You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7440 lines
202 KiB
7440 lines
202 KiB
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# David Stevenson <david.35472@gmail.com> |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 10:14+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 05:20+0900\n" |
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n" |
|
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:676 src/bin/e_apps.c:689 src/bin/e_utils.c:236 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:677 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:690 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2871 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2873 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%" |
|
"s<br><br>起動に失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2881 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_int_border_remember.c:248 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4783 src/bin/e_fm.c:4896 |
|
#: src/bin/e_fm.c:5495 src/bin/e_fm.c:5555 src/bin/e_fm.c:5593 |
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "了解" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:517 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" |
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " |
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" |
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" |
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." |
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:531 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." |
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " |
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." |
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" |
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_config.c:554 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "デスクトップ %i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1970 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "設定をアップグレードしました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1985 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " |
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>しか" |
|
"しどういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは" |
|
"以下のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは" |
|
"削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1996 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " |
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま" |
|
"せん.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム" |
|
"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた" |
|
"ファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, この" |
|
"ファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2009 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の" |
|
"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>エ" |
|
"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが" |
|
"使われないように, このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2020 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " |
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量" |
|
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し" |
|
"ていたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, " |
|
"このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2032 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " |
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考" |
|
"えられません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%" |
|
"s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2048 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "コンテナ %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:112 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:307 |
|
msgid "Theme Bug Detected" |
|
msgstr "テーマにバグがあります" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:308 |
|
msgid "" |
|
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " |
|
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " |
|
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." |
|
msgstr "" |
|
"init のスプラッシュに使おうとしているテーマにはバグがあります.<br>スタート" |
|
"アップが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい init スプラッシュテーマを" |
|
"使うか, このテーマを修正してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "メイン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:95 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:103 src/bin/e_configure.c:404 |
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:83 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:109 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "ファイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:441 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "コマンド実行" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125 src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1865 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1870 src/bin/e_actions.c:1875 src/bin/e_actions.c:1880 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 src/bin/e_actions.c:1907 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:919 |
|
#: src/bin/e_configure.c:418 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_main.c:790 src/bin/e_actions.c:1993 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2002 |
|
#: src/bin/e_about.c:51 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:280 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:763 |
|
#: src/bin/e_configure.c:395 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "テーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_actions.c:1993 |
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:113 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:1996 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:184 src/bin/e_module.c:474 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:297 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:680 src/modules/pager/e_mod_main.c:629 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_actions.c:2005 src/bin/e_actions.c:2008 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2014 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:273 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:564 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:460 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:615 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "システム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:226 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_int_menus.c:773 |
|
#: src/bin/e_configure.c:447 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "シェルフ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:244 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:574 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(アプリケーション無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:690 |
|
msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
msgstr "仮想デスクトップを設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:750 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:758 src/bin/e_configure.c:394 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "壁紙" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:768 src/bin/e_configure.c:446 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_configure.c:425 |
|
msgid "Application Menus" |
|
msgstr "アプリケーションメニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:781 src/bin/e_configure.c:427 |
|
msgid "Applications Menu" |
|
msgstr "アプリケーションメニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:831 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "画面をロックする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:846 src/bin/e_actions.c:2011 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "サスペンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:853 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "ハイバネート" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:860 src/bin/e_actions.c:2008 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2005 |
|
msgid "Shut Down" |
|
