу "
"програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања "
"исцртавања."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n"
"Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n"
"Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:518
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n"
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "Покретање међународне подршке"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n"
"Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n"
"меморије или слободног простора."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Setup Screens"
msgstr "Подеси екране"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n"
"Можда је покренут други управник прозора?\n"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Подеси АЦПИ"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Подеси позадинско светло"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Подеси чувар екрана"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Подеси ДПМС"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Подеси начин управљања напајањем"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Подесите сат радне површи"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Popups"
msgstr "Подеси искакањa"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Подеси сабирницу порука"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Setup Paths"
msgstr "Подесите путање"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Подесите управљање системом"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Actions"
msgstr "Подесите радње"
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Подесите извршни систем"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Подесите управника датотекама"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Message System"
msgstr "Подесите систем порука"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Setup DND"
msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања"
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Подеси управљање хватањем улаза"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Setup Modules"
msgstr "Подесите јединице"
#: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Подесите памћења"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Подеси разред боја"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Подесите слику позадине"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Подесите миша"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Подесите пречице"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Подесите приказивача умањених сличица"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије икона.\n"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем Икспоставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надоградњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:969
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Подесите радно окружење"
#: src/bin/e_main.c:973
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Подесите распоред датотека"
#: src/bin/e_main.c:984
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Load Modules"
msgstr "Учитај јединице"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Подесите полице"
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Подесите полице"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Almost Done"
msgstr "Скоро је готово"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Могућности:\n"
"\t-display ПРИКАЗ\n"
"\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n"
"\t\tНПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n"
"\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n"
"\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n"
"\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n"
"\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног "
"подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n"
"\t-good\n"
"\t\tБуди добар.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБуди зао.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБуди откачен.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n"
"\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n"
"\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Извршавате Просвећење непосредно. То није\n"
"добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n"
"Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n"
"ће руковати постављањем променљивих окружења,\n"
"путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n"
"пре покретања самог Просвећења.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проба подршке за облике"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. "
"Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. "
"Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n"
"и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n"
#: src/bin/e_main.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила се "
"грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је "
"онемогућена<br>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто"
#: src/bin/e_main.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> Десила "
"се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова јединица је "
"онемогућена<br>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1829
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све "
"јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше "
"уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче "
"поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:1837
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све "
"јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање "
"јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки "
"јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Учитавам јединицу: %s"
#: src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема пронађених "
"јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>"
#: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка приликом учитавања јединице"
#: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања до "
"ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:181
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Јединица не садржи све потребне функције"
#: src/bin/e_module.c:196
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: %s<br>Потребно "
"најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:201
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Јединица %s Просвећења"
#: src/bin/e_module.c:528
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>"
#: src/bin/e_module.c:534 src/bin/e_shelf.c:1792
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: src/bin/e_module.c:783
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати грешке "
"и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак јединица "
"ј следећи:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:795
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загађење непостојане јединице"
#: src/bin/e_module.c:799
msgid "I know"
msgstr "Знам"
#: src/bin/e_screensaver.c:183
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да "
"омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
"екрана, закључавање и чување снаге?"
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr "Покретно"
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Top-left Corner"
msgstr "горњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Top-right Corner"
msgstr "горњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "доњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "доњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-top Corner"
msgstr "леви горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-top Corner"
msgstr "десни горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "леви доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "десни доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1121
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Полица #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Грешка самоскривања полице"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; "
"поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
"скривање."
#: src/bin/e_shelf.c:1122
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Додај нову полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "Shelf Error"
msgstr "Грешка полице"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полица са тим именом већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Заустави померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Почни померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1787
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?"
#: src/bin/e_shelf.c:1789
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите "
"обрисати?"
#: src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:2362
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Преименуј полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Contents"
msgstr "Садржаји"
#: src/bin/e_shelf.c:2446
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "Сам сакриј"
#: src/bin/e_shelf.c:2462
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверавам системска овлашћења"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Провера система је завршена"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да ли "
"желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?"
"<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Потешкоће са одјавом"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Одјави се сада"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекај још мало"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Одустани од одјаве"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Одјава је у току"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад искључивање "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад поновно "
"покретање почне."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које "
"друге системске радње."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се ово "
"не доврши."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Искључење није успело."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "Поновно покретање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "Обустављање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Замрзавање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Поново покрећем"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Обустављам"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Замрзавам"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Одаберите тему"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Постави као тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:246
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Заустави померање/мењање величина ставки"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Почни померање/мењање величина ставки"
#: src/bin/e_toolbar.c:261
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Подеси садржај траке алата"
#: src/bin/e_update.c:78
msgid "Bother me later"
msgstr "Подсети ме касније"
#: src/bin/e_update.c:80
msgid "Never tell me"
msgstr "Никад ми не казуј"
#: src/bin/e_update.c:83
msgid "Update Notice"
msgstr "Обавештење о мадпградњи"
#: src/bin/e_update.c:87
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Ово издање Просвећења <br>није тренутно издање. <br>Најновије издање је:"
"<br><br>%s<br><br>Посетите www.enlightenment.org<br>или надоградите свој "
"систем<br>да би добавили најновије издање."
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
"значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
"буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:864
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:868
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:895
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "У будућности"
#: src/bin/e_utils.c:899
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Последњег минута"
#: src/bin/e_utils.c:903
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Пре %li године"
msgstr[1] "Пре %li године"
msgstr[2] "Пре %li година"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Пре %li месеца"
msgstr[1] "Пре %li месеца"
msgstr[2] "Пре %li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Пре %li седмице"
msgstr[1] "Пре %li седмице"
msgstr[2] "Пре %li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Пре %li дана"
msgstr[1] "Пре %li дана"
msgstr[2] "Пре %li дана"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Пре %li сата"
msgstr[1] "Пре %li сата"
msgstr[2] "Пре %li сати"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Пре %li минута"
msgstr[1] "Пре %li минута"
msgstr[2] "Пре %li минута"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
msgid "Error creating directory"
msgstr "Грешка при стварању фасцикле"
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно "
"постављена овлашћења."
#: src/bin/e_utils.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ постоји."
#: src/bin/e_utils.c:1172
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке<br> су "
"обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати "
"редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
"корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови скуп "
"задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити "
"ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s поставки је освежено"
#: src/bin/e_utils.c:1194
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<br>чудно. "
"То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<br>јединицу, или "
"умножили поставке са места где<br>ради новије издање јединице. Ово је лоше, "
"и,<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на<br>почетне вредности. "
"Извините због непријатности.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1288
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/bin/e_utils.c:1292
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li сакунда"
msgstr[1] "%li секунде"
msgstr[2] "%li секунди"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li година"
msgstr[1] "%li године"
msgstr[2] "%li година"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li месец"
msgstr[1] "%li месеца"
msgstr[2] "%li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:1306
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li седмица"
msgstr[1] "%li седмице"
msgstr[2] "%li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li дан"
msgstr[1] "%li дана"
msgstr[2] "%li дана"
#: src/bin/e_utils.c:1316
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li сат"
msgstr[1] "%li сата"
msgstr[2] "%li сати"
#: src/bin/e_utils.c:1321
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li минут"
msgstr[1] "%li минута"
msgstr[2] "%li минута"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1088
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1090
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
msgid "Resolution:"
msgstr "Размера приказа:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
msgid "Length:"
msgstr "Трајање:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Reserved:"
msgstr "Чувано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
msgid "Mount status:"
msgstr "Стање качења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:424
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
msgid "Permissions:"
msgstr "Овлашћења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
msgid "Modified:"
msgstr "Измењена:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716
msgid "Read-Write"
msgstr "Читање и писање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
msgid "Unmounted"
msgstr "Откачено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Чуван"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
msgid "Access Settings"
msgstr "Приступ поставкама"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Позадинско светло"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Управљање позадинским светлом"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Поставке надгледања батерије"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Користи обавештења површи за упозорења"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Провери сваких:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f откуцаја"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Обустави кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Замрзни кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Искључи кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Извлачење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Упозори кад је на:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Сам откажи у..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Сам препознај"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "унутрашњи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "удев"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нејасан начин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "ХАЛ"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Тврдотворина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Заказивање управника напајања"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Ваша батерија је скоро празна!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Препоручено је наизменично напајање."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "N/A"
msgstr "Нема података"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:819
msgid "Battery Meter"
msgstr "Мерач батерије"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Поставке часовника"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:868
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналогни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Бројчани"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12-о часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24-ро часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Само датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Крај седмице"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:868
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Прекидач календара"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3655 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3677
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4090 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4100
msgid "Compositor Error"
msgstr "Грешка слагања приказа."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3656
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "На служитељу приказа је у погону неки други слагач приказа."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3678
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"Овај служитељ приказа не подржава<br> прозор наднесеног прозора. Да би "
"радио, неопходно је да га подржава."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3752
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Упозорење слагања приказа."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3753
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
"Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених и "
"уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон "
"мекотворином."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4091
msgid ""
"Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
"without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also "
"need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Ваш служитељ приказа не подржава XComposite,<br>или је Ecore-X грађен без "
"подршке Икс слагања.<br>Знајте да вам за подршку слагања такође "
"треба<br>XRender и XFixes подршка у Икс11 и Екору."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4101
msgid ""
"Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Ваш служитељ приказа не подржава XDamage<br>или је Ecore грађено без XDamage "
"подршке."
