You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

7440 lines
202 KiB

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 10:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 05:20+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:676 src/bin/e_apps.c:689 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:677
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:690
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2871
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:2873
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>起動に失敗しました."
#: src/bin/e_apps.c:2881 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4783 src/bin/e_fm.c:4896
#: src/bin/e_fm.c:5495 src/bin/e_fm.c:5555 src/bin/e_fm.c:5593
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config.c:517
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:531
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#
#: src/bin/e_config.c:554
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "デスクトップ %i,%i"
#: src/bin/e_config.c:1970
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config.c:1985
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>しか"
"しどういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは"
"以下のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは"
"削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま"
"せん.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム"
"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
"ファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, この"
"ファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:2009
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>エ"
"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが"
"使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:2020
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
"ていたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, "
"このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:2032
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考"
"えられません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%"
"s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:2048
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
#: src/bin/e_init.c:307
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "テーマにバグがあります"
#: src/bin/e_init.c:308
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"init のスプラッシュに使おうとしているテーマにはバグがあります.<br>スタート"
"アップが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい init スプラッシュテーマを"
"使うか, このテーマを修正してください."
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:103 src/bin/e_configure.c:404
#: src/bin/e_int_config_apps.c:83
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:441
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#
#: src/bin/e_int_menus.c:125 src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1865
#: src/bin/e_actions.c:1870 src/bin/e_actions.c:1875 src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889
#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895
#: src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901
#: src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:919
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_main.c:790 src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2002
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:763
#: src/bin/e_configure.c:395
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_int_config_apps.c:113
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:184 src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:297
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:680 src/modules/pager/e_mod_main.c:629
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_actions.c:2005 src/bin/e_actions.c:2008
#: src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:564 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:460
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:615 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_int_menus.c:226
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_int_menus.c:773
#: src/bin/e_configure.c:447
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_int_menus.c:244
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:574
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:690
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを設定する"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_int_menus.c:758 src/bin/e_configure.c:394
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: src/bin/e_int_menus.c:768 src/bin/e_configure.c:446
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_configure.c:425
msgid "Application Menus"
msgstr "アプリケーションメニュー"
#: src/bin/e_int_menus.c:781 src/bin/e_configure.c:427
msgid "Applications Menu"
msgstr "アプリケーションメニュー"
#: src/bin/e_int_menus.c:831
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"
#: src/bin/e_int_menus.c:846 src/bin/e_actions.c:2011
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_int_menus.c:853
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_int_menus.c:860 src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2005
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_int_menus.c:925 src/bin/e_int_menus.c:1084
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:955 src/bin/e_actions.c:2029
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_int_menus.c:968
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:989 src/bin/e_int_menus.c:1098
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:1204
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(シェルフ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "シェルフ #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1272
msgid "Add A Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_int_menus.c:1276
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n"
"ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n"
"現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n"
"ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n"
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
"ア\n"
"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください."
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
"ア\n"
"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n"
"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:569
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
"のバージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482
#: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629
#: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4968
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1423 src/bin/e_actions.c:1484
#: src/bin/e_actions.c:1533 src/bin/e_actions.c:1582 src/bin/e_actions.c:1631
#: src/bin/e_actions.c:1680 src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4969
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:358
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい."
"<br>"
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1416
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1475
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1477
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1622
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1526
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1575
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1624
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1760 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1785
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_actions.c:1945
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:1760
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1966
#: src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 src/bin/e_int_config_apps.c:725
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_int_border_menu.c:319
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_int_border_menu.c:327
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_configure.c:113
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:301
#: src/bin/e_fwin.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:83
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_actions.c:1797 src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: src/bin/e_actions.c:1801 src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1815
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:1801
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1815
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_int_border_menu.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:1832
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1845
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1847
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1849
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:1861
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1865
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1870
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: src/bin/e_actions.c:1875
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1880
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す"
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 src/bin/e_actions.c:1954
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1952
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1954
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1968
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1982 src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Defined Command"
msgstr "定義済みコマンド"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:2002
msgid "Exit Immediately"
msgstr "ただちに終了する"
#: src/bin/e_actions.c:2014
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "ディスクへサスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "コマンド実行ダイアログ"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Desktop Lock"
msgstr "デスクトップロック"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "設定項目"
#: src/bin/e_configure.c:393 src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/bin/e_configure.c:400
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "マウスカーソル"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_transitions.c:150
msgid "Transitions"
msgstr "デスクトップ特殊効果"
#: src/bin/e_configure.c:402 src/bin/e_int_config_apps.c:123
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:139
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: src/bin/e_configure.c:405
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBarアプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:406
msgid "Restart Applications"
msgstr "再起動アプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:407
msgid "Startup Applications"
msgstr "スタートアップアプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:410
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "キーボード & マウス"
#: src/bin/e_configure.c:415 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/bin/e_configure.c:416 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウスバインド"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/bin/e_configure.c:420
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウの動作"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_config_apps.c:723
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/bin/e_configure.c:431
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/bin/e_configure.c:432
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: src/bin/e_configure.c:433
msgid "Input Method Settings"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "簡体中文"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "繁体中文"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "アファル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "アカン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "アラゴン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "ディヴェヒ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "ブータン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "ペルシャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "フリウリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "ガ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "ゲーズ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "ハワイ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングア(国際語)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌイット語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "カンバ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "コロ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "グリーンランド語西方言"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "コンカニ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "コーンウォール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "キルギス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "ラオス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "マラティー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語(インド)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "マタベレ語(南部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "ソト語(北部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "ニャンジャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "パシュト語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "キンヤルワンダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語(梵語)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "サモス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルボ・クロアチア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "シダモ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "シスワティ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "ソト語(南部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "シリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "ティグレ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "ツワナ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "ベンダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "コーサ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカ領サモア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "イギリス領インド洋地域"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "カボベルデ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "中華人民共和国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "フランス領ギアナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "フランス領ポリネシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "フランス領南方地域"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr "ガーンジー島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "バチカン市国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港特別行政区"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "マン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "大韓民国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "ラオス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "リビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "マカオ特別行政区"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "マルチニーク島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケアン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "セントヘレナ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "シリア・アラブ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "中華民国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ウォリス・フツナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "言語の設定"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:895 src/bin/e_int_config_intl.c:988
msgid "Language Selector"
msgstr "使用する言語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1053
msgid "Locale Selected"
msgstr "選択されたロケール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:956 src/bin/e_int_config_intl.c:1055
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:46
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:130
msgid "Input Method Selector"
msgstr "入力方式の選択"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "スクリーンゾーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "アプリケーションエディタ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:338 src/bin/e_int_border_prop.c:424
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "一般情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマを使う"
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "アイコンクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:503 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44