enlightenment/po/ru.po

10097 lines
333 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2010, 2012.
# Igor Murzov <e-mail@date.by>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-06 00:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-28 16:45+0400\n"
"Last-Translator: Igor Murzov <e-mail@date.by>\n"
"Language-Team: ru <ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2998 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2509 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment.<br><br>Мы "
"надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, как нам "
"понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть без "
"явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программы "
"регулируется лицензионным соглашением - пожалуйста, прочтите файлы лицензий "
"COPYING и COPYING-PLAIN, которые поставляются с этой программой."
"<br><br>Enlightenment находится в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и "
"не является стабильной. Многие возможности незакончены или вообще "
"отсутствуют, и в них может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Команда</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3003
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2284
#: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2483
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10019 src/bin/e_fm.c:10383 src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9556 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:770
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Уверены, что этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:2219
msgid "Log out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2407
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить компьютер.<br><br>Действительно хотите выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перезагрузить компьютер.<br><br>Действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2409
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Вы запросили приостановить компьютера.<br><br>Действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:2475
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:2477
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2998 src/bin/e_actions.c:3003
#: src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3311
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_fm.c:11143
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Window : State"
msgstr "Окно : Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Переключить \"липкий\" режим"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Включить \"липкий\" режим"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить портретный режим "
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Включить портретный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Включить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увеличить влево"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увеличить вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на весь экран"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить свёрнутый заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "синтаксис: \"(0|1) (верх|низ|лево|право)\""
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить режим без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Set Border"
msgstr "Установить рамку"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Переключиться между рамками"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить режим прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155
#: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161
#: src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3195
#: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222
#: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_actions.c:3444
#: src/bin/e_fm_device.c:324 src/bin/e_fm_device.c:345
#: src/bin/e_fm_device.c:653 src/bin/e_fm_device.c:688
#: src/bin/e_fm_device.c:722 src/bin/e_fm_device.c:750
#: src/bin/e_int_menus.c:190 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стол влево"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стол вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стол вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стол вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стол линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стол влево (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3224
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Окно : Список"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Jump to window..."
msgstr "Перейти к окну..."
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Перейти к окну... или запуск..."
#: src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245
#: src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:711
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать мышь на экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать мышь на экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать мышь на экран..."
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Dim"
msgstr "Темнее"
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Undim"
msgstr "Светлее"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Set"
msgstr "Подсветка установлена"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Min"
msgstr "Подсветка мин."
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Подсветка средн."
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Backlight Max"
msgstr "Подсветка макс."
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подстройка подсветки"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Up"
msgstr "Подсветка больше"
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Backlight Down"
msgstr "Подсветка меньше"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Move To Center"
msgstr "Сдвинуть в центр"
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Сдвинуть по координате..."
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Перемещение по координате смещения..."
#: src/bin/e_actions.c:3299
msgid "Resize By..."
msgstr "Сменить размер на..."
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Сдвиг в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Тащить значок..."
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3320
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно : Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следующий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # стола..."
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "To Desktop..."
msgstr "На стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На предыдущий экран"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать главное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать избранное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать \"Все приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать меню клиента"
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3364
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:3364
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе"
#: src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение автономного режима"
#: src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Enable the named module"
msgstr "Включить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Disable the named module"
msgstr "Выключить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Переключить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3411
#: src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_actions.c:3431 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:3419
msgid "Suspend Now"
msgstr "Приостановить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Заморозить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3439
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_int_menus.c:1338
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить окна"
#: src/bin/e_actions.c:3449
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:3449
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное выполнение"
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Раскладки клавиатуры"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Использовать раскладку"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Следующая раскладка"
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Предыдущая раскладка"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить как фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки "
"были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время "
"разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об "
"ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации,"
"<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините "
"за неудобства.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1022
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень "
"странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили "
"Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из "
"места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша "
"конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1682 src/bin/e_config.c:2308
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1685
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>"
"%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1695 src/bin/e_config.c:2321
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608
#: src/bin/e_fm.c:9555 src/bin/e_fm.c:10289 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:425 src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618
#: src/bin/e_sys.c:659 src/bin/e_utils.c:700
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config.c:2199
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: src/bin/e_config.c:2217
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Поврежденный указатель ЕЕТ файла."
#: src/bin/e_config.c:2221
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл данных пуст."
#: src/bin/e_config.c:2225
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас "
"нет прав на файлы."
#: src/bin/e_config.c:2229
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память."
#: src/bin/e_config.c:2233
msgid "This is a generic error."
msgstr "Это стандартная ошибка."
#: src/bin/e_config.c:2237
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум "
"несколько сотен КБ)."
#: src/bin/e_config.c:2241
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?"
#: src/bin/e_config.c:2245
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Закончилось место во время записи файла."
#: src/bin/e_config.c:2249
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Файл был закрыт в момент записи."
#: src/bin/e_config.c:2253
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2257
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Кодирование X509 не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2261
msgid "Signature failed."
msgstr "Подпись ошибочна."
#: src/bin/e_config.c:2265
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Подпись недействительна."
#: src/bin/e_config.c:2269
msgid "Not signed."
msgstr "Не подписано."
#: src/bin/e_config.c:2273
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функция не реализована"
#: src/bin/e_config.c:2277
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was not seeded."
