enlightenment/po/ca.po

12332 lines
359 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com>, 2013.
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-29 19:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-13 01:04+0100\n"
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Quant a Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:650
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
"d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari "
"tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
"nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació "
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que "
"voleu matar aquesta finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1245 src/bin/e_fm.c:10579 src/bin/e_fm.c:10945
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2121
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1243
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2214
msgid "Logout"
msgstr "Tanca sessió"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:2275
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"
#: src/bin/e_actions.c:2335
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: src/bin/e_actions.c:2400
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:982
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11713
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
msgid "Move"
msgstr "Mou "
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1085
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1093
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activa mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode minimitzat "
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activa mode minimitzat"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activa mode pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximitza esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximitza dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode enrotllament"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Estableix enrotllament"
# NO TRADUIR up,down...
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alterna sense vora"
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Set Border"
msgstr "Estableix vora"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicle entre vores"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:293
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra el tauler"
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia escriptori a ..."
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a escriptori 0"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a escriptori 1"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a escriptori 2"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a escriptori 3"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a escriptori 4"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a escriptori 5"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a escriptori 6"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a escriptori 7"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a escriptori 8"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a escriptori 9"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a escriptori 10"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a escriptori 11"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta a la finestra..."
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3238
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Dim"
msgstr "Enfosqueix"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Undim"
msgstr "Aclareix"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Backlight Set"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Backlight Min"
msgstr "Llum de fons al mínim"
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Llum de fons a la meitat"
#: src/bin/e_actions.c:3265
msgid "Backlight Max"
msgstr "Llum de fons al màxim"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajusta llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Backlight Up"
msgstr "Apuja llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Backlight Down"
msgstr "Abaixa llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Move To Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Moure a les coordenades..."
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensiona ..."
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empeny en direcció..."
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrossega icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "To Next Desktop"
msgstr "A l'escriptori següent"
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "A l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Per número d'escriptori..."
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "To Desktop..."
msgstr "A escriptori..."
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Next Screen"
msgstr "Envia a la següent pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3327
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el menú preferits"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra llista de finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia "
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Exit Now"
msgstr "Surt ara"
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Mode"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode presentació "
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode desconnectat"
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activa mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desactiva mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alterna mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca sessió"
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apaga immediatament"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Suspend Now"
msgstr "Atura temporalment ara"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberna ara"
#: src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1452
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organitza finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genèric : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acció postergada"
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicions de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3451
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3455
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat següent"
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selecció de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10120 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
#: src/bin/e_comp.c:4261
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advertència compositor"
#: src/bin/e_comp.c:4261
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
"El controlador gràfic no suporta OpenGL o<br>no s'han compilat o instal·lat "
"motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de programari."
#: src/bin/e_comp.c:4280 src/bin/e_comp.c:4302
msgid "Compositor Error"
msgstr "Error compositor"
#: src/bin/e_comp.c:4280
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "Ja està funcionant un altre compositor<br>en el servidor de pantalla."
#: src/bin/e_comp.c:4302
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet<br>finestra sobreposada. És necessari que "
"en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
#: src/bin/e_comp.c:4689
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat "
"sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre "
"composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i "
"Ecore."
#: src/bin/e_comp.c:4698
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense "
"compatibilitat amb XDamage."
#: src/bin/e_comp.c:4781 src/bin/e_comp.c:4787
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:4782
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
#: src/bin/e_comp.c:4788
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
#: src/bin/e_config.c:971
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat "
"eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol "
"passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. "
"Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de "
"configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades "
"ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. "
"Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una "
"versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració "
"d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. "
"Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha "
"estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
"versió actual.<br>Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres "
"predeterminades.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
"cancel·lada per seguretat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10119 src/bin/e_fm.c:10851
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689
#: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
#: src/bin/e_config.c:2246
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuració actualitzada"
#: src/bin/e_config.c:2264
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
#: src/bin/e_config.c:2268
msgid "The file data is empty."
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
#: src/bin/e_config.c:2272
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
#: src/bin/e_config.c:2276
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"allibereu memòria."
#: src/bin/e_config.c:2280
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
#: src/bin/e_config.c:2284
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns "
"centenars de KB com a màxim)."
#: src/bin/e_config.c:2288
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
#: src/bin/e_config.c:2292
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer."
#: src/bin/e_config.c:2296
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
#: src/bin/e_config.c:2300
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
#: src/bin/e_config.c:2304
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
#: src/bin/e_config.c:2308
msgid "Signature failed."
msgstr "Ha fallat la signatura."
#: src/bin/e_config.c:2312
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signatura no vàlida."
#: src/bin/e_config.c:2316
msgid "Not signed."
msgstr "No signat."
#: src/bin/e_config.c:2320
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funció no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2324
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
#: src/bin/e_config.c:2328
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ha fallat el xifrat."
#: src/bin/e_config.c:2332
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
#: src/bin/e_config.c:2336
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenidor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hi ha suport PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està deshabilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat "
"el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
#: src/bin/e_desklock.c:512
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
#: src/bin/e_desklock.c:859
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticant..."
