enlightenment/po/ja.po

14635 lines
407 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1059 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2528 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
"このウィンドウを強制終了しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10411 src/bin/e_fm.c:10777
#: src/bin/e_screensaver.c:191
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10414 src/bin/e_screensaver.c:189
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:2218
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "電源断"
#: src/bin/e_actions.c:2278
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:2338
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2403
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3421
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_actions.c:2468
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287
#: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11542
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1051
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3080
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3001
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3010
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3019
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_int_border_menu.c:417
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:428
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#
#: src/bin/e_actions.c:3064
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "シェード状態"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:3074
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_actions.c:3080
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "国境の間にサイクル"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "位置固定状態反転"
#
#: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3121
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163
#: src/bin/e_actions.c:3165 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3177 src/bin/e_actions.c:3183
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3433
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:3093
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:3105
#, fuzzy
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Show The Shelf"
msgstr "シェルフを出す"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3189
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "方向でデスクトップを反転させる..."
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3228
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_actions.c:3224
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "薄暗い"
#: src/bin/e_actions.c:3257
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3260
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "バックライトのセット"
#: src/bin/e_actions.c:3262
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "バックライト最小"
#: src/bin/e_actions.c:3264
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "バックライトミッド"
#: src/bin/e_actions.c:3266
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "バックライト最大"
#: src/bin/e_actions.c:3269
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "バックライトが調整"
#: src/bin/e_actions.c:3271
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "ライトアップ"
#: src/bin/e_actions.c:3273
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "シャットダウン"
#: src/bin/e_actions.c:3278
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "中央に移動"
#: src/bin/e_actions.c:3282
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "中央に移動"
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3293
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "変更サイズ"
#: src/bin/e_actions.c:3299
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "方向に押し..."
#: src/bin/e_actions.c:3305
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: src/bin/e_actions.c:3326
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: src/bin/e_actions.c:3328
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1168
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Exit Now"
msgstr "ただちに終了"
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : モード"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "オフラインモード切換え"
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : モード"
#: src/bin/e_actions.c:3385
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3393
#, fuzzy
msgid "Toggle the named module"
msgstr "編集モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
#: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Power Off Now"
msgstr "ただちに電源を切る"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Power Off"
msgstr "電源を切る"
#: src/bin/e_actions.c:3413
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:3425
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_actions.c:3433
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1354
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Generic : Actions"
msgstr "一般: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Delayed Action"
msgstr "遅延動作"
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "キーボード"
#: src/bin/e_actions.c:3452
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
#: src/bin/e_actions.c:3456
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "背景に設定する"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "色選択"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9958
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:194
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:537
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_config.c:1022 src/bin/e_config.c:1055
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1039
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1719 src/bin/e_config.c:2353
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
#: src/bin/e_config.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
"はここで強制終了しました."
#: src/bin/e_config.c:1732 src/bin/e_config.c:2366
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613
#: src/bin/e_fm.c:9957 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:536 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431
#: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/comp/e_mod_config.c:918
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config.c:2244
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "設定が更新されました"
#: src/bin/e_config.c:2262
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
#: src/bin/e_config.c:2266
msgid "The file data is empty."
msgstr "ファイルデータが空です"
#: src/bin/e_config.c:2270
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
"み権限がありません"
#: src/bin/e_config.c:2274
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
#: src/bin/e_config.c:2278
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "これは一般的なエラーです。"
#: src/bin/e_config.c:2282
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
#: src/bin/e_config.c:2286
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
#: src/bin/e_config.c:2290
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
#: src/bin/e_config.c:2294
#, fuzzy
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
#: src/bin/e_config.c:2298
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2302
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "Signature failed."
msgstr "署名に失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid "The signature was invalid."
msgstr "署名が不正です"
#: src/bin/e_config.c:2314
msgid "Not signed."
msgstr "署名がありません"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "Feature not implemented."
msgstr "機能が未実装です"
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNGの種がありません"
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid "Encryption failed."
msgstr "暗号化が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2330
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "復号化が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "未知のエラーです"
#: src/bin/e_config.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
"%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:148
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_configure.c:403
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "アイコン・プリファレンス"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
#: src/bin/e_desklock.c:926
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "その他のアプリケーション..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
#, fuzzy
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
"効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195
msgid "No, and stop asking"
msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
"場合だけです."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:713
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop ファイル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1531
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1182
msgid "Run in Terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "メニューに表示する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8763 src/bin/e_fm.c:8923
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "アイコンを選択する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "プログラムの選択"
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9108 src/bin/e_fm.c:10776
#: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9019
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9033 src/bin/e_fm.c:11537
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8824 src/bin/e_fm.c:9046
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:401
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/bin/e_exec.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:604
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
"%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
#: src/bin/e_exec.c:713
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_exec.c:734
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
#: src/bin/e_exec.c:742
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:745
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:749
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:752
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:756
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:767
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:771
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:774
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:830
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
#
#: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987
#: src/bin/e_exec.c:990
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
#: src/bin/e_exec.c:933
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_exec.c:941
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_exec.c:959
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_fm.c:1061
msgid "Nonexistent path"
msgstr "存在しないパス"
#: src/bin/e_fm.c:1064
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s が存在しません"
#: src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:3783
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%1.0f 個"
msgstr[1] "%1.0f 個"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Can't mount device"
msgstr "デバイスをマウントできません"
#: src/bin/e_fm.c:3060
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3060
msgid "Can't unmount device"
msgstr "デバイスをアンマウントできません"
#
#: src/bin/e_fm.c:3075
msgid "Eject Error"
msgstr "イジェクトエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3075
msgid "Can't eject device"
msgstr "デバイスをイジェクトできません"
#
#: src/bin/e_fm.c:6565 src/bin/e_fm.c:6598 src/bin/e_fm.c:9493
#: src/bin/e_fm.c:9505 src/bin/e_fm.c:9608 src/bin/e_fm.c:9613
#: src/bin/e_fm.c:9629 src/bin/e_fm.c:9634 src/bin/e_fm.c:10261
#: src/bin/e_fm.c:10264 src/bin/e_fm.c:10267 src/bin/e_fm.c:10294
#: src/bin/e_fm.c:10298 src/bin/e_fm.c:10301 src/bin/e_fm.c:10359
#: src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fm.c:6565 src/bin/e_fm.c:6598
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8681 src/modules/fileman/e_mod_config.c:357
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: src/bin/e_fm.c:8687 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "拡張子を表示する"
#: src/bin/e_fm.c:8693 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8699 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "日付で整列"
#: src/bin/e_fm.c:8708 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "検索パス"
#: src/bin/e_fm.c:8714 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "検索パス"
#: src/bin/e_fm.c:8747 src/bin/e_fm.c:8907
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#: src/bin/e_fm.c:8756 src/bin/e_fm.c:8916
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
msgid "Sorting"
msgstr "整列"
#: src/bin/e_fm.c:8774 src/bin/e_fm.c:8934
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8946
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8805 src/bin/e_fm.c:8967 src/bin/e_fm.c:8998
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "アクション"
#: src/bin/e_fm.c:8832 src/bin/e_fm.c:9054 src/bin/e_fm.c:11550
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: src/bin/e_fm.c:9116 src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_shelf.c:2470
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fm.c:9135
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: src/bin/e_fm.c:9140
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: src/bin/e_fm.c:9145
msgid "Eject"
msgstr "イジェクト"
#: src/bin/e_fm.c:9160 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9168
msgid "Application Properties"
msgstr "アプリケーションプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9392
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: src/bin/e_fm.c:9422 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
msgid "Grid Icons"
msgstr "グリッドアイコン"
#: src/bin/e_fm.c:9430 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
msgid "Custom Icons"
msgstr "カスタムアイコン"
#: src/bin/e_fm.c:9438 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/bin/e_fm.c:9446 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "デフォルトの表示形式"
#: src/bin/e_fm.c:9468
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "アイコンサイズ (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9493
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_fm.c:9505
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_fm.c:9519 src/bin/e_fm.c:9544
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:9519 src/bin/e_fm.c:9544
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "ファイル:"
#: src/bin/e_fm.c:9608 src/bin/e_fm.c:9629
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9613 src/bin/e_fm.c:9634
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9653
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:9658
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル:"
#: src/bin/e_fm.c:9689
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "親の設定を継承する"
#: src/bin/e_fm.c:9698
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序をを記憶する"
#: src/bin/e_fm.c:9719
msgid "Sort Now"
msgstr "ただちにソートする"
#: src/bin/e_fm.c:9727
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "シングルクリックで開く"
#: src/bin/e_fm.c:9738 src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "画面の解像度"
#: src/bin/e_fm.c:9751
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "ファイルマネージャの設定"
#: src/bin/e_fm.c:9756
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "ファイルマネージャの設定"
#: src/bin/e_fm.c:9834 src/bin/e_fm.c:10050
msgid "Set background..."
