enlightenment/po/fr.po

9483 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Enlightenment DR17.
# This file is put in the public domain.
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:16+0200\n"
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2819
#: src/bin/e_config_dialog.c:286
#: src/bin/e_fm.c:979
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:870
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1925
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3162
#: src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_int_menus.c:182
#: src/bin/e_main.c:616
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Copyright &copy; 1999-2012, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tuer cette fenêtre, vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:380
#: src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:382
#: src/bin/e_actions.c:2085
#: src/bin/e_actions.c:2148
#: src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2279
#: src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1148
#: src/bin/e_fm.c:9100
#: src/bin/e_fm.c:9357
#: src/bin/e_module.c:519
#: src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1986
#: src/bin/e_actions.c:3162
#: src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8616
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1182
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:402
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:435
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:699
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Fermer votre session, vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Log out"
msgstr "Sortie"
#: src/bin/e_actions.c:2140
#: src/bin/e_actions.c:2271
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Arrêter l'ordinateur, vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2142
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2146
#: src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur, vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:3192
msgid "Reboot"
msgstr "Relance"
#: src/bin/e_actions.c:2273
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Suspend"
msgstr "Veille"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Mettre en hibernation, vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer cette mise en veille sur disque (STD) ?"
#: src/bin/e_actions.c:2345
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2790
#: src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2819
#: src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_actions.c:3079
#: src/bin/e_actions.c:3083
#: src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3100
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_fm.c:6026
#: src/bin/e_gadcon.c:1480
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2790
#: src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2801
#: src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3142
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_int_border_menu.c:941
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2829
#: src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2855
#: src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2860
#: src/bin/e_actions.c:2862
#: src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877
#: src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:2852
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:2855
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2858
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
#: src/bin/e_actions.c:2903
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912
#: src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916
#: src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928
#: src/bin/e_actions.c:2933
#: src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2951
#: src/bin/e_actions.c:2953
#: src/bin/e_actions.c:2955
#: src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2961
#: src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:2965
#: src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983
#: src/bin/e_actions.c:2989
#: src/bin/e_actions.c:2995
#: src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3006
#: src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3010
#: src/bin/e_actions.c:3012
#: src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3016
#: src/bin/e_actions.c:3018
#: src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_fm_device.c:334
#: src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641
#: src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2914
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2916
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2951
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2955
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2961
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2963
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2995
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3001
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3016
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3046
#: src/bin/e_actions.c:3048
#: src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3055
#: src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3061
#: src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067
#: src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072
#: src/bin/e_actions.c:3074
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:641
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:834
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Déplacer aux coordonnées ..."
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Déplacer selon le décalage ..."
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icone…"
#: src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3113
#: src/bin/e_actions.c:3115
#: src/bin/e_actions.c:3121
#: src/bin/e_actions.c:3127
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "To Next Screen"
msgstr "Vers l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu …"
#: src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3154
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
#: src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
#: src/bin/e_actions.c:3180
#: src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3188
#: src/bin/e_actions.c:3192
#: src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_configure.c:407
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:192
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Log Out"
msgstr "Sortie"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Power Off Now"
msgstr "Arrêt immédiat"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Power Off"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Suspend Now"
msgstr "Directement en veille"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Directement en hibernation"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Lock"
msgstr "Verrou"
#: src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Delayed Action"
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
#: src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3238
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Agencements de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utiliser cet agencement"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Agencement suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Agencement précédent"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1652
#: src/bin/e_config.c:2273
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8614
#: src/bin/e_fm.c:9258
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415
#: src/bin/e_sys.c:500
#: src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:718
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:432
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:984
#: src/bin/e_config.c:1017
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1639
#: src/bin/e_config.c:2260
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1642
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2169
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2173
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2177
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2181
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2185
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de ko."
#: src/bin/e_config.c:2193
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'entrées/sorties sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2197
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2205
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2209
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2213
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2217
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2221
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2225
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2229
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2233
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2237
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2241
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2263
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:253
#: src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/bin/e_configure.c:276
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:399
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1146
#: src/bin/e_fm.c:9102
#: src/bin/e_fm.c:9356
#: src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:181
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:246
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:247
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être annulée."