#: src/bin/e_config.c:2281
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрование не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2285
msgid "Decryption failed."
msgstr "Расшифровка не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2289
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2311
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном "
"файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл "
"был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
#: src/bin/e_fm.c:10022 src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому "
"блокировка экрана не работает."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура "
"удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось прервать."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идёт аутентификация..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз."
#: src/bin/e_desklock.c:966
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка системы аутентификации"
#: src/bin/e_desklock.c:967
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:156
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентации?"
#: src/bin/e_desklock.c:1303
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:171
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные свойства окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и "
"класс.<br>Таким образом, отсутствуют необходимые<br>свойства для "
"использования этого значка<br>для этого окна в дальнейшем. Вам "
"придётся<br>использовать заголовок окна вместо этого.<br>Это будет работать "
"только если заголовок<br>окна будет тем же самым в момент запуска<br>окна, и "
"не будет меняться в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор записей .desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
msgid "Generic Name"
msgstr "Стандартное имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл .desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запускать в терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8420 src/bin/e_fm.c:8580
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Выбрать значок для '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выбрать исполняемый файл"
#: src/bin/e_entry.c:371 src/bin/e_fm.c:8765 src/bin/e_fm.c:10382
#: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_entry.c:381 src/bin/e_fm.c:8676
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:389 src/bin/e_fm.c:8690 src/bin/e_fm.c:11138
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:397 src/bin/e_fm.c:8481 src/bin/e_fm.c:8703
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:407
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:196
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: src/bin/e_exec.c:398
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог"
#: src/bin/e_exec.c:406
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:417
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:599
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:729
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:737
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
#: src/bin/e_exec.c:740
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:825
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить это сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982
#: src/bin/e_exec.c:985
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:928
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:936
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953
msgid "Output Data"
msgstr "Выходные данные"
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid "There was no output."
msgstr "Не было данных."
#: src/bin/e_fm.c:1031
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:1034
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
msgstr[2] "%u файлов"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: src/bin/e_fm.c:8344 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Сортировать по расширению"
#: src/bin/e_fm.c:8350 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Сортировать по времени изменения"
#: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Sort By Size"
msgstr "Сортировать по размеру"
#: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги в начале"
#: src/bin/e_fm.c:8371 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories Last"
msgstr "Каталоги в конце"
#: src/bin/e_fm.c:8404 src/bin/e_fm.c:8564
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
msgid "View Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: src/bin/e_fm.c:8413 src/bin/e_fm.c:8573
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: src/bin/e_fm.c:8431 src/bin/e_fm.c:8591
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: src/bin/e_fm.c:8442 src/bin/e_fm.c:8603
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: src/bin/e_fm.c:8462 src/bin/e_fm.c:8624 src/bin/e_fm.c:8655
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm.c:8711 src/bin/e_fm.c:11151
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:8773 src/bin/e_fm.c:10021 src/bin/e_shelf.c:2423
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:8792
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:8797
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:8802
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:8817 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:8825
msgid "Application Properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: src/bin/e_fm.c:9049
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:9079 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка значков"
#: src/bin/e_fm.c:9087 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Custom Icons"
msgstr "Пользовательские значки"
#: src/bin/e_fm.c:9095 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:9103 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:9125
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер значка (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9150 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:9233
#: src/bin/e_fm.c:9978 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:9150
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Не удалось создать файл!"
#: src/bin/e_fm.c:9164 src/bin/e_fm.c:9182
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!"
#: src/bin/e_fm.c:9233
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr "%s не может быть записан!"
#: src/bin/e_fm.c:9252
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9257
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_fm.c:9288
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:9297
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: src/bin/e_fm.c:9309
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить очередность"
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:9326
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безопасное удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9350
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_fm.c:9355
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Настройки значков файлов"
#: src/bin/e_fm.c:9433 src/bin/e_fm.c:9649
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:9441
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:9448 src/bin/e_fm.c:9677
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:9454
#, fuzzy
msgid "Clear overlay"
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:9766
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9767
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя нового каталога:"
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:10116
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:9824 src/bin/e_fm.c:10117
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_fm.c:9974 src/bin/e_fm.c:10182
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:9975 src/bin/e_fm.c:10183 src/bin/e_fm.c:11159
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:10020
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:10023
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:10026
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:10029
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10185
msgid "Move Source"
msgstr "Переместить источник"
#: src/bin/e_fm.c:10186
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:10187
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:10192
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10385
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: src/bin/e_fm.c:10395
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10400
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных "
"файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10410
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Флэш карта—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:62
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: src/bin/e_fm_device.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Не удалось сменить разрешения: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr "Занятых блоков на диске:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последнее изменение разрешений:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "чтение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "запись"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "исполнение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Прочие:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:343
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Это битый указатель."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: src/bin/e_gadcon.c:1784 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:1796 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_gadcon.c:2428
msgid "Stop moving"
msgstr "Закончить сдвиг"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Защитить это окно от изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Избежать закрытия этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Запомнить замки для этого окна для следующих появлений"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Предотвратить изменения в:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Уменьшенное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Состояние \"свёрнут в заголовок\""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Программные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Пользовательские замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Предотвратить:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Замки действий"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда наверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Липкое"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize left"
msgstr "Увеличить влево"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize right"
msgstr "Увеличить вправо"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать значок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать значок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
msgid "Iconify"
msgstr "Уменьшить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Игнорировать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Экран %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда снизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор стиля рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Использовать значок предоставленый приложением"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Использовать пользовательский значок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Предлагать сопротивление"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "​​Изъятый"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Портретный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Забыть/Снять"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северо-запад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Северо-восток"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Юго-запад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Юго-восток"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Неподвижный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Начальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг изменения размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Размеры"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Группа окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Тяготение"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "States"
msgstr "Состояния"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Запрос удаления"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Запрос позиции"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:329 src/modules/clock/e_mod_main.c:568
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:345
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:387
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнутое в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропуск панели задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропуск пейджера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытое"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль рамки и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа "
"запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 способ "
"запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, позицию и замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:715
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Тип окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Using"
msgstr "Используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение значка"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Вспомогательные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:528
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "No modules selected."