msgstr "背景を設定する"
#: src/bin/e_fm.c:9842
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "背景を設定する"
#: src/bin/e_fm.c:9849 src/bin/e_fm.c:10078
msgid "Set overlay..."
msgstr "オーバーレイを設定する"
#: src/bin/e_fm.c:9855
#, fuzzy
msgid "Clear overlay"
msgstr "オーバーレイを設定する"
#: src/bin/e_fm.c:10172 src/bin/e_fm.c:10508
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
#: src/bin/e_fm.c:10174 src/bin/e_fm.c:10509
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: src/bin/e_fm.c:10261 src/bin/e_fm.c:10294
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10264 src/bin/e_fm.c:10298
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10267 src/bin/e_fm.c:10301
#, fuzzy
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
#: src/bin/e_fm.c:10355 src/bin/e_fm.c:10576
msgid "Retry"
msgstr "再実行"
#: src/bin/e_fm.c:10356 src/bin/e_fm.c:10577 src/bin/e_fm.c:11558
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/bin/e_fm.c:10412
msgid "No to all"
msgstr "すべて拒否"
#: src/bin/e_fm.c:10415
msgid "Yes to all"
msgstr "すべて了承"
#: src/bin/e_fm.c:10418
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:10421
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10579
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "移動先"
#: src/bin/e_fm.c:10580
msgid "Ignore this"
msgstr "これを無視"
#: src/bin/e_fm.c:10581
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: src/bin/e_fm.c:10586
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
#
#: src/bin/e_fm.c:10779
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
#: src/bin/e_fm.c:10789
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10794
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
#: src/bin/e_fm.c:10804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
msgstr[1] ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:79
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:81
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知のボリュームです"
#: src/bin/e_fm_device.c:343
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "回転"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "最終アクセス日"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "最終更新日:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "準備"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "グループ化"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "ユーザー指定"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "リンク情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
#, fuzzy
msgid "Gadget error"
msgstr "ガジェットマネージャ"
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1674 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "移動先"
#: src/bin/e_gadcon.c:1742
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1755 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:1768 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:1781 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "外見"
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_gadcon.c:2433
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "編集を終了する"
#: src/bin/e_gadcon.c:3084
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3085
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
"して終了して下さい."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
"て終了して下さい."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "マウスバインドシーケンス"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "キーバインドシーケンス"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
"起動を中止します.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
#, fuzzy
msgid "Import Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
"ですか?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:159
msgid "Select a Picture..."
msgstr "画像の選択..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:193
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "ユーザー"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid "Picture Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:455
#, fuzzy
msgid "Import Settings..."
msgstr "画像インポート設定"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:487
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "画像の配置方法"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:489
msgid "Stretch"
msgstr "変形"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "等倍"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Fill"
msgstr "全面"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "パン"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
msgid "File Quality"
msgstr "画質"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:519
msgid "Use original file"
msgstr "元のファイルに合わせる"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "配色"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示状態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "プレビュー"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "動作"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1011
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "常に手前に表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "[お気に入り]メニューに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "IBar に追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1022 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1077
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1178
msgid "Select Border Style"
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1190
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1198
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1206
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1215 src/bin/e_int_border_remember.c:734
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "エッジ抵抗"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1276
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1286 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1296 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "等倍"
#
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "ソト語(北部)"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "サモス語"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "ソト語(南部)"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "ソト語(南部)"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
#, fuzzy
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
#, fuzzy
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702
#: src/modules/wizard/page_050.c:94
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:723
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:732
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "ベースサイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:127
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "サイジング"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr "の過渡"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカス取得"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:835
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカス受入"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#, fuzzy
msgid "Request Delete"
msgstr "削除を要求"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
#, fuzzy
msgid "Request Position"
msgstr "要求の位置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:876 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777 src/modules/connman/e_mod_main.c:459
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:897
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "タスクバースキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "ページャスキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "隠蔽"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
"下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウロール"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Identifiers"
msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "アイコン・プリファレンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "現在のプロパティを維持する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャー"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:200
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:534
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
msgid "More than one module selected."
msgstr "複数のモジュールが選択されています"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
#, fuzzy
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ツールバーの設定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
"い.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1139
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1155
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4138
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1367
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:701
#, fuzzy
msgid "No applications"
msgstr "アプリケーションを並べ替える"
#: src/bin/e_int_menus.c:942
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:1318 src/bin/e_int_menus.c:1511
#, fuzzy
msgid "No windows"
msgstr "ウインドウ無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:1424 src/bin/e_int_menus.c:1524
#, fuzzy
msgid "Untitled window"
msgstr "他のウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1618 src/bin/e_shelf.c:1121 src/bin/e_shelf.c:1636
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
msgid "Shelf"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1686
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_int_menus.c:1693
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "高さ (%3.0f px)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "中身の幅まで縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "マウスが乗ったら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "マウスをクリックしたら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "隠蔽に要する時間"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隠蔽"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "全デスクトップに表示する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "指定のデスクトップに表示する"
#
#: src/bin/e_main.c:225
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:231
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:278
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:287
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:296
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:322
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#
#: src/bin/e_main.c:331
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:349
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:360
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:382
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:392
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
"い."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
"ださい."
