enlightenment/po/fr.po

10895 lines
325 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
#
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
# rustyBSD <rustyBSD@gmx.fr>, 2012.
# Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>, 2012.
# Eliovir <eliovir@gmail.com>, 2013.
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-10 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos dEnlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3518
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3960 src/bin/e_actions.c:3964
#: src/bin/e_actions.c:3968 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2021, par l'équipe de développement "
"d'Enlightenment</><ps/><ps/>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à "
"utiliser ce logiciel que nous en avons eu à l'écrire.<ps/><ps/>Pour nous "
"contacter, visitez :<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
msgid "ACPI Error"
msgstr "Erreur ACPI"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
"Il semble que le système soit basé sur l'ACPI, mais que<br><hilight>acpid</"
"hilight> ne soit pas en cours d'exécution ou<br>non découvrable. Vous "
"devriez peut-être activer le service <hilight>acpid </hilight><br>sur votre "
"système ?"
#: src/bin/e_actions.c:352
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<ps/><ps/>Toutes les données associées à "
"cette fenêtre<ps/>qui n'ont pas été enregistrées seront perdues !<ps/><ps/"
">Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3523
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Erreur de syntaxe des paramètres d'action"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_int_menus.c:268
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:3998
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4006
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4014
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "En hibernation"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre l'ordinateur en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Erreur : action window_focus"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Paramètre invalide : %s"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Remappage de la souris"
#: src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Mouse to key"
msgstr "Contrôle de la souris avec le clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Profile: Switch"
msgstr "Profil : basculement"
#: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3508
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3518 src/bin/e_actions.c:3523
#: src/bin/e_actions.c:3825 src/bin/e_actions.c:3830 src/bin/e_actions.c:3835
#: src/bin/e_actions.c:3840 src/bin/e_actions.c:3845 src/bin/e_actions.c:3850
#: src/bin/e_actions.c:3855 src/bin/e_actions.c:3861 src/bin/e_actions.c:3867
#: src/bin/e_actions.c:3873 src/bin/e_actions.c:3879
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtres : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:3489
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:3500 src/bin/e_actions.c:3928 src/bin/e_actions.c:3930
#: src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3934 src/bin/e_actions.c:3936
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3500
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:3508 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3537
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3546 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_actions.c:3560
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3566 src/bin/e_actions.c:3569
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_actions.c:3575
#: src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586
#: src/bin/e_actions.c:3588 src/bin/e_actions.c:3590 src/bin/e_actions.c:3594
#: src/bin/e_actions.c:3599 src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3610
#: src/bin/e_actions.c:3616
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:3528
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:3532
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activer l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:3537
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer le mode iconifié"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activer le mode iconifié"
#: src/bin/e_actions.c:3546
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activer le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:3560 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximiser à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3566 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximiser à droite"
#: src/bin/e_actions.c:3569
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3571
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:3573
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:3575
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:3590
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:3594
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Définir l'état d'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaxe : \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "(Dés)Activer le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:3604
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
#: src/bin/e_actions.c:3610
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
#: src/bin/e_actions.c:3616
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "(Dés)Activer l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:3621 src/bin/e_actions.c:3623 src/bin/e_actions.c:3625
#: src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3629 src/bin/e_actions.c:3635
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3646 src/bin/e_actions.c:3651
#: src/bin/e_actions.c:3656 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3668
#: src/bin/e_actions.c:3670 src/bin/e_actions.c:3672 src/bin/e_actions.c:3674
#: src/bin/e_actions.c:3676 src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3680
#: src/bin/e_actions.c:3682 src/bin/e_actions.c:3684 src/bin/e_actions.c:3686
#: src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692
#: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3700 src/bin/e_actions.c:3702
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3712
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3724 src/bin/e_actions.c:3729
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3733 src/bin/e_actions.c:3735
#: src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3739 src/bin/e_actions.c:3741
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3745 src/bin/e_actions.c:3747
#: src/bin/e_actions.c:3749 src/bin/e_actions.c:3751 src/bin/e_actions.c:3753
#: src/bin/e_actions.c:4030 src/bin/e_actions.c:4035
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:601 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:3621
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:3625
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:3627
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de… bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3635
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Basculer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rayon"
#: src/bin/e_actions.c:3651
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Basculer vers le bureau…"
#: src/bin/e_actions.c:3656
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Passer au bureau… De l'écran..."
#: src/bin/e_actions.c:3662
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3668
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:3670
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:3672
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:3674
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:3676
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:3678
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:3680
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:3682
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:3684
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau…"
#: src/bin/e_actions.c:3698
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3700
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3702
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3704
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3706
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de… bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3712
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau… (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3718
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3724
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de…"
#: src/bin/e_actions.c:3729
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3733
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3739
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3741
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3743
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3747
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3751
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau… (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3763
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/bin/e_actions.c:3759
msgid "Jump to window..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre…"
#: src/bin/e_actions.c:3763
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre de… ou circuler parmi…"
#: src/bin/e_actions.c:3768 src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3772
#: src/bin/e_actions.c:3778 src/bin/e_actions.c:3780 src/bin/e_actions.c:3782
#: src/bin/e_actions.c:3787 src/bin/e_actions.c:3790 src/bin/e_actions.c:3793
#: src/bin/e_actions.c:3795 src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3799
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_actions.c:3804 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3811 src/bin/e_actions.c:3813 src/bin/e_actions.c:3815
#: src/bin/e_actions.c:3819 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:3768
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:3770
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran…"
#: src/bin/e_actions.c:3778
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3780
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3782
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le pointeur… écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:3787
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
#: src/bin/e_actions.c:3790
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
#: src/bin/e_actions.c:3799
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
#: src/bin/e_actions.c:3802
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3804
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3811
msgid "Blanking Off"
msgstr "Extinction désactivée"
#: src/bin/e_actions.c:3813
msgid "Blanking On"
msgstr "Extinction activée"
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'extinction"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Actualiser et réappliquer la configuration"
#: src/bin/e_actions.c:3825
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:3830
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3835
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut droit"
#: src/bin/e_actions.c:3840
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3845
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas droit"
#: src/bin/e_actions.c:3850
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Déplacer aux coordonnées…"
#: src/bin/e_actions.c:3855
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Déplacer selon coordonnées de décalage…"
#: src/bin/e_actions.c:3861
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de…"
#: src/bin/e_actions.c:3867
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/bin/e_actions.c:3873
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "Étendre vers…"
#: src/bin/e_actions.c:3879
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icône…"
#: src/bin/e_actions.c:3884 src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3888
#: src/bin/e_actions.c:3894 src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3902
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:3884
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3886
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3888
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de… bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3894
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau…"
#: src/bin/e_actions.c:3900
msgid "To Next Screen"
msgstr "Vers l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3902
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3910 src/bin/e_actions.c:3913
#: src/bin/e_actions.c:3916 src/bin/e_actions.c:3919 src/bin/e_actions.c:3922
msgid "Window : Focus"
msgstr "Fenêtre : focalisation"
#: src/bin/e_actions.c:3908
msgid "Focus next window"
msgstr "Focus sur la fenêtre suivante"
#: src/bin/e_actions.c:3911
msgid "Focus previous window"
msgstr "Focus sur la fenêtre précédente"
#: src/bin/e_actions.c:3914
msgid "Focus window above"
msgstr "Focus sur la fenêtre du haut"
#: src/bin/e_actions.c:3917
msgid "Focus window below"
msgstr "Focus sur la fenêtre du bas"
#: src/bin/e_actions.c:3920
msgid "Focus window left"
msgstr "Focus sur la fenêtre de gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3923
msgid "Focus window right"
msgstr "Focus sur la fenêtre de droite"
#: src/bin/e_actions.c:3928
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3930
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:3932
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:3934
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3936
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu…"
#: src/bin/e_actions.c:3946 src/bin/e_actions.c:3951 src/bin/e_actions.c:3956
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:3946 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:3951 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:3956
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nouvelle instance de l'appli focalisée"
#: src/bin/e_actions.c:3960 src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Restart"
msgstr "Relancer"
#: src/bin/e_actions.c:3968
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter directement"
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : module"
#: src/bin/e_actions.c:3974
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activer le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3978
msgid "Disable the named module"
msgstr "Désactiver le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3982
msgid "Toggle the named module"
msgstr "(Dés)Activer le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
#: src/bin/e_actions.c:3998 src/bin/e_actions.c:4002 src/bin/e_actions.c:4006
#: src/bin/e_actions.c:4010 src/bin/e_actions.c:4014 src/bin/e_actions.c:4018
#: src/bin/e_actions.c:4022 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:3986
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: src/bin/e_actions.c:3990
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre directement"
#: src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:4002
msgid "Suspend Now"
msgstr "Mise en veille immédiate"
#: src/bin/e_actions.c:4010
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Mise en veille intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:4018
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Mise en hibernation immédiate"
#: src/bin/e_actions.c:4022
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Mise en hibernation intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:4030
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_int_menus.c:1585
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:4040
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:4040
msgid "Delayed Action"
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_actions.c:4052 src/bin/e_actions.c:4056
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Agencements de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:4049
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utiliser cet agencement de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier suivant"
#: src/bin/e_actions.c:4057
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier précédent"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_client.c:4915
msgid "Client Error!"
