enlightenment/po/uk.po

8586 lines
275 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:183
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
"Hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Перейти в режим сну?"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно: дії"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Знизити"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Window : State"
msgstr "Вікно: стан"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2718
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Збільшити по вертикалі"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Збільшити по горизонталі"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Збільшити на весь екран"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим збільшення заповненням"
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:2773
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
#: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стільницю догори"
#: src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стільницю донизу"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: src/bin/e_actions.c:2810
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показати полицю"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стільницю до..."
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на стільницю 0"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на стільницю 1"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на стільницю 2"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на стільницю 3"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на стільницю 4"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на стільницю 5"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на стільницю 6"
#: src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на стільницю 7"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на стільницю 8"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на стільницю 9"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на стільницю 10"
#: src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на стільницю 11"
#: src/bin/e_actions.c:2851
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2896
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2900
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Переслати мишу на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2938
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Рухати текст"
#: src/bin/e_actions.c:2942
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Ще..."
#: src/bin/e_actions.c:2947
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Ще..."
#: src/bin/e_actions.c:2953
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Змінити розмір на:"
#: src/bin/e_actions.c:2959
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window : Moving"
msgstr "Вікно: Переміщення"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Через стільницю №..."
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "To Desktop..."
msgstr "До стільниці..."
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показати користувацьке меню"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показати меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команду"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програму"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Exit Now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Power Off Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/bin/e_actions.c:3048
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Розчистити вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Загальне: Дії"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Delayed Action"
msgstr "Затримка дії"
#: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Дія"
#: src/bin/e_actions.c:3081
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/bin/e_actions.c:3085
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити як фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
#: src/bin/e_config.c:980
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
"s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметри оновлено"
#: src/bin/e_config.c:2110
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2116
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2124
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2142
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2148
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2157
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_config.c:2160
#, fuzzy
msgid "Decruption failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_config.c:2163
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
"s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_container.c:134
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заблокувати не вдалось"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
#: src/bin/e_desklock.c:321
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:660
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Помилка системи аутентифікації"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
"сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
"відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активувати режим презентації?"
#: src/bin/e_desklock.c:992
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
"та енергозбереження?"
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ні, і більше не запитувати"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неповні властивості вікна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор програм"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Загальна назва"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл стільниці"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Сповіщення про запуск"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показувати в меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Помилка запуску"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Помилка запуску програми"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
"запуститися."
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
#: src/bin/e_exec.c:521
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
#: src/bin/e_exec.c:528
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
#: src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
#: src/bin/e_exec.c:550
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:553
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:609
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
msgid "Error Logs"
msgstr "Журнали помилок"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
msgid "There was no error message."
msgstr "Не було повідомлення про помилку."
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
msgid "Save This Message"
msgstr "Зберегти це повідомлення"
#: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Information"
msgstr "Інформація про помилку"
#: src/bin/e_exec.c:719
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Сигнал помилки інформації"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
msgid "Output Data"
msgstr "Вихідні дані"
#: src/bin/e_exec.c:737
msgid "There was no output."
msgstr "Не було ніяких даних."
#: src/bin/e_fm.c:969
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Неіснуючий шлях"
#: src/bin/e_fm.c:972
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не існує."
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не вдається витягти пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3733
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Файлів"
#: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Abort"
msgstr "Відмінити"
#: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
#: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Відображення"
#: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновити вигляд"
#: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запам'ятати черговість"
#: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортуванти"
#: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8188
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/bin/e_fm.c:8207
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:8212
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:8217
msgid "Eject"
msgstr "Витягти"
#: src/bin/e_fm.c:8229
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати типові параметри"
#: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сітка піктограм"
#: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свої піктограми"
#: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:8539
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Розмір піктограми (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
msgid "Set background..."
msgstr "Встановити фон..."
#: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
msgid "Set overlay..."
msgstr "Налаштувати накладання..."
