enlightenment/po/ca.po

11054 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007.
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com> (infosolidaria), 2013-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 19:08+0000\n"
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-30 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17413)\n"
"Language: ca\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Quant a Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1953 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_config_dialog.c:283 src/bin/e_fm.c:1072
#: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3359
#: src/bin/e_actions.c:3363 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2015, by the Enlightenment Development "
"Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<br><br>To contact us please "
"visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2015, d'Enlightenment Development "
"Team</><br><br>Desitgem que gaudiu tant utilitzant aquest programari com "
"nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Si desitgeu contactar amb "
"nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
#: src/bin/e_actions.c:355
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació "
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que "
"voleu matar aquesta finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:367
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2161
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2340
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10583 src/bin/e_fm.c:10936
#: src/bin/e_screensaver.c:196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Error de sintaxi en els paràmetres de l'acció"
#: src/bin/e_actions.c:2065 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2429
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10586
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
#: src/bin/e_actions.c:2215 src/bin/e_sys.c:963
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"
#: src/bin/e_actions.c:2274
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2335 src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: src/bin/e_actions.c:2336
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2426 src/bin/e_actions.c:3418
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:2427
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1016
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_fm.c:11712
#: src/bin/e_int_client_menu.c:718
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:732
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_client_menu.c:1340
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_int_client_menu.c:1348
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3053
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
#: src/bin/e_actions.c:2987
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:2991
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activa mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:2996
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode minimitzat"
#: src/bin/e_actions.c:3000
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activa mode minimitzat"
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activa mode pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_client_menu.c:433
#: src/bin/e_int_client_menu.c:693
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_int_client_menu.c:444
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_int_client_menu.c:455
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_int_client_menu.c:466
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximitza esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_int_client_menu.c:477
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximitza dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode enrotllament"
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Estableix enrotllament"
# NO TRADUIR up,down...
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alterna sense vora"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Set Border"
msgstr "Estableix vora"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicle entre vores"
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3084
#: src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3124
#: src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191
#: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3434
#: src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra el tauler"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia escriptori a ..."
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a escriptori 0"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a escriptori 1"
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a escriptori 2"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a escriptori 3"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a escriptori 4"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a escriptori 5"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a escriptori 6"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a escriptori 7"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a escriptori 8"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a escriptori 9"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a escriptori 10"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a escriptori 11"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3217
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta a la finestra..."
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3226
#: src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236
#: src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3247
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3265 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:752 src/modules/shot/e_mod_main.c:1008
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3224
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Dim"
msgstr "Enfosqueix"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Undim"
msgstr "Aclareix"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Backlight Set"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Backlight Min"
msgstr "Llum de fons al mínim"
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Llum de fons a la meitat"
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Backlight Max"
msgstr "Llum de fons al màxim"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajusta llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Backlight Up"
msgstr "Apuja llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Backlight Down"
msgstr "Abaixa llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Actualitzeu i torneu a aplicar la configuració de la pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Move To Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Moure a les coordenades..."
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensiona ..."
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empeny en direcció..."
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrossega icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3321
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "To Next Desktop"
msgstr "A l'escriptori següent"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "A l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Per número d'escriptori..."
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "To Desktop..."
msgstr "A escriptori..."
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "To Next Screen"
msgstr "Envia a la següent pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3321
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el menú preferits"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra llista de finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3351
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_desktop_editor.c:728
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:3351
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
#: src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: src/bin/e_actions.c:3363
msgid "Exit Now"
msgstr "Surt ara"
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Mode"
#: src/bin/e_actions.c:3368
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode presentació"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode desconnectat"
#: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activa mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desactiva mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alterna mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398
#: src/bin/e_actions.c:3402 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410
#: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Log Out"
msgstr "Finalitza sessió"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apaga immediatament"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Suspend Now"
msgstr "Atura temporalment ara"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Atura temporalment de manera intel·ligent"
#: src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberna ara"
#: src/bin/e_actions.c:3426
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Hiberna de manera intel·ligent"
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:1475
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organitza finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genèric : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acció postergada"
#: src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicions de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat següent"
#: src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: src/bin/e_client.c:4104
msgid "Client Error!"
msgstr "Error de client!"
#: src/bin/e_client.c:4104
msgid ""
"Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"S'ha intentat establir una vora quan no s'hauria. Informeu d'aquest error."
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selecció de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10101 src/bin/e_fm_prop.c:626
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:515
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 src/modules/shot/e_mod_main.c:811
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:558
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/bin/e_comp.c:1001 src/bin/e_comp.c:1007 src/bin/e_comp.c:1013
#: src/bin/e_comp.c:1265 src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1002
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
#: src/bin/e_comp.c:1008
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
#: src/bin/e_comp.c:1014
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Commuta redirigir estat actual del client"
#: src/bin/e_comp.c:1098 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/bin/e_comp.c:1103
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre focus"
#: src/bin/e_comp.c:1108
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1113 src/bin/e_int_client_prop.c:514
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_comp.c:1220 src/bin/e_int_client_prop.c:448
#: src/bin/e_int_client_remember.c:698 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_comp_x.c:391
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advertència compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:392
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"El vostre controlador de pantalla no permet OpenGL, GLSL<br>o no s'ha "
"compilat o instal·lat amb ombrejats o motors OpenGL<br>per Evas o Ecore-"
"Evas. Es torna al motor de programari.<br><br>Li serà necessaria una GPU que "
"permeti OpenGL 2.0<br>(o OpenGL ES 2.0) per utilitzar OpenGL amb composició."
