enlightenment/po/zh_CN.po

9898 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 13:15+0800\n"
"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:977 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2032 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:553
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"版权所有 &copy; 1999-2010, Enlightenment 开发团队。<br><br>我们希望您能像我"
"们喜欢开发这款软件一样喜欢这款软件。<br><br>本软件不提供明确或隐含的保证。该"
"软件是在软件许可下的,所以请在使用前阅读安装在您系统的 COPYING 和 COPYING-"
"PLAIN 许可文件。<br><br>Enlightenment 进行了 <hilight>大量的开发</hilight> 并"
"且并不稳定,很多功能尚未完成或并不存在,还有很多 bug。您已经被 <hilight>警告"
"</hilight> 过了!"
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>开发组</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"您正要杀死 %s。<br><br>请注意窗口内所有没保存的信息<br>都将丢失!<br><br>确定"
"要杀死这个窗口吗?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "确定要杀死这个窗口吗?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1128 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:9300
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2238
#: src/bin/e_actions.c:2306 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1130 src/bin/e_fm.c:9044 src/bin/e_fm.c:9301
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1941
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您请求退出 Enlightenment<br><br>确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2038
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您正要退出 Enlightenment<br><br>确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2230
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您确定要关闭吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您正要关闭计算机。<br><br>确定要关闭计算机吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您确定要重启吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2164
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您正要重启计算机。<br><br>确定要重新启动计算机吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您正要挂起计算机。<br><br>确定要挂起计算机吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2298
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您确定要休眠吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2300
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您正要休眠计算机。<br><br>确定要休眠计算机吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2783
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Window : Actions"
msgstr "窗口:动作"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_fm.c:6008 src/bin/e_gadcon.c:1420
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_int_border_menu.c:941
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: src/bin/e_actions.c:2783 src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2802
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2832
#: src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 src/bin/e_actions.c:2838
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Window : State"
msgstr "窗口:状态"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "粘滞模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "图标模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全屏状态切换"
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_int_border_menu.c:317
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化模式“智能”"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化模式“扩展”"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化模式“填充”"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切换至上阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切换至下阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切换至左阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切换至右阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2838
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切换阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切换无边框状态"
#: src/bin/e_actions.c:2850
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切换粘附状态"
#: src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 src/bin/e_actions.c:2926
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641 src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "向左翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "向右翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "向上翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "向下翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "翻转桌面,依据..."
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Show The Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show The Shelf"
msgstr "显示书架"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "翻转桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "线性翻转桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切换到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2914
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2916
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切换到桌面 ..."
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2948
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2987
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: src/bin/e_actions.c:2995
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "发送鼠标到屏幕 0"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "发送鼠标到屏幕 1"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "发送鼠标到屏幕 ..."
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到前1屏"
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到后1屏"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..."
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Dim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Undim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3031
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3033
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "关机"
#: src/bin/e_actions.c:3038
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "移动文本"
#: src/bin/e_actions.c:3042
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "移到到..."
#: src/bin/e_actions.c:3047
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "移到到..."
#: src/bin/e_actions.c:3053
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "改变大小,按照"
#: src/bin/e_actions.c:3059
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: src/bin/e_actions.c:3065
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Window : Moving"
msgstr "窗口:移动"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "To Next Desktop"
msgstr "到下一个桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "到前一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "By Desktop #..."
msgstr "按桌面号 #..."
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "To Desktop..."
msgstr "到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show Main Menu"
msgstr "显示主窗口"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Show Menu..."
msgstr "显示菜单..."
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Exit Now"
msgstr "现在退出"
#: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment模式"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "锁定幻灯片模式"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "锁定脱机模式"
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Power Off Now"
msgstr "现在关闭电源"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Power Off"
msgstr "关闭电源"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:3148
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:3160
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Generic : Actions"
msgstr "常规:动作"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Delayed Action"
msgstr "延迟动作"
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3194
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "键盘"
#: src/bin/e_actions.c:3187
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "快捷键"
#: src/bin/e_actions.c:3191
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "快捷键"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "设为背景"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "颜色选择器"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1624 src/bin/e_config.c:2216
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8558 src/bin/e_fm.c:9202 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:709 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8560
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1169
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发"
"阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 "
"Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>"
"您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。<br>这只会出现在您降级了 "
"Enlightenment或者复制了一个新版的 Enlightenment。<br>这很糟糕,为了防止出"
"错,已经恢复为初始值。<br>很抱歉不得不这样做。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2203
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 设定的写入问题"
#: src/bin/e_config.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 碰到无法写入设置文件,<br>该文件已经关闭写入,这很不常见。<br>"
"出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "设定已经升级"
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2163
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "休眠系统失败。"
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2169
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "无窗口"
#: src/bin/e_config.c:2172
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2175
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2178
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "挂起系统失败。"
#: src/bin/e_config.c:2181
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "挂起系统失败。"
#: src/bin/e_config.c:2184
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "欢迎光临Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 碰到无法写入设置文件,<br>该文件已经关闭写入,这很不常见。<br>"
"出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "图标首选项"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_desklock.c:178
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。"
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Lock Failed"
msgstr "锁定失败"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。"
#: src/bin/e_desklock.c:330
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "请输入您的解锁密码"
#: src/bin/e_desklock.c:785
msgid "Authentication System Error"
msgstr "认证系统错误"
#: src/bin/e_desklock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的请报告错误。"
#: src/bin/e_desklock.c:1119 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "启用幻灯片模式?"
