enlightenment/po/ru.po

1033 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-02 21:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/bin/e_int_menus.c:643
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: src/bin/e_int_menus.c:302
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:475
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:551
msgid "(Unused)"
msgstr "(Не используется)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, который использует\n"
"ACPI или APM на Linux, чтобы контролировать батарею и её статус.\n"
"Это работает только под Linux и столь же точен как ваш BIOS или\n"
"драйвер ядра"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль измерения теплового датчика ACPI на Linux.\n"
"Особенно полезен для современных портативных компьютеров\n"
"с высокой скоростью ЦПУ, которые производят большую температуру."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:138
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора."
"Особенно полезен на портативных компьютерах."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/bin/e_int_menus.c:240
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:380
msgid "About..."
msgstr "О..."
#: src/bin/e_main.c:385
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Искусственно замедленный запуск, так что вы можете увидеть всё"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:720
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Автоматическое вмещение иконок"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_gadman.c:530
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматическая высота"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматическая ширина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Заряд батареи низок."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ОШИБКА Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/bin/e_gadman.c:512
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
#: src/bin/e_gadman.c:559
msgid "Center Vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Проверять Быстро (1 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал обновления"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Проверять Нормально (10 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Проверять Нормально (2 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Проверять Медленно (30 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Проверять Медленно (5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Проверять Очень Медленно (60 сек)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/bin/e_border.c:3588
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_module.c:395
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3682
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "Тень"
#: src/bin/e_border.c:3656
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_menus.c:545 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/ibar/e_mod_main.c:564
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 src/modules/clock/e_mod_main.c:309
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_gadman.c:571
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Завершить режим редактирования"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:137
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:371
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Запуск Enlightenment. Пожалуйста, подождите."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль температуры Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Тестовый модуль Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:153
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:239
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:180
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Бы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:219
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:227
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:211
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:203
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:169
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:163
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:290
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:306
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
#: src/bin/e_main.c:269
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:255
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:280
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:338
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:313
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:247
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:325 src/bin/e_main.c:353
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используетса существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на етом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова."
#: src/bin/e_main.c:187
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:346
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Ошибка!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792
msgid "Enormous"
msgstr "Громадный"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Батарея\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Часы\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Тень\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: IBar\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:82
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Пейджер\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Температура\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: cpufreq\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: test\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка при загрузке модуля"
#: src/bin/e_border.c:3759
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Ошибка при запуске редактора иконок\n"
"\n"
"пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n"
"или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:135
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:778
msgid "Extremely Large"
msgstr "Чрезвычайно Большой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "Чрезвычайно Близко"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Быстро (1 сек)"
#: src/bin/e_int_menus.c:60
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_gadman.c:547
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Высота в полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:500
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Ширина в полный Экран"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантский"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Высота на половину экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:494
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Ширина на половину экрана"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:785
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:156
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3758
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Ошибка редактирования иконки"
#: src/bin/e_border.c:3596
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Сразу Внизу"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:764
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Manual"
msgstr "Ручная"
#: src/bin/e_border.c:3617
msgid "Maximized"
msgstr "Увеличен"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:757
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Средний (5 сек)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:729
msgid "Microscopic"
msgstr "Микроскопический"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:81 src/modules/ibar/e_mod_main.c:112
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9
msgid "Module API Error"
msgstr "Ошибка API Модуля"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:72
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr ""
"Большинство особенностей не работает, а то что работает - работает с "
"ошибками."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Рядом"
#: src/bin/e_int_menus.c:392
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:384
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Нормальный (10 сек)"
#: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_main.c:108
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:128
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_menus.c:396
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:388
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Restart Enlightement"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/bin/e_border.c:3640
msgid "Send To"
msgstr "Послать"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Установить Сигнал"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Set Controller"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Установить время проверок"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Set Speed"
msgstr "Установить Скорость"
#: src/bin/e_border.c:3607
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Медленно (30 сек)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:750
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Что-то другое"
#: src/bin/e_border.c:3627
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Тест!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Ошибка в загрузке модуля с именем: %s\n"
"Модуль с именем %s не был найден в \n"
"директориях поиска модулей\n"
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка в загрузке модуля с именем: %s\n"
"Полный путь до етого модуля:\n"
"%s\n"
"Сообщение ошибки:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:241
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Это Enlightenment %s.\n"
"Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.\n"
"\n"
"Мы надеемся, что Вам нравитса использовать эту программу настолько, "
"насколько нам нравитса писать её\n"
"Пожалуйста, подумайте о муравьедах. Они также нуждаются в небольшом "
"количестве любви."
#: src/bin/e_main.c:386
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Предупреждаем, эта программа в стадии разработки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Это модуль тени, который позволяет отбрасывать\n"
"тень на фон рабочего стола - без специальных расширений X-Server\n"
"или аппаратной акселерации."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки основного\n"
"интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. Пожалуйста\n"
"игнорируйте этот модуль пока вы работаете в модульной системе."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:736
msgid "Tiny"
msgstr "Мелкий"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:771
msgid "Very Large"
msgstr "Очень Большой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Очень Медленный (60 сек)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:743
msgid "Very Small"
msgstr "Очень Маленький"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд батареи низок.\n"
"Вам лучше подключиться к источнику питания."