enlightenment/po/ru.po

7163 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 10:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:676 src/bin/e_apps.c:689 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_apps.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2871
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_apps.c:2873
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_apps.c:2881 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4783 src/bin/e_fm.c:4896
#: src/bin/e_fm.c:5495 src/bin/e_fm.c:5555 src/bin/e_fm.c:5593
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config.c:517
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая<br>конфигурация "
"была стерта, и переписана новой. Это будет<br>происходить регулярно в "
"течении разработки, так что не сообщайте<br>об ошибке. Это означает, что "
"Enlightenment нуждается в новых данных<br>конфигурации по умолчанию для "
"функциональных возможностей, в которых<br>ваша старая конфигурация просто "
"испытывала недостаток.<br>Теперь Вы можете всё повторно настроить."
"<br>Извините за икание в вашей конфигурации.<br>"
#: src/bin/e_config.c:531
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.<br>Этого "
"не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена "
"на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:554
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Рабочий стол %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1970
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
#: src/bin/e_config.c:1985
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2009
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2020
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2032
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2048
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#: src/bin/e_init.c:307
#, fuzzy
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/bin/e_init.c:308
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:83
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:103 src/bin/e_configure.c:404
#: src/bin/e_int_config_apps.c:83
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:441
msgid "Run Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_menus.c:125 src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1865
#: src/bin/e_actions.c:1870 src/bin/e_actions.c:1875 src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889
#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895
#: src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901
#: src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:919
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_main.c:790 src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2002
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:763
#: src/bin/e_configure.c:395
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_int_config_apps.c:113
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_int_menus.c:184 src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:297
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:680 src/modules/pager/e_mod_main.c:629
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_actions.c:2005 src/bin/e_actions.c:2008
#: src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:564 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:460
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:615 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/e_int_menus.c:226
#, fuzzy
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_int_menus.c:773
#: src/bin/e_configure.c:447
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:244
#, fuzzy
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:574
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:690
#, fuzzy
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/bin/e_int_menus.c:758 src/bin/e_configure.c:394
msgid "Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:768 src/bin/e_configure.c:446
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_configure.c:425
#, fuzzy
msgid "Application Menus"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_int_menus.c:781 src/bin/e_configure.c:427
#, fuzzy
msgid "Applications Menu"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_int_menus.c:831
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуть Экран"
#: src/bin/e_int_menus.c:846 src/bin/e_actions.c:2011
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:853
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:860 src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2005
msgid "Shut Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:876
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_menus.c:925 src/bin/e_int_menus.c:1084
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:955 src/bin/e_actions.c:2029
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:968
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:989 src/bin/e_int_menus.c:1098
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1204
#, fuzzy
msgid "(No Shelves)"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_config_shelf.c:132
#, fuzzy
msgid "Shelf #"
msgstr "Размер Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:1272
msgid "Add A Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1276
#, fuzzy
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста "
"проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:524
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:553
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:569
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:633
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:459
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "О..."
#: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482
#: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629
#: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4968
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1423 src/bin/e_actions.c:1484
#: src/bin/e_actions.c:1533 src/bin/e_actions.c:1582 src/bin/e_actions.c:1631
#: src/bin/e_actions.c:1680 src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4969
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:358
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1416
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1477
#, fuzzy
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1622
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1526
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1575
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1624
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1671
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1673
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1760 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1785
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_actions.c:1945
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1760
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1769
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1966
#: src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 src/bin/e_int_config_apps.c:725
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_int_border_menu.c:319
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_int_border_menu.c:327
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_configure.c:113
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:301
#: src/bin/e_fwin.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:83
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_actions.c:1797 src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:1801 src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1815
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1801
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
#: src/bin/e_actions.c:1808
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Минимизировать Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1815
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Минимизировать Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_int_border_menu.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличен вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличен горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на Полный Экран"
#: src/bin/e_actions.c:1830
#, fuzzy
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1832
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:1841
#, fuzzy
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1843
#, fuzzy
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:1845
#, fuzzy
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно На Лево"
#: src/bin/e_actions.c:1847
#, fuzzy
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно На Право"
#: src/bin/e_actions.c:1849
#, fuzzy
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1856
#, fuzzy
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Без Бордюра"
#: src/bin/e_actions.c:1861
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:1865
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1870
#, fuzzy
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/bin/e_actions.c:1875
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:1880
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол Линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 src/bin/e_actions.c:1954
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:1952
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:1954
#, fuzzy
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Основное Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:1968
#, fuzzy
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Клиентское Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1982 src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Launch"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1977
#, fuzzy
msgid "Defined Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1999
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_actions.c:2002
msgid "Exit Immediately"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2014
#, fuzzy
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_actions.c:2021
#, fuzzy
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:104
#, fuzzy
msgid "Configuration Items"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_configure.c:393 src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Borders"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218
#, fuzzy
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_configure.c:400
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_transitions.c:150
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_configure.c:402 src/bin/e_int_config_apps.c:123
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:139
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_configure.c:405
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_configure.c:406
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_configure.c:407
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_configure.c:410
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолюция Экрана"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:415 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:416 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: src/bin/e_configure.c:420
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_config_apps.c:723
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_configure.c:431
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_configure.c:432
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_configure.c:433
#, fuzzy
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63
#, fuzzy
msgid "File Icons"
msgstr "Инфо о Файле:"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право &copy; 1999-2006, Команда разработчиков Enlightenment."