#: src/bin/e_desklock.c:1122
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"您解锁桌面太快了。<br><br>您想要启动<b>简报</b>模式并临时禁止屏保、帐户锁定和"
"电源管理?"
#: src/bin/e_desklock.c:1132 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "否,继续延时"
#: src/bin/e_desklock.c:1134 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "否,以后不再询问"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "窗口属性不全"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能"
"瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,"
"并且一直不能改变。"
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "桌面条目编辑器"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "常规名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "窗口类"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime 类型"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "桌面文件"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "启动时通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "在终端中运行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "显示在菜单中"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "选择一个图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "选择一个可执行文件"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8048 src/bin/e_shelf.c:1769
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:7956
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6003 src/bin/e_fm.c:7970
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7794 src/bin/e_fm.c:7983
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:232
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/bin/e_exec.c:234
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "由于转换出错Enlightenment 未能导入图片。"
#: src/bin/e_exec.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application run error"
msgstr "应用程序运行错误"
#: src/bin/e_exec.c:404
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。"
#: src/bin/e_exec.c:504
msgid "Application Execution Error"
msgstr "应用程序执行出错"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 意外终止。"
#: src/bin/e_exec.c:522
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "退出代码 %i 从 %s 反馈回来。"
#: src/bin/e_exec.c:530
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被中断信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被退出信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:537
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被浮点错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:544
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。"
#: src/bin/e_exec.c:548
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被错误信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:552
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被管道错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:559
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被总线错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被信号 %i 中断。"
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n"
#: src/bin/e_exec.c:680 src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:761
msgid "Error Logs"
msgstr "错误日志"
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:762
msgid "There was no error message."
msgstr "没有错误信息。"
#: src/bin/e_exec.c:690 src/bin/e_exec.c:769
msgid "Save This Message"
msgstr "保存此信息"
#: src/bin/e_exec.c:694 src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Error Information"
msgstr "错误信息"
#: src/bin/e_exec.c:728
msgid "Error Signal Information"
msgstr "错误信号信息"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:745
msgid "Output Data"
msgstr "输出数据"
#: src/bin/e_exec.c:746
msgid "There was no output."
msgstr "没有输出。"
#: src/bin/e_fm.c:979
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在路径"
#: src/bin/e_fm.c:982
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s 不存在。"
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Mount Error"
msgstr "挂载错误"
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Can't mount device"
msgstr "无法挂载设备"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Can't unmount device"
msgstr "无法卸载设备"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Eject Error"
msgstr "弹出错误"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Can't eject device"
msgstr "无法弹出设备"
#: src/bin/e_fm.c:3589
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 个文件"
#: src/bin/e_fm.c:6016 src/bin/e_fm.c:7802 src/bin/e_fm.c:7991
msgid "Link"
msgstr "连接"
#: src/bin/e_fm.c:6024 src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9125
msgid "Abort"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "继承上一级设定"
#: src/bin/e_fm.c:7730 src/bin/e_fm.c:7890
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "显示模式"
#: src/bin/e_fm.c:7737 src/bin/e_fm.c:7897
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新视图"
#: src/bin/e_fm.c:7745 src/bin/e_fm.c:7905
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Remember Ordering"
msgstr "记住顺序"
#: src/bin/e_fm.c:7766 src/bin/e_fm.c:7926
msgid "Sort Now"
msgstr "现在排序"
#: src/bin/e_fm.c:7778 src/bin/e_fm.c:7941
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"
#: src/bin/e_fm.c:8056
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: src/bin/e_fm.c:8097
msgid "Application Properties"
msgstr "应用程序属性"
#: src/bin/e_fm.c:8103 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "文件属性"
#: src/bin/e_fm.c:8340 src/bin/e_fm.c:8395
msgid "Use default"
msgstr "使用默认"
#: src/bin/e_fm.c:8368 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "网格图标"
#: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "自定义图标"
#: src/bin/e_fm.c:8384 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/bin/e_fm.c:8409
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "图标大小 (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8455 src/bin/e_fm.c:8661
msgid "Set background..."
msgstr "设置背景..."