#
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:448
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#
#: src/bin/e_main.c:468
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:496
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#
#: src/bin/e_main.c:518
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:543
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:552
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:578
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:595
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:611
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "国際化機能を起動中"
#: src/bin/e_main.c:630
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Setup Screens"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPIを準備中"
#: src/bin/e_main.c:683
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "バインドを準備中"
#: src/bin/e_main.c:687
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:698
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMSを準備中"
#: src/bin/e_main.c:709
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
#: src/bin/e_main.c:716
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "セットアップパワーセーブモード"
#: src/bin/e_main.c:720
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Desklock"
msgstr "デスクロックを準備中"
#: src/bin/e_main.c:731
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Popups"
msgstr "ポップアップを準備中"
#: src/bin/e_main.c:742
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:754
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "セットアップメッセージバス"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Setup Paths"
msgstr "パスを設定中"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup System Controls"
msgstr "システムコントロールを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Actions"
msgstr "アクションを準備中"
#: src/bin/e_main.c:782
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Execution System"
msgstr "実行システムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:793
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:804
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Message System"
msgstr "メッセージシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:819
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Setup DND"
msgstr "DNDシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:830
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:841
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Setup Modules"
msgstr "モジュールを準備中"
#: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup Remembers"
msgstr "記憶機能を準備中"
#: src/bin/e_main.c:863
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "色クラスを準備中"
#: src/bin/e_main.c:874
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadconを準備中"
#: src/bin/e_main.c:885
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "壁紙を準備中"
#: src/bin/e_main.c:896
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Setup Mouse"
msgstr "マウスを準備中"
#: src/bin/e_main.c:907
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:914
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Bindings"
msgstr "バインドを準備中"
#: src/bin/e_main.c:924
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "サムネイル機能を準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:944
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:953
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:969
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "セットアップのデスクトップ環境"
#: src/bin/e_main.c:973
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
#: src/bin/e_main.c:984
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Load Modules"
msgstr "モジュールをロード中"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Setup Shelves"
msgstr "シェルフを準備中"
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Configure Shelves"
msgstr "シェルフを設定中"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Almost Done"
msgstr "ほぼ終了"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
"い.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
"Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
"およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
"定義されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1829
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1837
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "モジュールをロード中: %s"
#: src/bin/e_module.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:181
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:196
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:201
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:529
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_module.c:535 src/bin/e_shelf.c:1792
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:783
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:795
#, fuzzy
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "バイトコードをヒンティングする"
#: src/bin/e_module.c:799
#, fuzzy
msgid "I know"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
"</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
"ますか?"
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030
msgid "Horizontal"
msgstr "横に広げる"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038
msgid "Vertical"
msgstr "縦に広げる"
#: src/bin/e_shelf.c:70
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "左:"
#: src/bin/e_shelf.c:71
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "右:"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top"
msgstr "上中央(横)"
#: src/bin/e_shelf.c:73
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "左下(横)"
#: src/bin/e_shelf.c:74
#, fuzzy
msgid "Top-left Corner"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/bin/e_shelf.c:75
#, fuzzy
msgid "Top-right Corner"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/bin/e_shelf.c:76
#, fuzzy
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "左下(横)"
#: src/bin/e_shelf.c:77
#, fuzzy
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "右下(横)"
#: src/bin/e_shelf.c:78
#, fuzzy
msgid "Left-top Corner"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/bin/e_shelf.c:79
#, fuzzy
msgid "Right-top Corner"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
msgstr "シェルフ #"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1122
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
#, fuzzy
msgid "Shelf Error"
msgstr "シェルフ #"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:1787
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1789
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2362
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Contents"
msgstr "中身"
#: src/bin/e_shelf.c:2446
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "自動隠蔽"
#: src/bin/e_shelf.c:2462
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "起動中"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "システムパーミッションを確認中"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "システム確認終了"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
"か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "ログアウトに問題があります"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "ただちにログアウトする"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "待機する"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトを取り消す"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "ログアウト中"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
"ません."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:609
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ"
"とはできません。"
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "電源断に失敗しました"
#
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "リセットが失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "サスペンドが失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "リセット中"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "サスペンド中"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "ハイバネート中"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択..."
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "テーマに設定する"
#: src/bin/e_toolbar.c:245
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_toolbar.c:247
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_toolbar.c:260
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容の設定"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f B"
#: src/bin/e_utils.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f B"
#: src/bin/e_utils.c:868
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "未来"
#: src/bin/e_utils.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "直前"
#: src/bin/e_utils.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "最終使用"
msgstr[1] "最終使用"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "最終使用"
msgstr[1] "最終使用"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li 時間前"
msgstr[1] "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li 分前"
msgstr[1] "%li 分前"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
#, fuzzy
msgid "Error creating directory"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1172
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"設定データを更新する必要があります. <br>\n"
"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
"つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
"それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s 設定を更新しました"
#: src/bin/e_utils.c:1194
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
"これは極めて不自然です.<br>\n"
"モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1287
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "One year"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, c-format
msgid "One month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li ヶ月前"
#: src/bin/e_utils.c:1312
#, c-format
msgid "One week"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li 週間前"
#: src/bin/e_utils.c:1320
#, c-format
msgid "One day"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li 日前"
#: src/bin/e_utils.c:1328
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/bin/e_utils.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li 分前"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "R"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "ガ語"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "によって"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "H"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "S"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "V"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
#, fuzzy
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
msgid "Used:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Reserved:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
msgid "Mount status:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:424
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
msgid "Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "読込専用"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716
msgid "Read-Write"
msgstr "読書両用"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
#, fuzzy
msgid "Unmounted"
msgstr "アンマウント"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
#, c-format
msgid "You"
msgstr "本人"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "保護"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
#, fuzzy
msgid "Access Settings"
msgstr "デスクの設定"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "戻る"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493
#, fuzzy
msgid "Backlight Controls"
msgstr "シャットダウン"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "バッテリモニターの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "以下の場合に停止する。:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "場合は、以下の冬眠。:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "シャットダウン時に以下;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "ポーリング"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "容量低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "警告を出す残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "指定時間後自動解除"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動検出"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "udevは"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "ファジーモード"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "Your battery is low!"
msgstr "バッテリ容量低下!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC 電源を使ってください."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "N/A"
msgstr "不可"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:819
msgid "Battery Meter"
msgstr "バッテリメーター"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "設定ダイアログ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "デジタル表示"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "列数"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Date Only"
msgstr "名前だけ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
#, fuzzy
msgid "Toggle calendar"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3710 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3732
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4145 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4155
#, fuzzy
msgid "Compositor Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3711
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3733
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3807
#, fuzzy
msgid "Compositor Warning"
msgstr "位置"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3808
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4146
msgid ""
"Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
"without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also "
"need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4156
msgid ""
"Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "位置"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "表示する"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "フォーカス"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "フォーカス"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "(未使用)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "設定ダイアログ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
msgid "Dock"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
#, fuzzy
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "ポップアップを準備中"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777
#, fuzzy
msgid "Utility"
msgstr "ユーティリティ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "スタイル"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
#, fuzzy
msgid "Edit Match"
msgstr "アイコン編集"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "名前"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "タイプ:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "開く"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
msgid "Quick Panel"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "削除"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:445
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "アプリケーション"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "E"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
msgid "Over"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1164
#, fuzzy
msgid "Smooth scaling"
msgstr "スケール調整"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1167
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "アイドルの影響"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
#, fuzzy
msgid "Sync windows"
msgstr "全ウィンドウ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
msgid "Loose sync"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1187
msgid "Sync"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1192 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536
msgid "Software"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1198 src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "開く"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
#, fuzzy
msgid "OpenGL options"
msgstr "オプション"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1205
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1212
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "自動隠蔽"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Copy from back to front"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1223
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239
#, fuzzy
msgid "Send dump"
msgstr "移送先"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 src/modules/comp/e_mod_config.c:1522
#, fuzzy
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1269
msgid "Memory"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
#, fuzzy
msgid "Show Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1319
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1325
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1328
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "左へ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1331
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "右上(横)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1334
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下(横)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337
#, fuzzy
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下(横)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1342
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr ""
#
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1525
#, fuzzy
msgid "Select default style"
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1546
msgid "To reset compositor:"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1548
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1551
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "順序をを記憶する"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "位置"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:75
msgid ""
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
"the<br>Dropshadow module."