msgstr "シャットダウン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:876 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:925 src/bin/e_int_menus.c:1084 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(ウインドウ無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:955 src/bin/e_actions.c:2029 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ整頓" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:968 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "迷子なウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:989 src/bin/e_int_menus.c:1098 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "名前無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1204 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(シェルフ無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_config_shelf.c:132 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "シェルフ #" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1272 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "シェルフを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1276 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "シェルフを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n" |
|
"ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n" |
|
"現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n" |
|
"ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n" |
|
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" |
|
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"オプション:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" |
|
"\t\t例: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" |
|
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" |
|
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" |
|
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" |
|
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\t良くしてて\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\t悪くしてて\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\t精神病様にしてて\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:349 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" |
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" |
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:389 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" |
|
"そんなばかな..." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かも知れません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かも知れません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" |
|
"ア\n" |
|
"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" |
|
"ん.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" |
|
"ア\n" |
|
"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:473 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n" |
|
"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n" |
|
"されていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n" |
|
"されていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n" |
|
"されていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:515 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:524 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:536 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" |
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:561 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:569 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:602 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:614 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:625 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:643 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" |
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:662 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:670 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:687 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:695 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:703 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:711 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:719 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:727 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:739 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:751 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:767 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:776 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール" |
|
"の検索パスにありません.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは" |
|
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:158 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "モジュールに不足している機能があります." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の" |
|
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API " |
|
"のバージョンは %i です.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:459 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262 |
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 |
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 |
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 |
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "有効" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:544 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:215 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4968 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "はい" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1423 src/bin/e_actions.c:1484 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1533 src/bin/e_actions.c:1582 src/bin/e_actions.c:1631 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1680 src/bin/e_int_config_display.c:216 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4969 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "いいえ" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "%s 起動中" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:237 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:281 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ" |
|
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ" |
|
"ん.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:357 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "インプットメソッドエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:358 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" |
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1414 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "本当に終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1416 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1475 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "本当に終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1477 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1622 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "本当にシャットダウンしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1526 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "本当に再起動しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1575 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1671 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "本当にハイバネートしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1673 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1760 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1785 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_actions.c:1797 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1945 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "ウィンドウ: 動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1760 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1769 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "サイズ変更" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1966 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1970 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 src/bin/e_int_config_apps.c:725 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1778 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "ウィンドウメニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_int_border_menu.c:319 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "上げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_int_border_menu.c:327 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "下げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_configure.c:113 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:301 |
|