#: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8705
msgid "Set overlay..."
msgstr "设定覆盖..."
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/bin/e_fm.c:8785
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新文件夹"
#: src/bin/e_fm.c:8786
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新文件夹名称:"
#: src/bin/e_fm.c:8840
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重命名 %s 为:"
#: src/bin/e_fm.c:8842
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9124
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: src/bin/e_fm.c:8987 src/bin/e_fm.c:9130
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/bin/e_fm.c:8990
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9045
msgid "No to all"
msgstr "全部选否"
#: src/bin/e_fm.c:9047
msgid "Yes to all"
msgstr "全部选是"
#: src/bin/e_fm.c:9050
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:9053
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9126
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略"
#: src/bin/e_fm.c:9127
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略所有"
#: src/bin/e_fm.c:9132
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: src/bin/e_fm.c:9308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%s</hilight> 吗?"
#: src/bin/e_fm.c:9314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"您确定要删除 <br>被选中的 %d 个文件吗?它们位于:<br><hilight>%s</hilight> "
"中。"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知设备"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "可移动设备"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "最后修改:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "文件类型:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可读"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可写"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者可读"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者可写"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "为所有此类文件使用本图标"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "连接信息"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "选择一个图像"
#: src/bin/e_gadcon.c:1388 src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Move to"
msgstr "移动到"
#: src/bin/e_gadcon.c:1433
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自动滚动"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
msgid "Plain"
msgstr "简易"
#: src/bin/e_gadcon.c:1453 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:752
msgid "Inset"
msgstr "插入"
#: src/bin/e_gadcon.c:1462 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "外观"
#: src/bin/e_gadcon.c:1473 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_gadcon.c:2020
msgid "Stop moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n"
"中止启动。\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "记住窗口的这些锁定,以便下次继续使用"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "锁定程序的更改:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "粘滞状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "锁定以防更改:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "正在关闭窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些锁定"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103 src/bin/e_int_border_menu.c:893
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "总是在最前面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "遮蔽的"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "添加到收藏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "添加到收藏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "屏幕"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Select Border Style"
msgstr "选择边框样式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "使用 E17 默认图标选项"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用用户自定义图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "阻抗"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1194 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "机器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "变换尺寸步骤"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "大小比例"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "窗口 ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "渐变"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "客户端把手"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦点"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "请求删除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "请求位置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "遮蔽的"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "跳过分页器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "窗口记忆"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
"一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是"
"跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些"
"属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的"
"话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>确定</"
"hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>"
"那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
"一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至少一种记"
"住这个窗口的方法。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "尺寸和位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "尺寸、位置和锁定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "记住使用"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "窗口名称"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "窗口类别"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "允许使用通配符"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "暂时"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "记住属性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "图标首选项"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "启动时总是获得焦点"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "保持当前属性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "登录时启动该程序"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "启动"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1761 src/modules/battery/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "模块设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "加载"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "卸载"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "没有选择模块"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "选中了多个模块。"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "书架内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "工具条内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "添加组件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除组件"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具栏设定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"启动输入法出现错误。<br><br>请确定您的输入法配置正确,<br>并且配置文件在 "
"PATH 搜索路径里。<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "最常用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "设定虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "无名称!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(无书架)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Add A Shelf"
msgstr "添加一个书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "删除一个书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "书架设定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "在所有之上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "窗口下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "在所有之下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允许窗口遮盖书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "高 (%3.0f 像素)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "缩至内容宽度"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自动隐藏书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "鼠标移入时显示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "鼠标点击时显示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "隐藏超时"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "隐藏持续时间"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "自动隐藏"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "显示在所有桌面上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "在指定桌面显示"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能遇到 IPC 攻击。发现了 IPC 套接目录,\n"
"但是权限太宽松(应该只能由所有者可读写)\n"
"或者所有者不是您。请检查:%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPC 套接字目录无法被创建\n"
"或查验通过。\n"
"请检查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:254
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:266
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:273
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:289
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:298
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:307
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:318
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:330
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:384
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了 DISPLAY 环境变量吗?"