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "モード"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBarアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "スタートアップアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "再起動アプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "選択されたアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "選択されたアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "個人ランチャーを削除します。"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "アプリケーションを選択する"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "カスタムコマンド"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "選択されたアプリケーション"
#
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "デスクトップファイル"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "実行コマンド"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "モジュールをロード中"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "最終更新日:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "ランチャー"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 他"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "プロファイルの選択"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用できるプロファイル"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "プロファイルを選択する"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "選択したプロファイル: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "新しいプロファイルの追加"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "設定ダイアログの設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "通常のウインドウ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトモード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:884
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "壁紙の交換"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
#
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198
#, fuzzy
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "desktop ファイル"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "パン"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "アニメーション速度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "切替アニメーション"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "デスクの設定"
#
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:199
#, fuzzy
msgid "Profile Name:"
msgstr "プロファイル"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "デスクトップの壁紙"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:212
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "背景を選択する..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "ユーザー"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "スクリーンロックの設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "開始時にロック"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "サスペンド時にロック"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "ロック中"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "キーボード"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "全スクリーンに表示する"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "現在のスクリーンに表示する"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "次のスクリーンに表示する :"
#
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "ログインボックス"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "タイマー"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモード"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "テーマ指定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "現在の壁紙"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "空白でサスペンド"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "サスペンド時間"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "サスペンド時間"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "ブランキング"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#, fuzzy
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "バックライトのセット"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
#, fuzzy
msgid "Normal Backlight"
msgstr "通常のバックライト"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
#, fuzzy
msgid "Dim Backlight"
msgstr "薄暗いライト"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "アイドルフェードタイム"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "更新日で"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "デスク"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
"い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し"
"てください"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "エッジバインディング設定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "エッジバインディング"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "変更"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "マウスの設定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "アクションパラメータ"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "エッジバインドシーケンス"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "クリック可能エッジ"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "マウスバインド"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
"<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#, fuzzy
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#, fuzzy
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#, fuzzy
msgid "SHIFT"
msgstr "シフト"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#, fuzzy
msgid "WIN"
msgstr "WINの"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#, fuzzy
msgid "Left Edge"
msgstr "キー削除"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
#, fuzzy
msgid "Top Edge"
msgstr "キー修正"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "右上(縦)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
#, fuzzy
msgid "Bottom Edge"
msgstr "左下(横)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "Top Left Edge"
msgstr "左上(横)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
#, fuzzy
msgid "Top Right Edge"
msgstr "右上(横)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
#, fuzzy
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "右下(横)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
#, fuzzy
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "左下(横)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "クリック可能エッジ"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "エッジバインディング"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
"<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "エッジバインディング"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "移動先"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
msgid "Signal:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "エッジバインディング"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "エッジバインディング設定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "インタラクションの設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "サムスクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "サムスクロールを有効にする"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "サムドラッグのしきい値"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f px/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦減速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソルを表示する"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "アイドルの影響"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "カーソルを表示する"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "左右ボタン入れ換え"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "マウスアクセラレータ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "マウスの加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "使用頻度"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "ランチャーに追加"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
msgid "Input Method Selector"
msgstr "入力方式の選択"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "入力方式は設定しない"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "選択した入力方式に設定する"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "入力方式パラメータ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "実行コマンド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "設定コマンド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "入力方式設定情報の選択..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
"情報ですか?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "可能なロケールの問題"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123
msgid "Language Selector"
msgstr "使用する言語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "システムデフォルト"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174
msgid "Locale Selected"
msgstr "選択されたロケール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "マウスバインド追加"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Fan"
msgstr "遠い"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr "不明"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "閉じる"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Power Button"
msgstr "マウスの設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Sleep Button"
msgstr "中ボタン"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Thermal"
msgstr "普通"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "シャットダウン"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Brightness Up"
msgstr "ライトアップ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
#, fuzzy
msgid "ACPI Binding"
msgstr "マウスバインド追加"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
"して終了して下さい."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "シングルキー"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "マウスバインドの設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "マウスバインド"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウスバインド"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "マウスの設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "ホイール(上)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Left button"
msgstr "左ボタン"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Right button"
msgstr "右ボタン"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 src/modules/pager/e_mod_config.c:404
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:409
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "ボタン %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "中ボタン"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "ボタン %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "ホイール(上)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "ホイール(下)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "ユーザー"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "アプリケーション"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "一般名称"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "注釈"
#
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"%2.0f px\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"%2.0f ピクセル"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "カーソルマージン"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "自動スクロール"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f px/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f px/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "検索パスの設定"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "埋め込む"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "エンジンの設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
#, fuzzy
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画面"
"では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効にし"
"たいてもよろしいですか?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
#, fuzzy
msgid "Application priority"
msgstr "アプリケーション優先順位"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "フォントキャッシュサイズ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "画像キャッシュサイズ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "キャッシュ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje キャッシュ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "メイン"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "マン島語"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Screen Setup"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
#, fuzzy
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "利用可能なシェルフ"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#, fuzzy
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "削除確認"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁紙の設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#, fuzzy
msgid "Go up a directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:473
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "他の画像..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁紙の設定先"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
msgid "This Screen"
msgstr "このスクリーン"
#
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "ボーダータイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "アクティブなボーダータイトル"
#
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "国境フレームアクティブ"
#
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "エラーテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "メニュー背景ベース"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "メニュータイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "アクティブなメニュー項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "無効なメニュー項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "移動時"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "サイズ変更時"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "ウィンドウリスト項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "ウィンドウリストラベル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "ダイアログ背景ベース"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "シェルフ背景ベース"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "無効ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "チェックボタンテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "無効チェックボタンテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "無効なエントリテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "ラベルテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "ラジオボタンテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "スライダテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "無効スライダーテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "フレーム背景ベース"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "モジュールラベル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "色クラス: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "色クラス未選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "カスタム色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "アウトライン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "影"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "適用された色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "使える色はテーマによって異なります"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "テキストブロック(普通)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "テキストブロック(ライト)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "設定ヘディング"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "デスクロックのタイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "エラーダイアログ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "スプラッシュのバージョン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Digital Clock"
msgstr "デジタル表示"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "スライダ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "チェックボタン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "テキスト·リスト項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "リスト項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "リストヘッダー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "デスクトップアイコン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "小(体裁よい)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "大(体裁よい)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d px"
msgstr[1] "%d px"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "フォントクラス"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "フォント名"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "スケーリングの設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:231
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "スケール調整"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:301
msgid "Don't Scale"
msgstr "スケーリングしない"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:309
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:317
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:332
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f 倍"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "コンテナ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "デスクトップの移動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "背景の変更"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "デスクトップ特殊効果"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, fuzzy
msgid "Theme File Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "テーマのカテゴリ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "解除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "全解除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "テーマの選択..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
"ですか?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "アイコンテーマの設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480
#, fuzzy
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "スケーリングの設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484
#, fuzzy
msgid "GTK Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Enlightenment にようこそ"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "アプリケーション"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "スケール調整"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "ウィンドウリストメニューの設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "グループの分離"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "セパレータを使う"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "メニューを使う"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "使用した順"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "整列"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "元のデスクトップのグループにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "別グループとする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "元のデスクトップにワープする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "アイコン化ウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "キャプション長を制限する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "キャプション"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "ボーダーアイコン"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "アプリケーション付属"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "移動情報"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "ウィンドウに追随する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "サイズ変更情報"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "アニメーション"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "加速のち減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "マウスアクセラレータ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "顕著なAcceleratemは、減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "バウンス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "続きをバウンス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
#, fuzzy
msgid "Screen Limits"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "スロッピ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "ウインドウ無し"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "全ウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "ダイアログのみ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウのレイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
#, fuzzy
msgid "Raise when focusing"
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "これを無視"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "カテゴリー"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "ヒンティング"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "ウィンドウジオメトリ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "エッジ抵抗をつける"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "他のウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "スクリーンの端"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "デスクトップガジェット"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "エッジ抵抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "縦横両方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "最大化方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "変更自動受付までの経過時間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "移動量"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "変更サイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:142 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "大きさ変更後移動"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "追跡速度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "トランジェンス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "メニューを使う"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "ウィンドウリストメニュー"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "ウィンドウの記憶"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "内部ダイアログを記憶する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "選択"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "高速(4 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中速(8 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "普通(32 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "低速(64 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
#, fuzzy
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "低消費電力自動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
#, fuzzy
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "自動的にヒンティングする"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自動省電力"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "省電力時の動作"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
"バナーを設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
"れていない CPU を使っているだけかもしれません."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
"設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "許可情報"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:721
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Extremely Near"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Dropshadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everythingランチャー"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "すべてランチャーを表示する"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everythingの設定"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Everythingモジュール"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:608
msgid "Run Everything"
msgstr "Everything起動"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everythingの設定"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "利用できるプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "\"ALL\"に表示する"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "トップレベルに表示する"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "検索最小文字数"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "プラグイントリガー"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "プラグイン表示"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "スクロールをアニメ化"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "リストを隠す"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "クイックナビ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacsスタイル"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Viスタイル"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "整列"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "用途"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "使用頻度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "最終使用"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "サブジェクトプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "アクションプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "オブジェクトプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "ポップアップ幅"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "ポップアップ高"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "ポップアップ整列"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "エッジポップアップサイズ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everythingコレクション"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
#, fuzzy
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everythingの設定"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
#, fuzzy
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything ファイル"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "プラグインがロードされていません"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1147
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1162
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1209
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2525
msgid "Open with..."