#: src/bin/e_desklock.c:864
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
#: src/bin/e_desklock.c:901
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
#: src/bin/e_desklock.c:902
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> "
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
"hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
#: src/bin/e_desklock.c:1234 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
#: src/bin/e_desklock.c:1237
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el "
"mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
#: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, i no preguntis més"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les "
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
"propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. "
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de finestra"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer d'escriptori"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'inici"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8886 src/bin/e_fm.c:9046
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un executable"
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9237 src/bin/e_fm.c:10944
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9148
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9162 src/bin/e_fm.c:11708
msgid "Copy"
msgstr "Copia "
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8947 src/bin/e_fm.c:9175
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/e_entry.c:522
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502
#: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Error d'execució"
#: src/bin/e_exec.c:484
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
#: src/bin/e_exec.c:492
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:563
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:725
msgid "Application run error"
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat en iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:837
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:858
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
#: src/bin/e_exec.c:866
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:869
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
#: src/bin/e_exec.c:876
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
#: src/bin/e_exec.c:880
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:898
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098
msgid "Error Logs"
msgstr "Registre d'errors"
#: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi ha missatge d'error."
#: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa aquest missatge"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111
#: src/bin/e_exec.c:1114
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1057
msgid "Error Information"
msgstr "Informació d'error"
#: src/bin/e_exec.c:1065
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informació del senyal d'error"
#: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082
msgid "Output Data"
msgstr "Informació de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:1083
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida."
#: src/bin/e_fm.c:1090
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistent"
#: src/bin/e_fm.c:1093
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
#: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3821
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitxer"
msgstr[1] "%u fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:3083
msgid "Mount Error"
msgstr "Error de muntatge"
#: src/bin/e_fm.c:3083
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3099
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error de desmuntatge"
#: src/bin/e_fm.c:3099
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3114
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3114
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 src/bin/e_fm.c:6753
#: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9636 src/bin/e_fm.c:9771
#: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9792 src/bin/e_fm.c:9797
#: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10432
#: src/bin/e_fm.c:10460 src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469
#: src/bin/e_fm.c:10528 src/bin/e_fm.c:10752 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
#: src/bin/e_fm.c:6753
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!"
#: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena per extensió"
#: src/bin/e_fm.c:8816 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena per data de modificació"
#: src/bin/e_fm.c:8822 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena per mida"
#: src/bin/e_fm.c:8831 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Directoris al principi"
#: src/bin/e_fm.c:8837 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Directoris al final"
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9030
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Mode vista"
#: src/bin/e_fm.c:8879 src/bin/e_fm.c:9039
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:8897 src/bin/e_fm.c:9057
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza vista"
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9069
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/bin/e_fm.c:8928 src/bin/e_fm.c:9091 src/bin/e_fm.c:9127
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9183 src/bin/e_fm.c:11721
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_shelf.c:2312
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Canvia nom"
#: src/bin/e_fm.c:9264
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/bin/e_fm.c:9269
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: src/bin/e_fm.c:9274
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/bin/e_fm.c:9296
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats aplicació"
#: src/bin/e_fm.c:9304 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9520
msgid "Use default"
msgstr "Paràmetres per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9549 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Graella d'icones"
#: src/bin/e_fm.c:9557 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalització icones"
#: src/bin/e_fm.c:9565 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/bin/e_fm.c:9573 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9594
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9621
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9636
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
#: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
#: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9771 src/bin/e_fm.c:9792
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9797
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No es pot escriure a %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9816
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/bin/e_fm.c:9821
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9852
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hereta configuració del pare"
#: src/bin/e_fm.c:9861
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: src/bin/e_fm.c:9873
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9882
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena ara"
#: src/bin/e_fm.c:9890
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació un sol clic"
#: src/bin/e_fm.c:9901 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminació segura"
#: src/bin/e_fm.c:9914 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:9919
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències icona fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9996 src/bin/e_fm.c:10212
msgid "Set background..."
msgstr "Estableix fons de pantalla..."
#: src/bin/e_fm.c:10004
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja fons de pantalla"
#: src/bin/e_fm.c:10011 src/bin/e_fm.c:10240
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorn..."
#: src/bin/e_fm.c:10017
msgid "Clear overlay"
msgstr "Suprimeix contorn"
#: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_fm.c:10676
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
#: src/bin/e_fm.c:10336 src/bin/e_fm.c:10677
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia nom fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10460
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
#: src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10465
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10469
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :("
#: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10744
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10745 src/bin/e_fm.c:11729
msgid "Abort"
msgstr "Finalitza"
#: src/bin/e_fm.c:10580
msgid "No to all"
msgstr "No a tot "
#: src/bin/e_fm.c:10583
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
#: src/bin/e_fm.c:10586
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/bin/e_fm.c:10589
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10747
msgid "Move Source"
msgstr "Mou origen"
#: src/bin/e_fm.c:10748
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
#: src/bin/e_fm.c:10749
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: src/bin/e_fm.c:10754
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10947
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma eliminació"
#: src/bin/e_fm.c:10957
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10972
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memòria flaix—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu extraïble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lloc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Darrer accés:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Darrera modificació:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Darrera modificació permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "execució"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informació de l'enllaç"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "L'enllaç està trencat."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de giny"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s "
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086
msgid "Inset"
msgstr "Dins"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2448
msgid "Stop moving"
msgstr "Para de moure"
#: src/bin/e_gadcon.c:3104
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suport gadcon insuficient"
#: src/bin/e_gadcon.c:3105
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a "
"sortir."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del "
"ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí."