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
msgid "Composite Settings"
msgstr "Поставке слагања"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
msgid "Focus-Out"
msgstr "Избаци из жиже"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
msgid "Focus-In"
msgstr "Прими у жижу"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:744 src/modules/comp/e_mod_config.c:795
msgid "Unused"
msgstr "Неискоришћено"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:747
msgid "Combo"
msgstr "Прозорче избора"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:818
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:753
msgid "Dock"
msgstr "Док"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и спусти"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Изборник (приручни)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Изборник (искакање)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Notification"
msgstr "Обавештења"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:767
msgid "Splash"
msgstr "Поздравни екран"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатница"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
msgid "Utility"
msgstr "Прибор"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
msgid "Style:"
msgstr "Начин:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:681
msgid "Edit Match"
msgstr "Уреди поклапање"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:733
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:780
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Врсте"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:797
msgid "On"
msgstr "Укључен"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:799
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Искључи"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:805
msgid "Borderless"
msgstr "Безивични"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:844
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:857
msgid "Quick Panel"
msgstr "Брза полица"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:868
msgid "ARGB"
msgstr "АРГБ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:904
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
msgid "Del"
msgstr "Бриши"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 src/modules/mixer/app_mixer.c:445
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
msgid "E"
msgstr "Е"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "Over"
msgstr "Преко"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1160
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Глатко размеравање"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1163
msgid "Styles"
msgstr "Начини"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1169
msgid "Effects"
msgstr "Утисци"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173
msgid "Sync windows"
msgstr "Усклади прозоре"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
msgid "Loose sync"
msgstr "Одустани од усклађивања"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f секунди"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
msgid "Sync"
msgstr "Усклађивање"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1188 src/modules/comp/e_mod_config.c:1532
msgid "Software"
msgstr "Мекотворина"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1194 src/modules/comp/e_mod_config.c:1538
msgid "OpenGL"
msgstr "ОпенГЛ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197
msgid "OpenGL options"
msgstr "ОпенГЛ.могућности"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 src/modules/comp/e_mod_config.c:1512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Текстура из мапе тачака"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1208
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Претпостави начин замене меморије:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1211
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Умножи одстрага напред"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Двоструко међумеморисана заменска меморија"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Троструко међумеморисана заменска меморија"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1229
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Погон"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233
msgid "Send flush"
msgstr "Пошаљи испирање (flush)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
msgid "Send dump"
msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 src/modules/comp/e_mod_config.c:1518
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1313
msgid "Show Framerate"
msgstr "Прикажи брзину сличица"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Измењива просечна брзина сличица"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f сличица"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321
msgid "Corner"
msgstr "Угао"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1324
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1327
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1330
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1333
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1338
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521
msgid "Select default style"
msgstr "Одредите подразумевани начин"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "To reset compositor:"
msgstr "За враћање управника слагања на задато:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547
msgid "Rendering"
msgstr "Приказ"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74
msgid "Composite"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:75
msgid ""
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
"the<br>Dropshadow module."
msgstr ""
"Јединица бацања сене није у сагласности<br>са слагањем приказа. "
"Онемогућавам<br>јединицу бацања сенке."
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:299
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Плоча поставки"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Прикажи поставке у изборнику"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Плоча поставки"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "Излагање"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Начини"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми иTраке"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Почетни програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Поново покрени програме"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Програми за закључавање екрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Програми за откључавање екрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
msgid "Order"
msgstr "Распоред"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Лични покретачи програма"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Прилагођена наредба прегледника"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронска пошта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Означени програм"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Извршење"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Покрећи само по један примерак"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
msgid "X11 Basics"
msgstr "Икс11 основе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "Учитај Икс изворе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Учитај мапу Икс измењивача"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Велика радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Направите покретач програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Остало о Tраци"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Изабирач профила"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Одаберите профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Означи"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Врати на задате вредности"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Одабрани профил: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Додај нови профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Поставке прозорчића за потврду"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Уобичајени прозори"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Основни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Напредни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:885
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Поставке нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Кликните за промену позадине"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Пребацивање радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Профил прозора радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Користи профил прозора радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "Радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "Клизно окно"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "Брзина анимације"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимација пребацивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Поставке радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185
msgid "Desktop Name"
msgstr "Назив радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назив профила:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Позадина радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Изаберите позадину..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Поставке закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Закључај по покретању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Закључај при обустави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Закључавање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред тастатуре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Прикажи на свим екранима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Прикажи на садашњем екрану"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Прикажи не екрану #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Прозорче за пријаву"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунди"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Закључај кад истекне време мировања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минута"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Мерачи времена"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предложи ако се искључи пре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Начин рада излагања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Описано темом"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Позадина из теме"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Садашња позадина"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Поставке чувара екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Омогући затамњење екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Време истека"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Обустави при затамњењу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend delay"
msgstr "Одлагање обуставе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Начин рада излагање је омогућен"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Поставке позадинског осветљења"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Уобичајено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Пригушено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Време до почетка изблеђивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
msgid "Fade Time"
msgstr "Време утапања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Нестварне радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Радни сто"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ништа>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
"напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи "
"клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Пречице ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Измените"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Врати задате пречице"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Дугме миша"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Одреднице радње"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Опште могућности"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Низ пречица ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "Кликћућа ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Грешка пречица ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
msgid "CTRL"
msgstr "КТРЛ"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
msgid "ALT"
msgstr "МЕЊА"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
msgid "SHIFT"
msgstr "ПОМАК"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
msgid "WIN"
msgstr "СУПЕР"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr "Лева ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr "Горња ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Right Edge"
msgstr "Десна ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Доња ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Горња лева ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Горња десна ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Доња десна ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Доња лева ивица"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(лева кликћућа)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликћућа)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Грешка доделе пречице"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Додај знак пречице"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
msgid "Signal:"
msgstr "Знак:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Знаковне пречице"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице знака"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Поставке општења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Премицање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Омогући премицање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Задршка премицања мишем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f тачака"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f тачке/ака"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Трење успоравања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Поставке миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Прикажи показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "Икс"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Дејства мироваања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Рука миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Убрзање миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Убрзање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Додир"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Поставке начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Одређивач начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не користи начине уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Подеси начин уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Увeзи..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Одреднице начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Подеси наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Извезене променљиве окружења"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Одреди поставке начина уноса..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је су "
"то стварно исправне поставке?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Језичке поставке"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Језичке поставке часовника"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Имате вишак поставки променљивих окружења<br>локализације које се могу "
"сукобити са<br>правилним приказом вашег одабраног језика.<br>Уколико не "
"желите ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите."