msgstr "Erreur du client !"
#: src/bin/e_client.c:4915
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"La tentative de définir une bordure est non conforme. Signalez ce bogue !"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Aperçu de la couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Choisir"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_comp.c:1238 src/bin/e_comp.c:1244 src/bin/e_comp.c:1250
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Compositeur"
#: src/bin/e_comp.c:1239
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Changer l'opacité de la fenêtre actuelle"
#: src/bin/e_comp.c:1245
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Définir l'opacité de la fenêtre"
#: src/bin/e_comp.c:1251
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "(Dés)Activer l'état de redirection du client focalisé"
#: src/bin/e_comp.c:1416 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/bin/e_comp.c:1421
msgid "Focus-Out"
msgstr "Sans focus"
#: src/bin/e_comp.c:1426
msgid "Focus-In"
msgstr "Avec focus"
#: src/bin/e_comp.c:1431 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_comp.c:1538 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3040
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion au client "
"Wayland.\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3055
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur Wayland.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Avertissement du compositeur"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL, les nuanceurs<ps/>GLSL, ou "
"aucun moteur OpenGL n'est compilé ou installé<ps/>pour Evas ou Ecore-Evas. "
"Retour au moteur logiciel.<ps/><ps/>Il vous faut un GPU prenant en charge "
"OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0)<ps/>pour tirer profit de la composition avec "
"OpenGL."
#: src/bin/e_comp_x.c:5851
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_comp_x.c:5852
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<ps/>s'est accaparée "
"soit le clavier ou la souris, soit les deux,<ps/>et cette réservation n'a pu "
"être annulée."
#: src/bin/e_comp_x.c:5870
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr ""
"Un autre compositeur est déjà fonctionnel sur votre serveur d'affichage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5895
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne sait pas gérer le Composite Overlay Window.\n"
"Cette fonction est essentielle au bon fonctionnement de E."
#: src/bin/e_comp_x.c:6029
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion à X...\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6044
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XComposite, ou Ecore-X est compilé "
"sans le support de XComposite. Notez que vous avez également besoin de "
"XRender et XFixes dans X11 et Ecore pour la prise en charge du composite."
#: src/bin/e_comp_x.c:6053
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XDamage ou Ecore est compilé sans "
"le support de XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:6159
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:452
msgid "Screen setup Error"
msgstr "Erreur de configuration de l'écran"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
"Il semble n'y avoir aucun écran actif configuré<br>comme tel selon la sortie "
"actuelle.<br>Pour y remédier, allez dans :<br><br><b>Configuration -> "
"Affichage</><br><br>Et activez au moins un écran."
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:461 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:875 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:183
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect."
#: src/bin/e_config.c:186
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:189
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<ps/"
">monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:192
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<ps/>Libérez de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:195
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:198
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est trop gros.<ps/>Il ne devrait pas dépasser "
"quelques centaines de ko."
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<ps/>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Vous êtes tombé à cours d'espace lors de l'écriture du fichier."
#: src/bin/e_config.c:207
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:210
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:216
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:219
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire."
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du chiffrement."
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du déchiffrement."
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:1247
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<ps/"
">configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<ps/>défaut sont "
"en place. Cela risque d'arriver en phase de<ps/>développement, alors il est "
"inutile de faire un rapport de bogue.<ps/>Cela signifie simplement que "
"Enlightenment a besoin<ps/>de fonctionnalités que votre ancienne "
"configuration ne fournit pas.<ps/>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer "
"selon votre goût.<ps/>Désolé pour la gêne occasionnée.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1264
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<ps/>C'est "
"vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<ps/>à moins que vous "
"n'ayez installé une version antérieure<ps/>ou copié la configuration depuis "
"une machine sur laquelle<ps/>une version plus récente de E était en cours. "
"Ce n'est pas bon<ps/>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
"de<ps/>votre configuration ont été restaurées.<ps/>Désolé pour le "
"désagrément.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1380
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"La version de vos paramètres de raccourcis ne correspond pas à la version "
"attendue.<ps/>En conséquence, tous vos paramètres de raccourcis ont été "
"ramenés aux valeurs par défaut.<ps/>Désolé pour le désagrément.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2706
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:609 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:55
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Configuration du style de composite"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "Bureau %d,%d"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<ps/>le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer<ps/>une icône ne possède ni nom "
"ni classe.<ps/> Sans ces propriétés, vous devez utiliser le<ps/>titre de la "
"fenêtre à la place. Cela ne fonctionnera<ps/>qu'à condition que le titre de "
"cette fenêtre<ps/>reste le même qu'au lancement."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de lancement"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Choisir une icône pour « %s »"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Choisir un exécutable"
#: src/bin/e_exec.c:598 src/bin/e_exec.c:606 src/bin/e_exec.c:617
#: src/bin/e_exec.c:676 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:599
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment est incapable de déterminer le dossier courant"
#: src/bin/e_exec.c:607
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment est incapable de changer de dossier vers :<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:618
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment est incapable de revenir au dossier :<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:677
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment est incapable de cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:866
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:868
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment est incapable d'exécuter l'application :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/"
">Son lancement a échoué."
#: src/bin/e_exec.c:1014
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:1027 src/bin/e_exec.c:1029
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:1035
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:1043
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:1046
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:1050
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:1057
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:1061
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:1065
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:1068
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:1072
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:1075
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:1131
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1190 src/bin/e_exec.c:1268 src/bin/e_exec.c:1275
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:1196 src/bin/e_exec.c:1276
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:1200 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
#: src/bin/e_exec.c:1205 src/bin/e_exec.c:1208 src/bin/e_exec.c:1288
#: src/bin/e_exec.c:1291
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1234
msgid "Error Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:1242
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informations sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:1252 src/bin/e_exec.c:1259
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:1260
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fichier"
msgstr[1] "%u fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La requête de glisser-déposer pour « %s » a échoué."
