enlightenment/po/it.po

7895 lines
231 KiB
Plaintext

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:183
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2011, dell'Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:2718
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Set Border"
msgstr "Imposta bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicla tra i bordi"
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
#: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2810
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:2851
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2896
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2900
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Move To Center"
msgstr "Sposta al centro"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta verso..."
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Move By..."
msgstr "Sposta a..."
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Resize By..."
msgstr "Ridimensiona a..."
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Muovi in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Trascina icona..."
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Suspend Now"
msgstr "Sospendi ora"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Acpi"
msgstr "Acpi"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Dim Screen"
msgstr "Oscura schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Undim Screen"
msgstr "Illumina schermo"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:980
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
"s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
"stato abortito per sicurezza.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:2110
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La gestione del file EET è errata."
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "The file data is empty."
msgstr "Il file non contiene dati."
#: src/bin/e_config.c:2116
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
"si hanno più i propri permessi."
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
"di liberare memoria."
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "This is a generic error."
msgstr "Questo è un errore generico."
#: src/bin/e_config.c:2124
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codifica X509 è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "Signature failed."
msgstr "Firma fallita."
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma non era valida."
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "Not signed."
msgstr "Non firmato."
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funzionalità non implementata."
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Encryption failed."
msgstr "Crittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "Decruption failed."
msgstr "Decrittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2163
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
"s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>%"
"s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_container.c:134
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:321
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:660
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: src/bin/e_desklock.c:992
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
#: src/bin/e_exec.c:225
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:521
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:528
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:550
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_exec.c:553
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:609
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_exec.c:719
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:737
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_fm.c:969
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: src/bin/e_fm.c:972
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3733
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
#: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:8188
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:8207
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/bin/e_fm.c:8212
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:8217
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: src/bin/e_fm.c:8229
msgid "Application Properties"
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
#: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
#: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/bin/e_fm.c:8539
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
#: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/bin/e_fm.c:8915
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:8916
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:8972
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9175
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:9177
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/bin/e_fm.c:9183
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: src/bin/e_fm.c:9262
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9433
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:9438
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9444
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:72
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Resizeable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi a IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
msgid "Shade"
msgstr "Contrai"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Schermo %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offri resistenza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Fuori Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Più di un modulo selezionati."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_intl.c:342
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:343
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1476
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altezza (%3.0f pixel)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare randr.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente."
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling."
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore."
#: src/bin/e_main.c:597
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Check SVG Support"
msgstr "Controlla supporto SVG"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup FM"
msgstr "Impostazione file manager"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Impostazione ACPI"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Modi risparmio energetico"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico."
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazion del mouse."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: src/bin/e_main.c:1006
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole porta-gadget."
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1082
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1090
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1119
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1130
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Caricamento modulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:184
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:189
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:515
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1676
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Spegnimento"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_utils.c:1161
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Impostazioni importazione immagini"
#: src/bin/e_utils.c:1165
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/bin/e_utils.c:1182
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/bin/e_utils.c:1190
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/bin/e_utils.c:1205
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1534
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
#: src/bin/e_utils.c:1560
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:297
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:332
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:380
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:396
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:654
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
#: src/bin/e_widget_fsel.c:723
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Distacco automatico in..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Interni"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modalità ponderata"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" aveva bisogno di "
"essere aggiornata.<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un "
"nuovo set di impostazioni predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo "
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente "
"che il modulo ha bisogno di nuovi dati di configurazione da usare "
"per<br>funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. "
"Questo nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto "
"aggiungendo le nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le "
"cose a proprio piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" è più "
"NUOVA di Enlightenment.<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a "
"meno che si sia passati ad una versione<br>precedente di del modulo Fileman "
"o si abbia copiato la configurazione da una macchina su cui<br>gira una "
"versione più recente del modulo Fileman. Questo è male, quindi la "
"vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo precauzionale ai "
"valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Impostazioni del pannello di configurazioni aggiornate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Riavvia"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profilo selezionato: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confermate cancellazione?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %"
"dx%d."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandR."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
msgid "Background panning"
msgstr "Sfondo panoramico"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Fattore panoramica asse X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Fattore panoramica asse Y"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Blocca all'avvio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blocca alla sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Sfondo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "Temporizzazione iniziale"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Temporizzazione alternanza"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Errore azione sul bordo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata "
"dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza "
"diversa."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touchscreen"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tasto singolo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Controlli hardware"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#: src/modules/wizard/page_030.c:134
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#: src/modules/wizard/page_030.c:139
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinito dell'utente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Nome generico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margine cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f sec"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Usa ARGB invece delle finestre \"shaped\""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Avete scelto di abilitare il supporto ARGB per le<br>estensioni composite, "
"ma lo schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di "
"voler abilitare il supporto ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorità applicazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Dimensione cache font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Dimensione cache immagini"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache per Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Impostazioni sfondo..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Da"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Errore nell'ottenimento dei dati!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Sfondi su Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Ottenimento dei dati, si prega di attendere..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selezionare uno sfondo dall'elenco."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Errore: impossibile avviare la richiesta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titolo bordo attivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Cornice del bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cornice del bordo attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Sfondo base menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Voce menù disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Voce lista finestre attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Sfondo base mensola"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Sfondo base file manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Testo voce disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Testo voce lista selezionata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Testo voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Fuori fuoco in Composite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe colore: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Custom colors"