#: src/bin/e_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
#: src/bin/e_main.c:441
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: src/bin/e_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:461
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
#: src/bin/e_main.c:486
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。"
#: src/bin/e_main.c:495
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:545
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Starting International Support"
msgstr "开启国际化支持"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: src/bin/e_main.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Screens"
msgstr "设置屏幕"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Setup ACPI"
msgstr "设置 ACPI"
#: src/bin/e_main.c:615
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "设置绑定"
#: src/bin/e_main.c:619
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Setup DPMS"
msgstr "设置 DPMS"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "设置屏幕保护程序"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。"
#: src/bin/e_main.c:648
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "设置省电模式"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 无法设置它的省电模式。"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Setup Desklock"
msgstr "设置桌面锁定"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Popups"
msgstr "设置弹出"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: src/bin/e_main.c:686
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "设置消息系统"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup Paths"
msgstr "设置路径"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup System Controls"
msgstr "设置系统控制"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Setup Actions"
msgstr "设置动作"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Execution System"
msgstr "设置运行系统"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。"
#: src/bin/e_main.c:736
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "文件管理器"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Message System"
msgstr "设置消息系统"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup DND"
msgstr "设置 DND"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "设置捕捉输入处理"
#: src/bin/e_main.c:773
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "设置模块"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Remembers"
msgstr "设定记忆"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "设定色彩类别"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "设定 Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "设置壁纸"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Mouse"
msgstr "设置鼠标"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。"
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Bindings"
msgstr "设置绑定"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Shelves"
msgstr "设置书架"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "设置缩略图"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:887
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:896
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:918
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "设置文件排列"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。"
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Load Modules"
msgstr "载入模块"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Configure Shelves"
msgstr "设置书架"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Almost Done"
msgstr "接近完成"
#: src/bin/e_main.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n"
"\t\t添加数量可意任意多。\n"
"\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n"
"\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t做好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t没做好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t乱弄。\n"
"\t-locked\n"
"\t\t开启桌面锁因而会询问密码。\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\t如果您需要此帮助你不要这个选项。\n"
#: src/bin/e_main.c:1184
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1463
msgid "Testing Format Support"
msgstr "测试格式支持"
#: src/bin/e_main.c:1467
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n"
"请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n"
#: src/bin/e_main.c:1479
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。\n"
"请检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n"
#: src/bin/e_main.c:1489
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。\n"
"请检查 Evas 是否支持加载 JPEG。\n"
#: src/bin/e_main.c:1499
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。\n"
"请检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n"
#: src/bin/e_main.c:1509
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。\n"
"请检查 Evas 是否支持加载 EET。\n"
#: src/bin/e_main.c:1523
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n"
"请检查 Evas 是否支持 fontconfig而且系统定义了 Sans 字体。\n"
#: src/bin/e_main.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃<br>,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。<br>该模"
"块已被禁用<br>将不会被加载。"
#: src/bin/e_main.c:1719 src/bin/e_main.c:1736
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。"
#: src/bin/e_main.c:1720
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>此前加载的模块是:%s。<br><br>"
"该模块已被禁用,将不会被加载。"
#: src/bin/e_main.c:1729
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
"置中出错的模块。<br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
#: src/bin/e_main.c:1737
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
"置中出错的模块。<br><br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "载入模块:%s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"载入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "载入模块时出错"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"载入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
"<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"您禁用屏幕保护太快了。</b></b>您想要启用 <b>显示</b> 模式,临时禁用屏幕保护和"
"节电设置吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "书架 #"
#: src/bin/e_shelf.c:1354 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "确定要删除此书架?"
#: src/bin/e_shelf.c:1355
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求删除此书架。<br><br>您确定要删除吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:1746
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "停止移动/缩放组件"
#: src/bin/e_shelf.c:1748
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "开始移动/缩放组件"
#: src/bin/e_shelf.c:1756 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "正在启动"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "检查系统权限"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "系统检查已完成"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不关闭"
"那些应用程序?<br><br>在 %d 秒后自动注销。"
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "注销问题"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "现在注销"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "继续等待"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消注销"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "正在注销"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在注销,<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求"
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr "注销。<br>一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr "关闭电源。<br>一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr "重新启动。<br>一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:485
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr "挂起。<br>在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:491
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr "休眠。<br>在休眠完成前,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!不会吧!"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Power off failed."
msgstr "关闭计算机失败。"
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "Reset failed."
msgstr "重新启动失败。"
#: src/bin/e_sys.c:530
msgid "Suspend failed."
msgstr "挂起系统失败。"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Hibernate failed."
msgstr "休眠系统失败。"
#: src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "关闭计算机"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Resetting"
msgstr "重启动"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在重启动。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:665
msgid "Suspending"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_sys.c:668
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:697
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_sys.c:700
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "关于主题"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "设置为主题"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移动/缩放项目"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "开始移动/缩放项目"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "设置工具条内容"
#: src/bin/e_utils.c:233 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:277
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "无法退出--不死的窗口"
#: src/bin/e_utils.c:278
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退"
"出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f 字节"
#: src/bin/e_utils.c:877
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:881
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:885
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "将来"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "在最近一分钟"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 月前"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 星期前"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 天前"