enlightenment/po/ja.po

1429 lines
38 KiB
Plaintext

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-23 11:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
"Last-Translator: David Stevenson <david.35472@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_actions.c:1121
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか。"
#: src/bin/e_actions.c:1123
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Enlightenmentを終了しようとしています。<br><br>本当に終了しますか。"
#: src/bin/e_actions.c:1128
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1129
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenmentは子プロセスをforkできませんでした:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenmentはプログラムを実行できませんでした:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"コマンドが見つかりませんでした。\n"
#: src/bin/e_border.c:6108 src/bin/e_border.c:6121
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_border.c:6109 src/bin/e_border.c:6122
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_border.c:6110 src/bin/e_border.c:6123 src/bin/e_border.c:6326
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_border.c:6111 src/bin/e_border.c:6124 src/bin/e_border.c:6262
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_border.c:6113 src/bin/e_border.c:6126 src/bin/e_border.c:6315
msgid "Sticky"
msgstr "Stick"
#: src/bin/e_border.c:6114 src/bin/e_border.c:6127
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_border.c:6115 src/bin/e_border.c:6128
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_border.c:6116 src/bin/e_border.c:6129 src/bin/e_border.c:6348
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_border.c:6135
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: src/bin/e_border.c:6143
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_border.c:6153
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_border.c:6154 src/bin/e_border.c:6251
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_border.c:6157
msgid "Lifespan"
msgstr "不滅"
#: src/bin/e_border.c:6171
msgid "Remember This Window"
msgstr "このウィンドウを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6178
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6181
msgid "Match by Name"
msgstr "Nameで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6182
msgid "Match by Class"
msgstr "Classで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6183
msgid "Match by Title"
msgstr "Titleで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6184
msgid "Match by Role"
msgstr "Roleで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6185
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Window Typeで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6186
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Transient Statusで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6189
msgid "Remember Position"
msgstr "位置を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6190
msgid "Remember Size"
msgstr "サイズを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6191
msgid "Remember Stacking"
msgstr "積み重ね順を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6192
msgid "Remember Locks"
msgstr "ロックを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6193
msgid "Remember Border"
msgstr "ボーダーを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6194
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Stick値を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6195
msgid "Remember Desktop"
msgstr "デスクトップを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6196
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "シェード設定を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6197
msgid "Remember Zone"
msgstr "ゾーンを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6198
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:6212
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番手前に"
#: src/bin/e_border.c:6222 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:464
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_border.c:6232
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番奥に"
#: src/bin/e_border.c:6276
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: src/bin/e_border.c:6289
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_border.c:6302
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_border.c:6335
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
#: src/bin/e_border.c:6362
msgid "Skip Window List"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:6376
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_border.c:6383
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_border.c:6393
msgid "Send To"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:6415
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_border.c:6441
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_border.c:6529
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "アイコン編集エラー"
#: src/bin/e_border.c:6530
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"アイコンエディターを起動できません\n"
"\n"
"e_util_eapp_editをインストールし、\n"
"環境変数PATHへ追加してください\n"
#: src/bin/e_config.c:352
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:366
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1889
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: エラー!"
#: src/bin/e_gadman.c:600
msgid "Automatic Width"
msgstr "広さの自動整理"
#: src/bin/e_gadman.c:611
msgid "Half Screen Width"
msgstr "半画面の広さ"
#: src/bin/e_gadman.c:617
msgid "Full Screen Width"
msgstr "全画面の広さ"
#: src/bin/e_gadman.c:629
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:647
msgid "Automatic Height"
msgstr "高さの自動整理"
#: src/bin/e_gadman.c:658
msgid "Half Screen Height"
msgstr "半画面の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:664
msgid "Full Screen Height"
msgstr "全画面の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:675
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:687
msgid "End Edit Mode"
msgstr "編集モード終了"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:119
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/bin/e_int_menus.c:126
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_int_menus.c:141
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:408
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:433
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:515
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#: src/bin/e_int_menus.c:519
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#: src/bin/e_int_menus.c:523
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#: src/bin/e_int_menus.c:527
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#: src/bin/e_int_menus.c:589
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パンネル"
#: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:919
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:933
msgid "No name!!"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:678
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整え直し"
#: src/bin/e_int_menus.c:751 src/modules/battery/e_mod_main.c:593
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:628 src/modules/start/e_mod_main.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:914
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAYというディスプレーに接続する\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment は Ecore を初期化できません!\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:282
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment は終了シグナル・ハンドラーを初期化できません!\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment はHUPシグナル・ハンドラーを初期化できません!\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment は X への接続を初期化できません。\n"
"環境変数DISPLAYの定義を確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment は緊急アラートシステムを初期化できません。\n"
"環境変数DISPLAYの定義を確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment は接続システムを初期化できません。\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment はIPCシステムを初期化できません。\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment はEvasシステムを初期化できません。\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment はファイルシステムを初期化できません。\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment はあなたのホームディレクトリーの中にディレクトリーを"
"追加できません。\n"
"ホームディレクトリーの存在とディスクの残り容量を確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenmentはコンフィグシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentはファイルを検索するためのパスを初期化できません。\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenmentはアクションのシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenmentはバインディングのシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenmentはポップアップのシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenmentはフォントのシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenmentはテーマのシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:440
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentは初期スクリーンを初期化できません。\n"
"メモリー資源が低下していますか。"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenmentあなたのシステムすべてのスクリーンに対して"
"ウィンドウマネージメントを初期化できません。\n"
"別のウィンドウマネージャが稼働していますか。\n"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenmentはアプリケーションのシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenmentは記憶の設定を初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenmentはmsgシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenmentはdndシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:509