"<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Могући проблеми локализације"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123
msgid "Language Selector"
msgstr "Изабирач језика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Подразумеване вредности система"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локализација је изабрана"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175
msgid "Locale"
msgstr "Локализација"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Исправљач струје извучен"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Исправљач струје убачен"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Струјни исправљач"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Хладњак"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Непознати поклопац"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Поклопац затворен"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Поклопац отворен"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Поклопац"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Дугме за укључивање"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Дугме спавања"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Температура"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Бежична веза"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Смањи осветљење"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Повећај осветљење"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Помоћ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или "
"<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Један тастер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице тастера"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка тастера пречице"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>%s</"
"hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица миша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на "
"прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Грешка пречице миша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пречице миша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Објашњење радњи"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Искакање"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Област"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Садржалац"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Управник"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Дугмад миша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Точкићи миша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Лево дугме"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Десно дугме"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 src/modules/pager/e_mod_config.c:404
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:409
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Дугме %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Средње дугме"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Додатно дугме (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Точкић миша навише"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Точкић миша наниже"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Додатни точкић (%d) навише"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Додатни точкић (%d) наниже"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Подразумеване поставке Просвећења"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Личне подразумеване поставке"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни изборник"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Приказ програма"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Општи"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Gadgets"
msgstr "Справице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Ивице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:262
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f тачака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Ивица показивача"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Самостално премицање"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Брзина премицања изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Задршка брзог кретања мишем"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Задршка вучења кликом"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Поставке путање претраге"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:540
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Путање просвећења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Подразумеване фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Кориснички одређене фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променљиве окружења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Уклони вредност"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Фасцикле претраге"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Поставке погона"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Користи АРГБ уместо обликованих прозора"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Изабрали сте да омогућите АРБГ подршку слагања,<br>али, ваш тренутни екран "
"нема подршку слагања.<br><br>Да ли сте сигурни да желите омогућити АРГБ "
"подршку?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Поставке учинковитости"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Проток сличица"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f кпс"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Предност програма"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Дозволи јединици касније учитавање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Време пражњења међумеморије"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Величина међумеморије за словни лик"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Величина међумеморије за слике"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Оставе"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Број едје за смештај у оставу"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f датотека"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Број збирки едје за смештај у оставу"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f збирака"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Едје остава"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Поставке управљања напајањем"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Дозвољени степени"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Најмање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Највише"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Степен"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "нпр. чување на диску"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
msgid "Low"
msgstr "низак"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "Medium"
msgstr "осредњи"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "High"
msgstr "висок"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "сулуд"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Учинковитост"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Управљање потрошњом"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Setup"
msgstr "Поставке екрана"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Подешене полице: приказ %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Потврди брисање полице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Поставке позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Користи слику за позадине из теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Слика..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где сместити слику позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "све површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "ова површ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Подразумевани приказ оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Одабир оквира прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Наслов оквира прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Наслов радног прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Радни ивични оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Текстуална грешка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Позадинска основа изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Наслов изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Радни наслов изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Радна ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Онемогућена ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Помери текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Промени величину текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ставка списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Покренута ставка списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ознака списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Наслов списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Основа позадине полице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Позадинска подршка управника датотека"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст дугмета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст дугмета је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Дугме провере"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Дугме провере је онемогућено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст уноса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Текст уноса је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Текст ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст ставке списка је означен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст ставке списка (парана)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст ставке списка (непаран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарана)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Текста заглавља списка (паран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текста заглавља списка (непаран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст радио дугмета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст радио дугмета је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст клизача"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст клизача је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Позадинска основа оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Позадинска основа шине оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Јединица ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Боја слагања при напуштању жиже"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Разред боја: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Нема изабраног разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Прилагођене боје"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Предмет:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Обрис:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Сена:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст са додатим бојама."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Боје зависе од могућности теме."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Управник прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Трака наслова"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Уобичајен део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Узак део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Велики део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Поставке заглавља"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "О наслову"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "О издању"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Наслов сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лозинка сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Грешка прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Егзебаф наредба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Наслов поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Издање поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Бројчани часовник"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радио дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Дугме за ознаку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст ставке списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Ставка списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавље списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Врста међуспремника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Икона површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "мalа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "мала налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "обична налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Велика налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "мајушни"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "врло велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "огроман"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Разреди словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Омогући разред словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Наговештавање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Битни код"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Заменски словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име заменског"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Омогући заменске поставке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Наговештавање / заменско"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Множилац"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Поставке размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Размера ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Немој размеравати"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Размери у односу на ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Прилагођени умножак размере"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Policy"
msgstr "Смернице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "најмање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f пута"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "највеће"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Поставке самосталног покретања при пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Прикажи поздравни приказ при пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Поставке прелаза"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "Покретање по пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Промена радне површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Промена позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Изабирач тема"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "Грешка датотеке теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s вероватно није E17 тема!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr " Увези..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Врсте тема"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изаберите тему..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка увоза теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
"заиста одговарајућа тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Поставке тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Омогући поставке Икс програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
msgid "GTK Applications"
msgstr "ГТК програми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Омогући тему икона за програме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:536
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Омогући тему икона за Просвећење"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "Оквири"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "Размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Поставке листа изборника прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Разврстај по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Раздвоји врсте по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "користећи раздвојне траке"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "користећи изборник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "разврставање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абецедно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Најскорије употребљавани"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Правило разврставања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Разврстај по припадности радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Разврстај по тренутној радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Раздвоји врсту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Умањени прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничи дужину натписа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f знака"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Натписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Приказ прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Ивица икона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Кориснички одређено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Обезбеђено програмски"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Размера померања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Приказ података"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Узми прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Размера промене величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Паметан смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не скривај справице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Смести испод миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Смети ручно мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Удружуј прозоре истог програма"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Промени на радни простор новог прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Нови прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Редно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Нагло убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Нагло успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Нагло убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "Одскок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "Још одскачи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Клик на прозор за жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Претходни прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:246
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "кликом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "Sloppy"
msgstr "Немаран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:253
msgid "New Window Focus"
msgstr "Жижа на нови прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:255
msgid "No window"
msgstr "Без прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "All windows"
msgstr "Сви прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "Only dialogs"
msgstr "Само прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:271
msgid "Autoraise"
msgstr "Самостално издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Одгађање издизања:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise Window"
msgstr "Издигни прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Издигни при померању или промени величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Издигни при стављању у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Смернице наговештаја радних прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Ignore hint"
msgstr "Занемари наговеештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анимирај наговештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Activate on hint"
msgstr "Покрени на наговештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Hints"
msgstr "Наговештаји"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Other Settings"
msgstr "Друге поставкее"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Click raises the window"
msgstr "Клик издиже прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Клик ставља прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размера прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Отпор препрекама"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
msgid "Other windows"
msgstr "Остали прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:191
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Ивица екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Справице радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Resistance"
msgstr "Одбојност"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
msgid "Smart expansion"
msgstr "Паметно ширење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Fill available space"
msgstr "Испуни доступно место"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Manipulation"
msgstr "Управљање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:238
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Maximization"
msgstr "Увећавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Самостално прихвати промене после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Move by"
msgstr "Помери за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Resize by"
msgstr "Промени величину за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:265
#: src/modules/wizard/page_011.c:142 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:252
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:271
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Move after resize"
msgstr "Помери после промене величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:285
msgid "Follow Move"
msgstr "Прати покрет"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:288
msgid "Follow Resize"
msgstr "Прати промену величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:291
msgid "Follow Raise"
msgstr "Прати издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:294
msgid "Follow Lower"
msgstr "Прати спуштање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
msgid "Follow Layer"
msgstr "Прати слој"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:300
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Прати радну површ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:303
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Прати умањење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:307
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управа обрадом прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убиј незатворив процес"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убиј процес уместо клијента"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Одлагање убиства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Упит ка клијенту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Учесталост упита:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Жижа прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Изборник списка прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Памћења прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Упамти прозоре управника датотека"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