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Il existe déjà un lien pour cette URL !"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Trier par extension"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Trier par date de modification"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Trier par taille"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Dossiers en premier"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Dossiers en dernier"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir l'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Nouveau…"
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icônes en grille"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icônes personnalisées"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icône (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Impossible de créer un dossier !"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Un fichier est en cours de création pour ce dossier !"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Impossible d'écrire vers %s !"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Suppression sécurisée"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Paramètres des icônes de fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Supprimer le fond d'écran"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir la surimpression…"
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Supprimer la surimpression"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s existe déjà !"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<ps/><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Déplacer la source"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%d fichiers</hilight><ps/"
">dans<hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>%d fichier sélectionné dans :<ps/"
"><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>les %d fichiers sélectionnés dans :<ps/"
"><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Carte mémoire—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossible de modifier les permissions : %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs occupés sur le disque :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
msgid "Taken on:"
msgstr "Prise le :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Dernière modification des perm. :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "lecture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "exécution"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé(e)"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Informations sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Le lien est cassé."
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Erreur du gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s ne gère pas la désactivation du défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_gadcon.c:2588
msgid "Stop moving"
msgstr "Figer"
#: src/bin/e_gadcon.c:3231
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "Le support de gadcon est insuffisant"
#: src/bin/e_gadcon.c:3232
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Composez votre séquence au clavier.<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Appuyez sur le modificateur de votre choix<ps/>et sur un bouton de votre "
"souris ou<ps/>en tournant la molette, afin d'assigner<ps/>un raccourci "
"souris.<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Combinaison du raccourci souris"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Combinaison du raccourci clavier"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du lancement.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<ps/>pour cause d'erreurs de conversion."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette image<ps/>à cause d'une erreur de copie."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette image.<ps/><ps/>Est-ce un fichier "
"valide ?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Paramètres de l'importation…"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Au centre"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Pano"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se déplacer toute seule"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Empêcher cette fenêtre d'être modifiée par moi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Empêcher les changements de :"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Verrous du programme"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Verrous utilisateur"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Empêcher de :"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Verrous de comportement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1100
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Sans bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Non redirigé"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icône"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Déplacer avec le clavier"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Redimensionner avec le clavier"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM / NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Cliquer sur un objet pour baser l'alignement."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "Sur la fenêtre…"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "De la fenêtre…"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal(e)"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Choisir un style de bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2104 src/modules/pager/e_mod_main.c:2111
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2122 src/modules/pager/e_mod_main.c:2124
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2126 src/modules/pager/e_mod_main.c:2128
msgid "Pager"
msgstr "Miniature des bureaux"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Non visible"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconifié"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oublier / Cacher"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:469
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:688
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1067
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:732
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1071
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1072
msgid "Below"
msgstr "Au-dessous"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Proportions"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoire pour"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "États"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<ps/>propriétés (telles que la "
"taille, la position,<ps/>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<ps/"
"><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<ps/><ps/>Ce qui signifie "
"qu'elle partage son nom et classe,<ps/>sa relation transitoire, son rôle, "
"etc., avec au<ps/>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<ps/"
">mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<ps/>s'applique à toutes les "
"autres fenêtres qui<ps/>partagent les mêmes propriétés.<ps/><ps/>Ceci n'est "
"qu'un avertissement au cas où ce<ps/>n'était pas ce que vous recherchiez.<ps/"
">Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<ps/"
">vos paramètres seront acceptés.<ps/>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> "
"en cas de doute,<ps/>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Propriétés exclusives définies"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<ps/>propriétés (telles que la "
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<ps/>d'une fenêtre "
"<hilight>sans préciser comment le faire</hilight>.<ps/><ps/>Vous devez "
"spécifier au moins une méthode pour<ps/>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1279
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Les métacaractères sont autorisés"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifiants"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icône"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au lancement"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Lancer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension composite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Cette option risque de rendre votre bureau INUTILISABLE à moins de savoir "
"ce<ps/>que vous faites. Inutile de faire un rapport de bogue si cette option "
"est activée.<ps/>Vous voilà prévenu(e) !"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Modifications spécifiques"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Choisir un style par défaut"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Mise à l'échelle avec lissage"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Désactiver la composition pour les fenêtres en plein écran"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Ne pas diminuer le rétroéclairage"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Options OpenGL :"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Rafraîchissement sans déchirure (VSync)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Utiliser pixmap pour la texture"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Méthode d'inversion préférée (swapping) :"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidation complète du cache"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copie du tampon secondaire vers tampon primaire"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Tampon mémoire double"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Tampon mémoire triple"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
msgid "Dithering"
msgstr "Extrapolation (dithering)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu en cours"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "Messages de X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Synchroniser la plage mémoire"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Vider la plage mémoire"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Accaparer le serveur pendant le dessin"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Délai initial pour l'affichage des nouvelles fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f secondes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "DANGEREUX"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Activer les fonctionnalités de composition avancées"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "Afficher la fréquence d'images"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Mise à l'échelle avec lissage du contenu de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser-déposer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu déroulant"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu pop-up"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Texte d'accueil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Utilitaire"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effet :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Modifier E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
msgid "Del"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Pop-up"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Paramètres des modificateurs composites"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets activés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rayon"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<ps/><ps/>Vérifiez que la "
"configuration du système<ps/>de saisie est correcte et que l'exécutable "
"est<ps/>dans votre PATH.<ps/>"
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1211
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:165
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598
msgid "Lost Windows"
msgstr "F. orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:239
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "À propos du thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:249
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapport de bogue"
#: src/bin/e_int_menus.c:340
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Rayons"
#: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Changer le fond d'écran"
#: src/bin/e_int_menus.c:361
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Voir / Cacher les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:927
msgid "No applications"
msgstr "Aucune application"
#: src/bin/e_int_menus.c:1161
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739
msgid "No windows"
msgstr "Pas de fenêtre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752
msgid "Untitled window"
msgstr "Fenêtre sans titre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Rayon %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1917
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Ajouter un rayon"
#: src/bin/e_int_menus.c:1924
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Supprimer un rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres du rayon (Shelf)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Ne pas ajuster les fenêtres lors du recouvrement du rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramètres de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un domaine de journalisation !\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EFX !\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
"sortie.\n"
"Êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
"UTILISATEUR.\n"
"Êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File !\n"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le\n"
"rendu Wayland SHM dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas\n"
"et Ecore , et qu'elles supportent le moteur de rendu Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le\n"
"rendu logiciel X11 dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas\n"
"et Ecore, et qu'elles supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le rendu\n"
"logiciel en mémoire dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas et\n"
"Ecore et qu'elles supportent le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de registre de "
"fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
"fichiers.\n"
"Êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n"
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à créer une connexion à D-Bus.\n"
"Au mieux, cela va entraîner de nombreux problèmes; au pire,\n"
"votre machine ne répondra plus du tout. Si vous êtes \n"
"conscient des risques, exportez E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:746
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est à court de mémoire ou d'espace disque ?"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
"d'internationalisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'accès système "
"privilégié.\n"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à "
"l'échelle.\n"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran d'initialisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de "
"bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système System Command.\n"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n"
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques "
"d'entrée.\n"
#: src/bin/e_main.c:954 src/bin/e_main.c:1093
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de "
"gadgets.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n"
#: src/bin/e_main.c:990
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n"
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:1025
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n"
#: src/bin/e_main.c:1034
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classement de "
"fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:1101 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:1249
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Version : %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Options :<ps/>\n"
"-display DISPLAY<ps/>\n"
"(Pour se connecter à l'affichage nommé DISPLAY)<ps/>\n"
"Exemple : -display :1.0<ps/>\n"
"-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<ps/>\n"
"(Pour ajouter un écran xinerama VIRTUEL au lieu d'écrans réels,<ps/>\n"
"en précisant la géométrie; vous pouvez en ajouter autant que<ps/>\n"
"vous le désirez; ils remplaceront les écrans xinerama réels, le<ps/>\n"
"cas échéant; on peut se servir de ça pour simuler xinerama)<ps/>\n"
"Exemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0<ps/>\n"
"-profile PROFIL_CONFIG<ps/>\n"
"(Pour utiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
"par défaut choisi par<ps/>\n"
"l'utilisateur, ou du simple « default »)<ps/>\n"
"-good<ps/>\n"
"-evil<ps/>\n"
"-psychotic<ps/>\n"
"-locked<ps/>\n"
"(Pour démarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de "
"passe soit demandé)<ps/>\n"
"-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it<ps/>\n"
"(Si vous avez eu besoin d'afficher l'aide, c'est que cette option n'est pas "
"pour vous)<ps/>\n"
"-version<ps/>\n"
#: src/bin/e_main.c:1312
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
"des chemins, et de la gestion de tout autre service\n"
"nécessaire avant le lancement d'Enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1575
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur.\n"
#: src/bin/e_main.c:1588
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de glisser-déposer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et<ps/> a été relancé. Le "
"module %s qui est à l'origine de<ps/>l'erreur a été désactivé. Il ne sera "
"pas rechargé."