"<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'importació d'imatge"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Error d'importació"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la "
"còpia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una "
"imatge vàlida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:455
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importa configuracions..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:487
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:489
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
msgid "Within"
msgstr "Interior"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Pan"
msgstr "Desplaça"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat fitxer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:519
msgid "Use original file"
msgstr "Utilitza fitxer original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
msgid "Fill Color"
msgstr "Color per omplir"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquejos de finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos genèrics"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat minimitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrotllament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloquejos de programes"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos usuari"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedeix:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de comportament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al damunt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaura"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegeix a Ibar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea una drecera de teclat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1067
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre per sota"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1212
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona estil de vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1224
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1232
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir resistència"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1310
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84
#: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retira"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Per damunt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Per sota"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d'ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Mida base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de redimensió"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporció d'aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitori per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Finestra principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estats"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Demana eliminació"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Demana posició"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignora paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar a una finestra "
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, recordar propietats<br>"
"(com mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. "
"Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</"
"hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu segurs i no "
"s'aplicaran els canvis."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim "
"una forma de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:623
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els comodins són permesos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d'icones"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34
msgid "Launcher"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726
msgid "Unload"
msgstr "Desactiva"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ginys carregats"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Ginys disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts del tauler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts barra d'eines"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Quant al tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Taulers"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613
msgid "No windows"
msgstr "Sense finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
#: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1503
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Tauler %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1794
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Afegeix un tauler"
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina un tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració del tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:167
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:169
msgid "Below Windows"
msgstr "Per sota les finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:171
msgid "Below Everything"
msgstr "Per sota de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:220
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'espera ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:264
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:273
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Auto Hide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:284
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:286
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències barra d'eines"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
"assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i "
"<br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:226
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:232
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
"memòria intermèdia\n"
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i "
"comproveu que aquests\n"
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per "
"programari."
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear carpetes en el seu directori personal.<br> Potser "
"no té un directori personal o bé el disc està ple."
#: src/bin/e_main.c:475
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:511
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
"Potser no disposeu de prou memòria."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
"Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n"
"no disposi de prou memòria o espai de disc."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciant suport internacional"
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configura accions"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura pantalles"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura llum de fons"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configura DPMS "
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configura finestres emergents"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configura el bus de missatges"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura rutes"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configura controls del sistema"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configura sistema d'execució"
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
#: src/bin/e_main.c:786
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configura gestor de fitxers"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configura sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura mòduls"
#: src/bin/e_main.c:823 src/bin/e_main.c:1008
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configura memorització"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura classes de color"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura control de ginys"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configura barra d'eines"
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura fons de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configura ratolí"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura dreceres"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configura miniatures"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configura entorn escriptori"
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura ordre fitxers"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Load Modules"
msgstr "Carrega mòduls"
#: src/bin/e_main.c:1004
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura taulers"
#: src/bin/e_main.c:1022
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi llest"
#: src/bin/e_main.c:1183
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
"\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
"\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per "
"l'usuari o bé \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSigues bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSigues dolent.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSigues psicòtic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
#: src/bin/e_main.c:1236
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
#: src/bin/e_main.c:1499
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provant el suport de format"
#: src/bin/e_main.c:1503
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. "
"Si us plau\n"
"comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
#: src/bin/e_main.c:1515
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1525
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per "
"JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1535
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1545
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per "
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1615
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n"
#: src/bin/e_main.c:1630
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1636
msgid "Setup DND"
msgstr "Configura DND"
#: src/bin/e_main.c:1640
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1810 src/bin/e_main.c:1826
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1819
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar<br> i serà reiniciat. Tots "
"els mòduls han estat desactivats<br>i no seran carregats per ajudar a "
"eliminar qualsevol<br>problema de mòduls en la vostra configuració.<br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de<br>permetre seleccionar els "
"mòduls un altre cop.\n"
#: src/bin/e_main.c:1827
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els "
"mòduls un altre cop."
#: src/bin/e_module.c:247
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant mòdul:%s"
#: src/bin/e_module.c:307
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
#: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error carregant mòdul"
#: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:340
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
#: src/bin/e_module.c:355
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant el mòdul:%s<br>Necessita "
"una versió del mòdul API de: %i.<br> L'API del mòdul informat per "
"l'Enlightenment és: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:360
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:721
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
#: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1659
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar "
"errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de "
"notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:991
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
#: src/bin/e_module.c:995
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a "
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Tauler número %d"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error en amagar el tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Amaga automàticament no anirà bé<br> amb l'actual configuració: Poseu el "
"tauler<br>\"darrera de tot\" o desactiveu Amaga automàticament."
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix nou tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Finalitza moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
#: src/bin/e_shelf.c:2185
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2204
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_shelf.c:2304
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
"es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar "
"aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament "
"en %d segons."