#: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/bin/e_fm.c:8915
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8916
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Назва нового каталогу:"
#: src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Перейменувати %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:8972
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9175
msgid "No to all"
msgstr "Ні для всього"
#: src/bin/e_fm.c:9177
msgid "Yes to all"
msgstr "Так для всього"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/bin/e_fm.c:9183
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустити це"
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Ignore all"
msgstr "Ігнорувати все"
#: src/bin/e_fm.c:9262
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9433
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/bin/e_fm.c:9438
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9444
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:72
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Невідомий носій"
#: src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Інші можуть читати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Інші можуть писати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Власник може читати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Власник може писати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "Власні"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Інформація про посилання"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Рухати текст"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, fuzzy
msgid "Resizeable"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
#: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Перегляд"
#: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки вікна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Звичайні замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Заборона програмам змінювати:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Кегль"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Стан прилипання"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Збільшений стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Заборонити мені змінювати:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дозволяти мені:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запам'ятати ці замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Збільшити вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Збільшити горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редагувати піктограму"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Долучити до улюблених"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Долучити до улюблених"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Розумне розташування"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
msgid "Iconify"
msgstr "Опустити"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Завжди знизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикріпити до стільниці"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Відкріпити від стільниці"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Вибір стилю рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Піктограма від Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Протидія"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Перелік вікон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Властивості вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Властивості ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва піктограми"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовий розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Крок зміни розміру"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Група вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Перехідний процес"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лідер Клієнта"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітація"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирає фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приймає фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запит на видалення"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запросив позицію"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Властивості NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульне"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ігнорувати пейджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Приховане"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Запам'ятати вікно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
"просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
"<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Не визначено властивості збігу"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
"спосіб запам'ятати це вікно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Розмір та позицію"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Розмір, позицію та замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Дозволити"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Запам'ятати використовуючи"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Ім’я вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Тип вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запам'ятати властивості"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Перевага піктограми"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальна стільниця"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Зберегти чинні властивості"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити модуль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Вибрана локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Вміст полички"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Вміст панелі Інструментів"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Додати ґаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Прибрати ґаджет"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: src/bin/e_intl.c:342
msgid "Input Method Error"
msgstr "Помилка методу введення"
#: src/bin/e_intl.c:343
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
msgid "Lost Windows"
msgstr "Загублені вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "Про..."
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Полички"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показати/сховати всі вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Немає програм)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
#: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
msgid "No name!!"
msgstr "Немає назви!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Немає поличок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1476
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Додати поличку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Вилучити поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Налаштування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Зверху всього"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Під усім"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f пікселів"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоприховування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показувати мишу в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показувати під час клацання"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Тривалість приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показувати на всіх стільницях"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
"вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
"(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
"тільки власником, і більше ніким), або не\n"
" належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
"досліджений.\n"
"Будь ласка, перевірте: \n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
"Таке не має траплятися."
#: src/bin/e_main.c:482
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
"Таке не має траплятися."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
#: src/bin/e_main.c:564
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
#: src/bin/e_main.c:597
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Перевірка підтримки форматів"
#: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
"перевірте,\n"
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Check SVG Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup Screens"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Налаштування збереження екрана"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Popups"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
#: src/bin/e_main.c:816
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Налаштування шляхів"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Налаштування системи керування"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Actions"
msgstr "Налаштування дій"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Налаштування системи запуску"
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup FM"
msgstr "Налаштування ФМ"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Message System"
msgstr "Налаштування системи повідомлень"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup DND"
msgstr "Налаштування DND"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Modules"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Налаштування запам'ятовування"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
#: src/bin/e_main.c:955
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: src/bin/e_main.c:972
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Налаштування фону стільниці"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Налаштування миші"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: src/bin/e_main.c:1006
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Налаштування поличок"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Налаштування мініатюр"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: src/bin/e_main.c:1031
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Налаштувати черговість файлів"
#: src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Load Modules"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_main.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
#: src/bin/e_main.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1082
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1090
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1119
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/bin/e_main.c:1130
msgid "Almost Done"
msgstr "Майже готове"
#: src/bin/e_module.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_module.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
#: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170
msgid "Error loading Module"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
#: src/bin/e_module.c:184
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
"Enlightenment є: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:189
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:515
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
"стільниці та режим енергозбереження?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1676
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускається"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Перевірка системних дозволів"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Перевірка системи завершена"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
"<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекайте"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Скасувати вихід"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Виконується вихід"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
"сеансу."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
"перезавантаження."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
"виконувати<br>будь-які інші дії."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
"завершиться."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Помилка під час виходу."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Помилка під час перезавантаження."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Перезавантаження"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Призупинка"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Не активний"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Про тему"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Встановити як тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
#: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
"закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В майбутньому"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В останню хвилину"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li років тому"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li місяців тому"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li тижнів тому"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li днів тому"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li годин тому"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li хвилин тому"
#: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/bin/e_utils.c:1161
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Налаштування пейджера"
#: src/bin/e_utils.c:1165
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати..."