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé"
#: src/bin/e_main.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Le "
"module nommé %s est à l'origine de l'erreur.<ps/><ps/> Ce module a été "
"désactivé et ne sera pas rechargé."
#: src/bin/e_main.c:1763
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous "
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider "
"à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos "
"modules.\n"
#: src/bin/e_main.c:1771
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous "
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider "
"à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/><ps/>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Erreur de chargement du module %s.<ps/>Aucun module nommé « %s » n'est "
"présent dans<ps/>le chemin de recherche des modules.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Erreur de chargement du module %s.<ps/>Le chemin absolu vers le module est : "
"<ps/>%s<ps/>L'erreur signalée est :<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:252
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Erreur de L'API du module.<ps/>Erreur d'initialisation du module %s<ps/"
">Celui-ci requiert la version %i de l'API.<ps/>Or la version de l'API "
"retournée par Enlightenment est : %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:587
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Que voulez-vous faire de ce module ?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Les modules suivants ne sont pas conformes au standard de<ps/>Enlightenment "
"et peuvent provoquer bogues et plantages.<ps/>Désactivez-les avant tout "
"rapport de bogue.<ps/><ps/>Module(s) instable(s) :<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Module instable détecté"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "C'est compris"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Coin supérieur droit"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Coin inférieur droit"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Coin sup. gauche vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Coin sup. droit vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Coin inf. gauche vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Coin inf. droit vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Rayon n°%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erreur d'auto-masquage du rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Lauto-masquage ne va pas fonctionner correctement<ps/>avec la configuration "
"actuelle; configurez votre rayon<ps/>« En dessous de tout » ou désactivez "
"l'auto-masquage."
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Ajouter un rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erreur : Rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Il existe déjà un rayon de ce nom !"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Figer les gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Déplacer les gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment le "
"faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Un rayon avec ces nom et ID existe déjà !"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renommer le rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_sys.c:797
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La fermeture de la session est trop longue.<ps/>Certaines applications "
"refusent de se terminer.<ps/>Voulez-vous forcer la fin de cette session<ps/"
">sans attendre la fermeture des applications ?<ps/><ps/>Déconnexion "
"automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:856
msgid "Logout problems"
msgstr "La fermeture de session pose problème"
#: src/bin/e_sys.c:859
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
#: src/bin/e_sys.c:861
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:863
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:943
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:948
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:955
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Extinction en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:961
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Redémarrage en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:967
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Mise en veille en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:973
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:979
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "Erreur du service Enlightenment system"
#: src/bin/e_system.c:36
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce que ecore_exe_run() a échoué."
#: src/bin/e_system.c:41
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce que votre utilisateur n'a pas de fichier "
"passwd."
#: src/bin/e_system.c:46
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce que votre nom d'utilisateur est vide dans le "
"fichier passwd."
#: src/bin/e_system.c:51
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce qu'il n'a pu allouer de la mémoire."
#: src/bin/e_system.c:56
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne trouve pas votre groupe utilisateur."
#: src/bin/e_system.c:61
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce que votre groupe utilisateur est vide."
#: src/bin/e_system.c:66
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut devenir root. Le bit setuid est-"
"il manquant ?"
#: src/bin/e_system.c:71
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut accéder au groupe root. Le bit "
"setuid est-il manquant ?"
#: src/bin/e_system.c:76
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne trouve pas le fichier passwd pour "
"root."
#: src/bin/e_system.c:81
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root est vide."
#: src/bin/e_system.c:86
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root n'est pas "
"un chemin absolu."
#: src/bin/e_system.c:91
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root est "
"introuvable."
#: src/bin/e_system.c:96
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut modifier l'environnement HOME."
#: src/bin/e_system.c:101
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut utiliser le répertoire personnel "
"de root comme répertoire de travail."
#: src/bin/e_system.c:106
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>parce que l'accès aux services est refusé à votre "
"utilisateur.<br>Voyez /etc/enlightenment/system.conf."
#: src/bin/e_system.c:112
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service "
"enlightenment_system<br>pour une raison inconnue."
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Choisir un thème"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Me le rappeler plus tard"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Ne jamais m'avertir"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Avis de mise à jour"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Votre version d'Enlightenment<ps/>n'est pas la toute dernière publiée.<ps/"
">La dernière version est :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Visitez www.enlightenment."
"org<ps/>ou mettez à jour vos paquets système<ps/>afin d'obtenir la nouvelle "
"version."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<ps/"
">Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<ps/>fenêtres "
"n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f Kio"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f Mio"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f Gio"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f Tio"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "L'année dernière"
msgstr[1] "Il y a %li ans"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hier"
msgstr[1] "Il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Vérifiez que les permissions sont "
"correctes."
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Un fichier du même nom existe déjà."
#: src/bin/e_utils.c:912
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<ps/>a "
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<ps/>Cela "
"risque d'arriver en phase de développement, alors il est inutile<ps/>de "
"faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a "
"besoin<ps/>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<ps/>Vous "
"pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<ps/>Désolé pour la "
"gêne occasionnée.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration de %s à jour"
#: src/bin/e_utils.c:934
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<ps/>actuelle "
"du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<ps/>pas se produire à "
"moins que vous n'ayez installé une version<ps/>antérieure ou copié la "
"configuration du module depuis une machine sur<ps/>laquelle une version plus "
"récente était en cours. Ce n'est<ps/>pas sain et, par mesure de précaution, "
"les valeurs<ps/>par défaut du module ont été restaurées.<ps/>Désolé pour le "
"désagrément.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Une seconde"
msgstr[1] "%li Secondes"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un an"
msgstr[1] "%li ans"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mois"
msgstr[1] "%li Mois"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Une semaine"
msgstr[1] "%li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un jour"
msgstr[1] "%li jours"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Une heure"
msgstr[1] "%li heures"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Une minute"
msgstr[1] "%li minutes"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Types MIME :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695
msgid "Length:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Réservé :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Statut du montage :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Non monté"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu des applications"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "Backlight"
msgstr "Rétroéclairage"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Contrôle du rétroéclairage"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramètres du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "En veille en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernation en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Arrêt en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr "En décharge"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
msgid "Charged"
msgstr "Chargée"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "Batterie : %s (%s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "Batterie : %s"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Minutage de la gestion d'énergie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr "Enregistrement de l'agent par défaut impossible :<br>%s %s"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr "Enregistrement de l'agent impossible :<br>%s %s\n"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr "Appel de RegisterAgent impossible\n"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr "Fournir PIN"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Appairer ? PIN : <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr "Saisir PIN"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr "Appairer ? PIN : <hilight>%06u</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
msgid "Connect?"
msgstr "Connecter ?"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez5"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr "Erreur d'exécution de rfkill Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
"Échec de la tentative de déblocage de l'adaptateur.<br>rfkill est-il "
"installé ? Vérifiez le fichier sysactions.conf pour vous<br>assurer que la "
"commande est correcte et que votre utilisateur<br>est autorisé à utiliser "
"rfkill pour le déblocage.<br>Vérifiez les utilisateurs et groupes pour ce "
"fichier."