#: src/bin/e_fwin.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:83 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1797 src/bin/e_int_border_menu.c:290 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "強制終了" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1801 src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1815 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_actions.c:1849 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1856 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "ウィンドウ: 状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1801 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "常時表示モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1808 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "アイコンモード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1815 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "全画面モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_int_border_menu.c:96 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1824 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1826 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1828 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1830 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "最大化モード \"賢く\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1832 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "最大化モード \"拡大\"" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1834 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "最大化モード \"空きまで" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1841 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "上方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "下方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1845 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "左方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1847 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "右方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1849 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "シェード状態反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1856 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "ボーダー無し状態反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1861 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1862 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1863 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1864 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1865 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1870 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ背景を出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1875 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1880 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "デスクトップを順に移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1885 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1887 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1889 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1891 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1893 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1895 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1897 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1899 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1901 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1903 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1905 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1907 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1909 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926 |
|
#: src/bin/e_configure.c:409 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "画面" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1914 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1916 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1918 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1922 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1924 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1926 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 src/bin/e_actions.c:1954 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1959 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "ウィンドウ: 移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1950 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "次のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1952 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "前のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1954 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1959 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1964 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "メインメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1968 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1969 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "クライアントメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1970 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "指定のメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1982 src/bin/e_actions.c:2021 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "コマンドの実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1977 |
|
msgid "Defined Command" |
|
msgstr "定義済みコマンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1982 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1988 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1987 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "次のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1988 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "前のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2002 |
|
msgid "Exit Immediately" |
|
msgstr "ただちに終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2014 |
|
msgid "Suspend to Disk" |
|
msgstr "ディスクへサスペンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2021 |
|
msgid "Run Command Dialog" |
|
msgstr "コマンド実行ダイアログ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2025 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "デスクトップロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:134 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "ウィンドウの選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "カテゴリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:104 |
|
msgid "Configuration Items" |
|
msgstr "設定項目" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:393 src/bin/e_gadcon.c:1136 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "外観" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "配色" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_config_fonts.c:321 |
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "フォント" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_border_menu.c:164 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_eap_editor.c:425 |
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "アイコンのテーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:400 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "マウスカーソル" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_transitions.c:150 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "デスクトップ特殊効果" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:402 src/bin/e_int_config_apps.c:123 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:139 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "起動時" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:405 |
|
msgid "IBar Applications" |
|
msgstr "IBarアプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:406 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "再起動アプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:407 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "スタートアップアプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:410 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:411 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "画面の解像度" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:412 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "スクリーンロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:414 |
|
msgid "Keyboard & Mouse" |
|
msgstr "キーボード & マウス" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:415 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "キーバインド" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:416 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "マウスバインド" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_window_display.c:52 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "ウィンドウの表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:420 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "ウィンドウフォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "ウィンドウの動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_config_apps.c:723 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_menus.c:41 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "メニューの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:431 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "言語" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:432 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "言語の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:433 |