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как "
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляетса "
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное "
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на "
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment "
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. "
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что "
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Детали"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Медленно"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
#, fuzzy
msgid "Aragonese"
msgstr "Упорядочить Иконки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
#, fuzzy
msgid "Blin"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Личный"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Далеко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "Указать Самому"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Оборот"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
#, fuzzy
msgid "Tyap"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Низкий"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Рядом"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Быстро"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Оборот"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
#, fuzzy
msgid "Tigre"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
#, fuzzy
msgid "Australia"
msgstr "Автоподъём"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "Автоподъём"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
#, fuzzy
msgid "Bahamas"
msgstr "Параметры"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
#, fuzzy
msgid "Belgium"
msgstr "Средне"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
#, fuzzy
msgid "Belize"
msgstr "Размер Полки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
#, fuzzy
msgid "Chad"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Зарядка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Тёмная"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
#, fuzzy
msgid "Djibouti"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
#, fuzzy
msgid "Guinea"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
#, fuzzy
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
#, fuzzy
msgid "Haiti"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
#, fuzzy
msgid "Kuwait"
msgstr "Качество"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
#, fuzzy
msgid "Liberia"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
#, fuzzy
msgid "Mali"
msgstr "Указать Самому"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
#, fuzzy
msgid "Mayotte"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
#, fuzzy
msgid "Mexico"
msgstr "Разное"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
#, fuzzy
msgid "Nauru"
msgstr "Рядом"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
#, fuzzy
msgid "Nepal"
msgstr "Рядом"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
#, fuzzy
msgid "Niger"
msgstr "Рядом"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
#, fuzzy
msgid "Pakistan"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
#, fuzzy
msgid "Palau"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
#, fuzzy
msgid "Panama"
msgstr "Параметры"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
#, fuzzy
msgid "Peru"
msgstr "Пэйджер"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
#, fuzzy
msgid "Pitcairn"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
#, fuzzy
msgid "Poland"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
#, fuzzy
msgid "Reunion"
msgstr "Резолюция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
#, fuzzy
msgid "Senegal"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
#, fuzzy
msgid "Seychelles"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "Штабелирование"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
#, fuzzy
msgid "United States"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
#, fuzzy
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
#, fuzzy
msgid "Vanuatu"
msgstr "Указать Самому"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
#, fuzzy
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:895 src/bin/e_int_config_intl.c:988
#, fuzzy
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1053
msgid "Locale Selected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:956 src/bin/e_int_config_intl.c:1055
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна "
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:46
#, fuzzy
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:130
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Stacking"
msgstr "Штабелирование"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Стиль границ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы пытаетесь запомнить свойства окна <br>(типа размера, местоположения,стиль "
"границы и т.д.), <hilight>не определяя как его запомнить.<br></"
"hilight><br><br>Вы должны определитьпо крайней мере 1 способ запомнить это "
"окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Зону Экрана"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "Список Пропуска Окон"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
#, fuzzy
msgid "Start this program on login"
msgstr "Восстанавливать резолюцию при входе"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
#, fuzzy
msgid "Application Editor"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:338 src/bin/e_int_border_prop.c:424
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "По Имени"
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "Общая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "Имя Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "Класс Иконки"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr "Ждать Выхода"
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_eap_editor.c:503 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
#, fuzzy
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль границ"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
#, fuzzy
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличен вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, fuzzy
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличен горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "Unmaximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:437
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:448
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:77
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:338
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596
#, fuzzy
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:887 src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:900 src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
#: src/bin/e_int_border_prop.c:481
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
#, fuzzy
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки Рабочего Стола"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:142
#, fuzzy
msgid "Desktop Name"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "По Имени"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:155 src/bin/e_int_config_modules.c:276
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки Рабочего Стола"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:713 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
#, fuzzy
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
#, fuzzy
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
#, fuzzy
msgid "Flip Animation"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
#, fuzzy
msgid "Pane"
msgstr "Пэйджер"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Снизу"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "Свёртывание Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#, fuzzy
msgid "Raise Window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#, fuzzy
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетам на рабочем столе:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
#, fuzzy
msgid "Both directions"
msgstr "Действия Модуля"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