msgstr "開く..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1175
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1189
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "アプリケーションの編集"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1196
msgid "New Application Entry"
msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1203
msgid "Run with Sudo"
msgstr "sudoで実行する"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1216
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "端末を開く"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1222
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everythingアプリケーション"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "端末起動コマンド"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
#, fuzzy
msgid "Sudo GUI"
msgstr "須藤GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "すべて"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "計算器"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードへコピーする"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Copy To ..."
msgstr "コピー..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1321
msgid "Move To ..."
msgstr "移動..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1326
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1330
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "フォルダを開く (EFM)"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1334
#, fuzzy
msgid "Sort by Date"
msgstr "名前で整列"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1339
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前で整列"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384
msgid "Recent Files"
msgstr "最近のファイル"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything ファイル"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "最近のファイルを表示する"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "最近のファイルを検索する"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリアする"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "ダイアログを表示する"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "移動時"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "ウィンドウに切換える"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "全面表示を切換える"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "マウスが乗ったら出す"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
"をタイプしてみてください.<br>そして<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>カーソル移"
"動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight>&lt;タ"
"ブ&gt;</hilight>キーを押します.<br>それから<hilight>&lt;リターン&gt;</"
"hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
"動するときは表示されません.<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight>キーを押せばこの"
"ダイアログは閉じます.<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight>を押すとこのページが表示"
"されます.<br><hilight>&lt;リターン&gt;</hilight>キーを押せばアクションが実行"
"されます.<br><hilight>&lt;ctrl\"\n"
"\"+リターン&gt;</hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
"<br><hilight>&lt;タブ&gt;</hilight>キーでセレクタを切換えます."
"<br><hilight>&lt;ctrl+タブ&gt;</hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
"次第).<br><hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
"ます.<br><hilight>&lt;ctrl+左/右&gt;</hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
"巡回します.<br><hilight>&lt;ctrl+上/下&gt;</hilight>カーソル移動キーで最初/最"
"後の項目に移動します.<br<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight>でビューモードを切替"
"えます (このページを終了します).<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight>でリスト"
"ビューモードを切替えます.<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight>でサムビュー"
"モードを切替えます."
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
msgid "Other application..."
msgstr "その他のアプリケーション..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
#, fuzzy
msgid "Clone Window"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
#, fuzzy
msgid "Copy Path"
msgstr "E のパス"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "ロシア語"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2555 src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f 個"
msgstr[1] "%1.0f 個"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
msgid "Known Applications"
msgstr "既知のアプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2608
#, fuzzy
msgid "Suggested Applications"
msgstr "選択されたアプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2643
msgid "All Applications"
msgstr "全アプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666
msgid "Custom Command"
msgstr "カスタムコマンド"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2961
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "コピーが異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2965
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "移動が異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "削除が異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2973
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "削除が異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2987
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "%s のコピー終了"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2994
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s の移動終了"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "削除終了"
#
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "ファイルを削除中..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3008
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "画面の解像度"
#
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "ファイルを削除中..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
#, fuzzy
msgid "EFM Navigation"
msgstr "クイックナビ"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
#, fuzzy
msgid "Mime:"
msgstr "パントマイム。:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "アイコンテーマを使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje ファイルを使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "画像を使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Edj ファイルを選択する"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120
msgid "Fileman Settings"
msgstr "ファイルマネージャの設定"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "開くウィンドウは変えない"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Use Single Click"
msgstr "シングルクリックで開く"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "代替選択修飾子を使用して、"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "サスペンド時間"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "プレビュー"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:238
msgid "No listable items"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
#, fuzzy
msgid "Current Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "%d 操作を処理"
msgstr[1] "%d 操作を処理"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "ファイルマネージャは空いています"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 操作情報"
#
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "デスクトップガジェット"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
#, fuzzy
msgid "Available Layers"
msgstr "使えるガジェット"
#
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Configure Layer"
msgstr "設定"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "カスタム画像"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタム色"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "背景オプション"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992
msgid "Begin move/resize"
msgstr "移動/大きさ変更を始める"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067
msgid "Add other gadgets"
msgstr "他のガジェットを追加する"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
#, fuzzy
msgid "Change Gadgets"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "スクロールをアニメ化する"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "スクロール速度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "次のウィンドウクラス"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "以前のウィンドウクラス"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "左のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "下のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "上のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "右のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
#, fuzzy
msgid "Winlist Error"
msgstr "マウントエラー"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBarの設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Bar ソースの選択"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "アイコンラベル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Show icon label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "サスペンド時にロック"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "クイック起動"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新しい IBar を作成する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
msgid "Create new Icon"
msgstr "新しいアイコンを作る"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "アイコン"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "フォーカス"
#
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBoxの設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"アイコンのラベルを表示する\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"アイコンのラベルを表示"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "タイトルを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "クラスを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "アイコン名を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
#, fuzzy
msgid "IBox"
msgstr "IBOX"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャー設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "デスクトップ名を表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "ドラッグ抵抗値"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選択 / スライド"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:368
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "クリックで設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "隠蔽に要する時間"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "緊急ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "緊急ウィンドウ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:461
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
"トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
#, fuzzy
msgid "Physics Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
#, fuzzy
msgid "Maximum window mass"
msgstr "最大幅"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%1.1f 秒"
#
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
#, fuzzy
msgid "Desktop gravity"
msgstr "デスクトップガジェット"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Disable Movement"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
#, fuzzy
msgid "Disable Rotation"
msgstr "回転"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
#, fuzzy
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "全面表示を切換える"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "これを無視"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "すべて無視"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
msgid "Physics"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Physics Error"
msgstr "トレイのエラー"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "The physics module could not be started"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "アプリケーションを選択する"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "システムコントロール"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Syscon"
msgstr "SYSCON"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "温度計の設定"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
msgid "Please Wait..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Enlightenment にようこそ"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "一つ選んでください"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "推奨サイズを選択します。"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus by ..."