msgid "No selection"
msgstr "Ништа није означено"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Учесталост процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Брзо (4 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Средње (8 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Обично (32 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Споро (64 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Врло споро (256 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Самостална нижа потрошња"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Самостална садејствујућа"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Најмања брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Највећа брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Самостална штедња снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време између освежавања"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Постави смернице потрошњом процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Подесите брзину процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Понашање штедње снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости "
"процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам "
"недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш "
"процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости "
"процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Грешка Учесталости процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора "
"није пронађен (stat није успео)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву "
"кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите да "
"ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Поставке бацања сене"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:721
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средњи квалитет"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Low Quality"
msgstr "Низак квалитет"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста замућења"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Врло нејасно"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Fuzzy"
msgstr "Нејасно"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Sharp"
msgstr "Оштро"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Very Sharp"
msgstr "Врло оштро"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Удаљеност сене"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Far"
msgstr "Врло далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Near"
msgstr "Близу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Very Near"
msgstr "Врло близу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Extremely Near"
msgstr "Превише близу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Underneath"
msgstr "Испод"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Мрачност сене"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Very Dark"
msgstr "Врло тамна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Light"
msgstr "Светла"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Very Light"
msgstr "Врло светла"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Dropshadow"
msgstr "Бацање сене"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Прикажи покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Јединица свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Покрени све"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступни прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Помери навише"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Помери ниже"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Прикажи у „Све“"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Прикажи на вршном слоју"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Најмањи број знакова за претрагу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Прикључак окидач"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Претражуј само кад је окинуто"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Преглед прикључака"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "приказ појединости"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимирај премицање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Сакриј унос кад није покренут"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Сакриј списак"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Брзо управљање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Без разврставања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "По коришћењу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Највише коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Последње коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Прикључци вршиоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Прикључци радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Прикључци примаоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Величина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Висина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Поравнање искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Величина ивица искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Збирка свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Справице свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ставка"
msgstr[1] "%d ставке"
msgstr[2] "%d ставки"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Нема учитаних прикључака"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Егзебаф"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори са..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Уреди ставку програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова ставка програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Покрени са судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Овде отвори терминал"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Покрени извршну датотеку"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Програми свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Наредба терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графички судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Прикључак свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Рачунар"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Умножи у оставу исечака"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Умножи у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Премести у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Поређај по датуму"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај по називу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Датотеке свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Тражи скорашње документе"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Тражи датотеке у остави"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Стави у оставу посећене датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Очисти међумеморију"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче потврде"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Пребаци се на прозор"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Пошаљи на радну површ"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Прикажи прикључак %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Прегледај %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте "
"неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач <hilight>&lt;"
"горе/доле&gt;</hilight> за одабир из списка ставки.<br> Притисните "
"<hilight>&lt;табулатор&gt;</hilight> за одабир радње, затим притисните "
"<hilight>&lt;врати&gt;</hilight>.<br> Ова страница се неће појавити кад "
"следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> <hilight>&lt;изађи&gt;</"
"hilight> затвара ово прозорче<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> приказује "
"ову страницу<br> <hilight>&lt;врати&gt;</hilight> покреће радњу<br> "
"<hilight>&lt;ктрл+врати&gt;</hilight> покреће радњу и наставља<br> "
"<hilight>&lt;ктрл+„а“&gt;</hilight> скаче на прикључак који почиње са "
"„а“<br> <hilight>&lt;ктрл+лево/десно&gt;</hilight> кружи кроз "
"прикључке<br> <hilight>&lt;ктрл+горе/доле&gt;</hilight> иде на прву/"
"последњу ставку<br> <hilight>&lt;ктрл+1&gt;</hilight> мења видљивост "
"прегледа (затвара ову страницу)<br> <hilight>&lt;ктрл+2&gt;</hilight> "
"мења начин прегледа списка<br> <hilight>&lt;ктрл+3&gt;</hilight> је "
"прекидач начина прегледа са сличицама"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
msgid "Other application..."
msgstr "Остали програми..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
# :)
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
msgid "Clone Window"
msgstr "Направи прозору близанца"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
msgid "Copy Path"
msgstr "Умножи путању"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d датотека"
msgstr[1] "%d датотеке"
msgstr[2] "%d датотека"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати Програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Предложени програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667
msgid "Custom Command"
msgstr "Прилагођена наредба"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Умножавање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Премештање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Безбедно брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Умножавање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Премештање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moving %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Брисање завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Бришем датотеке..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Безбедно брисање урађено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Безбедно брисање датотека..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Непозната радња потчињеног %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "УДП вожња"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Иконе датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Врсте датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Икона датотеке"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Основни подаци"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Користи створену умањену сличицу"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Користи тему икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Користи едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "користи слику"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Означите едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Одаберите слику"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Поставке Датотекара"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "File Extensions"
msgstr "Наставци датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Потпуна путања у наслову"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Иконе на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:389
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отвори фасцикле на месту"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Use Single Click"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Дозволи управљање на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Spring Delay"
msgstr "Одгода отскока"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Начин"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Отвори управника датотека при качењу"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Show tooltip"
msgstr "Прикажи напомену"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Кашњење напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:467
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Navigate"
msgstr "Управљајте"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:275
msgid "Fileman"
msgstr "Датотекар"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "Нема ставки за листање"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "ГТК обележивачи"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412
msgid "Current Directory"
msgstr "Садашња фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488
msgid "Navigate..."
msgstr "Управљајте..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Изводим %d радњу"
msgstr[1] "Изводим %d радње"
msgstr[2] "Изводим %d радњи"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Управник датотека мирује"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "УДП подаци о радњи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr "Надношење (прекидач је дугме)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступни слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Прилагоди слојеве"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Прилагођена слика"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Прилагођена боја"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Могућности позадине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Почни померање/промену величине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Додај друге справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Прикажи/сакриј справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Промени справице"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Поставке измењивача прозора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Прозори са других простора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Прозори са других екрана"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Умањено"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Умањено у односу на друге екране"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Поништи умањење/одмотај"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Извитопери миша приликом одабира"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Извитопери миша на крају"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Скочи на радну површ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Означавање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Брзина витоперења"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимација премицања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Брзина премицања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Најмања ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Највећа ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Најмања висина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Највећа висина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Измењивач прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Наредни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Претходни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Наредни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Претходни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Наредни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Претходни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Прозор с лева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Прозор испод"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Прозор изнад"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Прозор с десна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Грешка списка прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
msgid "Select a window"
msgstr "Означи прозор"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Поставке Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Означени извор"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Натписи икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Прикажи натписе икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Закључај померање икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Покретање траке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Направи нови извор Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Унесите име за овај нови извор:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
"овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
msgid "IBar"
msgstr "Tрака"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848
msgid "Create new Icon"
msgstr "Прави нову икону"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Икона %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
msgid "Focus IBar"
msgstr "Узми Tраку у жижу"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Поставке Икутије"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Прошири кад је на радној површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Прикажи натпис иконе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Приказује име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Приказује наслов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Приказује разред"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Приказуј име иконе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Приказује наслов оквира"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Приказује прозоре са свих екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "Икутија"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Увек приказуј називе радних површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Преглед уживо"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Отпор повлачењу"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Дугме означавања и клизања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:368
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Кликните за подешавање"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Дугме превлачења и спуштања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Вуче целу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Висина искакања страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Трајање искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Висина искакања радњи страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Важна искакања залепи на екран"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Трајање важних искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Важни Прозори"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:461
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ заузето "
"унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само ради у "
"искачућим прозорима."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Прикажи искакање страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Скочи на радну површ десно"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Скочи на радну површ лево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Скочи на радну површ изнад"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Скочи на радну површ доле"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Скочи на следећу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "скочи на претходну радну површ"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Поставке физике"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Физичко кашњење после превлачења"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f сличица"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Највећа маса прозора"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Тежа радне површи"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Онемогући покрете"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Онемогући обртање"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Занемари прозоре преко целог екрана"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Занемари увећане прозоре"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Занемари полице"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Физика"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Кукавички одбијам да се борим<br>са јединицом поплочавања за "
"управљање<br>Вашим прозорима. Може бити само један!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "Physics Error"
msgstr "Грешка физике"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "Нисам успео покренути јединицу физике"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Сискон поставке"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Заменско"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величина икона"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумевана радња"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Управљачи система"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Сискон"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Приказуј изборник"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Поставке температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Осетници"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијус"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Прикажи јединице"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Учесталост провере"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
# Кој зна да ли је исправно...
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
msgid "Please Wait..."
msgstr "Молим, сачекајте..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добродошли у Просвећење"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Изаберите једну"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Означите жељену величину"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "Узми у жижу ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "надношењем миша"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Управљање мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Конман подршка је онемогућена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:156
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Провера за постојањем Конмана"
#: src/modules/wizard/page_150.c:92
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/modules/wizard/page_150.c:94
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr "Провидни прозори и утисци"
#: src/modules/wizard/page_150.c:100
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
"Слагање приказа омогућава провидност<br>за прозоре, утиске прозора "
"као<br>што је утапање или исчезавање, и увећавање<br>кад се појављују или "
"нестају.<br>Врло је препоручљиво одабрати ово<br>за боље искуство, али<br> "
"постоји цена за то. Захтева више<br>напрезања процесора <br>или видео "
"картицу способну за ГЛСЛ сенчење<br>са добро написаним управљачким "
"програмима.<br>Такође ће захтевати између 10 до<br>100 MB више меморије "
"потребне<br>за Просвећење."
#: src/modules/wizard/page_150.c:117
msgid "Enable Compositing"
msgstr "Омогући слагање приказа"
#: src/modules/wizard/page_150.c:122
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "хардверски убрзано (ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:125
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "приказ без цепања (само ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Надоградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери доступне ндоградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надоградњи, "
"безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака."