#: src/bin/e_sys.c:639
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de sortida"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir immediatament"
#: src/bin/e_sys.c:643
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera més temps"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la sortida"
#: src/bin/e_sys.c:688
msgid "Logout in progress"
msgstr "La sortida està en procés"
#: src/bin/e_sys.c:691
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
#: src/bin/e_sys.c:725
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
"cop el tancament de sessió ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:732
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
"l'aturada s'ha iniciat."
#: src/bin/e_sys.c:738
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha "
"començat la reiniciada."
#: src/bin/e_sys.c:744
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es "
"pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:750
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar "
"cap<br>altra acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:781
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fallida."
#: src/bin/e_sys.c:785
msgid "Reset failed."
msgstr "Reinici fallit."
#: src/bin/e_sys.c:789
msgid "Suspend failed."
msgstr "Aturada temporal fallida."
#: src/bin/e_sys.c:793
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallida."
#: src/bin/e_sys.c:906
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:962
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciant"
#: src/bin/e_sys.c:965
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1029
msgid "Suspending"
msgstr "Aturant temporalment"
#: src/bin/e_sys.c:1032
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1096
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernant"
#: src/bin/e_sys.c:1099
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Estableix com a tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra d'eines EFM"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Finalitza moure/redimensionar elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Moure/redimensionar elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Estableix contingut barra d'eines"
#: src/bin/e_update.c:78
msgid "Bother me later"
msgstr "Demana'm-ho més tard"
#: src/bin/e_update.c:80
msgid "Never tell me"
msgstr "No m'ho demanis mai"
#: src/bin/e_update.c:83
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: src/bin/e_update.c:87
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"La vostra versió d'Enlightenment<br>no és la darrera disponible.<br>L'última "
"versió és:<br><br>%s<br><br>Si us plau visiteu www.enlightenment.org<br>o "
"actualitzeu el sistema de paquets<br>per a obtenir la nova versió."
#: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:241
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
#: src/bin/e_utils.c:242
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futur"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "L'últim minut"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El darrer any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "El darrer mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:925
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La darrera setmana"
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:930
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %li dies"
#: src/bin/e_utils.c:935
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %li hores"
#: src/bin/e_utils.c:940
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %li minuts"
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_widget_filepreview.c:616
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/bin/e_utils.c:1026
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creant directori"
#: src/bin/e_utils.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos "
"correctes."
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
#: src/bin/e_utils.c:1184
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per "
"defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per "
"tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova "
"configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi "
"faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de "
"funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust."
"<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1193 src/bin/e_utils.c:1217
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració %s actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:1206
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> "
"molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el "
"mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió "
"més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha "
"estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1300
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
#: src/bin/e_utils.c:1308
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
msgstr[1] "%li anys"
#: src/bin/e_utils.c:1313
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:1318
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
msgstr[1] "%li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:1323
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
msgstr[1] "%li sies"
#: src/bin/e_utils.c:1328
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li hores"
#: src/bin/e_utils.c:1333
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
msgstr[1] "%li minuts"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Avall "
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "Estat muntatge:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escriptura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vós"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a preferits"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:673
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un directori"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "Opcions d'accés"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicació"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Llum de fons"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controls llum de fons"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprova cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Comprova"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta quan:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Descarta automàticament en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Avisa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecció automàtica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode borrós"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporització gestió d'energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
msgid "Battery Meter"
msgstr "Mesurador bateria"
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
msgid "Reject"
msgstr "Expulsa"
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Es sol·licita codi PIN"
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser "
"alfanumèrics."
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Es sol·licita paraula clau"
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i "
"999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
msgid "Display Passkey"
msgstr "Contrasenya de pantalla"
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El codi pin per a %s és %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
msgid "Display Pincode"
msgstr "Codi PIN de pantalla"
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirma petició"
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autoritzeu connexió"
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Grant"
msgstr "Concedeix"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Cercant dispositius..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Configuració de l'adaptador"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
msgid "Powered"
msgstr "Connectat"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
msgid "Pairable"
msgstr "Aparellable"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadors disponibles"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositius aparellats"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloqueja en desconnectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloca en desconnectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
msgid "Search New Devices"
msgstr "Cerca nous dispositius"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ha ocorregut un error"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error llegint la llista de dispositius"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferències rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Sencera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Només data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de setmana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:99
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alterna calendari"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:305
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
msgstr "El mòdul conf no es pot carregar quan el mòdul conf2 ja està carregat!"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Settings Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:434
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:463
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Personalització comanda navegació"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicació seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Execució"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa una única instància"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opcions bàsiques X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carrega recursos X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris principals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Inicia serveis KDE a l'arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea llançador aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Altra IBar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres de l'acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconeguda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa tancada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa oberta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botó d'engegada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminueix brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tauleta activada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tauleta desactivada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botó bateria"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tauleta desactivada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tauleta activada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Drecera ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"ESC </hilight> per a sortir."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> "
"per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció "
"utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les "
"cantonades:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó de ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cantonada clicable"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
msgid "Drag only"
msgstr "Només arrossega"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error drecera cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra "
"seqüència."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJÚS"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(esquerra clicable)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicable)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de drecera de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una altra "
"seqüència de tecles."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error drecera de ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Context de l'acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Finestra emergent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botons ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodes ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó central"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botó extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda ratolí amunt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda ratolí avall"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) avall"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error senyal de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Afegir senyal de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències senyals de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
msgid "Edit window matches"
msgstr "Edita coincidències de finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil per defecte"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectes ràpids"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactiva efectes"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús "
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
msgstr "Efectes "
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "No atenuar llum de fons"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcions d'OpenGL:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Mètode intercanvi:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia del darrere al davant"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
msgid "X Messages"
msgstr "Missatges X"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
msgid "Send flush"
msgstr "Buida memòria cau"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
msgid "Send dump"
msgstr "Buida memòria"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronitza finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Loose sync"
msgstr "Sincronització perduda"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Captura servidor durant disseny"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f fotogrames"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Dreta"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactiva efectes composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre focus"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Estil de composició"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferències de diàleg"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències generals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació "
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres normals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Reinicialitza"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix nou perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Voleu eliminar el perfil \"%s\".<br><br>N'esteu segur?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferències d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Configura"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició teclat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode presentació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definit pel tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccioneu un fons..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'escriptoris"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Canvi escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de canvi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de fons normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Llum de fons atenuada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retard abans d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segon(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retard aturada temporal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Aturada pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferències interacció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplaçament miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activa desplaçament miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desacceleració per fricció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferències ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectes d'inactivitat"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tàctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa comanda "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Configura comanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn exportades"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que "