msgstr "Не выбран ни один модуль."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
msgid "More than one module selected."
msgstr "Выбрано более одного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать гаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Загруженные гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить гаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка метода ввода"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что "
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Основной"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1297
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1351
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:238
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:69
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:313
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:345
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/скрыть все окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:685
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:928
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1303 src/bin/e_int_menus.c:1486
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1399 src/bin/e_int_menus.c:1498
msgid "No name!!"
msgstr "Нет имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1661
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1668
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Удалить полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Под окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Под всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Высота (%3.0f пикс.)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при заходе мыши"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоскрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных столах"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования."
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем."
#: src/bin/e_main.c:612
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается языковая поддержка"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n"
"или недостаточно памяти, или дискового пространства?"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройка ACPI"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку."
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка хранителя экрана"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Настройка режима энергосбережения"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка блокировки"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка подсказок"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Настройка шины сообщений"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройка путей"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка системы управления"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка действий"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка системы запуска"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка системы сообщений"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка DND"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить DND-систему."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему захвата и обработки ввода."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка модулей"
#: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка цветовых классов"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка фона"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка мыши"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему раскладок клавиатуры XKB."
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка генератора миниатюр"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Настройки графической рабочей среды"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Настрока очередности файлов"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузка модулей"
#: src/bin/e_main.c:1032
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка полок"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметры полок"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n"
"\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n"
"\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n"
"\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n"
"\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n"
"\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного "
"\"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tБудь хорошим.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБудь плохим.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБудь шизанутым.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n"
"что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте \n"
"бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n"
"Это позволит произвести все необходимые настройки, \n"
"запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n"
"enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка поддержки форматов"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s. <br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1812
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1820
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузка модуля: %s"
#: src/bin/e_module.c:142
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:190
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:195
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:523
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>"
#: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: src/bin/e_module.c:777
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать "
"причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать "
"сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:789
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загаживание нестабильными модулями"
#: src/bin/e_module.c:793
msgid "I know"
msgstr "Я знаю"
#: src/bin/e_screensaver.c:159
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка №"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Ошибка автоскрытия полки"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей "
"конфигурацией; установите уровень полки в<br>\"Под всем\" или отключите "
"автоскрытие."
#: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190
msgid "Shelf"
msgstr "Полка"
#: src/bin/e_shelf.c:1117
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Добавить новую полку"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "Shelf Error"
msgstr "Ошибка полки"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полка с этим именем уже существует!"
#: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Закончить перемещение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Начать перемещение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1780
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1782
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?"
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!"
#: src/bin/e_shelf.c:2317
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Переименовать полку"
#: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: src/bin/e_shelf.c:2399
msgid "Orientation"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_shelf.c:2408
msgid "Autohide"
msgstr "Автосокрытие"
#: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка системных разрешений"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка системы закончена"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить выход из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется завершение сессии"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится, вы не "
"можете<br>выполнять любые другие действия."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Заморозка.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока это<br>не "
"завершится."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Ошибка при отключении питания."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим заморозки.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить как тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:233
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:235
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
#: src/bin/e_utils.c:197 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:250
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:251
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f байт"
#: src/bin/e_utils.c:869
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f КиБ"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f МиБ"
#: src/bin/e_utils.c:877
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f ГиБ"
#: src/bin/e_utils.c:881
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f ТиБ"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "В будущем"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li Год назад"
msgstr[1] "%li года назад"
msgstr[2] "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li Месяц назад"
msgstr[1] "%li месяца назад"
msgstr[2] "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%liНеделю назад"
msgstr[1] "%li недели назад"
msgstr[2] "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%liВчера"
msgstr[1] "%li дня назад"
msgstr[2] "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%liЧас назад"
msgstr[1] "%li часа назад"
msgstr[2] "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:933
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%liМинуту назад"
msgstr[1] "%li минуты назад"
msgstr[2] "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:940 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/bin/e_utils.c:1177
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки "
"были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время "
"разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об "
"ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и "
"был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства."