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
msgid "Adapters"
msgstr "Adaptateurs"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457
msgid "Unknown Address"
msgstr "Adresse inconnue"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
msgid "Power"
msgstr "Alimentation"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr "Activer l'alimentation pour cet adaptateur"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr "Rendre cet adaptateur visible aux autres appareils"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
msgid "Scan"
msgstr "Recherche"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Rechercher d'autres appareils"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
msgid "Pairable"
msgstr "Appairable"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
"Accepter les requêtes d'appairage d'autres appareils pour cet adaptateur"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
"Adresse : %s (%s)<br>Services : %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>De confiance : "
"%s<br>Bloqué : %s<br>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr "Découverte limitée "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
msgid "Positioning "
msgstr "Localisation "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
msgid "Networking "
msgstr "Réseau "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
msgid "Rendering "
msgstr "Rendu "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
msgid "Capture "
msgstr "Capture "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
msgid "OBEX "
msgstr "OBEX "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Audio "
msgstr "Audio "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
msgid "Telephony "
msgstr "Téléphonie "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547
msgid "Information "
msgstr "Information "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr "Oublier le déverrouillage du périphérique"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr "Déverrouillage auto. à la détection (sinon verrouillage)"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
msgstr "Oublier la connexion forcée du périphérique"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596
msgid "Force this device to be connected when detected"
msgstr "Forcer la connexion du périphérique à la détection"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Déconnecter cet appareil"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613
msgid "Connect this device"
msgstr "Connecter cet appareil"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623
msgid "Disrust this device"
msgstr "Ne pas faire confiance à cet appareil"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630
msgid "Trust this device"
msgstr "Faire confiance à cet appareil"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725
msgid "Pair with this device"
msgstr "Associer cet appareil"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652
msgid "Unpair with this device"
msgstr "Dissocier cet appareil"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732
msgid "Reject pairing"
msgstr "Refuser l'association"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr "Options de l'appareil telles que la connexion, l'association, etc."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Paramètres de l'horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Numérique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Date seule"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Week-end"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "(Dés)Activer le calendrier"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Applications du lanceur"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à relancer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de verrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanceurs personnels"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Commande du navigateur préféré"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Application sélectionnée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Environnements de bureau"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Ne lancer que des instances uniques"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Options X11 basiques"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Activer les ressources X (xrdb)"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Activer les mappages X (xmodmap)"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Environnements de bureau principaux"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Lancer les services de GNOME à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Lancer les services de KDE à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Afficher seulement pour l'environnement"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Créer un lanceur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Lanceur autres"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptateur secteur débranché"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptateur secteur branché"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptateur secteur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilateur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Position du capot inconnue"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Capot rabattu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Capot ouvert"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Capot"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Bouton d'allumage"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Bouton de veille"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Zone thermique"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Réduire"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baisser la luminosité"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assist"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1000 src/modules/mixer/backend.c:1233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablette allumée"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablette éteinte"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Bouton de la batterie"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablette désactivée"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablette activée"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr "Média suiv."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr "Média préc."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr "Arrêter média"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr "Jouer média"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Composez votre séquence au clavier, <ps/><ps/>ou <hilight>Échap</hilight> "
"pour annuler."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Choisissez un bord,<ps/>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
"annuler.<ps/><ps/>Vous avez le choix entre spécifier un délai<ps/> pour "
"cette action en utilisant le curseur,<ps/>ou l'activer par un clic :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Glisser uniquement"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Aucun bord sélectionné"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erreur : Raccourci des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Choisissez un autre bord auquel "
"attribuer un raccourci."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "Win"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Bord gauche"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Bord supérieur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Bord droit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bord inférieur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(répond au clic gauche)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(répond au clic)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(glisser uniquement)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Choisissez une autre séquence de "
"raccourci clavier."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Impossible de définir un raccourci avec la molette sans modificateurs :<ps/"
">il se produirait un signal conflictuel avec les raccourcis edje existants."
"<ps/>À CORRIGER !"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erreur de raccourci souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Molettes de la souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Bouton gauche"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Bouton droit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Bouton supplémentaire (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Molette vers le haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Molette vers le bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erreur : Raccourci de signal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Le signal et la source DOIVENT être complétés !"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Le signal et la source que vous avez choisis sont déjà utilisés par "
"l'action<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci de signal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Raccourcis des signaux"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis de signaux"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci de balayage"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
msgid "Direction:"
msgstr "Direction"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705
msgid "Fingers:"
msgstr "Doigts :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
"Utilisation de %d doigts<br> <b>Direction</b> %f <b>Longueur</b> %f "
"<b>Erreur</b> %f"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769
msgid "Swipe recognition"
msgstr "Reconnaissance des mouvements de balayage"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Faites votre mouvement de balayage. <br><br>Appuyez sur <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "Aide"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment utilise libinput pour détecter les mouvements de balayage. En "
"cas de problème :<br> 1. Tester les mouvements avec « libinput debug-events "
"» dans un terminal. La sortie de la console indique la précision de votre "
"matériel.<br>2. Guettez les erreurs dans la console, certains appareils "
"renvoient des résultats erronés avec libinput.<br>3. Si votre session "
"actuelle se déroule dans Xorg, assurez-vous que votre utilisateur fait "
"partie du groupe libinput.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "Raccourcis de balayage"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930
msgid "Add by props"
msgstr "Ajout par props"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis de balayage"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Comportement des fenêtres ordinaires"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Choisir un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profil sélectionné : %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous "
"vraiment le faire ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètres du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres du verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller E au lancement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification système"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Utiliser un mot de passe personnel (peu sûr)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Utiliser un code PIN (peu sûr)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Mot de passe personnel (peu sûr)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Saisir un code PIN (peu sûr)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencements du clavier"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Authentification"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Lock after blanking"
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Masquer le logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramètres des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'éléments au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Basculement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Paramètres du rétroéclairage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Rétroéclairage normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Rétroéclairage diminué"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Délai d'inactivité avant diminution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f seconde(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Délai avant atténuation sur batterie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
msgid "Fade Time"
msgstr "Durée de la transition"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f seconde(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
msgid "Dimming"
msgstr "Atténuation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Paramètres de l'extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activer l'extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "Activer l'économie d'énergie (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Délai"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minutes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Délai spécial en cas de verrouillage (0 signifie désactivé)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Mise en veille même si branché sur secteur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Mise en hibernation plutôt qu'en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Délai avant mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f heures"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Désactiver l'extinction pour les fenêtres en plein écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
msgid "Wake on notification"
msgstr "Réveil pour toute notification"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Réveil pour notification d'urgence"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr "Réveils"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Menu de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Afficher dans le menu principal"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramètres de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement d'écran"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le pointeur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "E Theme"
msgstr "Thème de E"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242
msgid "Cursor"
msgstr "Pointeur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "Émulation bouton central de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Défilement naturel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300
msgid "Tap to click"
msgstr "Toucher pour cliquer"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Clickpad"
msgstr "Clickpad"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309
msgid "Palm detect"
msgstr "Détection de la paume"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Défilement horizontal"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Défilement des bords"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "Défilement à deux doigts"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Défilement circulaire"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Interface tactile"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Pas de méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<ps/><ps/>Est-ce que cette "
"configuration est vraiment valide ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<ps/>à cause d'une erreur "
"de copie."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Paramètres de la langue pour le verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Certaines variantes de localisation<ps/>sont susceptibles de perturber le<ps/"
">rendu de la langue sélectionnée.<ps/>Pour éviter cela, utilisez la<ps/"
">configuration des Variables<ps/>d'environnement pour les désactiver.<ps/"