msgstr "でフォーカス..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "使用頻度"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
#, fuzzy
msgid "Network Management"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
#, fuzzy
msgid "Connman network service not found"
msgstr "ネットワークサービスに接続"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:156
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:92
#, fuzzy
msgid "Compositing"
msgstr "位置"
#: src/modules/wizard/page_150.c:94
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:100
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:117
#, fuzzy
msgid "Enable Compositing"
msgstr "コンポジットを有効にする"
#: src/modules/wizard/page_150.c:122
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:125
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "更新する"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect "
"to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like "
"any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, "
"password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not "
"like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do "
"not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "リンク情報"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
msgid "Playback"
msgstr "プレイバック"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
msgid "Cards"
msgstr "カード"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
msgid "Card:"
msgstr "カード"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:697
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "スライダ固定"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "サウンドカード"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "ミキサーの設定"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "ミキサーを起動..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "ミキサーモジュールの設定"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "新しいボリューム"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "解像度の変更"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "ミキサーモジュールの設定"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1393
msgid "Increase Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1394
msgid "Decrease Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1395
#, fuzzy
msgid "Mute Volume"
msgstr "新しいボリューム"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "接続マネージャ"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
#, fuzzy
msgid "Missing Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
msgid "Wifi On"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
#, fuzzy
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "スケーリングの設定"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
msgid "Quickaccess Error"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
msgid "Quickaccess Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367
msgid "The selected window created with name:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, fuzzy
msgid "and class:"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
msgid ""
"could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either "
"the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "コンテナ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377
msgid "More Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
#, fuzzy
msgid "Keybind Error"
msgstr "マウスバインド"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "トランジェンス"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853
msgid "Quickaccess..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
msgid "Add Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:935
#, fuzzy
msgid "Systray Error"
msgstr "トレイのエラー"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:498
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:926
msgid "Another systray exists"
msgstr "別の systray があります"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:927
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:936
#, fuzzy
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1147
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "トレイ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "E のパス"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "エラー情報"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
#, fuzzy
msgid "Cannot read picture"
msgstr "アイコンが追加できません"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "自動隠蔽"
#
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
#, fuzzy
msgid "Confirm Share"
msgstr "削除確認"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
#
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "設定"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:802
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:991
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
#, fuzzy
msgid "Shot Error"
msgstr "マウントエラー"
#
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:969
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "タスクバー"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "ITray の設定"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Item width"
msgstr "最小幅"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Item height"
msgstr "最小高"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "キーバインド"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "ツールバーの設定"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4076
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4140
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "ポーリング"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4083
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4086
msgid "Add a stack"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089
#, fuzzy
msgid "Remove a stack"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095
msgid "Swap a window with an other"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4099
#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "ウインドウ無し"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4102
#, fuzzy
msgid "Move window to the left"
msgstr "左のウィンドウ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105
#, fuzzy
msgid "Move window to the right"
msgstr "右のウィンドウ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108
#, fuzzy
msgid "Move window up"
msgstr "ウインドウ無し"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111
#, fuzzy
msgid "Move window down"
msgstr "下のウィンドウ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4115
#, fuzzy
msgid "Adjust transitions"
msgstr "デスクトップ特殊効果"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4118
msgid "Focus a particular window"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4122
#, fuzzy
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4125
#, fuzzy
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128
msgid "Send to lower right corner"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131
msgid "Send to lower left corner"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "IBarの設定"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "設定"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "モード"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "ラベル"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "モード"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
#, fuzzy
msgid "Variant"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:66
#, fuzzy
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"プレゼンテーションモード\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:67
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
#, fuzzy
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"プレゼンテーションモード\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"オフラインモード\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:96
#, fuzzy
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"オフラインモード\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:97
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:172
#, fuzzy
msgid "Notification Module"
msgstr "プレゼンテーションモード"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:192
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "DBusの初期化に失敗しました"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:193
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"DBusの初期化に失敗しました\r\n"
"dbusが正しくインストールされて動作しているか確認してください。"
#
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
msgid "Urgency"
msgstr "緊急"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "縦に広げる"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Default Timeout"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"デフォルトの表示形式\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
#, fuzzy
msgid "Popup Corner"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "左へ"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "右上(横)"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "左下(横)"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "右下(横)"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr ""
#~ msgid "(No Applications)"
#~ msgstr "(アプリケーション無し)"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(ウインドウ無し)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "名前無し"
#, fuzzy
#~ msgid "Show calendar"
#~ msgstr "ツールバーを表示する"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら "
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx"
#~ "%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
#~ msgstr[1] ""
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら "
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx"
#~ "%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら "
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx"
#~ "%d にあと %d 秒で復帰します."
#~ msgstr[1] ""
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら "
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx"
#~ "%d にあと %d 秒で復帰します."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら "
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx"
#~ "%d, とリフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら "
#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx"
#~ "%d に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "解像度の変更"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "元に戻す"
#~ msgid "Screen Resolution Settings"
#~ msgstr "画面の解像度の設定"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解像度"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "ログイン時に解像度復帰"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "機能が不足しています"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・ア"
#~ "ンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使え"
#~ "ないと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時"
#~ "に XRandR サポートが検出されなかった可能性もあります."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディ"
#~ "スプレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでな"
#~ "ければ, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、"
#~ "こうすると画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "画面の解像度"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "名前無し"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "クラス無し"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "タイトル無し"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "ロール無し"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Everythingダイアログを表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Everything起動"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "システムコントロール"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr ""
#~ "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "ディレクトリを新規作成する"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "新しいディレクトリ名"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "垂直に最大化"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "水平に最大化"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "最大化"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "最大化"
#, fuzzy
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "読書両用"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "他のウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "最大高"
#, fuzzy
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "隠蔽"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "%.1f 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "%1.0f 分"
#, fuzzy
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "%li 分前"
#
#, fuzzy
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 分"
#
#, fuzzy
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "1 時間"
#
#, fuzzy
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "1 時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "隠蔽"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "ネットから..."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "端末を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "最小幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "最小高"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "通知ボックス"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "通知ボックス設定"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "マウスオーバでポップアップを表示"
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
#~ msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス"
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
#~ msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "情報無し"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "ファイル: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "元: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "先: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "メニューを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li 年前"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li ヶ月前"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li 週間前"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li 日前"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li 時間前"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li 分前"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "特定のアプリケーション"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "常に表示"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "表示はキー押下"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "通知設定を更新しました"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "通知設定"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "ポップアップする緊急レベル : "
#~ msgid "low"
#~ msgstr "低い"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "通常"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "重大"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f X軸"
#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f Y軸"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "ポップアップが積み重なる方向 : "
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "隙間"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "2つのポップアップ間の隙間 : "
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "保存する緊急レベル : "
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(シェルフ無し)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#, fuzzy
#~ msgid "By"
#~ msgstr "によって"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "データ取得中にエラー"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "壁紙の交換"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "データ取得中. お待ちください..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "リストから背景を選んでください"
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "エラー: 要求を開始できません"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr "ネットから..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "テーマの交換"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "アプリケーション名を表示する"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必"
#~ "要です"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "ネットワークサービスに未接続"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "サービスが存在しません"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "ConnManがありません"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "接続無し"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "接続されていません"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "切断"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "未知の名前です"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "エラー無し"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "空き"
#, fuzzy
#~ msgid "association"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "準備"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "オンライン"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "失敗"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "利用可能"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "接続中"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "オフライン"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "移動..."