"<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1186 src/bin/e_utils.c:1210
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s конфигурация обновлена"
#: src/bin/e_utils.c:1199
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не "
"должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или "
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, "
"поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1292
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%li секунд"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One year"
msgstr "Один год"
#: src/bin/e_utils.c:1303
#, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li лет"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One month"
msgstr "Один месяц"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li месяцев"
#: src/bin/e_utils.c:1317
#, c-format
msgid "One week"
msgstr "Одна неделя"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li недель"
#: src/bin/e_utils.c:1325
#, c-format
msgid "One day"
msgstr "Один день"
#: src/bin/e_utils.c:1327
#, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li дней"
#: src/bin/e_utils.c:1333
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr "Час"
#: src/bin/e_utils.c:1335
#, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li часов"
#: src/bin/e_utils.c:1341
#, c-format
msgid "A minute"
msgstr "Минута"
#: src/bin/e_utils.c:1343
#, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li минут"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:329
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Приостановить, когда ниже:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Заморозить когда менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Выключить, когда ниже:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Полинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать, когда:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Автоматически скрыть через..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f с"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Встроеный"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нечёткий режим"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Тайминг управления питанием"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомменуется запитаться от сети"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:816
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор батареи"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Настройки часов"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:673
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:828 src/modules/clock/e_mod_main.c:860
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговые"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Цифровые"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 ч"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 ч"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:158
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr "Выходной"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:828 src/modules/clock/e_mod_main.c:860
msgid "Show calendar"
msgstr "Показывать календарь"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показать настройки в меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Автономно"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Приложения в блокировке экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Приложения в разблокировке экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Личные запускатели приложений"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Пользовательская команда обозревателя"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Обозреватель"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Окружение рабочего стола"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "Базово"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "Загрузка ресурсов X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Загрузка X Modifier Map"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Запустить сервис GNOME при логине"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Запустить сервис KDE при логине"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Создать ярлык программы"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar другое"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "Черновик"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбран профиль: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунды."
msgstr[1] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
msgstr[2] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунды."
msgstr[1] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
msgstr[2] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена разрешения"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки разрешения экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствует функционал"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"У Вашего X Display Server отсутствует поддержка <br>расширения "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) .<br>Вы не сможете сменить "
"резолюцию экрана без поддержки этого расширения.<br>Так же возможно, что в "
"момент сборки <hilight>ecore</hilight>, <br>поддержка XRandR не была "
"обнаружена."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не найдены частоты экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки виртуальных столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Нажмите для смены обоев"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Переход по столам"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорость анимации"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f с"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Определить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250
msgid "Personal"
msgstr "Личные"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокировать при запуске"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокировать при приостановке"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская команда блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Блокировка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Окно входа в систему"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокировать по запуску хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокировать по превышению времени бездействия"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предлагать если выключено раньше"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентаций"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано темой"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из темы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Текущие обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:66
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Включить гашение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Остановка при погасшем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Остановка даже с питанием от сети"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Время до остановки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Гашение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Включен режим презентации"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормальная подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Слабая подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Время затухания при бездействии"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Fade Time"
msgstr "Время затухания"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные столы"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для "
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью "
"ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить все"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Восстановить привязки по умолчанию"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Clickable edge"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки по краю"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность "
"по краю."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
msgid "Left Edge"
msgstr "Левый край"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхний край"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
msgid "Right Edge"
msgstr "Правый край"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижний край"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Верхний левый край"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Верхний правый край"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Нижний правый край"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Нижний левый край"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(кликабельно левой)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликабельно)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:87
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Привязки сигналов"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Прокрутка пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить прокрутку пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикселей"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f с"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Эффекты бездействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левша/Правша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Прикосновения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не использовать метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912
msgid "Setup Command"
msgstr "Настроить команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные среды"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"У Вас определены дополнительные переменные среды,<br>связанные с "
"локализацией, которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами "
"языка. Если вы не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками в<br>"
"\"Переменные среды\", чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут "
"оказать плохое влияние:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Возможны проблемы с локализацией"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите последовательность,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> "
"для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Одиночная клавиша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка привязки клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Не удается установить привязку колеса мыши без модификаторов<br> на окне: "
"конфликт с существующим сигналом привязки edje.<br> FIXME!!!"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Колёсико мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
#, c-format
msgid "Extra Button (%d)"
msgstr "Дополнительная кнопка (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колёсико мыши вверх"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колёсико мыши вниз"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Привязки ACPI"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "По умолчанию Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "По личным умолчаниям"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Отображение приложений"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Общее"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Край"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикселей"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край курсора"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:49
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Пути Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные среды"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
msgid "Unset"
msgstr "Сбросить"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Каталоги поиска"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка движка"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку ARGB компоновки, но ваш<br>текущий экран не "
"поддерживает композиции.<br><br>Вы уверены, что хотите включить поддержку "
"ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Приоритет приложений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал очистки кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Размер кэша шрифтов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f Миб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Размер кэша изображений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Миб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Кэширование"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Кэширование Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Настройки управления энергопотреблением"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Разрешённые уровни"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Время откладывания энергоёмких задач"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "(например, сохранение на диск)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:697
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Экстремальный"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Настроенные полки: Показ"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Подтвердите удаление полки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать обои из темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить обои"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот рабочий стол"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль рамки по умолчанию"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор рамки окна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активный заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Активная граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Текст ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фон базы меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Отключенный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Текст при перемещении"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при смене размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Активный пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фон базы диалога"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фон базы полки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Фон базы файлового менеджера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Текст метки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст выбранного элемента списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст элемента списка (четный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Фон элемента списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст элемента списка (не четный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Фон элемента списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Текст заголовка списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Фон заголовка списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текст заголовка списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Фон заголовка списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст отключенного радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Метка модуля"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:46