#, fuzzy
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f сек."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:456
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия Модуля"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:559 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:572 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:468 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226 src/bin/e_int_config_apps.c:634
#: src/bin/e_int_config_apps.c:728
#, fuzzy
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:428
msgid "Import..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
#, fuzzy
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки При Запуске"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:107
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:470
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:780
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:223
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:217
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:221
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 src/bin/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 src/bin/e_int_config_exebuf.c:212
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:210
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/bin/e_apps_error.c:39
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_apps_error.c:53
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_apps_error.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода"
#: src/bin/e_apps_error.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой"
#: src/bin/e_apps_error.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации"
#: src/bin/e_apps_error.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:178
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:243 src/bin/e_apps_error.c:312
#: src/bin/e_apps_error.c:318
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: src/bin/e_apps_error.c:248 src/bin/e_apps_error.c:319
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_apps_error.c:252 src/bin/e_apps_error.c:326
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:277
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_apps_error.c:285
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: src/bin/e_apps_error.c:296 src/bin/e_apps_error.c:302
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
#: src/bin/e_apps_error.c:303
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать Курсор Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr "В Сэте"
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1550
msgid "Stop editing"
msgstr "Закончить редактировать"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаютса каким-то приложением, и это удерживание не "
"возможно разорвать"
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:123
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desklock.c:765
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:459 src/bin/e_int_config_desklock.c:769
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включить скринсейвер"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:773
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Запирание со стартом скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:777
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Время до старта скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:624
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:628
msgid "Theme Defined"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:633
#, fuzzy
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:638
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:692
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех зонах экрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:699
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущей зоне экрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:706
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на зоне экрана #:"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено через %d секунд."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено через %d секунд."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки Экрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
#, fuzzy
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать резолюцию при входе"
#: src/bin/e_int_config_display.c:403
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/bin/e_int_config_display.c:497
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/bin/e_int_config_display.c:519
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/bin/e_int_config_display.c:603
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:604
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля <br><hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br> Вы не сможете менять резолюцию без "
"поддержки этого модуля.<br>Также может быть, что во время построения "
"<hilight>ecore</hilight> не было наидено XRandr поддержки."
#: src/bin/e_int_config_display.c:616
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:617
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
#, fuzzy
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
#, fuzzy
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Eap для Списка"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
#, fuzzy
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для Списка"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:175
msgid "Maximum History to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
#, fuzzy
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
#, fuzzy
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для выхода"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Add Key"
msgstr "Добавить Привязку Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
#, fuzzy
msgid "Delete Key"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr "Удалить Привязку Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:948
#, fuzzy
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используетса."
"<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1148 src/bin/e_widget_fsel.c:753
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1149
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1289
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1294
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1300
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_shelf.c:813
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить редактирование элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:815
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать редактирование элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:820
#, fuzzy
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Настроить Содержимое"
#: src/bin/e_shelf.c:825
msgid "Delete this Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:903 src/bin/e_int_config_shelf.c:266
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_shelf.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Имя Окна"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
#, fuzzy
msgid "Title Bar"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
#, fuzzy
msgid "Menu Item"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
#, fuzzy
msgid "Move Text"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок Окна"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
#, fuzzy
msgid "About Title"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
#, fuzzy
msgid "About Text"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
#, fuzzy
msgid "Desklock Password"
msgstr "Персональный Пароль:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "Ширина"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Снизу"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Пэйджер"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
#, fuzzy
msgid "Font Classes"
msgstr "Класс Иконки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:435
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "Размер Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:455
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f пикс."