">Les variantes problématiques sont :<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:183
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:218
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment (prédéfini)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Personnel (prédéfini)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:609
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Affichage des applications"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Afficher les paramètres du gadget au premier niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du pointeur"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Pas d'icônes dans les menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Seuil de déplacement rapide de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai du clic de glisser-déposer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramètres des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Chemins de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveaux autorisés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Quand différer les tâches énergivores"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "p. ex. enregistrement sur disque"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Bas(se)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Moyen(ne)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Haut(e)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Veille connectée plutôt que sommeil"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:471
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:799
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1068
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:473
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:710
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1069
msgid "Left of"
msgstr "À gauche de"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:475
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1070
msgid "Right of"
msgstr "À droite de"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
msgid "Unconfigured"
msgstr "Non configuré"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:797
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1213
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:798
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1211
msgid "Extend"
msgstr "Étendre"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:800
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1212
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:803
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Gestion du branchement à chaud (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:881
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Laptop lid"
msgstr "Écran du portable"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "Ignorer la déconnexion"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1054
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1066
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1120
msgid "Use Profile"
msgstr "Utiliser le profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1136
msgid "Custom Scale"
msgstr "Échelle personnalisée"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1145
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1170
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1182
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurer la configuration au démarrage"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1191
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Connexion moniteur à chaud"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1200
msgid "Lid Events"
msgstr "Actions liées au capot"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Rayons configurés : écran %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du rayon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte ordinaire"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "À propos de la version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Objets graphiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icône de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petit(e)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "Grand(e)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Petite stylée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stylée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stylée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gros(se)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros(se)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Substitution"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation / Polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramètres de la mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f ×"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
msgid "Set Application DPI"
msgstr "Définir le DPI des applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Application Base DPI"
msgstr "DPI de base des applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Gestion"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Application manquante"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Ce module veut exécuter une application externe<ps/>qui n'existe pas.<ps/>Il "
"faudrait installer l'application <b>Extra</b>. Voir :<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erreur du fichier de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "Les fichiers listés ne semblent pas être des thèmes pour E :<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
msgid " Import File..."
msgstr " Importer un fichier…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import Online..."
msgstr " Importer un fichier en ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Choisir un thème…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<ps/><ps/>Est-ce vraiment un thème "
"valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<ps/>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de la transition"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Lancement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Import File..."
msgstr "Importer un fichier…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "Import Online..."
msgstr "Importer un fichier en ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Thème des applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Suivre les spécifications du thème actuel de E"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activer les paramètres de X pour les applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503
msgid "GTK Applications"
msgstr "Applications GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour les applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Thème des applications"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Selon l'utilisation récente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de la focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous le pointeur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le pointeur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Gestion de la focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Au clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Fluide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Élever lorsque le focus est rétabli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Gestion de l'indication (hint) pour la fenêtre active"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorer l'indication"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animer en cas d'indication"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activer en cas d'indication"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Activer si le bureau est visible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Indications"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Empêcher tout déplacement automatique du pointeur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Glisser le pointeur vers une nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
"Permettre la focalisation des fenêtres ancrées quand le focus est rétabli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Focaliser la dernière fenêtre focalisée si perte de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Icône en bordure"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Définie par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Fournie par l'application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au pointeur de la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Accélération marquée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Décélération marquée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélération marquée, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Plus de rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f secondes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors des limites d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors des limites d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Autres fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres à couvrir une fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionner de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiter le redimensionnement à la géométrie utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
"Positionnement initial des fenêtres à l'intérieur de la géométrie utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Suivi du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Suivi du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Suivi du placement au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Suivi du placement au-dessous"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Suivi de la couche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Suivi du bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Suivi de la minimisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Transitoires"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestion des processus des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Délai avant élimination :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Requêtes ping aux clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalle des requêtes :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Ne pas mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers par dossier"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Aucune sélection"
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Entrée requise"
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/agent.c:311
msgid "Connman Error"
msgstr "Erreur : Connman"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr "Service Connman introuvable"
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
"Le service Connman est introuvable.<br>Le démon <b>connmand</b> est-il en "
"cours d'exécution ?"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan qui n'existe pas.<ps/"
">Il faudrait installer l'application <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Wifi On"
msgstr "Wi-Fi actif"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:294
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Paramètres du contrôle de fréquence du processeur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer le profil énergétique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Économie d'énergie automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervalle d'actualisation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyen (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lent (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lent (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Puissance minimale plancher"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Puissance maximale plafond"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Basse puissance automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Mode automatique interactif"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir le profil énergétique du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Définir la fréquence du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Puissance min."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Puissance max."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de<br>modification des "
"paramètres de fréquence du CPU."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Le noyau n'est pas capable d'agir sur la fréquence du CPU.<ps/>Il a peut-"
"être été compilé sans les modules adéquats,<ps/>ou votre CPU ne supporte pas "
"cette fonctionnalité."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Fréquence du CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Afficher Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni (Everything)"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Modules Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramètres d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre min. de caractères pour la recherche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut / bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Pas de tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Sujet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up de bord"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Collections Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Starter Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d élément"
msgstr[1] "%d éléments"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer le fichier d'application"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nouveau fichier d'application"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Exécuter avec sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:270
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Lancer l'exécutable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Applications Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Greffons Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copier dans…"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Classer par date"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Fichiers Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Afficher le greffon %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Parcourir %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Aller vers la fenêtre"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "(Dés)Activer le plein écran"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<ps/> Tapez juste les "
"premières lettres de ce que vous recherchez. <ps/> Utilisez la souris ou "
"<hilight>&lt;les flèches du clavier&gt;</hilight> pour choisir dans la liste "
"des éléments.<ps/> Appuyez sur <hilight>&lt;Tab&gt;</hilight> pour "
"sélectionner une action, puis sur <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<ps/> "
"Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation "
"d'<hilight>Omni</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme "
"cette boîte de dialogue<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette "
"page<ps/> <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<ps/> "
"<hilight>&lt;Ctrl+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<ps/"
"> <hilight>&lt;Tab&gt;</hilight> passe d'un sélecteur à l'autre<ps/> "
"<hilight>&lt;Ctrl+Tab&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du "
"greffon)<ps/> <hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon "
"commençant par la lettre « x »<ps/> <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche / "
"droite&gt;</hilight> circule parmi les greffons<ps/> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Flèche haut / bas&gt;</hilight> va au premier / dernier élément<ps/> "
"<hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute le mode d'affichage (quitte cette "
"page ;)<ps/> <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</hilight> commute le mode "
"d'affichage en liste<ps/> <hilight>&lt;Ctrl+3&gt;</hilight> commute le "
"mode d'affichage des vignettes."