#, fuzzy
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "移動..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "ファイル数 %i"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "誰でも読める"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "誰でも書ける"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "所有者が読める"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "所有者が書ける"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr ""
#~ "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "ウィンドウプロパティ"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "記憶する基準は"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "記憶するプロパティ"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
#~ "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
#~ "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
#~ "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
#~ "以下の結果を確認して下さい:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
#~ "以下の結果を確認して下さい:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "インポート"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
#~ "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
#~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
#~ "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
#~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
#~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
#~ "これで好きなように設定できます.<br>\n"
#~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
#~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
#~ "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
#~ "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
#~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
#~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "削除しますか"
#~ msgid "Enable X Screensaver"
#~ msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "でも、電源オンの場合"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "遅延サスペンドまで"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバー"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "初期タイムアウト"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "変化後のタイムアウト"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "欲しい"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "要らない"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "エクスポージャイベント"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "許可する"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "許可しない"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "スタンバイ時間"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "オフ時間"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "マウスバインド追加"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "マウスバインド削除"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "マウスバインド変更"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "エッジのバインドエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "電源管理"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "壁紙の設定..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "画像のインポートエラー"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙"
#~ "ですか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "アイコンテーマを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "カーソルの設定"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "DPI でスケーリング"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "相対値"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "現在 %i DPI"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "マウスカーソル"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "最大化ポリシー"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "記憶を消去する"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
#~ "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されまし"
#~ "た.<br>\n"
#~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
#~ "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
#~ "<br>\n"
#~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
#~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
#~ "これで好きなように設定できます.<br>\n"
#~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
#~ "<br>\n"
#~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
#~ "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
#~ "<br>\n"
#~ "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ませ"
#~ "ん.<br>\n"
#~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
#~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "初めにディレクトリをソートする"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "完全パス名を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "アイコン化されているものは展開する"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "ページャーボタンのグラブ"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
#~ "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</"
#~ "hilight> キーを押してください."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "ポップアップの速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ケニア"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "ハードウェア"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "「...について」の内容"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "クライアントリストの設定"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "クライアントリストメニュー"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "スクリーンを暗くする"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "スクリーンを明るくする"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "サイズ変更可"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
#~ "メモリー不足かもしれません."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
#~ "メモリー不足かもしれません."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
#~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
#~ "メモリー不足かもしれません."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
#~ "メモリー不足かも知れません."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
#~ "そんなばかな..."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
#~ "そんなばかな..."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
#~ "メモリー不足かも知れません."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
#~ "メモリー不足かもしれません."
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "SVGサポートチェック"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "ファイルマネージャを準備中"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "新しいアプリケーション"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "背景をパンさせる"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "X軸パンファクタ"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Y軸パンファクタ"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "デフォルトはプラグイン名"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し"
#~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して"
#~ "ください."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "ランチャーバー"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "フォーカスモード"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "追加するアイコンを選択する"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ"
#~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "アプリケーションの追加..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "お気に入りメニューに追加"
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
#~ msgstr "デスクトップの切り替え"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "インタラクション"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "スペルチェッカ"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "スペルチェッカ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
#~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
#~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
#~ "は削除されました.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
#~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
#~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
#~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
#~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
#~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
#~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
#~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
#~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
#~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
#~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "このガジェットを削除する"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "大きさを変える"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "このガジェットを削除する"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "省電力ポリシー"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "アイコンを削除する"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "アイコンを追加する"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "シェルフの中身の設定"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "このシェルフを削除する"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "壁紙モード"
#, fuzzy
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "グラデーション..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "色1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "色2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "形状"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "左下から右上へ"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "左上から右下へ"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "放射状"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "グラデーション作成エラー"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "ワープ速度"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "アプリケーションを追加する"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "自動ロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "下げる"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "実行ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "壁紙を準備中"
#
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
#
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ファイル名"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "利用できるモジュール"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "モジュールをロードする"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "ロード済みモジュール"
#
#~ msgid "Unload Module"
#~ msgstr "モジュールをアンロードする"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "説明: 利用不可"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "使用中のガジェット"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "シェルフの中身の設定"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "お気に入りメニュー"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "メニュー項目キャプション"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "「...について」のタイトル"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "「...について」のバージョン"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "「...について」のタイトル"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "ウィジェット色"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "モジュール色"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "アウトライン色"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "ガジェットを追加する"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "最大履歴表示数"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "横位置"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "縦位置"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "コマンド実行"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "アイコンのテーマ"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "キー追加"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "キー削除"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "キー修正"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "メインメニューの設定"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "名前を表示する"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "一般名称を表示する"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "コメントを表示する"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "自動スクロール設定"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f 秒"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "X のカーソルを使う"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "X のカーソルを使う"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "カーソルの大きさ"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "キャッシュの設定"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "ウィンドウボーダー"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "選択中の動作"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "マウスワープの設定"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "背景モード"
#~ msgid "Urgent Window Settings"
#~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "速い"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "遅い"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "とても遅い"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "ネットワークデバイス"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "その他デバイス"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
#~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
#~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
#~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
#~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
#~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
#~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
#~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
#~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
#~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
#~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
#~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "ウィンドウを広げる"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "中身を設定する..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "シェルフの大きさ"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "スケーリング係数"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "定義済みコマンド"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "ただちに終了する"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "ただちに終了する"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "デスクトップロック"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "再起動に失敗しました"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "シャットダウン中"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "再起動中"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "詳細設定"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f %%"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "警告を自動解除する"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "警告解除までの時間"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
#~ "か."