msgstr "Colori personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Testo con colore applicato."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Abilita tema icone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Le icone prevalgono sul tema generale"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Effetti inattività"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Scala con DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI base per scalatura relativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Attualmente %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Temi da Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separa gruppi con"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Segui la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Impostata dall'utente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Fornita dall'applicazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona del bordo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Usa animazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, poi decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "Segue clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Segue puntatore"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Segue finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Solo finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Il clic eleva la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resisti agli ostacoli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Altre finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Sposta di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Ridimensiona di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Sposta dopo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Regole massimizzazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Livello finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Consenti finestre sopra finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Ricorda finestre file manager"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Elimina impostazioni da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Nessun nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Nessuna classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Nessun titolo>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Nessun ruolo>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Impostazioni di Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configurazione di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
msgid "Run Everything"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Impostazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al livello più alto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Richiamo per il plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Il predefinito è il nome del plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca solo se richiamato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualizzazione plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Nascondi input se inattivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Hide list"
msgstr "Nascondi elenco"
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione veloce"
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr "In base all'uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "Most used"
msgstr "Più usati"
#: src/modules/everything/evry_config.c:520
msgid "Last used"
msgstr "Usati per ultimi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin soggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin azione"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin oggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:747
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
msgid "Popup Size"
msgstr "Dimensione popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Width"
msgstr "Larghezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Popup Height"
msgstr "Altezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
msgid "Popup Align"
msgstr "Allineamento popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:584
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Dimensione popup bordo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:601
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:642
msgid "Everything Collection"
msgstr "Raccolta di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
"<hilight>&lt;su/giù&gt;</hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
"il tasto <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> per selezionare<br> un'azione, "
"quindi <hilight>&lt;invio&gt;</hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
"<hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra questa pagina<br> <hilight>&lt;"
"invio&gt;</hilight> esegue l'azione<br> <hilight>&lt;ctrl+invio&gt;</"
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> "
"cambia selettore<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa l'input "
"(dipende dal plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> va al plugin "
"che inizia con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+sinistra/destra&gt;</hilight> "
"cicla tra i plugin<br> <hilight>&lt;ctrl+su/giù&gt;</hilight> va alla "
"prima/ultima voce<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
msgid "Exebuf"
msgstr "Riga di comando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Modifica applicazione"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nuova applicazione"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Esegui con Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
msgid "Run Executable"
msgstr "Lancia eseguibile"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
msgid "Everything Applications"
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando terminale"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfaccia sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia in ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
msgid "Move To ..."
msgstr "Sposta in ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "Apri cartella (EFM)"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
msgid "Everything Files"
msgstr "Modulo file di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca file in cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache per directory visitate"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
msgid "Switch to Window"
msgstr "Vai alla finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleziona un file Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
msgid "Root"
msgstr "Directory principale"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Impostazioni di Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordina con directory in testa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra estensione icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostra icone di UDisk sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Unità"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(nessuna informazione)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Processo %d operazioni"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestore gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "Opzioni dello sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre sul desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "Sopra le finestre premendo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestre da altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestre da altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificata"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificate di altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificate di altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Scopri"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Invia alla fine"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta al desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocità invio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Anima scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Classe finestre successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe finestre precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a sinistra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra sotto"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra sopra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a destra"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra nomi dei desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocità del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Velocità popup finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Desktop a destra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Desktop sopra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Desktop sotto nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Desktop successivo nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Desktop precedente nel popup"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Controllo del sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Selezionare un'opzione"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Non sono stati trovati<br>file di menù sul vostro<br>sistema.<br>Vedere la "
"documentazione<br>su www.enlightenment.org<br>per ulteriori dettagli "
"su<br>come far funzionare i<br>propri menù di applicazioni."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Selezionare menù applicazioni"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barra lanciatori"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Selezionare applicazioni"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "File desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Nessuna icona sul desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Abilita icone sul desktop"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Modalità fuoco finestre"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selezionare le icone da aggiungere"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Avvio veloce da barra"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Selezionare le applicazioni"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"La configurazione del modulo Mixer è cambiata.<br>La vostra vecchia "
"configurazione è stata rimpiazzatata con<br>quella predefinita. Ci scusiamo "
"per l'inconveniente."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "Connman ha bisogno della passphrase"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della<br>passphrase per il "
"servizio<hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Mostra passphrase come testo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Disconnetti dal servizio di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Il servizio non esiste più"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connetti al servizio di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
msgid "Offline mode"
msgstr "Modalità disconnessa"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
msgid "No ConnMan"
msgstr "Nessun Connman"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No Connection"
msgstr "Nessuna connessione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
msgid "Not connected"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
msgid "disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome sconosciuto"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
msgid "idle"
msgstr "In attesa"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
msgid "association"
msgstr "Connessione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
msgid "configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
msgid "ready"
msgstr "Pronto"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
msgid "login"
msgstr "Login"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
msgid "online"
msgstr "Connesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "failure"
msgstr "Errore"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
msgid "enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
msgid "available"
msgstr "Disponibile"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
msgid "connected"
msgstr "Connesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
msgid "offline"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr "Systray"