"<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о "
"исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као "
"производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на "
"enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб прегледници. "
"Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити преношене. Уколико вам "
"се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. Врло је препоручиво "
"да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до рањивости или суживота "
"<br>са грешкама."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Омогући проверу надоградњи"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Обавештења"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и "
"програма."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Омогући траку задатака"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
msgid "Playback"
msgstr "Извођење"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
msgid "Cards"
msgstr "Картице"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
msgid "Card:"
msgstr "Картица:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
msgid "Left:"
msgstr "Леви:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
msgid "Right:"
msgstr "Десни:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Закључај клизаче"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звучне картице"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:378
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Поставке мешача"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Покрени мешач..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Поставке јединице мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач звука"
# Требало би да се односи на звук по положају поруке
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56
msgid "New volume"
msgstr "Нова гласноћа"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
msgid "Volume changed"
msgstr "Гласноћа је промењена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Унапређене поставке мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1357
msgid "Mixer Module"
msgstr "Јединица мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1385
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1386
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1387
msgid "Mute Volume"
msgstr "Утишај гласноћу"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управник веза"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Недостаје програм"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји."
"<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
msgid "Wifi On"
msgstr "Вифи омогући"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Онемогући упутство при пријави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Поставке брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Мења видљивост"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Грешка брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за "
"стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, као "
"код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није терминал,"
"<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> терминала није "
"позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал са могућношћу "
"промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "Као и:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Помоћ за брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, нисам "
"успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да нам је "
"програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом могућношћу."
"<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "Још помоћи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "Грешка пречице тастатуре"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
msgstr "Начин скакања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Поново покрени кад је затворен"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
msgstr "Непостојан"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Уклони брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Брзи приступ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Додај брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:"
"<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из "
"жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је "
"покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на "
"радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново "
"покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен "
"прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак "
"прозора (не стално)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора.<br>Покушајте "
"притиснути исти низ дугмади!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Увод у брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког "
"прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних "
"прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена,"
"<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем пречице "
"тастатуре."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли желите "
"неке савете за употребу?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "назив/показатељ брзог приступа"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:949
msgid "Systray Error"
msgstr "Грешка системске касете"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:498
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
"Системска касета не може поставити своју позадину провидном да би се "
"изгледом уклопила својој полици."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:940
msgid "Another systray exists"
msgstr "Нека друга системска касета постоји"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:941
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:950
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Системска касета не може радити на полици која је постављена испод свега."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1161
msgid "Systray"
msgstr "Системска касета"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Путања: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Грешка - непознати облик"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или „."
"png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Подесите одредиште за чување снимака"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Отпремљено %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Грешка - отпремање није успело"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Грешка - лоша величина"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Нисам успео да прочитам слику"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Отпремање снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr "Отпремам ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
msgstr "Потврди дељење"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Где сместити слике екрана..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
msgid "Perfect"
msgstr "савршен"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:802
msgid "Share"
msgstr "Дели"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Take Shot"
msgstr "Направи снимак"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:991
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
msgid "Shot Error"
msgstr "Грешка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:969
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Нисам успео да покренем мрежу"
# Процеси?
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Поставке задатака"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Само прикажи иконе"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Прикажи само тект"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Ширина ставки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Висина ставки"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "ступци"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "редови"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Прикажи наслове прозора"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Кључни савети"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Број коришћених колона за поплочавање по радном простору (0 → поплочавање "
"онемогућено):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Поставке поплочавања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4082
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4146
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавање"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089
msgid "Toggle floating"
msgstr "Прекидач плутања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092
msgid "Add a stack"
msgstr "Додај стог"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095
msgid "Remove a stack"
msgstr "Уклони стог"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4098
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Мењај између редова и колона"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4101
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Замени прозор са другим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108
msgid "Move window to the left"
msgstr "Помери прозор улево"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111
msgid "Move window to the right"
msgstr "Помери прозор удесно"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4114
msgid "Move window up"
msgstr "Помери прозор горе"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4117
msgid "Move window down"
msgstr "Помери прозор доле"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4121
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Подеси прелазе"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4124
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Стави одређени прозор у жижу"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Пошаљи у горњи десни угао"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Пошаљи у горњи леви угао"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4134
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Пошаљи у доњи десни угао"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4137
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Пошаљи у доњи леви угао"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "Configurations"
msgstr "Поставке"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Label only"
msgstr "Само ознаке"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Додај нову поставку"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
msgid "Variant"
msgstr "Подврста"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:66
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Покрени начин рада излагање"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:67
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
"чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били "
"ометани."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Изашао сам из начина рада излагања"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, "
"закључавања и штедње снаге бити враћене."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:89
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Покрени рад ван мреже"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, "
"јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:96
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Изишао сам из рада ван мреже"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:97
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће "
"наставити са редовним задацима."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:172
msgid "Notification Module"
msgstr "Јединица обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:192
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "Грешка приликом покретања Д-сабирнице!"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:193
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"Грешка приликом покретања Д-сабирнице! Молим, проверите да ли је dbus "
"правилно уграђен, и у погону."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавштења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
msgid "Urgency"
msgstr "Важност"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Степено важности за приказ:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Critical"
msgstr "опасна"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Подразумевано време истека"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Присили време истека свих обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "Ћоше искакања"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "Горе десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Доле десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Занемари замену ЛБ"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Користи вишеструку размеру екрана"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ауторска права &copy; 2000-2013, развојна дружина "
#~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо "
#~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Употребљавај брзе утиске слагања за прозоре"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "слагање"
#~ msgid "border"
#~ msgstr "ивица"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "тема"
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "оживи"
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Користи брзе утиске слагања за изборнике"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "изборник"
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Употребљавај брзе утиске слагања за искачуће прозоре"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "искачући прозори"
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Употребљавај брзе утиске слагања за предмете"
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr ""
#~ "Употребљавај брзе утиске слагања за надглашавања-преусмерења прозора "
#~ "(напомене и слично)"
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Онемогући утиске слагања за прозоре"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Онемогући утиске слагања за изборнике"
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Онемогући утиске слагања за искачуће прозоре"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Онемогући утиске брзог слагања предметима"
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr ""
#~ "Онемогући утиске слагања за надглашавања-преусмерења (напомене и слично)"
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Онемогући утиске слагања за екран"
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "екран"
#~ msgid ""
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
#~ "screen fade when blanking"
#~ msgstr ""
#~ "Ово онемогућује утиске слагања из тема, као што су оживљавање утапања "
#~ "екрана при чишћењу"
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Погон слагања"
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Подразумевани утисак слагања прозора"
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Глатко размеравање слагања садржаја прозора"
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Усклађуј слагане прозоре"
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Не усклађуј слагане прозоре"
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
#~ msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања слаганих прозора"
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Време истека почетног исцртавања за новосмештене слагане прозоре"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "одгода"
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%1.2f секунди"
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Слагање приказа без цепања (VSYNC)"
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Исцртавање текстура из мапе тачака за слагање приказа"
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Начин замене меморије слагања"
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
#~ msgstr "Пошаљи испирање (flush) при слагању прозора"
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
#~ msgstr "Пошаљи одбацивање (dump) при слагању прозора"
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
#~ msgstr "Приказуј брзину протока сличица при слагању приказа прозора"
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Покретни просек за приказ сличица по секунди при слагању приказа"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f сличица"
#~ msgid "Composite framerate display corner"
#~ msgstr "Угао за приказ брзине протока сличица"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "прозори"
#~ msgid "Compositor"
#~ msgstr "Управник слагања"
#~ msgid "Change current window opacity"
#~ msgstr "Измени тренутну непровидност прозора"
#~ msgid "Set current window opacity"
#~ msgstr "Постави тренутну непровидност прозора"
#~ msgid ""
#~ "Your bindings settings version does not match the current settings "
#~ "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults."
#~ "<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки."