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Настройки Класса Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:441
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Font Size"
msgstr "Размер Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:479 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:159
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:214
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:246
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:486
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:489
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:504
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасники"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Двигать Вниз"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_fwin.c:243
#, fuzzy
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fwin.c:792
#, fuzzy
msgid "Specific Applications"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_fwin.c:812 src/bin/e_int_config_apps.c:688
#, fuzzy
msgid "All Applications"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Настройки Путей Поиска"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Выложить Изображение Плиткой"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
#, fuzzy
msgid "Init"
msgstr "В Сэте"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фон"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
#, fuzzy
msgid "Input Methods"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:215
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:217 src/bin/e_fm.c:4397 src/bin/e_fm.c:4538
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4602
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Настройка Содержимого..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
#, fuzzy
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ужиматьса под Размер Содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
#, fuzzy
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
#, fuzzy
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Элементы"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:229
#, fuzzy
msgid "Add Gadget"
msgstr "Гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:236
#, fuzzy
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Источник Выбранного Раздела"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:367
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:374
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#, fuzzy
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Цельсию"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Размер Иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Machine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
#, fuzzy
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
#, fuzzy
msgid "Maximum Size"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
#, fuzzy
msgid "Base Size"
msgstr "Размер Полки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
#, fuzzy
msgid "Initial State"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
#, fuzzy
msgid "Window ID"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
#, fuzzy
msgid "Window Group"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
#, fuzzy
msgid "Take Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Accepts Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
#, fuzzy
msgid "Request Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
#, fuzzy
msgid "Request Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
#, fuzzy
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#, fuzzy
msgid "Modal"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Skip Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
#, fuzzy
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480
msgid "Hidden"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:275
#, fuzzy
msgid "Logout now"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:277
#, fuzzy
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
#, fuzzy
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:505
#, fuzzy
msgid "Rebooting"
msgstr "Резолюция"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:531
#, fuzzy
msgid "Suspending"
msgstr "Закончить редактировать"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:557
#, fuzzy
msgid "Hibernating"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_fm.c:4342 src/bin/e_fm.c:4483
#, fuzzy
msgid "Refresh View"
msgstr "Частота Кадров"
#: src/bin/e_fm.c:4353 src/bin/e_fm.c:4494
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4368 src/bin/e_fm.c:4509
#, fuzzy
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_fm.c:4380 src/bin/e_fm.c:4521
msgid "Sort Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4613
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:4623
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:4741
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новое Приложение"
#: src/bin/e_fm.c:4742
#, fuzzy
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:4785 src/bin/e_fm.c:4898 src/bin/e_fm.c:5497
#: src/bin/e_fm.c:5557 src/bin/e_fm.c:5595
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:4787
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не могу стереть <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fm.c:4842
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:4844
#, fuzzy
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:4900
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4971
#, fuzzy
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите"
#: src/bin/e_fm.c:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5499 src/bin/e_fm.c:5559 src/bin/e_fm.c:5597
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не могу стереть <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fm.c:5693
#, c-format
msgid "%i Queued"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175
msgid "Preview"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Хозяин:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "Последнее Изменение:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%1.0f мин."
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:639
#, c-format
msgid "You"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690 src/bin/e_widget_fsel.c:699
#: src/bin/e_widget_fsel.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Имя"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:697 src/bin/e_widget_fsel.c:706
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715
msgid "Read-Write"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:735
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:737
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:739
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:741
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:743
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:745
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:747
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
#, fuzzy
msgid "File Types"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
#, fuzzy
msgid "File Icon"
msgstr "Инфо о Файле:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
#, fuzzy
msgid "Mime:"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
#, fuzzy
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
#, fuzzy
msgid "Use Image"
msgstr "Масштабировать Изображение"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Стол По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
#, fuzzy
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать другую картинку"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
#, fuzzy
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:526 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685
#, fuzzy
msgid "Picture..."
msgstr "Настроить..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:536 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:711
#, fuzzy
msgid "This Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
#, fuzzy
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Источник Выбранного Раздела"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
#, fuzzy
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "Ширина"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
#, fuzzy
msgid "File Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Use original file"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472
msgid "Picture Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "Стиль границ"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
#, fuzzy
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
#, fuzzy
msgid "Error Text"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Внизу Слева"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
#, fuzzy
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Имя и класс окна"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
#, fuzzy
msgid "Module Colors"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:415
#, fuzzy
msgid "Color Classes"
msgstr "Класс Иконки"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:424
msgid "Object Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:432
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:440
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Последователь"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:463
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Стол По Умолчанию"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336
#, fuzzy
msgid "Programming"
msgstr "Зеркально"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "По Имени"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Внизу"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353
msgid "Edutainment"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357
msgid "Toys"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Редактор Eap"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385
msgid "Office"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:291
#, fuzzy
msgid "Icon Themes"
msgstr "Иконки"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
#, fuzzy
msgid "Add Mouse"
msgstr "Расширенный Режим"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Delete Mouse"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Привязки"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1351
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
#, fuzzy
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
#, fuzzy
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:103 src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:445
#, fuzzy
msgid "Edit Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:598
#, fuzzy
msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:600
msgid ""
"You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
"customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
"with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications menu."