|
msgid "Input Method Settings" |
|
msgstr "入力方式の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:435 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:436 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_config_dialog.c:189 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "詳細設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:439 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "性能" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:440 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:442 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "検索パス" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63 |
|
msgid "File Icons" |
|
msgstr "ファイルアイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:445 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment について" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "このテーマについて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 |
|
msgid "Bulgarian" |
|
msgstr "ブルガリア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 |
|
msgid "Chinese (Simplified)" |
|
msgstr "簡体中文" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106 |
|
msgid "Chinese (Traditional)" |
|
msgstr "繁体中文" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "チェコ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "デンマーク語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "オランダ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "英語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 |
|
msgid "Finnish" |
|
msgstr "フィンランド語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "フランス語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "ドイツ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "ハンガリー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "イタリア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "日本語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "韓国語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 |
|
msgid "Norwegian Bokmål" |
|
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "ポーランド語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 |
|
msgid "Portuguese" |
|
msgstr "ポルトガル語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "ロシア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "スロバキア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "スロベニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "スペイン語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "スウェーデン語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130 |
|
msgid "Afar" |
|
msgstr "アファル語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131 |
|
msgid "Afrikaans" |
|
msgstr "アフリカーンス語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132 |
|
msgid "Akan" |
|
msgstr "アカン語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133 |
|
msgid "Amharic" |
|
msgstr "アムハラ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134 |
|
msgid "Aragonese" |
|
msgstr "アラゴン語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135 |
|
msgid "Arabic" |
|
msgstr "アラビア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136 |
|
msgid "Assamese" |
|
msgstr "アッサム語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137 |
|
msgid "Azerbaijani" |
|
msgstr "アゼルバイジャン語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138 |
|
msgid "Belarusian" |
|
msgstr "ベラルーシ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "ベンガル語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141 |
|
msgid "Breton" |
|
msgstr "ブルトン語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142 |
|
msgid "Bosnian" |
|
msgstr "ボスニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143 |
|
msgid "Blin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144 |
|
msgid "Catalan" |
|
msgstr "カタロニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145 |
|
msgid "Atsam" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "ウェールズ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150 |
|
msgid "Divehi" |
|
msgstr "ディヴェヒ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151 |
|
msgid "Dzongkha" |
|
msgstr "ブータン語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152 |
|
msgid "Ewe" |
|
msgstr "エウェ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "ギリシャ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155 |
|
msgid "Esperanto" |
|
msgstr "エスペラント語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157 |
|
msgid "Estonian" |
|
msgstr "エストニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158 |
|
msgid "Basque" |
|
msgstr "バスク語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159 |
|
msgid "Persian" |
|
msgstr "ペルシャ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161 |
|
msgid "Faroese" |
|
msgstr "フェロー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163 |
|
msgid "Friulian" |
|
msgstr "フリウリ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164 |
|
msgid "Irish" |
|
msgstr "アイルランド語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165 |
|
msgid "Ga" |
|
msgstr "ガ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166 |
|
msgid "Geez" |
|
msgstr "ゲーズ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "ガリシア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168 |
|
msgid "Gujarati" |
|
msgstr "グジャラート語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169 |
|
msgid "Manx" |
|
msgstr "マン島語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170 |
|
msgid "Hausa" |
|
msgstr "ハウサ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171 |
|
msgid "Hawaiian" |
|
msgstr "ハワイ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "ヘブライ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 |
|
msgid "Hindi" |
|
msgstr "ヒンディー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174 |
|
msgid "Croatian" |
|
msgstr "クロアチア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176 |
|
msgid "Armenian" |
|
msgstr "アルメニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177 |
|
msgid "Interlingua" |
|
msgstr "インターリングア(国際語)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178 |
|
msgid "Indonesian" |
|
msgstr "インドネシア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179 |
|
msgid "Igbo" |
|
msgstr "イボ語(ナイジェリア)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "アイスランド語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182 |
|
msgid "Inuktitut" |
|
msgstr "イヌイット語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185 |
|
msgid "Georgian" |
|
msgstr "グルジア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186 |
|
msgid "Jju" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187 |
|
msgid "Kamba" |
|
msgstr "カンバ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188 |
|
msgid "Tyap" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189 |
|
msgid "Koro" |
|
msgstr "コロ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190 |
|
msgid "Kazakh" |
|
msgstr "カザフ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191 |
|
msgid "Kalaallisut" |
|
msgstr "グリーンランド語西方言" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192 |
|
msgid "Khmer" |
|
msgstr "クメール語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193 |
|
msgid "Kannada" |
|
msgstr "カンナダ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195 |
|
msgid "Konkani" |
|
msgstr "コンカニ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196 |
|
msgid "Kurdish" |
|
msgstr "クルド語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197 |
|
msgid "Cornish" |
|
msgstr "コーンウォール語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198 |
|
msgid "Kirghiz" |
|
msgstr "キルギス語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199 |
|
msgid "Lingala" |
|
msgstr "リンガラ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200 |
|
msgid "Lao" |
|
msgstr "ラオス語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201 |
|
msgid "Lithuanian" |
|
msgstr "リトアニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202 |
|
msgid "Latvian" |
|
msgstr "ラトビア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203 |
|
msgid "Maori" |
|
msgstr "マオリ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204 |
|
msgid "Macedonian" |
|
msgstr "マケドニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205 |
|
msgid "Malayalam" |
|
msgstr "マラヤーラム語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206 |