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветовой класс: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Нет выбранного класса цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Пользовательские цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст с применёнными цветами"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные элементы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство заголовка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Заголовок настроек"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровые часы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Ползунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки радиобокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки чекбокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункта списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Значок рабочего стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Очень большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пикселя"
msgstr[2] "%d пикселей"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г д!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить классы шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Расширеный просмотр текста: один два три четыре пять"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное имя"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить запасные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Подсказки / Запасные"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Масштаб DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки запуска"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показывать заставку при входе"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки перехода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
msgid "Theme Selector"
msgstr "Экран выбора темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить всё"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор темы..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка импорта темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это "
"правильная тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Настройки темы приложения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Включить службу настроек"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Использовать тему значков для приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:43
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:52
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:58
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Настройки меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять группы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Уменьшенные окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Заголовки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Отображение окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Значок рамки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Предоставлена пользователем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Предоставлена приложением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия перемещения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Группировать окна одного приложения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Переключаться на стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Новые окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Оживлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Выраженное ускорение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Выраженное замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "Пружинить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "Сильно пружинить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Свертывание"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Держать окна внутри видимой области экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Разрешить окна за границей видимости экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Разрешить окна за границей видимости экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границы экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Последнее окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "Выключено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Только диалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только диалоги с сфокусированным родителем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Поднимать при фокусировке"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "Пропустить это"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "Щелчок поднимает окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Возвращать фокус при потере"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Перемещать указатель к сфокусированному окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление препятствиям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Другие окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "На краю экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное пространство"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Двигать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Изменять размер по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:90
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:276
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Двигать после изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr "Следовать за сдвигом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Resize"
msgstr "Следовать за размерами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr "Следовать за поднятием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Lower"
msgstr "Следовать за опусканием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr "Следовать за слоем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Следовать за раб. столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Следовать за уменьшением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
msgid "Transients"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управление процессами окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убивать процесс вместо клиента"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Лимит времени до убийства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Опрашивать клиентов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Интервал проверки:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запоминание окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запомнить внутренние диалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Запомнить окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Без имени>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Без класса>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Без заголовка>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без роли>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
msgid "Cpufreq"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Указать самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически снижать мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i МГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f ГГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время между обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить скорость ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметры отброса тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:687
msgid "Quality"
msgstr "Уровень качества"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Очень далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Очень близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Очень рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Под собой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Насыщеность тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Очень светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Отброс тени"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всё-запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Показать Всё-запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Показать диалог Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Модуль Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
msgid "Run Everything"
msgstr "Запустить Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в списке \"Все\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимальное кол-во символов для поиска"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Срабатывание плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Искать только при срабатывании"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Вид плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Скрывать список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Без сортировки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "По использованию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Наиболее используемый"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Последний использованный"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Плагины темы"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагины действий"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Плагины обьектов"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Размер подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Высота подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Выравнивание подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Размер всплывающего края"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Набор Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgstr[1] "%d элемента"
msgstr[2] "%d элементов"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Не загружены плагины"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Объяснения про <hilight>everything</hilight>...<br> Просто начните набирать "
"несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши <hilight>&lt;"
"вверх/вниз&gt;</hilight> для выбора из списка.<br>Нажмите <hilight>&lt;"
"ТАБ&gt;</hilight> для выбора действия и нажмите <hilight>&lt;return&gt;</"
"hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске "
"<hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> закрыть "
"этот диалог<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438
msgid "Everything Applications"
msgstr "Приложения Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336
msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда вызова терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Плагин Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Файлы Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в недавних файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Искать кэшированые файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кэшировать посещённые каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:251
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Открыть терминал здесь"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2099
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2109
msgid "Clone Window"
msgstr "Клонировать окно"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2115
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2145 src/modules/fileman/e_fwin.c:2505
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2536 src/modules/fileman/e_fwin.c:2561
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2579
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2589
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская команда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2942
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2946
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2950
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2954
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2958
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2968
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Копирование %s (рвп: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Идёт удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Безопасное удаление"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Идёт удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Навигация EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Значки файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Значок файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать тему значков"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Выбрать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "Select an image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
msgid "File Extensions"
msgstr "Расширения файлов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Полный путь в заголовке"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Значки на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать каталоги на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Really Move"
msgstr "Реально перемещать"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "Spring Delay"
msgstr "Задержка пружины"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать устройства при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Device"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show tooltip"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Задержка подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Размер подсказки (процент экрана)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192
#, fuzzy
msgid "0 listable items"
msgstr "0 элементов"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Закладки GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319
msgid "Current Directory"
msgstr "Текущий каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357
msgid "Root"
msgstr "Корневой"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397
msgid "Navigate..."