"aquesta és una configuració vàlida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que "
"podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit."
"<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències de les "
"variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden "
"afectar<br>són les següents:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma seleccionat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferències del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualització d'aplicacions"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplaçament"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactiva icones en els menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "No assignat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferències rutes de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per defecte"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de cerca"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Preferències del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Heu escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la vostra pantalla és "
"composta.<br><br>Esteu realment segur que voleu utilitzar<br>finestres amb "
"forma?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritat aplicacions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Memòries cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f col·leccions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Memòria cau Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Nivells permesos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Gestió d'energia"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferències pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
msgid "Primary Output"
msgstr "Sortida primària"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaura en l'arrancada"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de vora per defecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Títol de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marc de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marc de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Color amb pèrdua de focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
msgstr "Text d'error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base fons de menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Títol menú actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element menú activat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Element menú desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensiona text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
msgstr "Element llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Element llista finestres actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Títol llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fons base diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fons base tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fons base gestor fitxers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de text desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
msgstr "Text de verificació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Text de verificació desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de text desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text element de llista seleccionat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text element de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
msgstr "Text botó d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text"
msgstr "Text control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Text control lliscant desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta mòdul"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de color: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Classe de color no seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb colors aplicats."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de text pla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de text ressaltat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de text gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Capçalera de preferències"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Títol del Quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versió del Quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comanda Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió pantalla flaix"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de selecció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element llista de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Element llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçalera llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de fitxers "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estil petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estil normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estil gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realment gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activa tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Millora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom font alternativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilita fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Millora / Alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferències escalat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalat DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Polítiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error fitxer del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la importació del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un "
"tema vàlid ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opcions de transició"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvi fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
msgid "Go up a directory"
msgstr "Puja un directori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferències tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activa preferències aplicació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
msgid "Loading files..."
msgstr "Carregant fitxers..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Fons de pantalla 2"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa grups per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilitzant barres separadores"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Utilitzant menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilitzades recentment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per tipus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita llargada títol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caràcters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opcions de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Focus Policy"
msgstr "Polítiques de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Segueix finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focus a finestra nova"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "No window"
msgstr "Cap finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "Only dialogs"
msgstr "Només diàlegs"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevació automàtica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise Window"
msgstr "Eleva finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora suggeriment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima en suggerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activa en suggerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Hints"
msgstr "Suggeriments"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Warping"
msgstr "Enviament punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evita l'enviament del punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat enviament punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres configuracions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clic per elevar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualització finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona de vora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Icones de l'aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria desplaçament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Mostra informació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de redimensió"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultis ginys"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Situa al punter del ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Situa manualment amb el ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Noves finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desacceleració pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rebota"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència a obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Altres finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Ginys d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Omple espai disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Tots"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensiona per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Segueix moviment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segueix redimensionat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segueix elevació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segueix sota"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segueix capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segueix escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segueix minimitzat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés enlloc del client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Temps d'espera per matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de llista de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatori de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestió de connexions"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
"<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Consum baix automàtic"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interacció automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre actualitzacions"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínim d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Màxim d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat "
"els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error intentant establir<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la<br>utilitat del mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha "
"fallat stat)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error permisos Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és "
"correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Freqüència CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferències control freqüència CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Energia mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Energia màxima"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Mòdul Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Executa Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferències Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Connectors disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al nivell superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Llançador del connector"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Només cerca quan s'activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de connectors"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Anima desplaçament"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació ràpida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Per ús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Més usat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Darrer ús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Connectors personals"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Connectors d'acció"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Connectors d'objecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Col·lecció"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Inicialització"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Ginys"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No s'han carregat connectors"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edita aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executa amb sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Obre un terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Executa"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comanda de terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Connector"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre directori"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Fitxers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra diàleg"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Canvia a la finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna a pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra connector %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu "
"algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> "
"amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> per a escollir una acció, llavors premeu "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
"executeu <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight>&lt;ESC&gt;</"
"hilight> tanca aquesta finestra<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra "
"aquesta pàgina<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> executa "
"acció<br><hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> executa acció i continua<br> "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> canvia selecció<br><hilight>&lt;CRTL+TAB&gt;</"
"hilight> completa entrada (depèn de connector)<br> <hilight>&lt;CTRL"
"+'x'&gt;</hilight> salta al connector que comença per 'x'<br> "
"<hilight>&lt;CRTL+esquerra</right&gt;</hilight> Desplaça a través de "
"connectors<br> <hilight>&lt;CTRL+amunt/avall&gt;</hilight> va al primer/"
"últim element<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> canvia mode vista "
"(surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> canvia mode "
"vista de llista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> Canvia mode vista "
"miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075
msgid "Other application..."
