You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1334 lines
36 KiB
1334 lines
36 KiB
# Italian translation for Enlightenment. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-29 21:33+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 21:40+0200\n" |
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n" |
|
"Language-Team: none\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i Mhz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i Ghz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:748 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(Vuoto)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Nessuna Applicazione)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:803 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Nessuna Finestra)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:658 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Inutilizzato)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 ora" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n" |
|
"su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n" |
|
"dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n" |
|
"sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n" |
|
"o dai driver del kernel." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n" |
|
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n" |
|
"ad alta velocità che genera molto calore." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n" |
|
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n" |
|
"sui portatili." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Informazioni su..." |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4841 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Sempre sulle altre" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Larghezza automatica" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatico" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:556 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Altezza automatica" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Larghezza automatica" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "DRIVER SBAGLIATO" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Battery" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Batteria bassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4851 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Senza bordo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "ERRORE frequenza CPU" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:538 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Centra orizzontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:584 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Centra verticalmente" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "In carica" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Controllo veloce (1 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Frequenza controllo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Controllo medio (1 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Controllo medio (5 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Controllo normale (10 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Controllo normale (2 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Controllo lento (30 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Controllo lento (5 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:578 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Ordina Finestre" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Clock" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4782 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Configurazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1101 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Aggiornamento configurazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:193 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" |
|
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" |
|
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" |
|
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" |
|
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" |
|
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" |
|
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" |
|
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" |
|
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" |
|
"Ci scusiamo per il disagio.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Contenitore %d" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "CpuFreq" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4918 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Crea icona" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Pericolo" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Scura" |
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:45 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %d, %d" |
|
msgstr "Desktop %d, %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Disabilita" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:111 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Dropshadow" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4892 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Modifica icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:652 src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/pager/e_mod_main.c:437 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Modalità modifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Abilitato" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:596 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Fine modalità modifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:466 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Modulo Start di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Modulo Test di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:219 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" |
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:246 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" |
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:254 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" |
|
"di allarme d'emergenza.\n" |
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:308 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:285 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:380 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di azioni." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:389 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di applicazioni." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:350 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di binding (associazioni)." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:328 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di configurazione." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:439 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di 'drag & drop'." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di font." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di gestione dell'input catturato." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di moduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di messaggi." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di popup." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di temi." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di window list (lista finestre)." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" |
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:419 src/bin/e_main.c:467 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" |
|
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" |
|
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" |
|
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" |
|
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:261 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" |
|
"Questo non dovrebbe accadere." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" |
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" |
|
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" |
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" |
|
"manager in esecuzione?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:266 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable fork a child process\n" |
|
"to run the execute line:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" |
|
"processo figlio per eseguire la riga:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1010 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"The command was not found\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"Il comando non è stato trovato\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Errore!" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBox\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: start\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: Start\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Errore inizializzazione modulo: Test\n" |
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" |
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" |
|
"Modulo abortito." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4996 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" |
|
"\n" |
|
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" |
|
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Esci da Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Estremamente grande" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Estremamente vicina" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "CARICA" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Lontana" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Veloce (1 sec)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Applicazioni preferite" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Accompagnatore" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:573 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Altezza a schermo pieno" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Larghezza a schermo pieno" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4861 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "A tutto schermo" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Sfumata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadget" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Gigantesco" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:567 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Mezza altezza schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:520 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Mezza larghezza schermo" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Alta temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Grandissima" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4995 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Errore dell'editor di icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4790 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Iconifica" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Immediatamente sotto" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4801 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Uccidi" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Chiara" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Finestre Perse" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Bassa" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Bassa temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuale" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4821 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Massimizzata" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Massima velocità" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Media (5 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Microscopica" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Minima velocità" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 |
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Errore della API dei moduli" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduli" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "NESSUNA BATTERIA" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Vicina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Nuova colonna di desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:457 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Nuova riga di desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:564 src/bin/e_int_menus.c:817 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Nessun nome!!" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normale (10 sec)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opzioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:167 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opzioni:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" |
|
"\t\tES: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" |
|
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" |
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" |
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" |
|
"\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tSii buono.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tSii cattivo.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tSii psicotico.\n" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:469 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Rimuovi colonna di desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:461 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Rimuovi riga di desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Riavvia Enlightement" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Esegui comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1009 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Errore di esecuzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Seleziona una finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4874 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Invia a" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Imposta Allarme" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Imposta Controller" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Imposta Tempo di prelevamento" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Imposta Velocità" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4811 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Arrotolata" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Contrastata" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Lento (30 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Piccola" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Qualcos'altro" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Start" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4831 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Appiccicata" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperature" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Prova!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Temi" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" |
|
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n" |
|
"directory di ricerca dei moduli\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" |
|
"Il percorso completo del modulo è:\n" |
|
"%s\n" |
|
"L'errore riportato è stato:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n" |
|
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" |
|
"setfreq del modulo." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n" |
|
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" |
|
"setfreq del modulo." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Questo è Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n" |
|
"a noi è piaciuto scriverlo.\n" |
|
"\n" |
|
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n" |
|
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n" |
|
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" |
|
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n" |
|
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n" |
|
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" |
|
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n" |
|
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n" |
|
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n" |
|
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n" |
|
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n" |
|
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Piccolissima" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Molto scura" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Molto lontana" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Molto sfumata" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Molto grande" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Molto chiara" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Molto vicina" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Molto contrastata" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Molto lento (60 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Molto piccola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:37 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n" |
|
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:207 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" |
|
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" |
|
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" |
|
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" |
|
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" |
|
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" |
|
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
|
|
|