#~ "<br>Као производ, за све пречице су поново учитане подразумеване "
#~ "вредности.<br>Извините због непријатности.<br>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Прикажи поздравни приказ при покретању"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "почетни"
#~ msgid "Startup splash theme"
#~ msgstr "Тема поздравног приказа"
#~ msgid "Startup transition effect"
#~ msgstr "Утисак прелаза поздравног приказа"
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "прелаз"
#~ msgid "Desk change transition effect"
#~ msgstr "Утисак приликом промене радне површи"
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "нестварна радна површ"
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
#~ msgstr "Утисак преласка при промени позадине"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "слика позадине"
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Подразумевана слика позадине"
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Подразумевано име радне површи"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "радна површ"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "Used in Pager displays"
#~ msgstr "Коришћено у приказама страничника"
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Брзина премицања изборника"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "премицање"
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "брзина"
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
#~ msgstr "Брзина при којој се изборници мичу на екран ако су ван њега"
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Задршка брзог кретања изборника"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "померање"
#~ msgid ""
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
#~ "not be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Брже кретање миша од ове брзине изнад изборника узрокује да ставке "
#~ "изборника не бивају изабране"
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
#~ msgstr "Задршка искључивања изборника миша"
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "превлачење"
#~ msgid ""
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
#~ "outside the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Најмање време пре кога изборник не може бити затворен кликом миша ван "
#~ "изборника"
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
#~ msgstr "Руб самосталног премицања изборника"
#~ msgid ""
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
#~ "from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Растојање од ивице екрана испод које изборници почињу да се удаљавају од "
#~ "ивице"
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
#~ msgstr "Руб показивача самосталног премицања изборника"
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "миш"
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "показивач"
#~ msgid ""
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
#~ "menus begin to move away from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Растојање показивача миша од ивице екрана испод ког изборници почињу да "
#~ "се удаљавају од ивице"
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Омогући утисак смотавања прозора"
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "смотавање"
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Врста утиска смотавања прозора"
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Брзина утиска смотавања прозора"
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
#~ msgstr "Проток сличица на којем се јављају утисци у Просвећењу"
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Предност извршења програма"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "програм"
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "извршавање"
#~ msgid "priority"
#~ msgstr "предност"
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "међумеморија"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "слика"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "величина"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "словни лик"
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Величина међумеморије за Едје"
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "едје"
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Величина међумеморије збирке едје"
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Време пражњења међумеморије"
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Број водоравних нестварних површи"
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Број усправних нестварних површи"
#~ msgid "Edge flip while dragging"
#~ msgstr "Пребацивање преко ивице при превлачењу"
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "ивица"
#~ msgid "flip"
#~ msgstr "пребацивање"
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "пречица"
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Омогући пречице ивица при превлачењу предмета ивицама екрана"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ"
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Поставке јединице"
#~ msgid "module"
#~ msgstr "јединица"
#~ msgid "Disable module delay"
#~ msgstr "Онемогући задршку јединице"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
#~ "instead of loading them incrementally"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је омогућено, ово узрокује Е да учита све јединице одједном приликом "
#~ "покретања уместо њиховог постепеног учитавања"
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Смернице смештаја прозора"
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "смештај"
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
#~ msgstr "Одређује где и како смештати нове прозоре при њиховом образовању"
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Удружуј нове прозоре истог програма"
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Пређи на радни простор новог прозора"
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Смернице жиже прозора"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "жижа"
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Смернице жиже новог прозора"
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Шаље клик прозору који није у жижи"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "клик"
#~ msgid ""
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
#~ "application instead of only using it to focus the window"
#~ msgstr ""
#~ "Приликом клика на прозор који није у жижи, шаље клик кроз програм уместо "
#~ "његове употребе само за узимање прозора у жижу"
#~ msgid "Policy when applications request focus"
#~ msgstr "Смернице приликом захтева програма за жижом"
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Увек издигни прозор при клику"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "издизање"
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Увек узимај прозор у жижу при клику"
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Омогући самоиздизање прозора"
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Задршка самоиздизања прозора"
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Врати жижу прозора при преласку са површи на површ"
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Врати жижу прозору при скривању или затварању прозора"
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Изобличи показивач на новом прозору и при напуштању прозора који се "
#~ "затварају"
#~ msgid "warp"
#~ msgstr "изобличавање"
#~ msgid "Prevent all forms of pointer warping"
#~ msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача"
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
#~ msgstr "Брзина померања показивача приликом изобличавања између прозора"
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Издизање прозора приликом померања/промене величине"
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "промена величине"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Издижи прозоре приликом узимања у жижу"
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Отпор справица полице"
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "справица"
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "отпор"
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "полица"
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Омогући отпор при превлачењу прозора"
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
#~ msgstr "Отпор прозора ивицама екрана"
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Отпор прозора другим прозорима"
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Отпор прозора справицама површи"
#~ msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
#~ msgstr "Обезбеди почетан смештај прозорима у корисној размери"
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them.This option "
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
#~ "geometry of the current screen"
#~ msgstr ""
#~ "Корисна размера се рачуна као величина екрана мање размера било које "
#~ "полице која не дозвољава прозорима да је прекрију. Ово омогућује да "
#~ "смештај прозора без корисничког утицаја буде унутар корисне размере "
#~ "тренутног екрана"
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Ограничи промену величине прозора на корисну размеру"
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
#~ msgstr ""
#~ "Корисна размера се рачуна као величина екрана мање размера било које "
#~ "полице која не дозвољава прозорима да је прекрију"
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
#~ msgstr ""
#~ "Списак прозора премешта показивач на тренутно изабрани прозор приликом "
#~ "његовог одабира"
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "списак прозора"
#~ msgid ""
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
#~ msgstr ""
#~ "Списак прозора премешта показивач на тренутно изабрани прозор након "
#~ "затварања списка прозора"
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr ""
#~ "Онемогући изобличавање показивача на промени жиже списка прозора по правцу"
#~ msgid ""
#~ "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
#~ "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ово омогућено, онемогућује изобличавање показивача само при "
#~ "преласку прозора употребом радње преласка списком прозора по правцу(горе/"
#~ "доле/лево/десно)"
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Омогући утисак премицања списку прозора"
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Брзина списка прозора"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Списак прозора приказује умањене прозоре"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "умањивање"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Списак прозора приказује умањене прозоре са других радних површи"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Списак прозора приказује умањене прозоре са других екрана"
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Списак прозора приказује прозоре са других радних површи"
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Списак прозора приказује прозоре са других екрана"
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
#~ msgstr "Списак прозора поништава умањење и размотава прозоре при одабиру"
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Списак прозора прелази по површима приликом одабира"
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Списак прозора узима прозоре у жижу приликом одабира"
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Списак прозора издиже прозоре приликом одабира"
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање списка прозора"
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање списка прозора"
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Ширина списка прозора"
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Висина списка прозора"
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Најмања ширина списка прозора"
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Најмања висина списка прозора"
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Највећа ширина списка прозора"
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Највећа висина списка прозора"
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Смернице приказа прозора преко целог екрана"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "цео екран"
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Смернице увећаних прозора"
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "увећање"
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Дозволи померање увећаних прозора"
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Прекидач прилагођавања прозора полици"
#~ msgid ""
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
#~ "hides"
#~ msgstr ""
#~ "При употреби самоскривајуће полице, ова могућност узрокује проширење и "
#~ "скупљање увећаних прозора до попуне простора који полица заузима при "
#~ "њеном скривању"
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана"
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Убиј прозор ако процес не одговара на затварање"
#~ msgid "kill"
#~ msgstr "убиј"
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Задршка пре убиства прозора"
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Омогући цимање клијента прозора"
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
#~ msgstr "Учесталост цимања клијента прозора (у откуцајима процесора)"
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Памти размеру својих прозора"
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "памћење"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност узрокује да Е памти размеру својих унутрашњих прозора, НЕ "
#~ "укључујући прозоре управника датотека"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Памти размеру прозора свог управника датотека"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "датотеке"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
#~ "is showing"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност узрокује да Е памти размеру прозора свог управника "
#~ "датотека, НЕ укључујући остале прозоре, засноване на фасцикли коју "
#~ "показује прозор"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Памти општу размеру прозора свог управника датотека"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows globally instead of using the target directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност узрокује да Е памти општу размеру прозора свог управника "
#~ "датотека уместо да користи циљну фасциклу"
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
#~ msgstr "Обавештење о положају прозора прати прозор приликом премештања"
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Обавештење о размери прозора прати прозор приликом његове измене величине"
#~ msgid "Window position info visible when moving"
#~ msgstr "Обавештење о положају прозора је видљиво при премештању"
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