msgstr "Перейти..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Копирование %s (рвп: %d с)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "Перемещение %s (рвп: %d с)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(нет данных)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Выполняется %d операция"
msgstr[1] "Выполняется %d операции"
msgstr[2] "Выполняется %d операций"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация о работе EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступные слои"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190
msgid "Configure Layer"
msgstr "Настроить слой"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305
msgid "Background Options"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Начать сдвиг/размер"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Изменить гаджеты"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Настройки переключателя окон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Окна с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Окна с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Уменьшенные"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Уменьшенные с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Уменьшенные с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Вернуть/Развернуть"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Перенос мышки при выборе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Перенос мышки на краю экрана"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти на стол"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость перехода"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Window Switcher"
msgstr "Переключатель окон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window class"
msgstr "Следующий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window class"
msgstr "Предыдущий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window on the Left"
msgstr "Окно слева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window Down"
msgstr "Окно снизу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
msgid "Window Up"
msgstr "Окно сверху"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window on the Right"
msgstr "Окно справа"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать окно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Выбранный источник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Метки значков"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Показывать метку значка"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Запретить сдвиг значков"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Отслеживать запуск"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите удалить этот "
"источник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
msgid "Create new Icon"
msgstr "Создать новый значок"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
msgid "Focus IBar"
msgstr "Фокусирование IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Иконки на рабочем столе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать метку значка"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать имя иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Всегда показывать имена столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
msgid "Live preview"
msgstr "Динамический просмотр"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показывать подсказку при смене стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота подсказки пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
msgid "Popup duration"
msgstr "Длительность подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота подсказки действия пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Срочная подсказка залипает на экране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Продолжительность срочной подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Срочные окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как "
"она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка "
"работает только в Подсказках"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать подсказку пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Перенестись на стол справа"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Перенестись на стол слева"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Перенестись на стол сверху"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Перенестись на стол снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Перенестись на след. стол"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Перенестись на пред. стол"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Настройки Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительный"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Модули управления системой"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Градусная шкала"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Выберете предпочитаемый размер"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Фокусировать по..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Под мышкой"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые карты"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модуля микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr "Новая громкость"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347
msgid "Mixer Module"
msgstr "Модуль Микшера"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Приложение не найдено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не "
"обнаружено. Пожалуйста установите приложение <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi включен"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Системный лоток уже существует"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
msgid "Systray Error"
msgstr "Ошибка системного лотка"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Системный лоток не работает в полке расположенной \"под всем\"."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Путь: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Ошибка - неизвестный формат"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только "
"расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не "
"поддерживаются."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Выберите место сохранения снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Загружено %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Ошибка - сбой при загрузке"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Загрузка не удалась - код статуса:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Ошибка - Не удалось создать файл"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Ошибка - не удалось открыть файл"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Ошибка - плохой размер"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Ошибка - не удалось выделить память"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Ошибка - не удалось прочитать изображение"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Не удалось прочитать изображение"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
msgid "Error - Can't initialize network"
msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Не удалось инициализировать сеть"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Загрузка снимка экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Uploading ..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снимок доступен по этому адресу:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:635
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Где разместить снимок..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:691
msgid "Perfect"
msgstr "Идеальный"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:905 src/modules/shot/e_mod_main.c:945
msgid "Take Shot"
msgstr "Сделать снимок"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:916 src/modules/shot/e_mod_main.c:938
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Настройка задач"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Показывать только значки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Показывать только текст"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "столбцов"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "строк"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Также применять к диалогам"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Показывать заголовки окон"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Подсказки клавиш"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Количество столбцов, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка "
"отключена):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Конфигурация мозаичного режима"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
msgid "Tiling"
msgstr "Мозаичный режим"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки клавиатуры"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
msgid "Configurations"
msgstr "Конфигурации"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Label only"
msgstr "Только метка"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Добавить новую конфигурацию"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
msgid "Notification Box"
msgstr "Область уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Включить режим презентации"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка "
"экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать Вам."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Режим Презентации отключен"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и контроля "
"энергопотребления возобновляются."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Включить автономный режим работы"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, "
"использующие сеть, прекратят её использование."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Выключить автономный режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, "
"продолжат работу."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
msgid "Notification Module"
msgstr "Модуль уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "Ошибка при инициализации DBus!"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"Ошибка при инициализации DBus! Пожалуйста проверьте правильно ли установлен "
"и запущен dbus."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Отображать уровни срочности"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Таймаут по умолчанию"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Применить таймаут ко всем уведомлениям"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "Угол появления уведомления"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "Верхний левый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "Верхний правый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Нижний левый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижний правый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Использовать многомониторную геометрию"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
msgid "Notification Box Configuration"
msgstr "Настройка области уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
msgid "Show the popup on mouse over"
msgstr "Показывать подсказку при наведении мыши"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
msgid "Focus the source window when clicking"
msgstr "Фокусировать окно источника при клике"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
msgid "Levels of urgency to store:"
msgstr "Сохранять уровни срочности:"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Указаные приложения"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Всегда на столе"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "По нажатию сверху"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Настройки уведомления обновлены"
#~ msgid ""
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Данные настроек модуля уведомлений нуждаются в обновлении. Ваши старые "
#~ "настройки<br> будут стерты и новые настройки будут установлены по "
#~ "умолччанию.<br> Это будет происходить регулярно во время разработки, "
#~ "поэтому не создавайте отчет об ошибке.<br>Это означает что модулю "
#~ "уведомлений требуются данные новых настроек<br>установленных по умолчанию "
#~ "для необходимой функциональности, которую<br>не обечпечивают ваши старые "
#~ "настройки. Новые данные это исправят<br>путем добавления настроек по "
#~ "умолчанию. Вы можете снова настроить все как<br>вам нравится. Извините за "
#~ "продоставленные неудобства.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Настройки вашего модуля уведомлений НОВЕЕ чем модуль уведомлений. Это "
#~ "очень<br>странно. Этого не должно было произойти если только вы не "
#~ "откатывали<br>модуль уведомлений или копировали настройки из другого "
#~ "места<br>где запущена более новая версия модуля уведомлений. Это плохо "
#~ "и<br>на всякий случай ваши настройки установлены по<br>умолчанию. "
#~ "Извините за предоставленные неудобства.<br>"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Настройки уведомления"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Уровень важности для уведомления "
#~ msgid "low"
#~ msgstr "низкий"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "нормальный"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "критический"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : "
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Разрыв"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : "
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Уровни важности для сохранения : "
#~ msgid "By"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Ошибка получения данных!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Обои в Exchange"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Выбрать фон из списка."