#: src/bin/e_comp_x.c:4987
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el bloqueig"
#: src/bin/e_comp_x.c:4988
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat "
"el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
#: src/bin/e_comp_x.c:5004
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "S'està executant un altre compositor en el servidor de pantalla."
#: src/bin/e_comp_x.c:5023
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"El seu servidor de pantalla no permet la superposició de finestra.\n"
"Cal que ho permeti per tal de que Enlightenment funcioni."
#: src/bin/e_comp_x.c:5213
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5224
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat "
"sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre "
"composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i "
"Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5233
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense "
"compatibilitat amb XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5343
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:963
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat "
"eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol "
"passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. "
"Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de "
"configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades "
"ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. "
"Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:980
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una "
"versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració "
"d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. "
"Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha "
"estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1096
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings "
"version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from "
"defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
"versió actual.<br>Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres "
"predeterminades.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1744 src/bin/e_config.c:2388
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config "
"files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been "
"aborted for safety.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> de "
":<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
"cancel·lada per seguretat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1757 src/bin/e_config.c:2401
#: src/bin/e_config_dialog.c:273 src/bin/e_desktop_editor.c:890
#: src/bin/e_desktop_editor.c:953 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:762 src/bin/e_fm.c:10100 src/bin/e_fm.c:10856
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:548
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620
#: src/bin/e_module.c:1039 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:557
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
#: src/bin/e_config.c:2280
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Paràmetres actualitzats"
#: src/bin/e_config.c:2298
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
#: src/bin/e_config.c:2302
msgid "The file data is empty."
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"allibereu memòria."
#: src/bin/e_config.c:2314
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns "
"centenars de KB com a màxim)."
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer."
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "Signature failed."
msgstr "Ha fallat la signatura."
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signatura no vàlida."
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "Not signed."
msgstr "No signat."
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funció no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ha fallat el xifrat."
#: src/bin/e_config.c:2366
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
#: src/bin/e_config.c:2370
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config "
"file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error "
"és:<br>%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de "
"dades.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:250 src/bin/e_desktop_editor.c:749
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Estil de composició"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_desklock.c:238
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hi ha suport PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:239
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està deshabilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:185
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
#: src/bin/e_desklock.c:535
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el "
"mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:198
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:200
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, i no preguntis més"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les "
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
"propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. "
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:707 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:718 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:740
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:762 src/bin/e_desktop_editor.c:771
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:775
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:781
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de finestra"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:794
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:801
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer d'escriptori"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:811 src/bin/e_int_client_prop.c:454
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:582
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'inici"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:816 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821 src/bin/e_fm.c:8893 src/bin/e_fm.c:9039
#: src/bin/e_int_client_remember.c:816
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:375
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:852
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:918
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un executable"
#: src/bin/e_exec.c:494 src/bin/e_exec.c:502 src/bin/e_exec.c:513
#: src/bin/e_exec.c:573 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Error d'execució"
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:574
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:753
msgid "Application run error"
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat en iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:863
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:876 src/bin/e_exec.c:878
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
#: src/bin/e_exec.c:914
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
#: src/bin/e_exec.c:917
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
#: src/bin/e_exec.c:921
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:924
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:980
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l "
"complet.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1117 src/bin/e_exec.c:1124
msgid "Error Logs"
msgstr "Registre d'errors"
#: src/bin/e_exec.c:1045 src/bin/e_exec.c:1125
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi ha missatge d'error."
#: src/bin/e_exec.c:1049 src/bin/e_exec.c:1132
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa aquest missatge"
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1137
#: src/bin/e_exec.c:1140
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1083
msgid "Error Information"
msgstr "Informació d'error"
#: src/bin/e_exec.c:1091
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informació del senyal d'error"
#: src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108
msgid "Output Data"
msgstr "Informació de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:1109
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida."
#: src/bin/e_fm.c:1074
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistent"
#: src/bin/e_fm.c:1077
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
#: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3850
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitxer"
msgstr[1] "%u fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:3100
msgid "Mount Error"
msgstr "Error de muntatge"
#: src/bin/e_fm.c:3100
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3116
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error de desmuntatge"
#: src/bin/e_fm.c:3116
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3131
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3131
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:6627 src/bin/e_fm.c:6662 src/bin/e_fm.c:6765
#: src/bin/e_fm.c:9602 src/bin/e_fm.c:9617 src/bin/e_fm.c:9752
#: src/bin/e_fm.c:9757 src/bin/e_fm.c:9773 src/bin/e_fm.c:9778
#: src/bin/e_fm.c:10423 src/bin/e_fm.c:10427 src/bin/e_fm.c:10431
#: src/bin/e_fm.c:10459 src/bin/e_fm.c:10464 src/bin/e_fm.c:10468
#: src/bin/e_fm.c:10527 src/bin/e_fm.c:10757 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:6627 src/bin/e_fm.c:6662
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
#: src/bin/e_fm.c:6765
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!"