|
msgid "Mongolian" |
|
msgstr "モンゴル語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207 |
|
msgid "Marathi" |
|
msgstr "マラティー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208 |
|
msgid "Malay" |
|
msgstr "マレー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209 |
|
msgid "Maltese" |
|
msgstr "マルタ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211 |
|
msgid "Nepali" |
|
msgstr "ネパール語(インド)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213 |
|
msgid "Norwegian Nynorsk" |
|
msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "ノルウェー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215 |
|
msgid "South Ndebele" |
|
msgstr "マタベレ語(南部)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216 |
|
msgid "Northern Sotho" |
|
msgstr "ソト語(北部)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217 |
|
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" |
|
msgstr "ニャンジャ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218 |
|
msgid "Occitan" |
|
msgstr "オック語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219 |
|
msgid "Oromo" |
|
msgstr "オロモ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220 |
|
msgid "Oriya" |
|
msgstr "オリヤー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221 |
|
msgid "Punjabi" |
|
msgstr "パンジャブ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223 |
|
msgid "Pashto" |
|
msgstr "パシュト語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "ルーマニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227 |
|
msgid "Kinyarwanda" |
|
msgstr "キンヤルワンダ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228 |
|
msgid "Sanskrit" |
|
msgstr "サンスクリット語(梵語)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229 |
|
msgid "Northern Sami" |
|
msgstr "サモス語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230 |
|
msgid "Serbo-Croatian" |
|
msgstr "セルボ・クロアチア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231 |
|
msgid "Sidamo" |
|
msgstr "シダモ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234 |
|
msgid "Somali" |
|
msgstr "ソマリ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235 |
|
msgid "Albanian" |
|
msgstr "アルバニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "セルビア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237 |
|
msgid "Swati" |
|
msgstr "シスワティ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238 |
|
msgid "Southern Sotho" |
|
msgstr "ソト語(南部)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240 |
|
msgid "Swahili" |
|
msgstr "スワヒリ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241 |
|
msgid "Syriac" |
|
msgstr "シリア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242 |
|
msgid "Tamil" |
|
msgstr "タミール語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243 |
|
msgid "Telugu" |
|
msgstr "テルグ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244 |
|
msgid "Tajik" |
|
msgstr "タジク語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245 |
|
msgid "Thai" |
|
msgstr "タイ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246 |
|
msgid "Tigrinya" |
|
msgstr "ティグリニャ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247 |
|
msgid "Tigre" |
|
msgstr "ティグレ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248 |
|
msgid "Tagalog" |
|
msgstr "タガログ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249 |
|
msgid "Tswana" |
|
msgstr "ツワナ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250 |
|
msgid "Turkish" |
|
msgstr "トルコ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251 |
|
msgid "Tsonga" |
|
msgstr "ツォンガ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252 |
|
msgid "Tatar" |
|
msgstr "タタール語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253 |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "ウクライナ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254 |
|
msgid "Urdu" |
|
msgstr "ウルドゥー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255 |
|
msgid "Uzbek" |
|
msgstr "ウズベク語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256 |
|
msgid "Venda" |
|
msgstr "ベンダ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257 |
|
msgid "Vietnamese" |
|
msgstr "ベトナム語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258 |
|
msgid "Walloon" |
|
msgstr "ワロン語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259 |
|
msgid "Walamo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260 |
|
msgid "Xhosa" |
|
msgstr "コーサ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261 |
|
msgid "Yiddish" |
|
msgstr "イディッシュ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262 |
|
msgid "Yoruba" |
|
msgstr "ヨルバ語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263 |
|
msgid "Chinese" |
|
msgstr "中国語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264 |
|
msgid "Zulu" |
|
msgstr "ズールー語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269 |
|
msgid "Afghanistan" |
|
msgstr "アフガニスタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270 |
|
msgid "Åland Islands" |
|
msgstr "オーランド諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271 |
|
msgid "Albania" |
|
msgstr "アルバニア語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272 |
|
msgid "Algeria" |
|
msgstr "アルジェリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273 |
|
msgid "American Samoa" |
|
msgstr "アメリカ領サモア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274 |
|
msgid "Andorra" |
|
msgstr "アンドラ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275 |
|
msgid "Angola" |
|
msgstr "アンゴラ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276 |
|
msgid "Anguilla" |
|
msgstr "アンギラ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277 |
|
msgid "Antarctica" |
|
msgstr "南極" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278 |
|
msgid "Antigua and Barbuda" |
|
msgstr "アンティグア・バーブーダ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279 |
|
msgid "Argentina" |
|
msgstr "アルゼンチン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280 |
|
msgid "Armenia" |
|
msgstr "アルメニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281 |
|
msgid "Aruba" |
|
msgstr "アルバ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282 |
|
msgid "Australia" |
|
msgstr "オーストラリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283 |
|
msgid "Austria" |
|
msgstr "オーストリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284 |
|
msgid "Azerbaijan" |
|
msgstr "アゼルバイジャン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285 |
|
msgid "Bahamas" |
|
msgstr "バハマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286 |
|
msgid "Bahrain" |
|
msgstr "バーレーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287 |
|
msgid "Bangladesh" |
|
msgstr "バングラデシュ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288 |
|
msgid "Barbados" |
|
msgstr "バルバドス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289 |
|
msgid "Belarus" |
|
msgstr "ベラルーシ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290 |
|
msgid "Belgium" |
|
msgstr "ベルギー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291 |
|
msgid "Belize" |
|
msgstr "ベリーズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292 |
|
msgid "Benin" |
|
msgstr "ベナン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293 |
|
msgid "Bermuda" |
|
msgstr "バミューダ諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294 |
|
msgid "Bhutan" |
|
msgstr "ブータン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295 |
|
msgid "Bolivia" |
|
msgstr "ボリビア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296 |
|
msgid "Bosnia and Herzegovina" |
|
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297 |
|
msgid "Botswana" |
|
msgstr "ボツワナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298 |
|
msgid "Bouvet Island" |
|
msgstr "ブーベ島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299 |
|
msgid "Brazil" |
|
msgstr "ブラジル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300 |
|
msgid "British Indian Ocean Territory" |
|
msgstr "イギリス領インド洋地域" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301 |
|
msgid "Brunei Darussalam" |
|
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302 |
|
msgid "Bulgaria" |
|
msgstr "ブルガリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303 |
|
msgid "Burkina Faso" |
|
msgstr "ブルキナファソ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304 |
|
msgid "Burundi" |
|
msgstr "ブルンジ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305 |
|
msgid "Cambodia" |
|
msgstr "カンボジア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306 |
|
msgid "Cameroon" |