#: src/bin/e_utils.c:1182
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опції наповнення та розтягування"
#: src/bin/e_utils.c:1190
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "В межах"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Якість файла"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Використовувати початковий файл"
#: src/bin/e_utils.c:1205
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1534
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/bin/e_utils.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:297
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Долучити до улюблених"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталогом вище"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:332
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:380
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:396
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:654
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
#: src/bin/e_widget_fsel.c:723
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Лише читання"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
msgid "Read-Write"
msgstr "Читання-запис"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметри монітора батарей"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Перевіряти кожні:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тактів"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Опитування"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показувати попередження про низький заряд"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Попереджати якщо:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f хв."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Авто-звільнення в..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автовизначення"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Розмита"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низький заряд батареї!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
msgid "Battery Meter"
msgstr "Індикатор Батареї"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметрів"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартові програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Нова програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "Інший IBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Вибір профілю"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступні профілі"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Вибрати профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Вибрати профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Вилучити?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Додати новий профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Налаштування діалогу"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Звичайні вікна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовий Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Розширений Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Режим типового діалогу"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
"поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>%"
"dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
"поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>%"
"dx%d будуть повернуті через %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
"поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>%"
"dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
"поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>%"
"dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Дзеркально"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Відсутність функцій"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
"(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
"екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
"час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
"X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
"чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
"здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Кількість стільниць"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшення"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
msgid "Background panning"
msgstr "Панорамування фону"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Анімація"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
#, fuzzy
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
#, fuzzy
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анімація переходу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Назва стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Встановити фон..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Налаштування блокування екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Призупинити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Нетипове блокування екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Заблокувати"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показувати на всіх екранах"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показувати на чинному екрані"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показувати на екрані №:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Параметри вікна реєстрації"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f хв."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Якщо вимкнено раніше"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Ввімкнути режим презентації"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Визначається темою"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Шпалери з теми"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Налаштування зберігача екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Зберігач екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Початковий стан"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Затемненя"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Бажано"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не бажано"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Події експозиції"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не дозволяти"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інші опції"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Час очікування"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Час призупинки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Віртуальні стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Роздільна здатність екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Керування живленням"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стільниця"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
"перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
"повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Додати прив'язку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Вилучити прив'язку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Змінити прив'язку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Вилучити все"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Повернути типові прив'язки"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри дії"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Загальні установки"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Край, який приймає кліки"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Помилка прив'язки до краю"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
"прив'язок."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Налаштування взаємодії"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Перегортання"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ввімкнути перегортання"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f пікс./sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Уповільнення тертя"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Прискорення мишки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Прискорення"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "До панелі запуску"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Налаштування методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Вибір методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не використовувати метод введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Налаштувати команди"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Експортовані змінні середовища"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Виберіть параметри введення..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
"дійсно правильна конфігурація?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Налаштування мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
msgid "Language Selector"
msgstr "Вибір мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
msgid "System Default"
msgstr "Типово"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "Вибрана локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
"hilight> для скасування."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Налаштування прив’язок клавіш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив’язки клавіші"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
"або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
"<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Налаштування прив'язок миші"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст дії"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Список вікон"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Підказка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Послідовність прив'язок миші"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Обладнання"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#: src/modules/wizard/page_030.c:134
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#: src/modules/wizard/page_030.c:139
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Особистий"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Загальна назва"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Ґаджети"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показувати в меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Головне"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пікселів"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Смуга автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Швидкість прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Поріг швидкості руху миші"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикс/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Затримка перетягування клацанням"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Налаштування пошукового шляху"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Тло"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Шляхи E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Типові каталоги"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги визначені користувачем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Експортовані змінні середовища"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Налаштування рушія"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш чинний екран не підтримує "
"композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Налаштування продуктивності"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Пріоритет програми"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Інтервал очищення кешу"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Скасувати"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Кількість кешованих edje файлів"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлів"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Кількість кешованих колекцій edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f колекцій"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Скасувати"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Продуктивність"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Налаштовані полички"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Налаштування шпалер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Використовувати шпалери теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Зображення..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "В мережі..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Де розташувати шпалери"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "На цій стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Параметри шпалер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Помилка імпорту зображення"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Помилка імпорту шпалер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
"файл фону?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Зміна шпалер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Вивантажити модуль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль типової рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Вибір рамки вікна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активний заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Активний заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Текст помилки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Тло"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активний заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активний пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Активний пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст під час зміни розміру"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Пункт списку вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Пункт списку вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ярлик списку вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списку вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Тло"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Тло"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на кнопках"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Check Text"