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena per extensió"
#: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena per data de modificació"
#: src/bin/e_fm.c:8831 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena per mida"
#: src/bin/e_fm.c:8840 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Directoris al principi"
#: src/bin/e_fm.c:8846 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Directoris al final"
#: src/bin/e_fm.c:8877 src/bin/e_fm.c:9023
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Mode vista"
#: src/bin/e_fm.c:8886 src/bin/e_fm.c:9032
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:8904 src/bin/e_fm.c:9050
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza vista"
#: src/bin/e_fm.c:8915 src/bin/e_fm.c:9062
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/bin/e_fm.c:9084 src/bin/e_fm.c:9120
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9168
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:11720
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: src/bin/e_fm.c:9141
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/bin/e_fm.c:9155 src/bin/e_fm.c:11707
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fm.c:9230 src/bin/e_fm.c:10935 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/bin/e_shelf.c:2272
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10585 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
msgid "Rename"
msgstr "Canvia nom"
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/bin/e_fm.c:9262
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: src/bin/e_fm.c:9267
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: src/bin/e_fm.c:9281 src/bin/e_int_client_remember.c:795
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1572
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/bin/e_fm.c:9289
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats aplicació"
#: src/bin/e_fm.c:9297 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9501
msgid "Use default"
msgstr "Paràmetres per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Graella d'icones"
#: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalització icones"
#: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9575
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9602
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9617
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
#: src/bin/e_fm.c:9633 src/bin/e_fm.c:9671
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
#: src/bin/e_fm.c:9633 src/bin/e_fm.c:9671
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9752 src/bin/e_fm.c:9773
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9757 src/bin/e_fm.c:9778
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No es pot escriure a %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9797
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/bin/e_fm.c:9802
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9833
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hereta configuració del pare"
#: src/bin/e_fm.c:9842
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: src/bin/e_fm.c:9854
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9863
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena ara"
#: src/bin/e_fm.c:9871
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació un sol clic"
#: src/bin/e_fm.c:9882 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminació segura"
#: src/bin/e_fm.c:9895 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:9900
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències icona fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9977 src/bin/e_fm.c:10198
msgid "Set background..."
msgstr "Estableix fons de pantalla..."
#: src/bin/e_fm.c:9985
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja fons de pantalla"
#: src/bin/e_fm.c:9992 src/bin/e_fm.c:10226
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorn..."
#: src/bin/e_fm.c:9998
msgid "Clear overlay"
msgstr "Suprimeix contorn"
#: src/bin/e_fm.c:10320 src/bin/e_fm.c:10682
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a :"
#: src/bin/e_fm.c:10322 src/bin/e_fm.c:10683
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia nom fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:10423 src/bin/e_fm.c:10459
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
#: src/bin/e_fm.c:10427 src/bin/e_fm.c:10464
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10468
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :("
#: src/bin/e_fm.c:10523 src/bin/e_fm.c:10749
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10750 src/bin/e_fm.c:11728
msgid "Abort"
msgstr "Finalitza"
#: src/bin/e_fm.c:10584
msgid "No to all"
msgstr "No a tot"
#: src/bin/e_fm.c:10587
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
#: src/bin/e_fm.c:10590
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/bin/e_fm.c:10593
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10752
msgid "Move Source"
msgstr "Mou origen"
#: src/bin/e_fm.c:10753
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
#: src/bin/e_fm.c:10754
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: src/bin/e_fm.c:10759
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10938
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma eliminació"
#: src/bin/e_fm.c:10948
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Està segur que vol eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10953
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10963
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d "
"a<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d "
"a<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memòria flaix—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu extraïble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:391 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:398
msgid "Location:"
msgstr "Lloc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:405 src/bin/e_widget_filepreview.c:354
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:412
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:419
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Darrer accés:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Modified:"
msgstr "Darrera modificació:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:433
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Darrera modificació permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:454 src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456 src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "execute"
msgstr "execució"
#: src/bin/e_fm_prop.c:459
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:481 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/bin/e_fm_prop.c:528 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:531
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:534
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:544
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:552
msgid "Link Information"
msgstr "Informació de l'enllaç"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "This link is broken."
msgstr "L'enllaç està trencat."
#: src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de giny"
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s"
#: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1753
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
#: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1071
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1079
msgid "Inset"
msgstr "Dins"
#: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1131
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2469
msgid "Stop moving"
msgstr "Para de moure"
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suport gadcon insuficient"
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premeu una combinació de tecles,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> per "
"interrompre."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your "
"mouse,<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Mantingueu el modificador al que desitgeu<br>assignar-li una drecera de "
"ratolí,<br>i premeu qualsevol botó del vostre ratolí,<br>o rodeu una "
"roda.<br>Premeu la tecla <hilight>Esc</hilight> per interrompre."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:114
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Drecera de ratolí"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:121
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Drecera de teclat"
#: src/bin/e_hints.c:179
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'importació d'imatge"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Error d'importació"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la "
"còpia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una "
"imatge vàlida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importa configuracions..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_menu.c:1131
#: src/bin/e_int_client_prop.c:239
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Within"
msgstr "Interior"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Pan"
msgstr "Desplaça"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat fitxer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Use original file"
msgstr "Utilitza fitxer original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
msgid "Fill Color"
msgstr "Color per omplir"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquejos de finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos genèrics"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746 src/bin/e_int_client_prop.c:505
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat minimitzat"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Shaded state"
msgstr "Estat d'ombrejat"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloquejos de programes"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos usuari"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedeix:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de comportament"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1300
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al damunt"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:189
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vora"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1140
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:226
msgid "Unredirected"
msgstr "No redirigit"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:488
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaura"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:630
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:638
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:646
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:651
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegeix a Ibar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:659
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea una drecera de teclat"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:755
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:765 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:777 src/bin/e_int_client_remember.c:652
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:807
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:966 src/bin/e_int_client_menu.c:1125
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:967
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Cliqueu l'objecte amb el que voleu alinear."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1138
msgid "On window..."