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "通常のプロファイル"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] 取得中..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "画面をロックする"
#
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "設定をアップグレードしました"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment の設定"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "入力方式の設定"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "言語の設定"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "検索パスの設定"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "IBar の設定"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "温度計の設定"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "ミキサーの設定"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "言語選択"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "テーマにバグがあります"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
#~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
#~ "うか, このテーマを修正してください."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "初期化"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "ウィンドウの動作"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "縦横両方向に広げる"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
#~ "えた方がいいかもしれません."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "ドライバが変"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "満タン"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危険"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "情報無し"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "バッテリ無し"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
#~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
#~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタロニア語"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコ語"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "デンマーク語"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "オランダ語"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン語"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "アファル語"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "アフリカーンス語"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "アカン語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "アムハラ語"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "アラゴン語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア語"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "アッサム語"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "アゼルバイジャン語"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ベラルーシ語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ブルトン語"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア語"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "ウェールズ語"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "ディヴェヒ語"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ブータン語"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "エウェ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシャ語"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "エスペラント語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "エストニア語"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "バスク語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ペルシャ語"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "フリウリ語"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "アイルランド語"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "ゲーズ語"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ガリシア語"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート語"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "ハウサ語"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "ハワイ語"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ヒンディー語"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "クロアチア語"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "アルメニア語"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "インターリングア(国際語)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "インドネシア語"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "アイスランド語"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "イヌイット語"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "カンバ語"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "コロ語"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "カザフ語"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "グリーンランド語西方言"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール語"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ語"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "コンカニ語"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "クルド語"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "コーンウォール語"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "キルギス語"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "リンガラ語"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオス語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ラトビア語"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "マオリ語"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "マケドニア語"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤーラム語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "マラティー語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "マレー語"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "マルタ語"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "ネパール語(インド)"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ノルウェー語"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "マタベレ語(南部)"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "ニャンジャ語"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "オック語"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "オロモ語"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "パンジャブ語"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ルーマニア語"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "キンヤルワンダ語"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "シダモ語"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "ソマリ語"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "シスワティ語"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "スワヒリ語"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "シリア語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミール語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ語"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "タジク語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "タイ語"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "ティグリニャ語"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "ティグレ語"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "タガログ語"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "ツワナ語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ語"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "ツォンガ語"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "タタール語"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ウクライナ語"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "ウズベク語"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "ベンダ語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム語"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ワロン語"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "コーサ語"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "イディッシュ語"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "ヨルバ語"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中国語"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "ズールー語"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "アフガニスタン"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "オーランド諸島"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "アルジェリア"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "アメリカ領サモア"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "アンドラ"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "アンゴラ"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "アンギラ"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "南極"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "アルゼンチン"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "アルメニア"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "アルバ"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "オーストラリア"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "オーストリア"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "アゼルバイジャン"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "バハマ"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "バーレーン"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "バングラデシュ"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "バルバドス"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "ベラルーシ"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "ベルギー"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "ベリーズ"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "ベナン"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "バミューダ諸島"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "ブータン"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "ボリビア"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "ボツワナ"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "ブーベ島"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "ブラジル"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "ブルガリア"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "ブルキナファソ"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "ブルンジ"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "カンボジア"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "カメルーン"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "カナダ"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "カボベルデ"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "ケイマン諸島"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "中央アフリカ"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "チリ"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中華人民共和国"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "クリスマス島"
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "ココス諸島"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "コロンビア"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "コモロ連合"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "コンゴ"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "クック諸島"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "コスタリカ"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "コートジボワール"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "クロアチア"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "キューバ"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "キプロス"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "チェコ"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "デンマーク"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "ジブチ"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "ドミニカ連邦"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "ドミニカ共和国"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "エクアドル"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "エジプト"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "エルサルバドル"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "赤道ギニア"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "エリトリア"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "エストニア"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "エチオピア"
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "フォークランド諸島"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "フェロー諸島"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "フィジー"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "フィンランド"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "フランス"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "フランス領ギアナ"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "フランス領ポリネシア"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "フランス領南方地域"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "ガボン"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "ガンビア"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "グルジア"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "ドイツ"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "ガーナ"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "ジブラルタル"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "ギリシャ"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "グリーンランド"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "グアドループ島"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "グアム"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "グアテマラ"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "ガーンジー島"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "ギニア"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "ギニアビサウ"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "ガイアナ"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "ハイチ"
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "バチカン市国"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "ホンジュラス"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港特別行政区"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "ハンガリー"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "アイスランド"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "インド"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "インドネシア"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "イラン"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "イラク"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "アイルランド"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "マン島"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "イスラエル"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "イタリア"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "ジャマイカ"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "ジャージー島"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "ヨルダン"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "カザフスタン"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "キリバス"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "大韓民国"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "クウェート"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "キルギスタン"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "ラオス"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "ラトビア"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "レバノン"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "レソト"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "リベリア"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "リビア"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "リヒテンシュタイン"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "リトアニア"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "ルクセンブルク"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "マカオ特別行政区"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "マケドニア"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "マダガスカル"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "マラウィ"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "マレーシア"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "モルジブ"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "マリ"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "マルタ"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "マーシャル諸島"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "マルチニーク島"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "モーリタニア"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "モーリシャス"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "マヨット島"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "メキシコ"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "ミクロネシア連邦"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "モルドバ"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "モナコ"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "モンゴル"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "モントセラト"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "モロッコ"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "モザンビーク"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ミャンマー"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "ナミビア"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "ナウル"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "ネパール"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "オランダ"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "オランダ領アンティル"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "ニューカレドニア"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "ニュージーランド"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "ニカラグア"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "ニジェール"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "ナイジェリア"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "ニウエ"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "ノーフォーク島"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "北マリアナ諸島"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "ノルウェー"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "オマーン"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "パキスタン"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "パラオ"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "パレスチナ"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "パナマ"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "パプアニューギニア"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "パラグアイ"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "ペルー"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "フィリピン"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "ピトケアン諸島"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "ポーランド"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "ポルトガル"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "プエルトリコ"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "カタール"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "レユニオン"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "ルーマニア"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "ロシア"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "ルワンダ"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "セントヘレナ島"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "セントルシア"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "サモア"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "サンマリノ"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "サウジアラビア"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "セネガル"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "セーシェル"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "シエラレオネ"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "シンガポール"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "スロバキア"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "スロベニア"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "ソロモン諸島"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "ソマリア"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "南アフリカ"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "スペイン"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "スリランカ"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "スーダン"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "スリナム"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "スワジランド"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "スウェーデン"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "スイス"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "シリア・アラブ"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "中華民国"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "タジキスタン"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "タンザニア"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "タイ"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "東ティモール"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "トーゴ"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "トケラウ諸島"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "トンガ"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "チュニジア"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "トルコ"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "トルクメニスタン"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "ツバル"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "ウガンダ"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "ウクライナ"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "アラブ首長国連邦"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "イギリス"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "アメリカ"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "ウルグアイ"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "ウズベキスタン"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "バヌアツ"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "ベネズエラ"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "ベトナム"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "ヴァージン諸島"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "ウォリス・フツナ"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "西サハラ"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "イエメン"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "ザンビア"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "ジンバブエ"
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "不明データ"
#~ msgid "Starting Efreet"
#~ msgstr "Efreet 起動中"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
#~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
#~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
#~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "色設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "性能設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
#~ "トップを使う場合に便利です."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
#~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
#~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
#~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
#~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
#~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
#~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
#~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr ""
#~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
#~ "シーを制限できます."
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
#~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "モジュールの状態"
#~ msgid "Module Actions"
#~ msgstr "モジュールの動作"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "ウィジェット"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "ウィンドウフレーム"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "スクリーンゾーン"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f px"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "フォントクラスの設定"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "利用できるアプリケーション"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "ボタンの設定"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "ホイールの機能"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "プログラム開発"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "マルチメディア"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "エディタ"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "グラフィックス"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
#~ "はそのまま残ります."
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "再作成する"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "マウスバインド追加"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度計"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "All applications"
#~ msgstr "全アプリケーション"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "上に移動"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "下に移動"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "デスクトップロックの設定"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "キーを指定する"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメータ"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 再起動"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 終了"
#
#~ msgid "Battery Label"
#~ msgstr "バッテリラベル"
#~ msgid "Cpufreq Label"
#~ msgstr "Cpufreq ラベル"
#~ msgid "IBox Label"
#~ msgstr "IBox ラベル"
#~ msgid "Temperature Label"
#~ msgstr "温度計 ラベル"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "アプリケーション名"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "このファイルを保護する"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r(読取)"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w(書込)"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x(実行)"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Binding Action List"
#~ msgstr "アクションリスト"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "幅の自動設定"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "画面の半分の幅"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "画面一杯の幅"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "水平に中央揃え"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "高さの自動設定"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード終了"
#~ msgid "System Wallpapers"
#~ msgstr "システムの壁紙"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "ヒンティングしない"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "画像をインポートする"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "使用するパスワード"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください.\n"
#~ "\n"
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
#~ "ecore \n"
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "情報..."
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "半回転"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "中身の設定"
#
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "編集を始める"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "自動スクロール速度"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
#
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#~ msgid "Inset appearance"
#~ msgstr "中にはめ込む"
#~ msgid "Expand width to fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示無し"
#
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 時間表示"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 時間表示"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "監視間隔"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "2 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "次のキーバインド"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "前のキーバインド"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"