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247
msgid "Clone Window"
msgstr "Cloner la fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253
msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fichier"
msgstr[1] "%d fichiers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applications suggérées"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "La suppression sécurisée est annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération inconnue depuis l'esclave est annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copie de %s (reste %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s accompli"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Déplacement de %s (reste %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "La suppression sécurisée est terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigation EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes des fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icône du fichier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Info de base"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Choisir un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Chemin complet en titre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icônes sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr "Affichage détaillé du temps et date"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "« cp+rm » à la place de « mv »"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser d'autres modificateurs de sélection"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Mio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "Délai de l'animation"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes des périphériques"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Afficher l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr "Restreindre la taille de la vidéo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Délai de l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Taille de l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "Show Dir"
msgstr "Afficher un dossier"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "EFM"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
msgid "No listable items"
msgstr "Voir"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Signets GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:508
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:587
msgid "Current Directory"
msgstr "Dossier actuel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:593
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:623
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:671
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviguer vers…"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Traitement de %d opération"
msgstr[1] "Traitement de %d opérations"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Infos d'opération EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Surimpression (action d'activation)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Couches disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurer la couche"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Surimpression sur le bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer / Redimensionner"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Voir / Cacher les gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gérer les gadgets"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr "Latitude : %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr "Longitude : %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr "Altitude : %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr "Altitude: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr "Vitesse : %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr "Vitesse : N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr "Direction : %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr "Direction : N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr "Précision : %.1f m"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
msgid "Location information:"
msgstr "Informations de position :"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramètres de l'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Source sélectionnée"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Afficher les étiquettes des icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Figer les icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't show active windows"
msgstr "Ne pas afficher les fenêtres actives"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Suivre le lancement"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "Mini-vue lors du survol"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment "
"supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Créer une nouvelle icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Ajouter à la barre"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Retirer de la barre"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icône %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focaliser l'IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramètres de l'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Étendre lorsque sur le bureau"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification…"
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Le mot de passe n'est pas valide. Réessayez."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Saisissez votre code PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Saisissez le mot de passe de déverrouillage"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:809
#: src/modules/lokker/lokker.c:827
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Le verrouillage des majuscules est activé"
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<ps/>la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<ps/>Cela "
"ne devrait pas se produire. Veuillez signaler ce bogue."
#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Nouveau volume"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
#: src/modules/mixer/backend.c:291 src/modules/mixer/backend.c:363
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/modules/mixer/backend.c:298 src/modules/mixer/backend.c:369
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: src/modules/mixer/backend.c:305
msgid "Mute volume"
msgstr "Muet"
#: src/modules/mixer/backend.c:313 src/modules/mixer/backend.c:382
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Augmenter le volume de l'application focalisée"
#: src/modules/mixer/backend.c:321 src/modules/mixer/backend.c:389
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Diminuer le volume de l'application focalisée"
#: src/modules/mixer/backend.c:329 src/modules/mixer/backend.c:396
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Couper le son de l'application focalisée"
#: src/modules/mixer/backend.c:336 src/modules/mixer/backend.c:402
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr "Augmenter gain micro"
#: src/modules/mixer/backend.c:343 src/modules/mixer/backend.c:408
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr "Diminuer gain micro"
#: src/modules/mixer/backend.c:350
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "Couper le micro"
#: src/modules/mixer/backend.c:375
msgid "Mute Volume"
msgstr "Muet"
#: src/modules/mixer/backend.c:414
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "Couper le micro"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Notifier tout changement de volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
msgid "Mute on lock"
msgstr "Rendre muet au verrouillage"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
msgid "Backend to use:"
msgstr "Moteur à utiliser :"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Configuration du mélangeur"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Lecture multimédia"
#: src/modules/music-control/ui.c:216
msgid "Music Player"
msgstr "Lecteur"
#: src/modules/music-control/ui.c:226
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Votre lecteur doit être configuré pour exporter l'interface DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:229
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Mettre en pause la lecture quand l'écran est verrouillé"
#: src/modules/music-control/ui.c:298
msgid "Music control Settings"
msgstr "Paramètres du contrôleur média"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres des notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveaux d'urgence à afficher :"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Délai par défaut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Imposer un délai pour toutes les notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Gestion des écrans"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Écran primaire"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tous les écrans"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Position du pop-up"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer l'ID de remplacement"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid "Notification Module"
msgstr "Module de notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:101
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Erreur au démarrage du serveur de notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:102
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assurez-vous qu'aucun autre module ne fait office de serveur et que D-Bus "
"est correctement installé et fonctionne."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualiser les paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Liste des paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Condensée (nom du paquet)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Détaillée (nom et description)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
msgid "System Updates"
msgstr "Mises à jour du système"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr "Mise à jour de faible priorité"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr "Mise à jour d'amélioration"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
msgid "Normal update"
msgstr "Mise à jour ordinaire"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr "Mise à jour corrective de bogues"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr "Mise à jour prioritaire"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr "Mise à jour de sécurité"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr "PackageKit inconnu"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Aucune information disponible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "En cours d'exécution"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Une mise à jour est disponible"
msgstr[1] "%d mises à jour sont disponibles"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Votre système est à jour"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293
msgid "Install updates"
msgstr "Installer les mises à jour"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298
#, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "Installer la mise à jour"
msgstr[1] "Installer %d mises à jour"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577
msgid "Manage packages"
msgstr "Gestions des paquets"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres de la miniature des bureaux (Pager)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Toujours afficher le nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durée du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<ps/>sur le rayon "
"pour cette action car il est déjà utilisé<ps/>par le code interne, pour les "
"menus contextuels.<ps/>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
msgid "All desktop settings"
msgstr "Paramétrage pour l'ensemble des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "Paramétrage du nom et du fond d'écran pour ce bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"La miniature des bureaux ne peut fonctionner en même temps que la version "
"ordinaire du module !"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2111
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2118
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2122
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2124
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2126
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2128
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
msgid "Please enter password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour <b>%s</b>"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'UID %u"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:292
msgid "B"
msgstr "o"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:292
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:292
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:292
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:293
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:293
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:293
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:293
msgid "ZiB"
msgstr "Zio"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Saisissez un nom unique pour cette entrée"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue d'avertissement"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Désactiver le tutoriel au lancement"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Masquer plutôt que placer au-dessus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Masquer en cas de perte du focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Paramètres d'Accès rapide (Quickaccess)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "(Dés)Activer la visibilité"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Ajouter un accès rapide à la fenêtre actuelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Retirer l'accès rapide de la fenêtre actuelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erreur : Accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Impossible de déterminer la commande qui lance cette application !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"L'option « relancer » est conçue pour les applications de terminal dans<ps/"
">le but de créer un terminal persistant qui s'ouvre à nouveau dès sa "
"fermeture,<ps/>à l'instar des terminaux déroulants de type Quake.<ps/>Soit "
"l'application sélectionnée n'est pas un terminal, soit<ps/>l'option de la "
"commande permettant de changer le nom de la fenêtre est inconnue.<ps/"
">N'hésitez pas à faire un rapport de bogue si le terminal en question<ps/"
">offre bien la possibilité de changer le nom de sa fenêtre. <ps/>Ou alors, "
"vous pouvez ajouter un data.item à %s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Comme "
"ceci :<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Aide sur les accès rapides (Quickaccess)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Impossible de relancer une fenêtre sans nom ni classe !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Impossible de relancer la boîte de dialogue interne de E !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<ps/>%s<ps/>et la classe :<ps/>"