|
msgstr "カメルーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307 |
|
msgid "Canada" |
|
msgstr "カナダ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308 |
|
msgid "Cape Verde" |
|
msgstr "カボベルデ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309 |
|
msgid "Cayman Islands" |
|
msgstr "ケイマン諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310 |
|
msgid "Central African Republic" |
|
msgstr "中央アフリカ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311 |
|
msgid "Chad" |
|
msgstr "チャド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312 |
|
msgid "Chile" |
|
msgstr "チリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313 |
|
msgid "China" |
|
msgstr "中華人民共和国" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314 |
|
msgid "Christmas Island" |
|
msgstr "クリスマス島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315 |
|
msgid "Cocos (keeling) Islands" |
|
msgstr "ココス諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316 |
|
msgid "Colombia" |
|
msgstr "コロンビア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317 |
|
msgid "Comoros" |
|
msgstr "コモロ連合" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 |
|
msgid "Congo" |
|
msgstr "コンゴ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320 |
|
msgid "Cook Islands" |
|
msgstr "クック諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321 |
|
msgid "Costa Rica" |
|
msgstr "コスタリカ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322 |
|
msgid "Cote d'Ivoire" |
|
msgstr "コートジボワール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323 |
|
msgid "Croatia" |
|
msgstr "クロアチア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324 |
|
msgid "Cuba" |
|
msgstr "キューバ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325 |
|
msgid "Cyprus" |
|
msgstr "キプロス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326 |
|
msgid "Czech Republic" |
|
msgstr "チェコ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327 |
|
msgid "Denmark" |
|
msgstr "デンマーク" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328 |
|
msgid "Djibouti" |
|
msgstr "ジブチ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329 |
|
msgid "Dominica" |
|
msgstr "ドミニカ連邦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330 |
|
msgid "Dominican Republic" |
|
msgstr "ドミニカ共和国" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331 |
|
msgid "Ecuador" |
|
msgstr "エクアドル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332 |
|
msgid "Egypt" |
|
msgstr "エジプト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333 |
|
msgid "El Salvador" |
|
msgstr "エルサルバドル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334 |
|
msgid "Equatorial Guinea" |
|
msgstr "赤道ギニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335 |
|
msgid "Eritrea" |
|
msgstr "エリトリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336 |
|
msgid "Estonia" |
|
msgstr "エストニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337 |
|
msgid "Ethiopia" |
|
msgstr "エチオピア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338 |
|
msgid "Falkland Islands (malvinas)" |
|
msgstr "フォークランド諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339 |
|
msgid "Faroe Islands" |
|
msgstr "フェロー諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340 |
|
msgid "Fiji" |
|
msgstr "フィジー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341 |
|
msgid "Finland" |
|
msgstr "フィンランド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342 |
|
msgid "France" |
|
msgstr "フランス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343 |
|
msgid "French Guiana" |
|
msgstr "フランス領ギアナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344 |
|
msgid "French Polynesia" |
|
msgstr "フランス領ポリネシア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345 |
|
msgid "French Southern Territories" |
|
msgstr "フランス領南方地域" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346 |
|
msgid "Gabon" |
|
msgstr "ガボン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347 |
|
msgid "Gambia" |
|
msgstr "ガンビア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348 |
|
msgid "Georgia" |
|
msgstr "グルジア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349 |
|
msgid "Germany" |
|
msgstr "ドイツ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350 |
|
msgid "Ghana" |
|
msgstr "ガーナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351 |
|
msgid "Gibraltar" |
|
msgstr "ジブラルタル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352 |
|
msgid "Greece" |
|
msgstr "ギリシャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353 |
|
msgid "Greenland" |
|
msgstr "グリーンランド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354 |
|
msgid "Grenada" |
|
msgstr "グレナダ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355 |
|
msgid "Guadeloupe" |
|
msgstr "グアドループ島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356 |
|
msgid "Guam" |
|
msgstr "グアム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357 |
|
msgid "Guatemala" |
|
msgstr "グアテマラ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358 |
|
msgid "Guernsey" |
|
msgstr "ガーンジー島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359 |
|
msgid "Guinea" |
|
msgstr "ギニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360 |
|
msgid "Guinea-Bissau" |
|
msgstr "ギニアビサウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361 |
|
msgid "Guyana" |
|
msgstr "ガイアナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362 |
|
msgid "Haiti" |
|
msgstr "ハイチ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363 |
|
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" |
|
msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364 |
|
msgid "Holy See (Vatican City State)" |
|
msgstr "バチカン市国" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365 |
|
msgid "Honduras" |
|
msgstr "ホンジュラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366 |
|
msgid "Hong Kong" |
|
msgstr "香港特別行政区" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367 |
|
msgid "Hungary" |
|
msgstr "ハンガリー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368 |
|
msgid "Iceland" |
|
msgstr "アイスランド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369 |
|
msgid "India" |
|
msgstr "インド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370 |
|
msgid "Indonesia" |
|
msgstr "インドネシア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371 |
|
msgid "Iran" |
|
msgstr "イラン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372 |
|
msgid "Iraq" |
|
msgstr "イラク" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373 |
|
msgid "Ireland" |
|
msgstr "アイルランド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374 |
|
msgid "Isle Of Man" |
|
msgstr "マン島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375 |
|
msgid "Israel" |
|
msgstr "イスラエル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376 |
|
msgid "Italy" |
|
msgstr "イタリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377 |
|
msgid "Jamaica" |
|
msgstr "ジャマイカ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "日本" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379 |
|
msgid "Jersey" |
|
msgstr "ジャージー島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380 |
|
msgid "Jordan" |
|
msgstr "ヨルダン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381 |
|
msgid "Kazakhstan" |
|
msgstr "カザフスタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382 |
|
msgid "Kenya" |
|
msgstr "ケニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383 |
|
msgid "Kiribati" |
|
msgstr "キリバス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 |
|
msgid "Korea" |
|
msgstr "大韓民国" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386 |
|
msgid "Kuwait" |
|
msgstr "クウェート" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387 |
|
msgid "Kyrgyzstan" |
|
msgstr "キルギスタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388 |
|
msgid "Lao People's Democratic Republic" |
|
msgstr "ラオス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389 |
|
msgid "Latvia" |
|
msgstr "ラトビア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390 |
|
msgid "Lebanon" |
|
msgstr "レバノン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391 |
|
msgid "Lesotho" |
|
msgstr "レソト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392 |
|
msgid "Liberia" |
|
msgstr "リベリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393 |
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya" |
|
msgstr "リビア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394 |
|
msgid "Liechtenstein" |
|