#~ msgstr "Обавештење о размери прозора је видљиво приликом промене величине"
#~ msgid "Transient windows follow movement of their child"
#~ msgstr "Непостајани прозори прате премештање свог потомка"
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "непостојан"
#~ msgid "Transient windows follow resize of their child"
#~ msgstr "Непостојани прозори прате промену величине свог потомка"
#~ msgid "Transient windows follow raise of their child"
#~ msgstr "Непостојани прозори прате издизање свог потомка"
#~ msgid "Transient windows follow lower of their child"
#~ msgstr "Непостојани прозори прате спуштање свог потомка"
#~ msgid "Transient windows follow layer change of their child"
#~ msgstr "Непостојани прозори прате измену слоја свог потомка"
#~ msgid "Transient windows follow desk change of their child"
#~ msgstr "Непостојани прозори прате промену радне површи свог потомка"
#~ msgid "Transient windows follow iconification of their child"
#~ msgstr "Непостојани прозори прате умањење свог потомка"
#~ msgid "Disable icons in menus"
#~ msgstr "Онемогући иконе у изборницима"
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Изборници програм приказују поље назива"
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
#~ msgstr "Овај податак се узима из одговарајуће .desktop датотеке"
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
#~ msgstr "Изборници програма приказују поље сродности"
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
#~ msgstr "Изборници програма приказују поље напомене"
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Приказуј омиљене програме у главном изборнику"
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Приказуј програме у главном изборнику"
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Приказуј поставке справица у вршном слоју изборнику справица"
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Покрени наредбе овом наредбом"
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
#~ msgstr "Наредба која се користи за покретање датотека и програма"
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Оквири прозора користе иконе програма"
#~ msgid ""
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
#~ msgstr ""
#~ "Програми обезбеђују сопствене иконе. Ако ова могућност није постављена, Е "
#~ "ће користити унутрашњу тему икона уместо иконе обезбеђене од стране "
#~ "програма"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Онемогући прозорчиће потврде"
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "потврда"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "прозорче"
#~ msgid ""
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
#~ "has clicked the confirm option"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност потискује све прозорчиће потврде и претпоставља да је "
#~ "корисник кликнуо на могућност потврде"
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Прозорчићи потврде самостално примењују своје измене"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "поставке"
#~ msgid ""
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност узрокује да се све могућности поставки примењују одмах "
#~ "пошто се измене, уместо потребе да се кликне на дугме „Примени“"
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
#~ msgstr "Прозорчићи поставки подразумевано приказују напредан преглед"
#~ msgid ""
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Прозорчићи поставки могу имати основни и напредни преглед; ова могућност "
#~ "узрокује да сви прозорчићи поставки приказују напредни преглед "
#~ "подразумевано"
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Прозорчићи поставки су уобичајени прозори"
#~ msgid ""
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
#~ "dialog windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност узрокује да прозори поставки буду обични прозори уместо "
#~ "прозорчића потврде"
#~ msgid "Set font hinting mode"
#~ msgstr "Постави начин рада наговештавање словног лика"
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "наговештавање"
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Користи прилагођену наредбу за закључавање радног простора"
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "закључавање радног простора"
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност дозвољава да спољни програми управљају закључавањем радног "
#~ "простора"
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Прилагођена наредба закључавања радног простора"
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
#~ msgstr ""
#~ "На којем екрану се приказује прозорче за откључавање радног простора?"
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "Закључавање радног простора по пријави"
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
#~ msgstr "Закључавање радног простора се укључује по повратку из обуставе"
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
#~ msgstr "Закључавање радног простора се покреће за време рада чувара екрана"
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "чувар·екрана"
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr ""
#~ "Закључавање радног простора се покреће X секунди после покретања чувара "
#~ "екрана"
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Закључавање радног простора се покреће за време мировања"
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Закључавање радног простора се покреће у стању мировања после X секунди"
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Користи произвољну слику за закључавање радног простора"
#~ msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Упитај за време задршке закључавања радног простора ако се прерано покреће"
#~ msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Временска задршка брзог откључавање радног простора"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Омогући чувара екрана"
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
#~ msgstr "Чувар екрана се покреће после X секунди стања мировања"
#~ msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
#~ msgstr "Упитај за временску задршку чувара екрана ако се искључи пребрзо"
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Временска задршка брзог искључивања чувара екрана"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Обустави по покретању чувара екрана"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr ""
#~ "Обустави по покретању чувара екрана чак и ако је на мрежном напајању"
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Задршка чувара екрана"
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Смернице здруживања изборника списка прозора"
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Изборник списка прозора укључује прозоре са свих екрана"
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Смернице одвајања изборника списка прозора"
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Смернице разврставања изборника списка прозора"
#~ msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
#~ msgstr "Смернице здруживања изборника списка прозора умањених прозора"
#~ msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
#~ msgstr ""
#~ "Изборник списка прозора се прелама на радну површ изабраног умањеног "
#~ "прозора"
#~ msgid "Enable window list menu length limit"
#~ msgstr "Омогући ограничење дужине списка изборника списка прозора"
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
#~ msgstr "Ограничење дужине списка изборника списка прозора (знакова)"
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Користи тему показивача Просвећења"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Величина теме показивача миша"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Прикажи показивач миша"
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Омогући утиске мировања показивача миша"
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Омогући леворуко коришћење миша"
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Задршка убрзања кретања мишем"
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
#~ msgstr "Омогући пребацивање са последње на прву радну површ"
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
#~ msgstr "омогући пребацивање површи са прозорима преко целог екрана"
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Омогући пребацивање површи са вишеструким екранима (ОПАСНО)"
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Врста утиска пребацивања површи"
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Подразумевани изглед оквира прозора"
#~ msgid "Window screen limit policy"
#~ msgstr "Смернице ограничења прозора у односу на екран"
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
#~ msgstr "Предност поступка умањивања сличица"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
#~ "option configures the priority of that process"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење користи сопственог домара за стварање умањених сличица у "
#~ "позадини. Ова могућност поставља предност тог поступка"
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
#~ msgstr "Омогући премицање кликом за превлачење (премицање прстом)"
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Задршка премицања прстом"
#~ msgid "Thumbscroll momentum threshold"
#~ msgstr "Задршка убрзања премицања прстом"
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Отпор премицања прстом"
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Приказуј датотеке на радној површи"
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
#~ msgstr "Управник датотека користи један клик за покретање"
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
#~ msgstr "Управник датотека приказује уклоњиве уређаје на радној површи"
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
#~ msgstr "Управник датотека самостално качи уклоњиве уређаје када се утакну"
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
#~ msgstr "Управник датотека самостално отвара уклоњиве уређаје када се утакну"
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
#~ msgstr "Управник датотека увек извршава „cp+rm“ уместо „mv“"
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Управник датотека безбедно брише датотеке"
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
#~ msgstr "Приказуј само ознаку на справицама тастатуре уместо застава"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "дугме"
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Не примењуј никакве поставке распореда тастатуре"
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Време истека измене прозора приликом премештања или промене величине "
#~ "употребом тастатуре"
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
#~ msgstr "Водоравна брзина кретања прозора употребом тастатуре"
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
#~ msgstr "Усправна брзина кретања прозора употребом тастатуре"
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
#~ msgstr "Водоравна брзина промене величине прозора употребом тастатуре"
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Свеобухватни множилац размере"
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "размера"
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Користи ТПИ екрана за размеру"
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Користи прилагођене ТПИ за размеру"
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "Прилагођене ТПИ при размеравању"
#~ msgid "System Console primary action icon size"
#~ msgstr "Системска конзола величине иконе примарне радње"
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "сискон"
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
#~ msgstr "Системска конзола величине иконе секундарне радње"
#~ msgid "System Console extra action icon size"
#~ msgstr "Системска конзола величине иконе додатне радње"
#~ msgid "System Console idle timeout"
#~ msgstr "Системска конзола истека времена неактивности"
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr ""
#~ "Системска конзола изводи подразумевану радњу после истека времена "
#~ "неактивности"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "унос"
#~ msgid "Backlight \"normal\" brightness"
#~ msgstr "„Уобичајено“ позадинско светло"
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "позадинско светло"
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Осветљење „затамњења“ позадинског светла"
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Дужина прелаза позадинског светла"
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Позадинско светло се затамњује после неактивности"
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Задршка мировања позадинског светла"
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Учитај ~/.Xresources при покретању"
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "окружење"
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Учитај ~/.Xmodmap"
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Изврши домара Гномових поставки (gnome-settings-daemon)"
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Изврши kdeinit"
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Омогући поставке ГТК програма"
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "икспоставке"
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E17 theme"
#~ msgstr "Покушај поставити ГТК тему да одговара Е17 теми"
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Име ГТК теме"
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Укључи употребу теме икона за програме"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Тема икона"
#~ msgid "Icon theme overrides E17 internal theme icons"
#~ msgstr "Тема икона надглашава Е17 унутрашњу тему икона"
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Увек покрећи програме у једном примерку"
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "изглед"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "програми"
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "изборници"
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "напредно"
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "проток сличица"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "профил"
#~ msgid "window"
#~ msgstr "прозор"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "покретање"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "иконица"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "начин"
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "показивач"
#~ msgid "iconif"
#~ msgstr "умањење"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непровидност"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Подесите траке алата"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n"
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Грешка јединице"
#~ msgid ""
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да учитам јединицу слагања приказа;Просвећење већ слаже "
#~ "приказ."
