enlightenment/po/zh_CN.po

1307 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 23:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 23:40+0800\n"
"Last-Translator: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
"Language-Team: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i 兆赫兹"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i 吉赫兹"
#: src/bin/e_int_menus.c:753
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:808
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: src/bin/e_int_menus.c:663
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
msgid "10 mins"
msgstr "10分钟"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
msgid "100C"
msgstr "100度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
msgid "10C"
msgstr "10度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
msgid "20 mins"
msgstr "20分钟"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "20C"
msgstr "20度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
msgid "30 mins"
msgstr "30分钟"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "30C"
msgstr "30度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "40 mins"
msgstr "40分钟"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "40C"
msgstr "40度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "50 mins"
msgstr "50分钟"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "50C"
msgstr "50度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "60C"
msgstr "60度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "70C"
msgstr "70度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "80C"
msgstr "80度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "90C"
msgstr "90度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"一个简单的电池指示计使用Linux下的ACPI或者APM模块来\n"
"监视您的电池和交流电源适配器状态。仅能在Linux下工作\n"
"且依赖于您的BIOS和内核驱动。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"一个Linux下报告ACPI温度监视器状态的模块。\n"
"尤其对于有着产生大量热量的高速CPU的现代笔记本电脑来说\n"
"这个模块特别有用。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"一个控制系统CPU频率的简单模块。\n"
"在为笔记本电脑节省电力时很有用。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "About..."
msgstr "关于……"
#: src/bin/e_border.c:4898
msgid "Always On Top"
msgstr "置顶"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
msgid "Auto fit icons"
msgstr "自动缩放图标"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/bin/e_gadman.c:556
msgid "Automatic Height"
msgstr "自动调整高度"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Automatic Width"
msgstr "自动调整宽度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "错误的驱动"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "电池电量低"
#: src/bin/e_border.c:4908
msgid "Borderless"
msgstr "无边框"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU频率控制模块"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "CPU频率错误"
#: src/bin/e_gadman.c:538
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平居中"
#: src/bin/e_gadman.c:584
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直居中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "充电中"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "频繁检查0.5秒)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "频繁检查1秒"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "一般检查1秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "一般检查5秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "一般检查10秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "一般检查2秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "缓慢检查30秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "缓慢检查5秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "极缓慢检查30秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "极缓慢检查60秒"
#: src/bin/e_int_menus.c:583
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/bin/e_border.c:4839
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_config.c:1107
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "配置已经升级"
#: src/bin/e_config.c:203
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"配置文件需要被升级。\n"
"您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n"
"这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n"
"这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据而您的旧配置里\n"
"没有这些数据。\n"
"新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n"
"配置您的桌面设置。\n"
"很抱歉打断了您的配置。\n"
#: src/bin/e_container.c:105
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CPU频率"
#: src/bin/e_border.c:4979
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "危险"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/bin/e_desk.c:45
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "桌面 %d, %d"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: src/bin/e_init.c:111
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "阴影"
#: src/bin/e_border.c:4953
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_menus.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:561
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑模式"
#: src/bin/e_module.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: src/bin/e_gadman.c:596
msgid "End Edit Mode"
msgstr "结束编辑模式"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment电池模块"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment时钟模块"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment阴影模块"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar 模块"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 模块"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度模块"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment 测试模块"
#: src/bin/e_main.c:218
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:245
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:253
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:284
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
#: src/bin/e_main.c:234
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:228
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:342
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
#: src/bin/e_main.c:327
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
#: src/bin/e_main.c:356
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
"\"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:418 src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
"然后再试着运行一遍。"
#: src/bin/e_main.c:260
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
"件X11渲染。"
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_apps.c:266
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process\n"
"to run the execute line:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment无法创建一个子进程\n"
"来运行指定命令行:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment无法运行程序\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"程序找不到\n"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment错误"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