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenmentは入力グラブ処理のシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenmentはモジュールのシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenmentはウィンドウリストのシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC初期化エラー!"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:546 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenmentは起動しています。お待ちください。"
#: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュール取り込みエラー"
#: src/bin/e_module.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"%sというモジュールの取り込みにあたってエラーが発生しました。\n"
"%sというモジュールがモジュールの検索パスには\n"
"見つかりません。\n"
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sというモジュールの取り込みにあたってエラーが発生しました。\n"
"このモジュールのフルパスは:\n"
"%s\n"
"エラーの内容は以下のとおりです:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:337
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(取り込みモジュール無し)"
#: src/bin/e_module.c:393
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: src/bin/e_module.c:397
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: src/bin/e_module.c:471 src/modules/battery/e_mod_main.c:769
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了不可能 - 不滅ウィンドウ"
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"「不滅」ロックが設定してあるウィンドウが存在します。\n"
"該当するウィンドウを閉じたり、「不滅」ロックを解除したりするまで、\n"
"Enlightenmentを終了することが不可能です。\n"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope "
"you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This "
"software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This "
"software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and "
"COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment "
"is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many "
"features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You "
"have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:116 src/modules/start/e_mod_main.c:33
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 src/modules/test/e_mod_main.c:14
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:38
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Module API Error<br>モジュール初期化エラー: %s<br>モジュールAPIバージョンの"
"最小限は: %i です。<br>Enlightenmentが提供しているモジュールAPIバージョンは: "
"%i です。<br>"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:80 src/modules/battery/e_mod_main.c:120
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:82 src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment 電池モジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"単純な電池メーターです。Linux上での<hilight>ACPI</hilight>または"
"<hilight>APM</hilight>を利用し、<br>電池及びAC電源アダプターの状況を"
"表示します。<br>本モジュールの正確性はBIOSとカーネルのドライバーに"
"よります。<br>Linux以外のOSでは利用が不可能です。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555
msgid "Set Poll Time"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
msgid "Set Alarm"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "Disable"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "10 mins"
msgstr "10分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "20 mins"
msgstr "20分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "30 mins"
msgstr "30分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "40 mins"
msgstr "40分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "50 mins"
msgstr "50分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:766
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:831
msgid "NO INFO"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:975 src/modules/battery/e_mod_main.c:1240
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389
msgid "NO BAT"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 src/modules/battery/e_mod_main.c:1414
msgid "BAD DRIVER"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 src/modules/battery/e_mod_main.c:1271
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438
msgid "FULL"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084 src/modules/battery/e_mod_main.c:1498
msgid "High"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088 src/modules/battery/e_mod_main.c:1502
msgid "Low"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 src/modules/battery/e_mod_main.c:1506
msgid "Danger"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 src/modules/battery/e_mod_main.c:1510
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:53 src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:55 src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17用のシンプルな時計モジュール。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "デジタル表示無し"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24時間表示"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "デジタル表示"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73
msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Controller"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574
msgid "Set Speed"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid "Manual"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
msgid "Minimum Speed"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515
msgid "Maximum Speed"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:895
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "高質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "中質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "低質"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125 src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127 src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "アイコンの自動調整"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Follower"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
msgid "Microscopic"
msgstr "極めて小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
msgid "Tiny"
msgstr "とっても小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
msgid "Very Large"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
msgid "Extremely Large"
msgstr "とっても大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
msgid "Enormous"
msgstr "莫大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
msgid "Gigantic"
msgstr "巨大"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107 src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109 src/modules/ibox/e_mod_main.c:156
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:162
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:121 src/modules/pager/e_mod_main.c:171
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:172
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュール。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:403
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411
msgid "Top"
msgstr "上に"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419
msgid "Bottom"
msgstr "下に"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:450
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:457
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:471
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:478
msgid "Very Fast"
msgstr "とても速い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:633
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:637
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップを有効にする"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:496
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:500 src/modules/pager/e_mod_main.c:647
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "寸法を直す(広さ)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:504 src/modules/pager/e_mod_main.c:651
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "寸法を直す(高さ)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643
msgid "Desktop Speed"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:76
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:85
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:86
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790
msgid "Check Interval"
msgstr "観察間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "High Temperature"
msgstr "高温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729
msgid "Celcius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
msgid "Temp1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
msgid "Temp2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773
msgid "Temp3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808
msgid "Sensor"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:17
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:19 src/modules/test/e_mod_main.c:70
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:30
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:36
msgid "Something Else"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid "Test!!!"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:71
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:41
msgid "RandR"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:43 src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:83
msgid "Randr"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:95
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "解像度を変更するためのモジュール"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:197
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:220
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"