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Потребна је ПИН шифра"
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити "
#~ "састављена из бојки и слова."
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Потребна је шифра"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону "
#~ "0-999999."
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d знакова је куцано на %s. Шифра је %06d."
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Прикажи шифру"
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "ПИН шифра за %s је %s"
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Прикажи ПИН шифру"
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?"
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Потврдите захтев"
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?"
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Овластите повезивање"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Одобри"
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Грешка Блуеза"
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Тражим уређаје..."
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Поставке примопрадајника"
#~ msgid "Powered"
#~ msgstr "Укључен"
#~ msgid "Pairable"
#~ msgstr "Упарив"
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Доступни примопредајници"
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Упарени уређаји"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Прекини везу"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Повежи се"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Заборави"
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Закључај по прекиду везе"
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Откључај по прекиду везе"
#~ msgid "Bluez4"
#~ msgstr "Блуез4"
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Тражи нове уређаје"
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Десила се грешка"
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано"
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја"
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника"
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником"
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника"
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника"
#~ msgid "%a, %e %b, %Y"
#~ msgstr "%a, %e %b, %Y"
#~ msgid "%a, %x"
#~ msgstr "%a, %x"
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "јединица conf не може бити учитана ако је јединица conf2 већ учитана!"
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Управљачка плоча"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Тражи: "
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "јединица conf2 не може бити учитана ако је јединица conf већ учитана"
#~ msgid "new app launcher"
#~ msgstr "покретач нових програма"
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Направите нови покретач програма"
#~ msgid "apps"
#~ msgstr "програми"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Покретачи програма"
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Омиљени програми"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Омиљени програми"
#~ msgid "ibar apps"
#~ msgstr "програми траке"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "програми траке"
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "програми закључавања радног простора"
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Програми закључавања радног простора"
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "програми откључавања радног простора"
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Програми откључавања радног простора"
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "програми поновног покретања"
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Програми поновног покретања Просвећења"
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "почетни програми"
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Почетни програми Просвећења"
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "подразумевани програми"
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Подразумевани програми Просвећења"
#~ msgid "Drag only"
#~ msgstr "Само превлачење"
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "пречице дугмади"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Поставке пречица дугмади"
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "пречице миша"
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Поставке пречица миша"
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "АЦПИ пречице"
#~ msgid "ACPI binding settings"
#~ msgstr "Поставке АЦПИ пречица"
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "ацпи"
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "пречице ивица"
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Поставке пречица ивица екрана"
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "знаковне пречице"
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Поставке пречица знакова Едје"
#~ msgid "Edit window matches"
#~ msgstr "Уреди поклапање прозора"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Брзи утисци"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за прозоре"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за изборнике"
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за искачуће поруке"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Омогући утиске брзог слагања предметима"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Омогући брзе утиске слагања за замене"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Онемогући утиске"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Онемогући утиске слагања за замене"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Онемогући утиске слагања за екран"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Омогући „брзе“ утиске слагања"
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Онемогући утиске слагања"
#~ msgid "Composite Style Settings"
#~ msgstr "Поставке начина слагања"
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "поставке _слагања"
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Напредна плоча поставки слагања"
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "профили"
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Поставке профила Просвећења"
#~ msgid "Dimming"
#~ msgstr "Затамњивање"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "језик"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Подешавања језика"
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "језик часовника површи"
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Поставке језика часовника површи"
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "начин уноса"
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Поставке начина уноса"
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "фасцикле претраге"
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Поставке фасцикла претраге"
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "променљиве окружања"
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Поставке променљиве окружања"
#~ msgid "Restore On Startup"
#~ msgstr "Поврати по покретању"
#~ msgid "randr"
#~ msgstr "рандр"
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Поставке размере и усмерења екрана"
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "полице"
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Поставке полице"
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "теме"
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Поставке теме Просвећења"
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Поставке слике позадинe"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "боје"
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Поставке боје Просвећења"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "боја"
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "словни ликови"
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Поставке словних ликова Просвећења"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Учитавам датотеке..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Позадина 2"
#~ msgid "Focus Policy"
#~ msgstr "Смернице жиже"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Изобличавање"
#~ msgid "Don't remember file manager windows by directory"
#~ msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама"
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "Памћење прозора"
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Поставке памћења прозора"
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "ПОставке покретача свега"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "све"
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "управник датотека"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "управник датотека"
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Задати начин приказа"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Величина икона"
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Прикажи наставке датотека"
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Прикажи потпуну путању у насловима прозора управника датотека"
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Прикажи траку алата путање у прозорима управника датотека"
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Положај трак алата путање управника датотека"
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Прикажи бочну траку омиљених у прозорима управника датотека"
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Занемари величину слова при распореду датотека"
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Поређај датотеке по наставку"
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Поређај датотеке по времену измене"
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Поређај датотеке по величини"
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Поређај прво фасцикле"
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Поређај фасцикле задње"
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Отвори фасциклена месту"
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Користи једноклик за отварање фасцикли"
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Користи заменски начин измењивача одабира (Меков начин)"
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Доволи управљање на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Обично, иконе да радној површи су из $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "Када се ово омогући, радна површ може слободно мењати фасцикле користећи "
#~ "изборник управљања или прихватну меморију врста."
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr ""
#~ "Највећа величина датотеке за коју би требало правити сличице умањеног "
#~ "приказа"
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Кашњење гибања фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "Гибање фасцикле је радња која се врши приликом превлачења датотеке у "
#~ "фасциклу: фасцикла ће се „гибањем“ отворити и направити нови прозор за "
#~ "наставак радње превлачења у њу."
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Иконе датотека"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Појачање"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Прекидач"
#~ msgid "Music controller"
#~ msgstr "Управљач музике"
#~ msgid "Music Player"
#~ msgstr "Музички програм"
#~ msgid ""
#~ "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
#~ msgstr ""
#~ "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-сабирницу"
#~ msgid "Pause music when screen is locked"
#~ msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан"
#~ msgid "Music control Settings"
#~ msgstr "Поставке управљања музиком"
#~ msgid "Screen Policy"
#~ msgstr "Смернице екрана"
#~ msgid "Primary screen"
#~ msgstr "Главни екран"
#~ msgid "Current screen"
#~ msgstr "Тренутни екран"
#~ msgid "All screens"
#~ msgstr "Сви екрани"
#~ msgid "Xinerama"
#~ msgstr "Ксинерама"
#~ msgid "Error during notification server initialization"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавштења"
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Прикажи обавештења ниске важности"
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "обавештење"
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Прикажи обавештења уобичајене важности"
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Прикажи обавештења високе важности"
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Присили одређено време истека трајања за сва обавештења"
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Време истека присиле над обавештењима"
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Екран(и) на којем ће се приказивати обавештења"
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Угао за приказ обавештења"
#~ msgid "%.0f pixels"
#~ msgstr "%.0f тачака"
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Плоча поставки брзог приступа"
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "брзи приступ"
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Скривај прозоре при покретању умасто издизања"
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Задато је да пречица брзог приступа издиже прозор ако се он налази иза "
#~ "других прозора. Ова могућност мења то понашање у скривање прозора."
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Сакривај прозоре кад се изгубе из жиже"
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност узрокује прозоре брзог приступа да се самостално сакрију "
#~ "кад се изгубе из жиже"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Прескочи траку задатака"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност узрокује да се прозори брзог приступа не појављују у траци "
#~ "задатака"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Прескочи страничник"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност узрокује да се прозори брзог приступа не појављују у "
#~ "страничнику"
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Поставке поплочавања"
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "поплочавање"
#~ msgid "Tile dialog windows"
#~ msgstr "Прозори поставки поплочавања"
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Приказуј наслове прозора при поплочавању"
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Наговештаји дугмади поплочавања"
#~ msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
#~ msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру"
#~ msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
#~ msgstr "Не ориењуј никад никакве поставке тастатуре"
#~ msgid "Label only in gadgets"
#~ msgstr "Ознаке само на справицама површи"
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "икскб распореди"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Поставке распореда тастатуре"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "НИШТА"