msgstr "A la finestra..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1142 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1149 src/bin/e_int_client_menu.c:1160
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1171 src/bin/e_int_client_menu.c:1182
msgid "Of window..."
msgstr "De la finestra..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1153 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1164 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1175 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1209
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1311 src/bin/e_int_client_prop.c:158
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1322
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre per sota"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1366
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1377
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1465
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona estil de vora"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1477
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1485
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1493
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1502 src/bin/e_int_client_remember.c:783
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir resistència"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1573 src/modules/pager/e_mod_main.c:285
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062 src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066 src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070 src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1583 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retira"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Above"
msgstr "Per damunt"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
msgid "Below"
msgstr "Per sota"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d'ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats de NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icona"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Base Size"
msgstr "Mida base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de redimensió"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporció d'aspecte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de finestra"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestra"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Transient For"
msgstr "Transitori per a"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Client Leader"
msgstr "Finestra principal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "States"
msgstr "Estats"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa focus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta focus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Request Delete"
msgstr "Demana eliminació"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Position"
msgstr "Demana posició"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:488 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1565
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1692 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:777
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignora paginador"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la finestra"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar, a una finestra "
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, propietats<br>(com "
"mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. "
"Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu "
"segurs i no s'aplicaran els canvis."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim "
"una forma de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i posició"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:756
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la finestra"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la finestra"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els comodins són permesos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d'icones"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de finestres"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:802
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:806
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:812
msgid "Start this program on login"
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTÈNCIA"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're "
"doing.<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option "
"enabled.<br>You have been warned."
msgstr ""
"Aquesta opció ESPATLLARÀ el seu escriptori si no sap el que està fent.<br>No "
"ens faci arribar errors sobre qualsevol cosa que li passi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Edita coincidències de finestres"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil per defecte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectes ràpids"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactiva efectes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "No atenuar llum de fons"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcions d'OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Mètode intercanvi:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia del darrere al davant"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "X Messages"
msgstr "Missatges X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
msgid "Send flush"
msgstr "Buida memòria cau"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Send dump"
msgstr "Buida memòria"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Captura servidor durant disseny"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "DANGEROUS"
msgstr "PERILLÓS"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Activa característiques avançades de composició"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f fotogrames"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Dreta"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactiva efectes composició"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:592
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:614
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
msgid "Combo"
msgstr "Quadre combinat"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
msgid "Dock"
msgstr "Acoblament"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossega i deixa anar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú (Desplegable)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (Emergent)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla inicial"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajuda emergent"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:674
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Edita E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700
msgid "Del"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Finestres emergents"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727
msgid "Overrides"
msgstr "Anul·lacions"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:885
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:765
msgid "Unload"
msgstr "Desactiva"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ginys carregats"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Ginys disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts del tauler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts barra d'eines"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1445 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Quant al tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Taulers"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:820
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:1053
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630
msgid "No windows"
msgstr "Sense finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
#: src/bin/e_int_menus.c:1740 src/bin/e_shelf.c:1456
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Tauler %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1808
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Afegeix un tauler"
#: src/bin/e_int_menus.c:1815
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina un tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració del tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Per sota les finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Sota de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'espera ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències barra d'eines"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
"assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i "
"<br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:440
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no admet la renderització Wayland "
"SHM\n"
"a Evas. Si us plau, comproveu la instal·lació d'Evas i Ecore\n"
"per veure que admeti el motor de renderització Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
"memòria intermèdia\n"
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i "
"comproveu que aquests\n"
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per "
"programari."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear carpetes en el vostre directori personal.\n"
"Potser no teniu un directori personal o bé el disc està ple."
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
#: src/bin/e_main.c:575
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
"Potser no disposeu de prou memòria."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configura el bus de missatges"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
"Potser no teniu permisos a ~/.cache/efreet o \n"
"no disposeu de prou memòria o espai de disc."
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciant suport internacional"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configura accions"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura pantalles"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura llum de fons"
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configura DPMS"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura rutes"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configura controls del sistema"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configura sistema d'execució"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configura gestor de fitxers"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configura sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura mòduls"
#: src/bin/e_main.c:858 src/bin/e_main.c:1031
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configura memorització"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura classes de color"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura control de ginys"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configura barra d'eines"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura fons de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configura ratolí"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura dreceres"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
#: src/bin/e_main.c:941
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configura miniatures"
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:954
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configura entorn escriptori"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura ordre fitxers"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Load Modules"
msgstr "Carrega mòduls"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura taulers"
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi llest"
#: src/bin/e_main.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
"\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
"\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per "
"l'usuari o bé \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSigues bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSigues dolent.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSigues psicòtic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
#: src/bin/e_main.c:1244
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
#: src/bin/e_main.c:1497
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provant el suport de format"
#: src/bin/e_main.c:1501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. "
"Si us plau\n"
"comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
#: src/bin/e_main.c:1512
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1522
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per "
"JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1532
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1542
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1556
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per "
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1575
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1584
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid "Setup DND"
msgstr "Configura DND"
#: src/bin/e_main.c:1596
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1709 src/bin/e_main.c:1725
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1710
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1718
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
"reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats\n"
"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
" de mòduls en la vostra configuració. El diàleg de configuració\n"
"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
"els mòduls un altre cop.\n"
#: src/bin/e_main.c:1726
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els "
"mòduls un altre cop."