msgstr "リヒテンシュタイン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395 |
|
msgid "Lithuania" |
|
msgstr "リトアニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396 |
|
msgid "Luxembourg" |
|
msgstr "ルクセンブルク" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397 |
|
msgid "Macao" |
|
msgstr "マカオ特別行政区" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398 |
|
msgid "Macedonia" |
|
msgstr "マケドニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399 |
|
msgid "Madagascar" |
|
msgstr "マダガスカル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400 |
|
msgid "Malawi" |
|
msgstr "マラウィ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401 |
|
msgid "Malaysia" |
|
msgstr "マレーシア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402 |
|
msgid "Maldives" |
|
msgstr "モルジブ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403 |
|
msgid "Mali" |
|
msgstr "マリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404 |
|
msgid "Malta" |
|
msgstr "マルタ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405 |
|
msgid "Marshall Islands" |
|
msgstr "マーシャル諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406 |
|
msgid "Martinique" |
|
msgstr "マルチニーク島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407 |
|
msgid "Mauritania" |
|
msgstr "モーリタニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408 |
|
msgid "Mauritius" |
|
msgstr "モーリシャス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409 |
|
msgid "Mayotte" |
|
msgstr "マヨット島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410 |
|
msgid "Mexico" |
|
msgstr "メキシコ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411 |
|
msgid "Micronesia" |
|
msgstr "ミクロネシア連邦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412 |
|
msgid "Moldova" |
|
msgstr "モルドバ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413 |
|
msgid "Monaco" |
|
msgstr "モナコ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414 |
|
msgid "Mongolia" |
|
msgstr "モンゴル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415 |
|
msgid "Montserrat" |
|
msgstr "モントセラト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416 |
|
msgid "Morocco" |
|
msgstr "モロッコ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417 |
|
msgid "Mozambique" |
|
msgstr "モザンビーク" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418 |
|
msgid "Myanmar" |
|
msgstr "ミャンマー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419 |
|
msgid "Namibia" |
|
msgstr "ナミビア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420 |
|
msgid "Nauru" |
|
msgstr "ナウル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421 |
|
msgid "Nepal" |
|
msgstr "ネパール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422 |
|
msgid "Netherlands" |
|
msgstr "オランダ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423 |
|
msgid "Netherlands Antilles" |
|
msgstr "オランダ領アンティル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424 |
|
msgid "New Caledonia" |
|
msgstr "ニューカレドニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425 |
|
msgid "New Zealand" |
|
msgstr "ニュージーランド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426 |
|
msgid "Nicaragua" |
|
msgstr "ニカラグア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427 |
|
msgid "Niger" |
|
msgstr "ニジェール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428 |
|
msgid "Nigeria" |
|
msgstr "ナイジェリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429 |
|
msgid "Niue" |
|
msgstr "ニウエ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430 |
|
msgid "Norfolk Island" |
|
msgstr "ノーフォーク島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431 |
|
msgid "Northern Mariana Islands" |
|
msgstr "北マリアナ諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432 |
|
msgid "Norway" |
|
msgstr "ノルウェー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433 |
|
msgid "Oman" |
|
msgstr "オマーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434 |
|
msgid "Pakistan" |
|
msgstr "パキスタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435 |
|
msgid "Palau" |
|
msgstr "パラオ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436 |
|
msgid "Palestinian Territory" |
|
msgstr "パレスチナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437 |
|
msgid "Panama" |
|
msgstr "パナマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438 |
|
msgid "Papua New Guinea" |
|
msgstr "パプアニューギニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439 |
|
msgid "Paraguay" |
|
msgstr "パラグアイ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440 |
|
msgid "Peru" |
|
msgstr "ペルー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441 |
|
msgid "Philippines" |
|
msgstr "フィリピン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442 |
|
msgid "Pitcairn" |
|
msgstr "ピトケアン諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443 |
|
msgid "Poland" |
|
msgstr "ポーランド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444 |
|
msgid "Portugal" |
|
msgstr "ポルトガル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445 |
|
msgid "Puerto Rico" |
|
msgstr "プエルトリコ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446 |
|
msgid "Qatar" |
|
msgstr "カタール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447 |
|
msgid "Reunion" |
|
msgstr "レユニオン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448 |
|
msgid "Romania" |
|
msgstr "ルーマニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449 |
|
msgid "Russian Federation" |
|
msgstr "ロシア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450 |
|
msgid "Rwanda" |
|
msgstr "ルワンダ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451 |
|
msgid "Saint Helena" |
|
msgstr "セントヘレナ島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452 |
|
msgid "Saint Kitts and Nevis" |
|
msgstr "セントクリストファー・ネイビス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453 |
|
msgid "Saint Lucia" |
|
msgstr "セントルシア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454 |
|
msgid "Saint Pierre and Miquelon" |
|
msgstr "サンピエール島・ミクロン島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455 |
|
msgid "Saint Vincent and the Grenadines" |
|
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456 |
|
msgid "Samoa" |
|
msgstr "サモア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457 |
|
msgid "San Marino" |
|
msgstr "サンマリノ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458 |
|
msgid "Sao Tome and Principe" |
|
msgstr "サントメ・プリンシペ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459 |
|
msgid "Saudi Arabia" |
|
msgstr "サウジアラビア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460 |
|
msgid "Senegal" |
|
msgstr "セネガル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461 |
|
msgid "Serbia and Montenegro" |
|
msgstr "セルビア・モンテネグロ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462 |
|
msgid "Seychelles" |
|
msgstr "セーシェル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463 |
|
msgid "Sierra Leone" |
|
msgstr "シエラレオネ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464 |
|
msgid "Singapore" |
|
msgstr "シンガポール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465 |
|
msgid "Slovakia" |
|
msgstr "スロバキア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466 |
|
msgid "Slovenia" |
|
msgstr "スロベニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467 |
|
msgid "Solomon Islands" |
|
msgstr "ソロモン諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468 |
|
msgid "Somalia" |
|
msgstr "ソマリア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469 |
|
msgid "South Africa" |
|
msgstr "南アフリカ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470 |
|
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" |
|
msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471 |
|
msgid "Spain" |
|
msgstr "スペイン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472 |
|
msgid "Sri Lanka" |
|
msgstr "スリランカ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473 |
|
msgid "Sudan" |
|
msgstr "スーダン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474 |
|
msgid "Suriname" |
|
msgstr "スリナム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475 |
|
msgid "Svalbard and Jan Mayen" |
|
msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476 |
|
msgid "Swaziland" |
|
msgstr "スワジランド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477 |
|
msgid "Sweden" |
|
msgstr "スウェーデン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478 |
|
msgid "Switzerland" |
|
msgstr "スイス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479 |
|
msgid "Syrian Arab Republic" |
|