"%s<ps/> est introuvable dans la base de données des<ps/>applications pour "
"les accès rapides.<ps/> Cela signifie que l'application est soit inconnue,"
"<ps/>soit inutilisable dans ce cas de figure.<ps/>Choisissez une action à "
"appliquer :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Le raccourci clavier choisi est déjà utilisé !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Masquer au lieu d'élever"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Mode saut"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relancer en cas de fermeture"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transitoire"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Retirer un accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accès rapides..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Ajouter un accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Le menu des accès rapides fournit les options suivantes :<ps/><hilight>Auto-"
"masquage</hilight> — masque la fenêtre lorsqu'elle perd le focus<ps/"
"><hilight>Masquer au lieu d'élever</hilight> — masque la fenêtre si elle est "
"activée sans prendre le focus<ps/><hilight>Mode saut</hilight> — bascule "
"vers le bureau de la fenêtre au lieu d'afficher / masquer<ps/"
"><hilight>Relancer en cas de fermeture</hilight> — exécute à nouveau la "
"commande de l'entrée quand la fenêtre se ferme<ps/><hilight>Transitoire</"
"hilight> — prend uniquement en compte cette instance de la fenêtre "
"(temporaire)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Tu l'as supprimé comme un grand !<ps/>Bien joué !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour l'afficher !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour la masquer !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
"C'est parfait.<ps/>Voyons comment supprimer l'entrée que nous venons de "
"créer..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"La boîte de dialogue de démonstration est affectée<ps/>à la combinaison des "
"touches que vous<ps/>avez choisie. <ps/>Refaites cette combinaison pour "
"voir !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"La fenêtre nouvellement affichée va activer<ps/>la séquence de raccourci de "
"l'accès rapide."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Tutoriel des accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
"C'est le dialogue de démonstration utilisé pour le tuto des accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Des entrées d'accès rapides peuvent être créées à partir<ps/>du menu de "
"bordure de n'importe quelle fenêtre.<ps/>Cliquez sur « continuer » pour "
"lancer la démonstration."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accès rapide offre à l'utilisateur la possibilité de lier<ps/>fenêtres et "
"applications à des raccourcis clavier.<ps/>Une fois l'entrée d'accès rapide "
"créée,<ps/>on peut revenir à la fenêtre associée instantanément,<ps/>sur "
"simple pression des touches du raccourci."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Il semble que vous utilisiez le module Accès rapide pour<ps/>la première "
"fois.<ps/>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "nom / identifiant de l'accès rapide"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr "Choisir l'action à appliquer à la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101
msgid "Delay"
msgstr "Delai"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
msgid "Select crop area"
msgstr "Choisir la zone à recadrer"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
msgid "Modify objects"
msgstr "Modifier des objets"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
msgid "Delete objects"
msgstr "Supprimer des objets"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983
msgid "Single arrow line"
msgstr "Ligne à flèche directionnelle"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984
msgid "Double arrow line"
msgstr "Ligne à flèche bidirectionnelle"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Plain line"
msgstr "Ligne simple"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Solid box"
msgstr "Rectangle plein"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Malloc"
msgstr "Malloc"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989
msgid "Malloc (evil)"
msgstr "Malloc (mauvais)"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Pointing finger"
msgstr "Doigt pointé"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Logo Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
msgid "Foot"
msgstr "Pied"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994
msgid "Silly walk"
msgstr "Démarche ridicule"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Box outline"
msgstr "Contour rectangulaire"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Circle outline"
msgstr "Contour circulaire"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Plain text"
msgstr "Texte simple"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999
msgid "Text box"
msgstr "Encadrement"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
msgid "Text thought bubble"
msgstr "Bulle pensée"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr "Bulle pensée 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Speech bubble"
msgstr "Bulle parlée"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004
msgid "Speech bubble 2"
msgstr "Bulle parlée 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Kaboom splat"
msgstr "Splash"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Pow explode"
msgstr "Explosion"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Capturer l'écran"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Erreur : Capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Impossible d'initialiser le réseau"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Capture d'écran en différé"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Erreur : pas de gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
"Aucune action et/ou module de gestion de fichiers n'est disponible."
"<br>Impossible d'afficher l'emplacement de vos captures."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:119
#, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "%i%% téléversés"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:133
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erreur : échec du téléversement"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:204
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Téléversement de la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:209
msgid "Uploading ..."
msgstr "Téléversement…"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:214
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La capture est disponible ici :"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:249
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmer le partage"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Cette image va être téléversée sur enlightenment.org.<ps/>Elle sera visible "
"par tous."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:252
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Paramètres des commandes système"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Commandes système"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Afficher le menu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuration de Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Afficher uniquement les icônes"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Afficher uniquement le texte"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Largeur de l'élément"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Hauteur de l'élément"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu :"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramètres de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Affichage des unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Réarranger les boîtes de dialogue"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Activer le mode de séparation flottante"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "(Dés)Activer le pavage par bureau."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Espace entre les fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuration du pavage (Tiling)"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Impossible de juxtaposer la fenêtre %s\n"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Pavage"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Cette fenêtre ne peut être juxtaposée"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "(Dés)Activer le mode flottant"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en haut"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en bas"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à gauche"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à droite"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Changer le mode pour les nouvelles fenêtres."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
msgid "Swap window"
msgstr "Interchanger la position de la fenêtre"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier virtuel"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
msgid "Layout Mode"
msgstr "Mode de présentation"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr "(Dés)Activer"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Paramètres du sélecteur de fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
msgid "Large Mode Size"
msgstr "Taille en grand format"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "List Mode Size"
msgstr "Taille en mode liste"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "Grille de miniatures"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le pointeur lors de la sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le pointeur à la fin"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Pas de déplacement en cas de changement de focus directionnel"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Déplacer vers le bureau actuel après avoir basculé"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Sélecteur de fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erreur : Liste des fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de bord"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
"La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de signal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Choisir une fenêtre"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Veuillez patienter."
#: src/modules/wizard/page_010.c:220 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Choix des proportions"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Focus"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Lorsqu'une fenêtre est cliquée"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Lorsque le pointeur entre dans une fenêtre"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Service réseau Connman introuvable"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Installer / Activer Connman pour le support de la gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Les modules Connman et Sans fil sont désactivés"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Installez l'un de ces modules pour le support de la gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Vérification de la présence de Connman"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Gestion du Bluetooth"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Service Bluetooth BlueZ introuvable"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr ""
"Installer / Activer BlueZ 5 / service bluetoothd pour le support de la "
"gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Le module Bluez5 est désactivé"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Installez-le pour le support de la gestion du réseau Bluetooth"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Vérification de la présence de BlueZ"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Composition"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Rendu sans déchirure"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment peut vérifier la disponibilité de nouvelles versions,<ps/>de "
"mises à jour de sécurité et de corrections de bogues, mais<ps/>aussi "
"d'extensions.<ps/><ps/>C'est d'une aide précieuse pour vous tenir informé "
"des<ps/>correctifs disponibles dès leur parution. Pour ce faire,<ps/"
">Enlightenment se connecte à enlightenment.org et échange<ps/>des données "
"comme le fait n'importe quel navigateur.<ps/>Aucune information personnelle "
"telle que le nom et le mot de<ps/>passe de l'utilisateur, ou quelque fichier "
"personnel que ce<ps/>soit, n'est transmis. Si vous n'en voulez vraiment pas,"
"<ps/>alors désactivez la fonctionnalité ci-dessous. Mais dans ce<ps/>cas, "
"vous vous exposez à des vulnérabilités et à devoir<ps/>vivre avec des bogues."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activer la vérification des mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Une barre des tâches peut être ajoutée pour montrer<ps/>les fenêtres et les "
"applications ouvertes.<ps/>Cependant l'IBar peut déjà faire cela, cette<ps/"
">fonctionnalité viendra se surajouter."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activer la barre des tâches"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
msgid "No Name"
msgstr "Sans nom"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Oublier la configuration du clavier"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Étiquettes uniquement dans les gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Agencement par défaut"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
msgid "Compose"
msgstr "Touche compose"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr "Troisième niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr "Changer d'agencement"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
msgid "Led"
msgstr "Led"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr "Pavé numérique"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Touche suppression du pavé numérique"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
msgid "Capslock"
msgstr "Verr Maj"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
msgid "Alt win"
msgstr "Alt+Win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr "Cinquième niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr "Barre d'espace"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr "Japonais"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
msgid "Terminate X"
msgstr "Arrêter X"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
msgid "Switch Layout"
msgstr "Changer d'agencement"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr "Touche Win alternative"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Ajouter une configuration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
msgid "No Description"
msgstr "Sans description"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr "Impossible d'établir une connexion avec une socket X11."
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr "Impossible de lancer XWayland depuis l'affichage X11."