#: src/bin/e_module.c:268
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant mòdul:%s"
#: src/bin/e_module.c:336
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
#: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error carregant mòdul"
#: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:369
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
#: src/bin/e_module.c:384
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant el mòdul:%s<br>Necessita "
"una versió del mòdul API de: %i.<br> L'API del mòdul informat per "
"l'Enlightenment és: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:389
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:760
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
#: src/bin/e_module.c:766 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
#: src/bin/e_module.c:1024
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any "
"bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar "
"errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de "
"notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1036
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
#: src/bin/e_module.c:1040
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:188
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a "
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1100
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1109
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:971
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Tauler número %d"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error en amagar el tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Amaga automàticament no funcionarà correctament<br>amb l'actual "
"configuració: Poseu el tauler<br>\"Darrera de tot\" o desactiveu Amaga "
"automàticament."
#: src/bin/e_shelf.c:972
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix nou tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Finalitza moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
#: src/bin/e_shelf.c:1609
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
#: src/bin/e_shelf.c:2140
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2159
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:482 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1559
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: src/bin/e_shelf.c:2243
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
#: src/bin/e_sys.c:579
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
#: src/bin/e_sys.c:647
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
"es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar "
"aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament "
"en %d segons."
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de sortida"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir immediatament"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera més temps"
#: src/bin/e_sys.c:713
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la sortida"
#: src/bin/e_sys.c:769
msgid "Logout in progress"
msgstr "La sortida està en procés"
#: src/bin/e_sys.c:772
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
#: src/bin/e_sys.c:806
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
"cop el tancament de sessió ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:813
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
"l'aturada s'ha iniciat."
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha "
"començat la reiniciada."
#: src/bin/e_sys.c:825
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es "
"pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:831
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar "
"cap<br>altra acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:862
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fallida."
#: src/bin/e_sys.c:866
msgid "Reset failed."
msgstr "Reinici fallit."
#: src/bin/e_sys.c:870
msgid "Suspend failed."
msgstr "Aturada temporal fallida."
#: src/bin/e_sys.c:874
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallida."
#: src/bin/e_sys.c:966
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1008
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciant"
#: src/bin/e_sys.c:1011
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Estableix com a tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra d'eines EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Demana'm-ho més tard"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "No m'ho demanis mai"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"La vostra versió d'Enlightenment<br>no és la darrera disponible.<br>L'última "
"versió és:<br><br>%s<br><br>Si us plau visiteu www.enlightenment.org<br>o "
"actualitzeu el sistema de paquets<br>per a obtenir la nova versió."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futur"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "L'últim minut"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El darrer any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Últim mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La darrera setmana"
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %li dies"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %li hores"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %li minuts"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creant directori"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos "
"correctes."
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per "
"defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per "
"tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova "
"configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi "
"faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de "
"funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre "
"gust.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració %s actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> "
"molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el "
"mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió "
"més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha "
"estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
msgstr[1] "%li anys"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
msgstr[1] "%li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
msgstr[1] "%li sies"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li hores"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
msgstr[1] "%li minuts"
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:273
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:347
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
msgid "Mount status:"
msgstr "Estat muntatge:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:472
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escriptura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:756
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vós"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:805
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a preferits"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un directori"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicació"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Llum de fons"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controls llum de fons"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprova cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Comprova"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta quan:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Descarta automàticament en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Avisa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecció automàtica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode borrós"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporització gestió d'energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
msgid "Battery Meter"
msgstr "Mesurador bateria"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Expulsa"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Es sol·licita codi PIN"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser "
"alfanumèrics."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Es sol·licita paraula clau"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid ""
"Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i "
"999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Contrasenya de pantalla"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El codi pin per a %s és %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Codi PIN de pantalla"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirma petició"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autoritzeu connexió"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Concedeix"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Cercant dispositius..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Configuració de l'adaptador"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Connectat"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Aparellable"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadors disponibles"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositius aparellats"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloqueja en desconnectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloca en desconnectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Cerca nous dispositius"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ha ocorregut un error"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error llegint la llista de dispositius"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferències rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Sencera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Només data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de setmana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alterna calendari"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Personalització comanda navegació"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicació seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134
msgid "Execution"
msgstr "Execució"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa una única instància"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opcions bàsiques X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carrega recursos X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris principals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Inicia serveis KDE en arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
msgid "Prefer applications from Desktop Environment"
msgstr "Preferència de les aplicacions a l'entorn d'escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea llançador aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Altra IBar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Paràmetres de les dreceres ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres de l'acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconeguda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa tancada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa oberta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botó d'engegada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminueix brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tauleta activada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tauleta desactivada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botó bateria"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tauleta desactivada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tauleta activada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Drecera ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"ESC </hilight> per a sortir."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to "
"abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
"slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> "
"per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció "
"utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les "
"cantonades:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó de ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cantonada clicable"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Només arrossega"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap vora"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1229
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error drecera cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1230
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra "
"seqüència."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1115
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1126
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1158
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJÚS"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1164
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1392
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1396
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1400
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1404
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1412
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1416
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1420
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(esquerra clicable)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicable)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de drecera de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:976
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"La combinació per la drecera de teclat ja s'utilitza per l'acció "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Trieu una altra combinació per la drecera de "
"teclat."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error drecera de ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Context de l'acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Finestra emergent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botons ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodes ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó central"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botó extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda ratolí amunt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda ratolí avall"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) avall"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error senyal de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used "
"by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>"
msgstr ""
"El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Afegir senyal de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències senyals de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferències de diàleg"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències generals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres normals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Reinicialitza"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix nou perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".<br><br>Està segur?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferències d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Configura"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Utilitza autentificació de sistema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr "Utilitza contrasenya per bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Use PIN"
msgstr "Utilitza PIN"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Ús de comanda de bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr "Contrasenya per bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "PIN Entry"