msgstr "シリア・アラブ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480 |
|
msgid "Taiwan" |
|
msgstr "中華民国" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481 |
|
msgid "Tajikistan" |
|
msgstr "タジキスタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482 |
|
msgid "Tanzania" |
|
msgstr "タンザニア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483 |
|
msgid "Thailand" |
|
msgstr "タイ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484 |
|
msgid "Timor-Leste" |
|
msgstr "東ティモール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485 |
|
msgid "Togo" |
|
msgstr "トーゴ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486 |
|
msgid "Tokelau" |
|
msgstr "トケラウ諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487 |
|
msgid "Tonga" |
|
msgstr "トンガ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488 |
|
msgid "Trinidad and Tobago" |
|
msgstr "トリニダード・トバゴ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489 |
|
msgid "Tunisia" |
|
msgstr "チュニジア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490 |
|
msgid "Turkey" |
|
msgstr "トルコ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491 |
|
msgid "Turkmenistan" |
|
msgstr "トルクメニスタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492 |
|
msgid "Turks and Caicos Islands" |
|
msgstr "タークス・カイコス諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493 |
|
msgid "Tuvalu" |
|
msgstr "ツバル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494 |
|
msgid "Uganda" |
|
msgstr "ウガンダ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495 |
|
msgid "Ukraine" |
|
msgstr "ウクライナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496 |
|
msgid "United Arab Emirates" |
|
msgstr "アラブ首長国連邦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497 |
|
msgid "United Kingdom" |
|
msgstr "イギリス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498 |
|
msgid "United States" |
|
msgstr "アメリカ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499 |
|
msgid "United States Minor Outlying Islands" |
|
msgstr "アメリカ領太平洋諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500 |
|
msgid "Uruguay" |
|
msgstr "ウルグアイ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501 |
|
msgid "Uzbekistan" |
|
msgstr "ウズベキスタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502 |
|
msgid "Vanuatu" |
|
msgstr "バヌアツ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503 |
|
msgid "Venezuela" |
|
msgstr "ベネズエラ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504 |
|
msgid "Viet Nam" |
|
msgstr "ベトナム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 |
|
msgid "Virgin Islands" |
|
msgstr "ヴァージン諸島" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507 |
|
msgid "Wallis and Futuna" |
|
msgstr "ウォリス・フツナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508 |
|
msgid "Western Sahara" |
|
msgstr "西サハラ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509 |
|
msgid "Yemen" |
|
msgstr "イエメン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510 |
|
msgid "Zambia" |
|
msgstr "ザンビア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511 |
|
msgid "Zimbabwe" |
|
msgstr "ジンバブエ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581 |
|
msgid "Language Configuration" |
|
msgstr "言語の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:895 src/bin/e_int_config_intl.c:988 |
|
msgid "Language Selector" |
|
msgstr "使用する言語" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1053 |
|
msgid "Locale Selected" |
|
msgstr "選択されたロケール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:956 src/bin/e_int_config_intl.c:1055 |
|
msgid "Locale" |
|
msgstr "ロケール" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:204 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "基本設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:219 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "適用" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "フォーカスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "" |
|
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "その他の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "" |
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" |
|
"スを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:46 |
|
msgid "Input Method Configuration" |
|
msgstr "入力方式の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:130 |
|
msgid "Input Method Selector" |
|
msgstr "入力方式の選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "ウィンドウロック" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "一般的なロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "" |
|
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "積み重ね順" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "ボーダースタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "ウィンドウを閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "以上のロックを記憶する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " |
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" |
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン" |
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" |
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" |
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" |
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" |
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>" |
|
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ" |
|
"い. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" |
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" |
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " |
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" |
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン" |
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" |
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" |
|
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" |
|
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした" |
|
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ" |
|
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ" |
|
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ" |
|
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "サイズと位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "すべて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "記憶する基準は" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "ウィンドウの名前とクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "タイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "ウィンドウの役割" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "ウィンドウタイプ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "記憶するプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "スクリーンゾーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "ウィンドウリストスキップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:87 |
|
msgid "Application Editor" |
|
msgstr "アプリケーションエディタ" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 |
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "基本情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:338 src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:347 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "実行ファイル名" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "一般" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:374 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "一般情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:383 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "注釈" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:395 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "ウィンドウ名" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:404 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "ウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:410 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "ウィンドウタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:427 |
|
msgid "Use Icon Theme" |
|
msgstr "アイコンテーマを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:434 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "アイコンクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:449 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "起動通知" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:452 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:477 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "アイコンを選択する" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:503 src/bin/e_entry_dialog.c:57 |
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "デフォルトのボーダースタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44 |
|