You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1131 lines
32 KiB
1131 lines
32 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005. |
|
# |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-25 12:27+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 17:38+0100\n" |
|
"Last-Translator: Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>\n" |
|
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i Mhz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i Ghz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:656 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(Vacío)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:303 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Sin Aplicaciones)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:476 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Sin Ventanas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:566 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Sin uso)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 hora" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80ºC" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90ºC" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en\n" |
|
"Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n" |
|
"adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" |
|
"bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" |
|
"los drivers del kernel." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.\n" |
|
"Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores\n" |
|
"rápidos que generan mucho calor." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:241 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Acerca de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:392 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Acerca de..." |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3765 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Siempre encima" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:420 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Ralentizando el inicio artificialmente para que lo puedas ver todo." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:588 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Ajustar iconos automáticamente" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:530 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Altura automática" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Anchura automática" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "ERROR EN EL DRIVER" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Batería" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Batería baja" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Módulo controlador de frecuencia de CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "Error de Frecuencia de CPU" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:512 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Centrar horizontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:559 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Centrar verticalmente" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Cargando" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Rápido (0.5 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Rápido (1 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Intervalo de chequeo" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:395 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Medio (1 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Medio (5 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Normal (10 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:402 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Normal (2 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Lento (20 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:409 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Lento (5 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:416 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Muy Lento (30 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:496 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Reordenar ventanas" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Reloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3716 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Cerrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:407 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:875 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Configuración actualizada" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:135 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n" |
|
"configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n" |
|
"valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n" |
|
"desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n" |
|
"a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n" |
|
"configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n" |
|
"a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "CpuFreq" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3820 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Crear Icono" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Peligro" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Oscura" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Sombra arrojada" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3794 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Editar Icono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:560 src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/pager/e_mod_main.c:435 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Modo Edición" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:396 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Activado" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:571 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Fin Modo Edición" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:404 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:174 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" |
|
"¿Quizás no hay memoria libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:267 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n" |
|
"¿Quizás no tienes directorio personal o el disco esta lleno?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:201 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" |
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:240 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" |
|
"¿Quizas no hay memoria libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:255 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de ficheros.\n" |
|
"¿Quizas estes sin espacio libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:232 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" |
|
"¿Quizas no hay memoria libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:224 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" |
|
"¿Quizas no hay memoria libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:190 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" |
|
"¿Quizas no hay memoria libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:184 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n" |
|
"¿Quizas no hay memoria libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n" |
|
"¿Quizas no hay memoria libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de acciones." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:341 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:297 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:283 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:381 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema dnd." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:315 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:275 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n" |
|
"¿Quizas no hay memoria libre?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360 src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" |
|
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" |
|
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" |
|
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" |
|
"a ejecutarlo." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:208 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" |
|
"Esto no deberia ocurrir." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:246 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" |
|
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" |
|
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" |
|
"software de X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:333 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n" |
|
"sistema ha fallado. ¿Quizas hay otro manejador de ventanas cargado?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:357 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Error!" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando módulo: Batería\n" |
|
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" |
|
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando Módulo: Reloj\n" |
|
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" |
|
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando Módulo: Sombra arrojada\n" |
|
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" |
|
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando Módulo: IBar\n" |
|
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" |
|
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBox\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando Módulo: IBox\n" |
|
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" |
|
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando Módulo: Paginador\n" |
|
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" |
|
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando Módulo: Temperatura\n" |
|
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" |
|
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando Módulo: cpufreq\n" |
|
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" |
|
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Error iniciando Módulo: test\n" |
|
"Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" |
|
"El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" |
|
"Abortando módulo." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Error cargando Módulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3897 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Error cargando el editor de iconos\n" |
|
"\n" |
|
"por favor instala e_util_eapp_edit\n" |
|
"o comprueba que esta en tu PATH\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:136 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Salir de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Extremadamente Ancho" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Extremadamente Cerca" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "LLENO" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Lejos" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Rápido (1seg)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:61 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Aplicaciones Favoritas" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:547 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Alto a toda la pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:500 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Ancho a toda la pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Difusa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Gigantesco" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Alto a mitad de la pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:494 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Ancho a mitad de la pantalla" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Temperatura alta" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3896 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Error en el Editor de Iconos" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3724 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimizar" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Inmediatamente Debajo" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Ancho" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Suave" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Baja" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Temperatura Baja" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manual" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3745 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximizado" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Velocidad Máxima" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:27 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Medio (5 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:597 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Microscópico" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 |
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Error en el Módulo API" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Elemento del menú de configuración 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Elemento del menú de configuración 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Elemento del menú de configuración 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:73 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Módulos" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "Muchas características aun no funcionan, y las que funcionan pueden tener errores." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "SIN BATERÍA" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "SIN INFO" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Cerca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:393 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Nueva columna de escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:385 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Nueva fila de escritorios" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normal (10 seg)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Aceptar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:112 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opciones:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEJ: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" |
|
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" |
|
"\t\treemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" |
|
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" |
|
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Paginador" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:397 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Eliminar columna de escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:389 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Eliminar fila de escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3778 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Enviar a" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Establecer Alarma" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Establecer controlador" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Establecer tiempo de refresco" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3735 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Enrollado" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Definida" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamaño" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Lento (30 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Pequeño" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Cualquier cosa" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3755 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Escritorio fijo" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Prueba!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ocurrio un error cargando el módulo: %s\n" |
|
"No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n" |
|
"los directorios de búsqueda de módulos\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" |
|
"El path completo de este módulo es:\n" |
|
"%s\n" |
|
"El error producido fué:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Ha ocurrido un error intentando establecer el controlador\n" |
|
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Ha ocurrido un error intentando establecer el valor\n" |
|
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:242 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Esto es Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, por el equipo de desarrollo de Enlightenment.\n" |
|
"\n" |
|
"Esperamos que disfrutes este software igual que nosotros\n" |
|
"disfrutamos desarrollandolo.\n" |
|
"\n" |
|
"Por favor, piensa en los osos hormigueros. Ellos también necesitan amor." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Esto es código en desarrollo. Tenlo en cuenta." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.\n" |
|
"Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,\n" |
|
"es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Este es el módulo lanzador del módulo IBox para Enlightenment.\n" |
|
"Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,\n" |
|
"es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas\n" |
|
"en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales\n" |
|
"o aceleración por hardware." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz\n" |
|
"básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,\n" |
|
"ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:604 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Pequeño" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Muy oscura" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Muy Lejos" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Muy Difusa" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Muy Ancho" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Muy Suave" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Muy cerca" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Muy Definida" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Muy pequeña" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:91 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Ventanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X informa que no hay ventanas raiz y %i pantallas!\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"La batería se esta agotando.\n" |
|
"Quizás deberias conectar el cargador de corriente." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:149 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Tu configuración es mas MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n" |
|
"extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n" |
|
"Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n" |
|
"esté instalada una versión de Enlightenment mas moderna. Esto es malo\n" |
|
"y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n" |
|
"valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"
|
|
|