msgstr "Entrada PIN"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Comanda bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició teclat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
msgid "Login Box"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode presentació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definit pel tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccioneu un fons..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:574
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Oculta logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'escriptoris"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Canvi escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de canvi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de fons normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Llum de fons atenuada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retard abans d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segon(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps d'esvaïment"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Configuració de pantalla en blenc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retard aturada temporal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Desactiva l'esborrat de pantalla completa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Aturada pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
msgstr "Avís de notificacions"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Avís quan urgent"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr "Avisos"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferències interacció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplaçament miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activa desplaçament miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desacceleració per fricció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferències ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectes d'inactivitat"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tàctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa comanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Configura comanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn exportades"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que "
"aquesta és una configuració vàlida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que "
"podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge "
"escollit.<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències "
"de les variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden "
"afectar<br>són les següents:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma seleccionat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferències del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualització d'aplicacions"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplaçament"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactiva icones en els menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "No assignat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferències rutes de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per defecte"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de cerca"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritat aplicacions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
msgid "Font cache size"
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Image cache size"
msgstr "Mida memòria cau d'imatges"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
msgid "Caches"
msgstr "Memòries cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f col·leccions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160
msgid "Edje Cache"
msgstr "Memòria cau Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Nivells permesos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:738
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Gestió d'energia"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:67
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferències pantalla"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:206
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de vora per defecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:252
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Títol de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marc de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marc de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus Color"
msgstr "Color d'enfocament"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Color amb pèrdua de focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base fons de menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element menú activat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Element menú desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensiona text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Element llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Element llista finestres actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Títol llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fons base diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fons base tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fons base gestor fitxers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de text desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Check Text"
msgstr "Text de verificació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Text de verificació desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de text desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text Disabled"
msgstr "Etiqueta text desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text element de llista seleccionat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text element de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Radio Text"
msgstr "Text botó d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Slider Text"
msgstr "Text control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Text control lliscant desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta mòdul"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label Invisible"
msgstr "Etiqueta mòdul invisible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label Plain"
msgstr "Etiqueta mòdul plana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de color: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Classe de color no seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb colors aplicats."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de text pla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de text ressaltat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de text gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Capçalera de preferències"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Títol del Quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versió del Quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comanda Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de selecció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element llista de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Element llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçalera llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estil petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estil normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estil gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realment gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activa tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "Millora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom font alternativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilita fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Millora / Alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferències escalat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalat DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Polítiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error fitxer del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
#, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "%s probablement no és un tema E!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725
msgid " Import..."
msgstr " Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostra pantalla d'inici"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:265
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la importació del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:266
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un "
"tema vàlid ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opcions de transició"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvi fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
msgid "Go up a directory"
msgstr "Puja un directori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferències tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activa preferències aplicació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa grups per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilitzant barres separadores"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Utilitzant menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilitzades recentment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per tipus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita llargada títol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caràcters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opcions de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Focus Policy"
msgstr "Polítiques de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Sloppy"
msgstr "Segueix finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focus a finestra nova"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "No window"
msgstr "Cap finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs"
msgstr "Només diàlegs"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevació automàtica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise Window"
msgstr "Eleva finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Eleva quan reverteixi l'enfocament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora suggeriment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima en suggerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activa en suggerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Activa si escriptori visible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Hints"
msgstr "Suggeriments"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Warping"
msgstr "Enviament punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evita l'enviament del punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat enviament punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres configuracions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clic per elevar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualització finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona de vora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
msgid "Application provided"
msgstr "Icones de l'aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria desplaçament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
msgid "Display information"
msgstr "Mostra informació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de redimensió"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultis ginys"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Situa al punter del ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Situa manualment amb el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "New Windows"
msgstr "Noves finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desacceleració pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Bounce"
msgstr "Rebota"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència a obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Altres finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Ginys d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Omple espai disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Tots"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensiona per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Segueix moviment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segueix redimensionat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segueix elevació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segueix sota"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segueix capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segueix escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segueix minimitzat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
msgid "Transients"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés enlloc del client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Temps d'espera per matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de llista de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatori de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Mostra contrasenya"
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
msgstr "Es sol·licita entrada"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestió de connexions"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no "
"existeix.<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferències control freqüència CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Energia mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Energia màxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Consum baix automàtic"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interacció automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre actualitzacions"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínim d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr "Màxim d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat "
"els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error intentant establir<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la<br>utilitat del mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha "
"fallat stat)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error permisos Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For "
"example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és "
"correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Freqüència CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Mòdul Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Executa Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferències Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Connectors disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al nivell superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Llançador del connector"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Només cerca quan s'activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de connectors"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Anima desplaçament"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació ràpida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Per ús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Més usat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Darrer ús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Connectors personals"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Connectors d'acció"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Connectors d'objecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Col·lecció"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Inicialització"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Ginys"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No s'han carregat connectors"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2203 src/modules/fileman/e_fwin.c:2564