msgid "Enormous"
msgstr "庞大"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:电池\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:时钟\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:阴影\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误IBar\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误IBox\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误Pager\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:温度\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误CPU频率\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:开始菜单模块\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:测试模块\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "装入模块错误"
#: src/bin/e_border.c:5057
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"启动图标编辑器错误\n"
"\n"
"请安装 e_util_eapp_edit\n"
"或者确认它已经在你的路径设置中\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "退出 Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "E17的试验性的按键模块"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
msgid "Extremely Large"
msgstr "极大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "满"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "远"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "快 1秒"
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Favorite Applications"
msgstr "常用程序"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Follower"
msgstr "跟踪块"
#: src/bin/e_gadman.c:573
msgid "Full Screen Height"
msgstr "全屏幕高度"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Full Screen Width"
msgstr "全屏幕宽度"
#: src/bin/e_border.c:4918
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "附件"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
msgid "Gigantic"
msgstr "超大"
#: src/bin/e_gadman.c:567
msgid "Half Screen Height"
msgstr "半屏幕高度"
#: src/bin/e_gadman.c:520
msgid "Half Screen Width"
msgstr "半屏幕宽度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/bin/e_border.c:5056
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "图标编辑错误"
#: src/bin/e_border.c:4847
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "就在下面"
#: src/bin/e_border.c:4858
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: src/bin/e_border.c:4878
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "中等 5秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
msgid "Microscopic"
msgstr "极小"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/start/e_mod_main.c:28
msgid "Module API Error"
msgstr "模块API错误"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "模块配置菜单 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "模块配置菜单 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "模块配置菜单 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:80
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "没有电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "没有信息"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "新建一列桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:457
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "新建一行桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:825
msgid "No name!!"
msgstr "无名!!"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "正常 10秒"
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/e_main.c:166
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
"\t\t例如 -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕代替真实的那个\n"
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意就可以一直加上去。\n"
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕如果有存在\n"
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
"\t\t例如 -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-good\n"
"\t\t好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t不好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病。\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "桌面切换器"
#: src/bin/e_int_menus.c:469
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "删除一列桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:461
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "删除一行桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "重启 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:144
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1033
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: src/bin/e_border.c:4931
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "设定警报"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
msgid "Set Controller"
msgstr "设定控制器"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
msgid "Set Poll Time"
msgstr "设置检查时间"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
msgid "Set Speed"
msgstr "设定速度"
#: src/bin/e_border.c:4868
msgid "Shaded"
msgstr "卷起"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "慢 30秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "一些其它东西"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "开始菜单"
#: src/bin/e_border.c:4888
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "测试!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。\n"
"在模块搜索路径中没有找到名叫 %s 的模块。\n"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。\n"
"该模块的全路径是:\n"
"%s\n"
"错误报告如下:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器时\n"
"时发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置时\n"
"时发生一个错误。"
#: src/bin/e_int_menus.c:306
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"这是 Enlightenment %s 。\n"
"版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
"\n"
"我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
"\n"
"请想想土豚们。它们也需要关爱。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"这是为Enlightenment设计的 IBar应用程序启动栏 模块。\n"
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
"因为它在增强。"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
"因为它在增强。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。\n"
"不需要特殊的X服务器扩展\n"
"或是硬件加速。"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块\n"
"系统。\n"
"请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
msgid "Very Large"
msgstr "很大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "很慢 60秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
msgid "Very Small"
msgstr "很小"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_init.c:37
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"您的电池电量低。\n"
"您可能需要切换到使用交流电源。"
#: src/bin/e_config.c:217
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n"
"这是非常奇怪的事。\n"
"除非您降级了Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配\n"
"置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n"
"配置文件已经被恢复到默认状态。\n"
"对任何的不便表示歉意。\n"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "人工调慢启动过程,以便您看得更清楚。"
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr "很多特性还不能用能用的也是有很多bug的。"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "这是开发中的代码,所以警告一下。"