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " В сети..."
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Показывать название"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Показывать комментарий"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Показывать общее"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Нет Полок)"
#~ msgid "Gadgets Manager"
#~ msgstr "Менеджер гаджетов"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба ConnMan не запущена."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Запросить состояние автономности системы"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Сервис более не доступен"
#~ msgid "Connect to network service."
#~ msgstr "Подключиться к сетевому сервису"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Нет ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Не найден сервер ConnMan"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "Нет подключения"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Не подключено"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "отключено"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибки"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "свободен"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "ассоциация"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "готов"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "авторизация"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "в сети"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "ошибка"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включено"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "доступно"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "подключено"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "автономно"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Сдвинуть в..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Сдвинуть на..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i файлов"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%lluТиБ"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu ГиБ"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu МиБ"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu КиБ"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu Б"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Другие могут читать"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Другие могут писать"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Владелец может читать"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Владелец может писать"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Запрет програмам менять:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Запрет мне менять:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Не дать мне:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Свойства окна"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Запомнить используя"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Запомнить свойства"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
#~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
#~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
#~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
#~ "Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
#~ "исследована.\n"
#~ " Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "Image Import Settings"
#~ msgstr "Настройки импорта изображения"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
#~ msgstr "Опции заполнения и растягивания"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Растянуть"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заполнить"
#~ msgid "File Quality"
#~ msgstr "Качество файла"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Использовать оригинальный файл"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Разрешение:"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Вы"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Защищено"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Только чтение"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Запрещено"
#~ msgid "Read-Write"
#~ msgstr "Чтение-Запись"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" нуждалась в обновлении. "
#~ "Ваша старая конфигурация<br>была переписана новыми чистыми настройками. "
#~ "Во время разработки это будет случаться регулярно, так что <br>не "
#~ "сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат конфига, который и "
#~ "был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. Извините за "
#~ "неудобства.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" НОВЕЕ чем версия модуля. "
#~ "Это очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не "
#~ "понизили версию модуля или<br>скопировали конфигурацию с места, где была "
#~ "более новая версия модуля.<br>Это плохо, поэтому ваша конфигурация была "
#~ "восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Удалить?"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Даже если в эл. сети"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Дождаться приостановления"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Хранитель экрана"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Время до начала"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Время чередования"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Предпочтительно"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не желательно"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Действия показа"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Не позволять"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Время ожидания"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Время выключения"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Хранитель экрана"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Добавить привязку"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Удалить привязку"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Изменить привязку"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Ошибка привязки к краю"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Последовательность привязки клавиши"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Последовательность привязок мыши"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Настройки обоев..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Размножить"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамировать"
#~ msgid "Select a Picture..."
#~ msgstr "Указать изображение..."
#~ msgid "Picture Import Error"
#~ msgstr "Ошибка импорта изображения"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в "
#~ "конверсии."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Ошибка импорта обоев"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
#~ "подходящий файл обоев?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Настройки курсора"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Масштабировать с DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Относительно"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Текущее разрешение %i"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Курсор мыши"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Политика увеличения"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Укладка окон"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Удалить запомненные окна"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i ГГц"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показывать полный путь"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Кнопка захвата пейджера"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
#~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Скорость подсказки"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Ключи"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Датчики оборудования"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Текст в \"Об\""
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки списка клиентов"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню списка окон"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Затемнение экрана"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Отменить затемнение экрана"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Может менять размер"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
#~ "Вы настроили переменную DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
#~ "Этого не должно случаться."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n"
#~ "Этого не должно случаться."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Проверка поддержки SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Настройка ФМ"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Новое приложение"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Сдвиг фона"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "По умолчанию - имя плагина"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Переключиться на окно"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Переключить полный экран"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Переслать на"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
#~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
#~ "функционировании<br>ваших меню приложений."
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Режим фокусирования"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Щелчок на окна для фокусирования"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Создать градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвет 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвет 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции заполнения"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Круговой"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Ошибка создания градиента"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#~ msgid "Ofono Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>"
#~ "%s:</hilight>·%s"
#~ msgid "Ofono Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Ofono"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#~ msgid "Failed to power modem on/off."
#~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
#~ msgid "oFono Daemon is not running."
#~ msgstr "Сервис oFono не запущен."
#~ msgid "Cannot toggle modem's powered state."