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edita aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executa amb sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:260
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Obre un terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Run Executable"
msgstr "Executa"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comanda de terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Connector"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:42
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre directori"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Fitxers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra diàleg"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Canvia a la finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna a pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra connector %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu "
"algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> "
"amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> per a escollir una acció, llavors premeu "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
"executeu <hilight>qualsevol "
"cosa</hilight>.<br><hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> tanca aquesta "
"finestra<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra aquesta pàgina<br> "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> executa "
"acció<br><hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> executa acció i continua<br> "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> canvia "
"selecció<br><hilight>&lt;CRTL+TAB&gt;</hilight> completa entrada (depèn de "
"connector)<br> <hilight>&lt;CTRL+'x'&gt;</hilight> salta al connector que "
"comença per 'x'<br> <hilight>&lt;CRTL+esquerra</right&gt;</hilight> "
"Desplaça a través de connectors<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+amunt/avall&gt;</hilight> va al primer/últim element<br> "
" <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> canvia mode vista (surt d'aquesta "
"pàgina)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> canvia mode vista de "
"llista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> Canvia mode vista miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2092
msgid "Other application..."
msgstr "Una altra aplicació..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2157
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vés al directori pare"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 src/modules/fileman/e_fwin.c:2565
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2594 src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fitxer"
msgstr[1] "%d fitxers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicacions suggerides"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2682
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2705
msgid "Custom Command"
msgstr "Comanda personalitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Còpia interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Desplaçament interromput"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminació interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3025
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3032
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminació realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3039
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminació segura realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3050
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegació EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icona de fitxer"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació bàsica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilitza les miniatures generades"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza icones del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Utilitza imatge"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza predeterminats"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions fitxer"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa al títol"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icones a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Obre amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Munta els volums en inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Mida interval de vídeo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retard ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells d'eines"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "No hi ha elements al llistat"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadors GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423
msgid "Current Directory"
msgstr "Directori actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informació operació EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Superposició (Alterna acció)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Ginys escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capes disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge personalitzada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposició d'escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1059
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1118
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1140
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres ginys"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/oculta ginys"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia ginys"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionat"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'icones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "No afegeixi elements en l'execució"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Menú quan el ratolí estigui damunt"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen "
"de la barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:361 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2827
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:471 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1548
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1579
msgid "Add to bar"
msgstr "Afegeix a la barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1585
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina de la barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1591
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2827
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfoca IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferències IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra títol"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nom d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra títol a la vora"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticant..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
"La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Introdueixi PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:679
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Bloqueig de majúscules activat"
#: src/modules/lokker/lokker.c:529
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
#: src/modules/lokker/lokker.c:530
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> "
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
"hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificació"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Commutador"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Targeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Targetes de so"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:386
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferències mesclador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:103
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:127
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:134
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "Desactiva PulseAudio"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:138
msgid "Enable external Mixer Command"
msgstr "Habilita l'ordre del mesclador extern"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:196
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Inicia mesclador..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:231
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nou volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum canviat"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mòdul mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silencia"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control de la música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor musical"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferències control música"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Totes les pantalles"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Esquerra superior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Dreta superior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerra inferior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreta inferior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "S'ha entrat al mode presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment ha entrat al mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode "
"presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia es "
"desactivaran per tal de que no hi hagi interrupcions."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Ha sortit del mode presentació.<br>Es tornaran a activar l'estalvi de "
"pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra mode desconnectat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat "
"els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa "
"restabliran les seves tasques."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
"instal·lat i funcionant de manera correcta"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualitza paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Cada dia"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Cada setmana"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Mostra paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Mostra el nom del paquet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Mostra la descripció del paquet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Paràmetres de les actualitzacions del sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "No s'ha configurat gestor de paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Cal configurar el gestor de paquets preferit.<br>Si us plau, obriu la "
"configuració del mòdul i estableixi<br>el programa a executar.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "No hi ha informació disponible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Una actualització disponible"
msgstr[1] "%d actualitzacions disponibles"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "El seu sistema està actualitzat"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executeu el gestor de paquets"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en arrossegar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqueu per a establir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botó Arrossegar i deixar anar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
"funciona en la finestra emergent."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"El mòdul de paginació no es pot carregar conjuntament amb el paginador pla."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en temps real"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"El mòdul del paginador pla no es pot carregar al mateix temps com a "
"paginador."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Oculta enlloc d'elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Oculta si es perd focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferències d'accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de "
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
"no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el "
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
"finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "Com per exemple:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this "
"option.<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i "
"classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Més ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error drecera de tecla"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
msgid "Jump Mode"
msgstr "Vés a l'escriptori"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
msgid "Transient"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Elimina accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accés ràpid..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Afegeix accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as "
"follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When "
"Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les "
"següents:<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi "
"el focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra "
"quan perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
"Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid un altre cop per a mostrar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
"Genial! Activeu l'entrada d' accés ràpid un altre cop per a ocultar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu "
"pressionat.<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
"ràpid."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostració d'accés rapid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
"Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any "
"window.<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
"drecera de teclat."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés "
"ràpid.<br>Voleu alguns consells d'ús?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:160 src/modules/shot/e_mod_main.c:198
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:161 src/modules/shot/e_mod_main.c:199
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:217
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són <br>admesos "
"en aquests moments."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:262
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:274 src/modules/shot/e_mod_main.c:807
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:369
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:390
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - pujada fallida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:391
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:434
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:435
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:445
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:446
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:454
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:455
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:465
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:466
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:495
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Uploading ..."