msgstr "Текст прапорця"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст прапорця вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr "Введення тексту"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr "Текст ярлика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст пункту в списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст пункту в списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст пункту в списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Заголовок списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Заголовок списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr "Радіо-текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Радіо-текст вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст повзунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст повзунка вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Тло"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Module Label"
msgstr "Ярлик модуля"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Класи кольору"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Власний колір"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Витягти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Поза мережею"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Колір тіні"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Заголовок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Звичайний текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малий текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Великий текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "Налаштування заголовку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Про\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Версія в \"Про\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Текст в \"Про\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Діалог \"Помилка\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Версія в заставці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопка-прапорець"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункту в списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Піктограма стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Зменшений стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Звичайний стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Збільшений стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Дуже великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пікселів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Підказки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Резервні шрифти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Резервна назва"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ввімкнути резервні"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Підказка / Резервні"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Налаштування теми піктограми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Ввімкнути композицію"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
#, fuzzy
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Налаштування курсору"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показувати курсор"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Налаштування масштабування"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Масштабувати з DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Відносно"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабувати"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Політика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Налаштування запуску"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Налаштування переходу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Зміна стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Зміна фону"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Вибір Теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " Імпортувати..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " В мережі..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категорії Тем"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити Все"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Вибір Теми..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Помилка імпорту теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
"тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Змінити теми"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограми"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Налаштування списку клієнта"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Групувати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Розділяти групи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Використовуючи лінії поділу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Використовуючи меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Групувати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "За алфавітом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Рівень розташування вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортування клієнта"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групувати з власною стільницею"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групувати з чинним столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Окрема група"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Переміщати на власну стільницю"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Згорнуті вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Обмежити довжину заголовка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f символів"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Опції"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Відображення вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрія пересування вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Показувати інформацію"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Розумне розташування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не ховати ґаджети"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Лінійно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Прискорювати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Сповільнювати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Вікно під мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Годинник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Фокус під вказівником"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Зміщений фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусування нового вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Інші опції"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Геометрія вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Протидія"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Внутрішні Вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Назва стільниці"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Протидія"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Перемістити на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Змінити розмір на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Може змінювати розмір"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Політика максимізації вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Політика максимізації"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Розумне розтягнення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr ""
"Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
"полички"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Штабелювання вікон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Автопідйом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Затримка перед підйомом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусування вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню списку клієнта"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Пам'ять вікна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Пам'ятати fileman вікна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Стерти пам'ять вікна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<No Name>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<No Class>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<No Title>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<No Role>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Швидко (4 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Помірно (8 тіків)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Повільно (64 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Власне"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично знижувати потужність"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Мінімальна швидкість"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальна швидкість"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Відновлення потужності ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматичне енергозбереження"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ґґц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Час між оновленнями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Встановити швидкість ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Поведінка енергозбереження"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
"утиліти<br>setfreq цього модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
"довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
"особливість."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметри тіней"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Середня якість"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Дуже розмита"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Розмита"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Різка"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Дуже різка"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанція тіні"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Дуже далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Близько"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Дуже близько"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Надзвичайно близько"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Зісподу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темрява тіні"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Дуже темна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Світла"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Дуже світла"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Тінь"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Під усім"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Налаштування терміналу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступні профілі"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показувати в меню"
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показувати в меню"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Типовий рушій"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Подробиці"
#: src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Типовий рушій"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анімація переходу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Запускається"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:517
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:520
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Параметри дії"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Колір об'єкта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:747
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Підказка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Швидкість підказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:584
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Підказка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:601
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія вікна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:642
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Дія"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Додати програму"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "Відкрити через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "Виконуваний"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команду"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Запуск команди"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Ще..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортуванти"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Налаштування пошукового шляху"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Каталоги визначені користувачем"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслати на стільницю"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Піктограми файлів"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Типи файлів"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Піктограма файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Базова інформація"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Тип Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Використовувати піктограму теми"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Використовувати файл edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Використовувати зображення"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Типово"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Вибрати файл edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
msgid "Root"
msgstr "Файлова система"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Параметри Fileman оновлено"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Налаштування Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Відкривати каталоги в місці"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показувати розширення піктограм"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показати повний шлях"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтувати томи під час підключення"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "До батьківського каталогу"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
msgid "Other application..."