msgstr "Una altra aplicació..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vés al directori pare"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fitxer"
msgstr[1] "%d fitxers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicacions suggerides"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685
msgid "Custom Command"
msgstr "Comanda personalitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Còpia interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Desplaçament interromput"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminació interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminació realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminació segura realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegació EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icona de fitxer"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació bàsica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilitza les miniatures generades"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza icones del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utilitza imatge"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza predeterminats"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions fitxer"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa al títol"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icones a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Obre amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Munta els volums en inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retard ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudes emergents"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291
msgid "Fileman"
msgstr "gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "No hi ha elements al llistat"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadors GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Directori actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informació operació EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Superposició (Alterna acció)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Ginys escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capes disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge personalitzada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposició d'escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres ginys"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/oculta ginys"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia ginys"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionat"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'icones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "No afegeixi elements en l'execució"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen "
"de la barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'origen d'aquesta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273
msgid "Add to bar"
msgstr "Afegeix a la barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina de la barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfoca IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferències IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra títol"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nom d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra títol a la vora"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificació"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Commutador"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Targeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Targetes de so"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferències mesclador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Inicia mesclador..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nou volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum canviat"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mòdul mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silencia"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control de la música"
#: src/modules/music-control/ui.c:156
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor musical"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:169
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
#: src/modules/music-control/ui.c:240
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferències control música"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Totes les pantalles"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Esquerra superior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Dreta superior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerra inferior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreta inferior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra al mode presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
"l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats "
"perquè no hi hagi interrupcions. "
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el "
"bloqueig i l'estalvi d'energia."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra mode desconnectat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat "
"els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa "
"restabliran les seves tasques."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
"instal·lat i funcionant de manera correcta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en temps real"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en arrossegar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqueu per a establir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botó arrossegar i deixar anar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
"funciona en la finestra emergent."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Preferències físiques"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Retard física després d'arrossegar"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f fotogrames"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Massa màxima de finestra"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gravetat escriptori"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Desactiva moviment"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Desactiva rotació"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignora pantalla completa"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignora maximitzat"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignora taulers"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Es rebutja, covardament, la batalla<br>amb el mòdul de Mosaic pel "
"control<br>de les finestres. Només n'hi pot haver un!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Error de física"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "El mòdul de física no es pot iniciar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Oculta si es perd focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferències d'accés ràpid "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de "
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
"no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el "
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
"finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318
msgid "Like so:"
msgstr "Com per exemple:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i "
"classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384
msgid "More Help"
msgstr "Més ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error drecera de tecla"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Jump Mode"
msgstr "Vés a l'escriptori"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844
msgid "Transient"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Elimina accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accés ràpid..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Afegeix accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan "
"perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid altre cop per a mostrar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Genial! Activeu l'entrada de accés ràpid altre cop per a ocultar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat."
"<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
"ràpid."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostració d'accés rapid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
"drecera de teclat."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid."