msgstr "Pujant ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla és a:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmeu compartició"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
"públicament."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:638 src/modules/shot/e_mod_main.c:654
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:663
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Error captura pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:639
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing "
"/proc/sys/kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar "
"/proc/sys/kernel/shmmax a un valor més gran que %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:655
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing "
"kern.ipc.shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar "
"kern.ipc.shmmax a un valor més gran que %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"Error creació SHM.<br>Comprovi que el sistema tingui prou memòria RAM "
"disponible i l'usuari permisos."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:809
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968 src/modules/shot/e_mod_main.c:1016
msgid "Take Shot"
msgstr "Captura finestra"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:979 src/modules/shot/e_mod_main.c:1008
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1021
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:996
msgid "Shot Error"
msgstr "Error captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:997
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Configuració controls sistema"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per defecte"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controls sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostra menú"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferències safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:209
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:210
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:357
msgid "Systray"
msgstr "Safata del sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuració de tasques"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra només icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Amplada element"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Alçada element"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactiva captura de contingut remot"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Grandària màxima a capturar"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Temps màxim memòria cau al disc"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Dies"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferències treball en equip"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Treball en equip"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra unitats"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de comprovació"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Activa mode divisió flotant"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Activa/desactiva mosaic escriptori."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
msgid "Padding between windows"
msgstr "Separació entre finestres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuració mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1335
msgid "Floating"
msgstr "Flota"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1414
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1772
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1790
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1421
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta flotant"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1424
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Mou finestra amunt"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1426
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Mou finestra avall"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1428
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1430
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Mou finestra a la dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Canvia mode divisió"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1435
msgid "Swap window"
msgstr "Canvi de finestra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències canvi finestra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "Minimitzat"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaura/Il·lumina"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplaça ratolí al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "Vés a l'escriptori"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de desplaçament"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutador de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Anterior classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra amunt"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error a la llista de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una finestra"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Si us plau, espereu ..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu-ne un"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quan en cliqui una finestra"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suport Connman desactivat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like "
"this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha "
"solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per "
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
"navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya "
"o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us "
"plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem "
"que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o "
"tenir<br>errors de programari."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritza actualizacions"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
"obertes."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa barra de tasques"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferències teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracions"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325
msgid "Models"
msgstr "Models"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta només en ginys"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:522
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Afegeix nova configuració"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:541
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
#, c-format
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenidor %d"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernant"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contenidor"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferències Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnes"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "files"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Focus a finestra particular"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona tot"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configura finestres emergents"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Aturant temporalment"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Opcions d'accés"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error compositor"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Accés ràpid"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Damunt"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Preferències del motor"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Text d'error"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Títol menú actiu"
#, c-format
#~ msgid "%s is probably not an E17 theme!"
#~ msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Dreceres de tecles"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Afegeix una barra"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Elimina barra"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alterna entre files i columnes"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mou finestra"
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Mou finestra a la dreta"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mou finestra amunt"
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Mou finestra avall"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajusta transicions"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entra al mode presentació"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
#~ "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
#~ "l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats "
#~ "perquè no hi hagi interrupcions."
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
#~ msgid "Restore On Startup"
#~ msgstr "Restaura en l'arrancada"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development "
#~ "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please "
#~ "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
#~ "d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari "
#~ "tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
#~ "nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador gràfic no suporta OpenGL o<br>no s'han compilat o instal·lat "
#~ "motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de programari."
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr ""
#~ "Ja està funcionant un altre compositor<br>en el servidor de pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a "
#~ "sortir."
#~ msgid ""
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
#~ "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
#~ "<hilight>Escape</highlight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del "
#~ "ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de "
#~ "ratolí.<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
#~ "La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent utilitzada "
#~ "per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una altra "
#~ "seqüència de tecles."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la vostra pantalla és "
#~ "composta.<br><br>Esteu realment segur que voleu utilitzar<br>finestres amb "
#~ "forma?"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Sortida primària"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Carregant fitxers..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fons de pantalla 2"
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el "
#~ "bloqueig i l'estalvi d'energia."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
#~ "is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de pantalla no permet la<br>finestra sobreposada. Es necessari "
#~ "que en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activa Xembed"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development "
#~ "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please "
#~ "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2014, per l'Equip de Desenvolupament "
#~ "d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari "
#~ "tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
#~ "nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#, c-format
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Compositor %u"
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Configuració Randr actualitzada"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de columnes/files que s'utilitzen pel mosaic d'escriptori (0 → mosaic "
#~ "desactivat):"