#~ msgstr "Не могу переключить питание модема."
#~ msgid "Powered"
#~ msgstr "Работает"
#~ msgid "ofonod is not running"
#~ msgstr "Сервис ofonod не запущен"
#~ msgid "Unknown name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "Modem powered off"
#~ msgstr "Модем выключен"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Неизвестный статус"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Неизвестный оператор"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбор"
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Обои 2"
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
#~ msgstr "Переход мышкой по столам"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимация перехода"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Настройки Bluetooth"
#~ msgid "Discoverable mode"
#~ msgstr "Режим обнаружения"
#~ msgid "Discovarable Timeout"
#~ msgstr "Время обнаружения"
#~ msgid "MAC Address: %s"
#~ msgstr "Адрес MAC: %s"
#~ msgid "Bluez Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
#~ msgid "Bluez Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Bluez"
#~ msgid "Start Scan"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid "Cannot pair with device."
#~ msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "Менеджер Bluetooth"
#~ msgid "Device '%s' successfully paired."
#~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
#~ msgid "Cannot toggle adapter's powered."
#~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
#~ msgid "BlueZ Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба BlueZ не запущена."
#~ msgid "No bluetooth adapter."
#~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
#~ msgid "Query adapter's powered."
#~ msgstr "Запросить статус питания адаптера"
#~ msgid "Invalid Pin Code."
#~ msgstr "Неверный ПИН код."
#~ msgid "Pairing with device '%s'"
#~ msgstr "Соединение с устройством '%s'"
#~ msgid "Enter the PIN code: "
#~ msgstr "Введите ПИН код: "
#~ msgid "Can't get Discovering property"
#~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
#~ msgid "No Bluetooth daemon"
#~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
#~ msgid "No Bluetooth adapter"
#~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
#~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
#~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
#~ msgid "Bluetooth is powered and hidden."
#~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
#~ msgid "Bluetooth is off."
#~ msgstr "Bluetooth выключен."
#~ msgid "Query adapter's discoverable."
#~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Дом"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Индикация Illume"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Настройка содержимого"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Управление подключениями"
#~ msgid "Auto-connect:"
#~ msgstr "Автоподключение:"
#~ msgid "Favorite:"
#~ msgstr "Избранное:"
#~ msgid "IP method:"
#~ msgstr "Метод IP:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "Маска сети:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "All networks"
#~ msgstr "Все сети"
#~ msgid "Network types"
#~ msgstr "Типы сетей"
#~ msgid "Disable networking"
#~ msgstr "Отключить сеть"
#~ msgid "Networks Settings"
#~ msgstr "Настройка сетей"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Connman"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Connman"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Включить поддержку компоновки?"
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Програмная клавиатура Illume"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything Aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Настройки окна"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Выбрать окно"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Совпадение по классу окна"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Совпадение по имени окна"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Совпадение по типу окна"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Softkey"
#~ msgstr "Програмная Клавиатура"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстро"
#~ msgid "Quickpanel"
#~ msgstr "Быстрый запуск"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Выбрать домашнее окно"
#~ msgid "Everything Starter"
#~ msgstr "Диспетчер Everything"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показывать плагин %s"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
#~ msgid "AC Adapter Unplugged"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
#~ msgid "AC Adapter Plugged"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилятор"
#~ msgid "Lid"
#~ msgstr "Крышка"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Крышка закрыта"
#~ msgid "Lid Opened"
#~ msgstr "Крышка открыта"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Процессор"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Кнопка сна"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid ""
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать "
#~ "<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Режим"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Настройки домашней страницы"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень крупно"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Действие запуска"
#~ msgid "Single press"
#~ msgstr "Одиночное нажатие"
#~ msgid "Press Delay"
#~ msgstr "Задержка нажатия"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Дом Illume"
#~ msgid "Composite Settings"
#~ msgstr "Настройки компоновки"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Редактировать совпадение"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Имена"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Комбо"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Стыковаться"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Перетащить"
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
#~ msgstr "Меню (выпадающее)"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Меню (подсказка)"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Вкл."
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без бордюра"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Над"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Limit framerate"
#~ msgstr "Ограничение частоты кадров"
#~ msgid "Smooth scaling"
#~ msgstr "Гладкое масштабирование"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стили"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Sync screen (VBlank)"
#~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Синхронизировать окна"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Терять синхронизацию"
#~ msgid "Grab Server during draw"
#~ msgstr "Захват сервера при прорисовке"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Программное обеспечение"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Опции OpenGL"
#~ msgid "Texture from pixmap"
#~ msgstr "Текстура из растрового изображения"
#~ msgid "Indirect OpenGL"
#~ msgstr "Непрямой OpenGL"
#~ msgid "Send flush"
#~ msgstr "Послать flush"
#~ msgid "Send dump"
#~ msgstr "Послать dump"
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Оставлять скрытые окна"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Максимум скрытых пикселей"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Память"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Максимум спрятанного"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Компоновка"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Ошибка компоновщика"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
#~ "without XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш экран не поддерживает расширения XDamage<br>или Ecore был построенбез "
#~ "поддержки XDamage."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Добавить приложение..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "В меню избранного"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
#~ "которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так "
#~ "как<br>файлы должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте "
#~ "настройки домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>"
#~ "%s<br><br>Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
#~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
#~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
#~ "предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места "
#~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл "
#~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"