"<br>This will add any new Applications, and remove any old ones from<br>your "
"Applications menu. Customizations you have made will remain."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:609
#, fuzzy
msgid "Regenerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:611
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:632
#, fuzzy
msgid "Available Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:710
#, fuzzy
msgid "Create a new Application"
msgstr "Создать новое Приложение"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:802
#, fuzzy
msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
#, fuzzy
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:140
msgid "Desk Change"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141
#, fuzzy
msgid "Background Change"
msgstr "Фон"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Настройки Монитора Батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждать при уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Настройки Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Extremely Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Внизу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844
msgid "Add to IBar"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "Приложение"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1449
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1450
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Настройки IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Источник Выбранного Раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#, fuzzy
msgid "Icon Labels"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
#, fuzzy
msgid "Display App Name"
msgstr "Показ"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
#, fuzzy
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
#, fuzzy
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новое Приложение"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><b>%s</b> ?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1443
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1444
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Показ"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
#, fuzzy
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Display Class"
msgstr "Показ"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
#, fuzzy
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
#, fuzzy
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:634
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1883
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1884
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136
msgid "Show Popup"
msgstr "Показывать Подсказку"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Buttons Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and select button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Drag no place button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
#, fuzzy
msgid "Wheel callback"
msgstr "Включить Запасники"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для выхода"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, fuzzy
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
#, fuzzy
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Быстро (0.5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умеренно (1 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормально (2 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Медленно (5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Очень Медленно (30 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
"портативных компьютерах."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#, fuzzy
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Приложение"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Приложение"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "(Нет приложений)"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Не возможно добавить иконку"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое<br>не имеет "
#~ "соответствующего прикладного файла.<br><br>Иконка не может быть добавлена "
#~ "в IBar."
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Настройки Itray"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Количество Строк"
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%3.0f"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Модуль ITray для Enlightenment"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Нет Загруженных Модулей)"
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "О..."
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "Настройки Запирания Рабочего Стола"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Тип Пароля"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Использовать мой login пароль"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Персональный пароль"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показать пароль"
#~ msgid "Theme DeskLock Background"
#~ msgstr "Тема Фона DeskLock"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Фон Темы"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Увеличен"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дом"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другой"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Настройки Шрифтовых Подсказок"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Подсказки Bytecode"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Автоматические Подсказки"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Без Подсказки"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройки Фона"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Установить Фон На"
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Настройки Содержимого"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Начать редактировать"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "Рабочие столы"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Выйти из Enlightenment"
#~ msgid "Test Filemanager"
#~ msgstr "Тестовый Файловый Менеджер"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Не используется)"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 0"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 1"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 2"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 3"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 4"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 5"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 6"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 7"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 8"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 9"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 10"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "На Рабочий Стол 11"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "Установленные Пользователем Действия"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Включить Режим Редактирования"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Имя Прогр."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Защитить этот файл"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Разрешить другим видеть этот файл"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Разрешить другим менять этот файл"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Запретить другим видеть или менять этот файл"
#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "Свои Настройки"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Последний Доступ:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "ч"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "з"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Моя Группа"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "По Времени Изм."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новый"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Налево"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Провёрнут"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Направо"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматически Применять Изменения Конфигурации"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Автоматическая Ширина"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Ширина в Половину Экрана"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Ширина в Полный Экран"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Выровнять по Горизонтали"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Автоматическая Высота"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Высота в Половину Экрана"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Высота в Полный Экран"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Выровнять по Вертикали"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Позволять Наложение"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Завершить Режим Редактирования"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: Ошибка!"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Вверху Слева"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вверху Справа"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу Справа"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Левый Верх"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Правый Верх"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Слева Внизу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Справа Внизу"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Импортировать Изображение"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Изображение по Центру"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
#~ "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
#~ "Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n"
#~ "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "и попробуйте запустить снова.\n"
#~ "\n"
#~ "Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n"
#~ "из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
#~ "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
#~ "Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n"
#~ "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "и попробуйте запустить снова."
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешить свёртывание/изменение размеров"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Настройки Exebuf"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Присвоить Привязку Клавиши..."
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Не сортировано"
#~ msgid "Key Binding"
#~ msgstr "Настройки Клавиш"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Авто вмещение иконок"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Последователь"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимый"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорость Последования"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f пикс./с"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Авто вмещение"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорость Автопрокрутки:"