"<br>Voleu alguns consells d'ús?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són <br>admesos "
"en aquests moments."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - pujada fallida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
msgstr "Pujant ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla és a:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmeu compartició"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
"públicament."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982
msgid "Take Shot"
msgstr "Captura finestra"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
msgid "Shot Error"
msgstr "Error captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:964
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Preferències Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per defecte"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controls sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Activa Xembed"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferències safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:391
msgid "Systray"
msgstr "Safata del sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuració de tasques"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra només icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Amplada element"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Alçada element"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactiva captura de contingut remot"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Grandària màxima a capturar"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Temps màxim memòria cau al disc"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Dies"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Finestres emergents"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferències treball en equip"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130
msgid "Teamwork"
msgstr "Treball en equip"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra unitats"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de comprovació"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "files"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Dreceres de tecles"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic "
"deshabilitat):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuració mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta flotant"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Add a stack"
msgstr "Afegeix una barra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Remove a stack"
msgstr "Elimina barra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Alterna entre files i columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window"
msgstr "Mou finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window to the left"
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window to the right"
msgstr "Mou finestra a la dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
msgid "Move window up"
msgstr "Mou finestra amunt"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
msgid "Move window down"
msgstr "Mou finestra avall"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Ajusta transicions"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Focus a finestra particular"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències canvi finestra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Minimitzat"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaura/Il·lumina"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplaça ratolí al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Vés a l'escriptori"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de desplaçament"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutador de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Anterior classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra amunt"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error a la llista de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una finestra"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr "Si us plau, espereu ..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu-ne un"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quan en cliqui una finestra"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suport Connman desactivat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha "
"solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per "
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
"navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya "
"o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us "
"plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem "
"que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o "
"tenir<br>errors de programari."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritza actualizacions"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
"obertes."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa barra de tasques"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferències teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracions"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Models"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta només en ginys"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Afegeix nova configuració"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composició"
#~ msgid "border"
#~ msgstr "vora"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "anima"
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als menús"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "finestra emergent"
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als objectes"
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr ""
#~ "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions (ajudes i "
#~ "similars)"
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva efectes de composició per a superposicions (ajudes i similars)"
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desactiva efectes de composició de pantalla"
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"
#~ msgid ""
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
#~ "screen fade when blanking"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció desactiva els efectes de Composite dels temes, com ara "
#~ "l'animació de la pantalla quan s'esborra."
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor composició"
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Efectes de composició predeterminats"
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Escalat suau del contingut de finestra"
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronitza finestres"
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "No aplicar composició a finestres"
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
#~ msgstr "Utilitza el servidor durant el renderitzat de finestres compostes"
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Temps d'espera inicial per finestres compostes noves"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "retard"
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%1.2f segons"
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura amb renderització de mapa de píxels"
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Mètode d'intercanvi"
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "llum de fons"
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
#~ msgstr "Envia flush quan es componguin les finestres"
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
#~ msgstr "Envia dump quan es componguin les finestres"
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
#~ msgstr "Mostra els fotogrames per segon quan es componguin les finestres"
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Mostrar la mitjana de fps de la pantalla amb Composite"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f fotogrames"
#~ msgid "Composite framerate display corner"
#~ msgstr "Cantonada on es mostraran els fotogrames per segon del Composite"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "finestres"
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Intenta no tapar altres finestres"
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Intenta no tapar ginys"
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Situa al punter del ratolí (automàtic)"
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Situa al punter del ratolí (interactiu)"
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "No situar el focus a les noves finestres"
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Estableix el focus a totes les noves finestres"
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Selecciona únicament totes les noves finestres de diàleg"
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona les finestres noves de diàleg només si la finestra pare estava "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignora l'aplicació"
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Anima la finestra d'aplicació"
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Eleva i selecciona la finestra d'aplicació"
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensiona finestres, no les pantalles"
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensiona finestres i pantalla"
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandeix a la grandària màxima sense cobrir els panells"
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandeix a la grandària màxima ignorant els panells"
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sense millorar"
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Millora automàtica"
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Millores Bytecode"
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostra a la pantalla del punter"
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostra a la pantalla %d"
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sense agrupament"
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Escriptori virtual"
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sense separació"
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barres separadores "
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Menús separats"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sense ordenació"
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Ordre alfabètic"
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Primer les finestres usades recentment"
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupa per propietari de l'escriptori"
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupa per l'escriptori virtual actual"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Manté les finestres dins dels límits de pantalla"
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en iniciar"
#~ msgid "splash"
#~ msgstr "pantalla flaix"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inici"
#~ msgid "Startup splash theme"
#~ msgstr "Tema de la pantalla flaix inicial"
#~ msgid "Startup transition effect"
#~ msgstr "Efecte de transició de l'inici"
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transició"
#~ msgid "Desk change transition effect"
#~ msgstr "Efecte de transició del canvi d'escriptori"