#: src/bin/e_desklock.c:338
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:803
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:804
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/bin/e_desklock.c:1137
#: src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1140
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1150
#: src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:1152
#: src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:343
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Choisir un icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:8104
#: src/bin/e_shelf.c:1435
#: src/bin/e_shelf.c:1891
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:321
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:300
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:516
#: src/bin/e_fm.c:8012
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:524
#: src/bin/e_fm.c:6021
#: src/bin/e_fm.c:8026
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:532
#: src/bin/e_fm.c:7850
#: src/bin/e_fm.c:8039
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:233
#: src/bin/e_exec.c:240
#: src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276
#: src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:234
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant"
#: src/bin/e_exec.c:241
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:404
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué."
#: src/bin/e_exec.c:504
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:522
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:530
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:537
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:544
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:548
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:552
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:559
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:680
#: src/bin/e_exec.c:754
#: src/bin/e_exec.c:761
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:686
#: src/bin/e_exec.c:762
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:690
#: src/bin/e_exec.c:769
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
#: src/bin/e_exec.c:694
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:728
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:738
#: src/bin/e_exec.c:745
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:746
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:981
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:984
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:2911
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:2911
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:2927
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:2927
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:2942
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:2942
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3592
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6034
#: src/bin/e_fm.c:7858
#: src/bin/e_fm.c:8047
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/bin/e_fm.c:6042
#: src/bin/e_fm.c:9040
#: src/bin/e_fm.c:9181
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:7777
#: src/bin/e_fm.c:7937
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:7786
#: src/bin/e_fm.c:7946
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:7793
#: src/bin/e_fm.c:7953
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:7801
#: src/bin/e_fm.c:7961
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:7813
#: src/bin/e_fm.c:7973
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7822
#: src/bin/e_fm.c:7982
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:7834
#: src/bin/e_fm.c:7997
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8112
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:8131
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:8136
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:8141
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:8153
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
#: src/bin/e_fm.c:8159
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm.c:8396
#: src/bin/e_fm.c:8451
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:8424
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones en grille"
#: src/bin/e_fm.c:8432
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
#: src/bin/e_fm.c:8440
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:8465
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8511
#: src/bin/e_fm.c:8717
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:8516
#: src/bin/e_fm.c:8761
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:8615
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/bin/e_fm.c:8841
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8842
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:8896
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:8898
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9039
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:9043
#: src/bin/e_fm.c:9186
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:9046
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9101
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9103
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9106
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:9109
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9182
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9183
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9188
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9359
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:9364
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1042
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:475
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1448
#: src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1495
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1507
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1516
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:771
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1525
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_gadcon.c:1536
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:847
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_gadcon.c:2105
msgid "Stop moving"
msgstr "Insérer"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103
#: src/bin/e_int_border_menu.c:893
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
msgid "Shade"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603
#: src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal(e)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icone proposé par Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
#: src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2835
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2839
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2841
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2878
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2879
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2880
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2881
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2882
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2883
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1207
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Relation transitoire"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Propriétés exclusives définies"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:645
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Mémoriser selon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:315
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1883
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:378
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:691
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:799
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:685
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:316
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179
#: src/bin/e_module.c:518
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306
#: src/bin/e_int_config_modules.c:582
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:580
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:129
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:144
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:289
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132
#: src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226
#: src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "Pas de nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucun rack)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_main.c:249
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
#: src/bin/e_main.c:255
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:359
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:423
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement."
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement."
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:575
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage."
#: src/bin/e_main.c:623
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:636
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage."
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie."
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du bureau."
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up."
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
#: src/bin/e_main.c:756
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions."
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:799
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages."
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:847
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules."
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de couleurs."
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des gadgets."
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris."
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB."
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:941
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icones.\n"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:968
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1049
msgid "Almost Done"
msgstr "Bientôt fini..."
#: src/bin/e_main.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n"
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n"
#: src/bin/e_main.c:1247
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
"des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
"nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1526
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:1530
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:1542
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez le support de SVG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1552
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez le support de JPEG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez le support de PNG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez le support de EET dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1586
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
#: src/bin/e_main.c:1777
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1782
#: src/bin/e_main.c:1799
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
#: src/bin/e_main.c:1783
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1792
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1800
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137
#: src/bin/e_module.c:150
#: src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
#: src/bin/e_shelf.c:213
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack …"
#: src/bin/e_shelf.c:1306
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:422
msgid "Shelf"
msgstr "Rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1432
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:591
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1433
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1435
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:321
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/bin/e_shelf.c:1868
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
#: src/bin/e_shelf.c:1870
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1878
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:240
#: src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "La fermeture de session pose problème"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session…"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:485
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:491
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:497
#: src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"