msgstr "Інша програма..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
msgid "Known Applications"
msgstr "Відомі програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
msgid "Specific Applications"
msgstr "Вказані програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
msgid "Custom Command"
msgstr "Власна команда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копіювання скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Переміщення скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Видалення скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копіювання %s зроблено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Переміщення %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Вилучення зроблено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Вилучення файлів..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Із: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "До: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Обробка %d операції(ій)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловий менеджер не діє"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Оперативна інформація EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Менеджер Ґаджетів"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступні ґаджети"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Режими"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Власне зображення"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Власний колір"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Панорамування фону"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Завжди на стільниці"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "Натиснувши зверху"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Додати інші ґаджети"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показати/сховати ґаджети"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Налаштування списку вікон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Викривлення в кінці"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Швидкість викривлення"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анімація прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Вікно: список"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Наступне вікно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Попереднє вікно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Попереднє вікно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Вікно під мишкою"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "ID Вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Тип вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Вікно під мишкою"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Вибрати вікно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметри IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Джерело вибору елементів"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлики піктограми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показувати ярлик піктограми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Показувати назву програми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показувати коментар програми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показувати загальні програми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Створити нове джерело IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введіть назву нового джерела:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Створити нову піктограму"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметри IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Показувати Ім'я"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Показувати заголовок"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Показувати клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показати ім'я піктограми"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показувати заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Налаштування пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Показувати назви стільниць"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Опір під час перетягування"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пікс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка вибору та руху"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Натисніть, щоб встановити"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тягнути всю стільницю"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Швидкість підказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Швидкість підказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Налаштування термінового вікна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
"для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
"тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
"кнопка працює тільки в підказках"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показувати підказку пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Пересунути підказку вверх"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Пересунути підказку вниз"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Керування системою"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Модулі керування системою"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметри температури"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсієм"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейтом"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Показувати градуси за"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Проміжок перевірок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f ℉"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f ℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низька температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, зверніться<br>до "
"документації<br>www.enlightenment.org<br>для уточнення<br>деталей про "
"функціонування<br>ваших меню програм."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Виберіть меню програми"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Панель швидкого запуску"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Виберіть програму"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Файли стільниці"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Без піктограм на стільниці"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Режим фокусування"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Швидкий запуск"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Вибір програм"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Карти"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Лівий:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Правий:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Блокувати канали"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звукові карти"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Налаштування мікшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустити мікшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Налаштування модулів мікшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
msgid "Controls"
msgstr "Канали"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
"замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Поза мережею"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Захищено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Невідомий носій"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Черепицею"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Переходи"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Рушій"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "failure"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Захищено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
msgid "Another systray exists"
msgstr "Інший системний лоток вже існує"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr "Системний лоток"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Додати програму..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "До меню улюблених"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибрати один"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анімація переходу"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Взаємодія"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Перевірка системи завершена"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
#~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>%"
#~ "s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
#~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
#~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
#~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>%"
#~ "s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
#~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
#~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
#~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
#~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>%"
#~ "s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Поличка"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "До батьківського каталогу"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Може змінювати розмір"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Політика енергозбереження"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Вилучити піктограму"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Додати піктограму"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Вилучити цю поличку"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Блокувати екран"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Режим шпалер"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Шпалери користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Новий каталог"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Ввімкнути режим презентації"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градієнт..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Створити градієнт..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Колір 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Колір 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опції наповнення"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Діагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Діагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Помилка створення градієнту"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Анімація переходу"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Перевага піктограми"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Напрями максимізації"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Інші опції"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Швидкість викривлення"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Додати програму"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Автоматичне блокування"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Час після активації заставки"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Час простою перевищений"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Знизити"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показувати мишу в"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Виконуваний"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканування середовища завершено"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканування середовища"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ім'я файла"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Доступні модулі"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Завантажити модуль"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Завантажені модулі"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Опис: недоступно"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Вибрані ґаджети"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Налаштувати вміст..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Основні налаштування"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню улюблені"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Вибрані програми"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнений"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Кольори віджета"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Кольори модуля"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Колір обрису"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типові значення"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Додати край"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Вилучити край"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Змінити край"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Налаштування виконання команди"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Максимум історії для показу"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Налаштування прокрутки"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Налаштування розміру"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Налаштування позиціонування"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Теми піктограм"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Додати клавішу"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Вилучити клавішу"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Змінити клавішу"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Налаштування головного меню"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показувати назви в меню"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показувати загальне в меню"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показувати коментар в меню"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f сек."
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Бездіяльний курсор"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Використовувати X курсор"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Розмір курсору"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Налаштування кешування"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Розмір кешу зображень"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Анімація вікна"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Рамка вікна"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Натиснути для фокусу"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Протидія між вікнами:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Налаштування виділення"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Параметри викривлення"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Діалог запуску команди"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Режим фону"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Дуже повільно"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 Ф"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 Ф"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 Ф"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 Ф"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 Ф"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 Ц"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 Ц"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 Ц"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 Ц"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 Ц"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Керування з’єднанями"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Мережевий пристрій"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Бездротова мережа"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "Локальна мережа"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Зазначений пристрій"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Мережі"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Розширити вікно"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"