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "escriptori virtual"
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
#~ msgstr "Efecte de transició del canvi de fons d'escriptori"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fons de pantalla"
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Fons de pantalla per defecte"
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Nom d'escriptori per defecte"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "escriptori"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "Used in Pager displays"
#~ msgstr "S'utilitza per a mostrar el paginador"
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "desplaçament"
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocitat"
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Velocitat a la que els menús es mouen per la pantalla si està apagada"
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Llindar moviment ràpid menú"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mou"
#~ msgid ""
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
#~ "not be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Si es mou el ratolí més ràpid que això sobre un menú farà que les opcions "
#~ "del menú no es seleccionin"
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
#~ msgstr "El menú del ratolí desactiva el retard"
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrossegar"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segons"
#~ msgid ""
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
#~ "outside the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Temps mínim abans que un menú pugui ser tancat clicant amb el ratolí fora "
#~ "del menú"
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
#~ msgstr "Marge del desplaçament automàtic del menú"
#~ msgid ""
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
#~ "from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distància de la vora de la pantalla abans que els menús es comencin a "
#~ "allunyar de la vora"
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
#~ msgstr "Marge del cursor al desplaçament automàtic dels menús"
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ratolí"
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "punter"
#~ msgid ""
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
#~ "menus begin to move away from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distància del punter del ratolí a la vora de la pantalla abans que els "
#~ "menús s'allunyin de la vora"
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Activa l'animació d'ombrejat de les finestres"
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "ombra"
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipus d'animació d'ombrejat de les finestres"
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Velocitat de l'animació d'ombrejat de finestra"
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f fotogrames/segon"
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
#~ msgstr "Imatges per segon de les animacions de l'Enlightenment"
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioritat d'execució de les aplicacions"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicació"
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "execució"
#~ msgid "priority"
#~ msgstr "prioritat"
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "memòria cau"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imatge"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "font"
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Mida memòria cau d'Edje"
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Mida de memòria cau de la col·lecció Edje"
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Nombre d'escriptoris verticals horitzontals"
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals verticals"
#~ msgid "Edge flip while dragging"
#~ msgstr "Gira les vores en arrossegar"
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "cantonada"
#~ msgid "flip"
#~ msgstr "girar"
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "drecera"
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Activa la funcionalitat de les cantonades mentre s'hi arrosseguin objectes"
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Configuració de mòdul"
#~ msgid "module"
#~ msgstr "mòdul"
#~ msgid "Disable module delay"
#~ msgstr "Desactiva el retard dels mòduls"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
#~ "instead of loading them incrementally"
#~ msgstr ""
#~ "Activat, fa que E carregui tots els mòduls a l'inici en lloc de fer-ho "
#~ "progressivament"
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de posicionament de finestres"
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "disposició"
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
#~ msgstr "Determina on i quan es col·loquen les noves finestres quan es creen"
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupa les noves finestres de la mateixa aplicació"
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Política de focus de finestra"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "focus"
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Política de focus de la finestra nova"
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Traspassa el clic a finestres no seleccionades"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clic"
#~ msgid ""
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
#~ "application instead of only using it to focus the window"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es clica a una finestra no seleccionada, es passa el clic a "
#~ "l'aplicació enlloc de només seleccionar la finestra"
#~ msgid "Policy when applications request focus"
#~ msgstr "Política quan les aplicacions demanen ser seleccionades"
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Eleva sempre la finestra quan s'hi faci clic"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "eleva"
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Sempre enfoca la finestra si es clica"
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Activa l'autoelevació de les finestres"
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Retard autoelevació de finestra"
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Reenfoca la darrera finestra en canviar d'escriptori"
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Reverteix la selecció de finestra quan s'amagui o es tanqui"
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Llisca el punter a la nova finestra i lluny de les finestres tancades"
#~ msgid "warp"
#~ msgstr "lliscar"
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
#~ msgstr "Velocitat del punter en lliscar entre finestres"
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Eleva les finestres en moure redimensionar amb el ratolí"
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "redimensiona"
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistència del giny safata"
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "giny"
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "resistència"
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "tauler"
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Activa la resistència en arrossegar finestres"
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
#~ msgstr "Resistència de les finestres contra les vores de la pantalla"
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Resistència de les finestres contra altres finestres"
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Resistència de les finestres contra els ginys de l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
#~ "geometry of the current screen"
#~ msgstr ""
#~ "La geometria útil és la grandària de la pantalla menys la geometria dels "
#~ "taulers que no permeten que les finestres els superposin. Aquesta opció "
#~ "fa que la col·locació de finestres que no són de l'usuari es faci dins la "
#~ "geometria útil de la pantalla"
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limita l'autoredimensió al límit de la geometria útil"
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
#~ msgstr ""
#~ "La geometria útil es calcula com la grandària de la pantalla menys la "
#~ "geometria dels taulers que no permeten que les finestres s'hi superposin"
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
#~ msgstr "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada en seleccionar"
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "llista de finestres"
#~ msgid ""
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
#~ msgstr ""
#~ "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada actualment després que "
#~ "es tanqui"
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
#~ "direccional"
#~ msgid ""
#~ "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
#~ "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció, si està habilitada, desactiva el lliscat del punter només "
#~ "quan es canvia de finestra fent servir una acció direccional (amunt/avall/"
#~ "esquerra/dreta)"
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Activa l'animació de desplaçament de la llista de finestres"
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocitat de desplaçament de la llista de finestres"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "La llista de finestres les mostra minimitzades"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimitza"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "La llista mostra finestres minimitzades d'altres escriptoris"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "La llista inclou finestres minimitzades d'altres pantalles"
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "La llista mostra finestres d'altres escriptoris"
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "La llista mostra finestres d'altres pantalles"
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
#~ msgstr "Winlist maximitza i il·lumina les finestres en seleccionar"
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr ""
#~ "Winlist mou la finestra a la pantalla+escriptori actual després de la "
#~ "selecció"
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "La llista de finestres canvia d'escriptori en seleccionar"
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "La llista de finestres les enfoca en seleccionar"
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "La llista de finestres les eleva en seleccionar"
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineament horitzontal de la llista de finestres"
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alineament vertical de la llista de finestres"
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Amplada de llista de finestres"
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Alçada de llista de finestres"
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Amplada mínima de la llista de finestres"
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%4.0f píxels"
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Alçada mínima de la llista de finestres"
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Amplada màxima de la llista de finestres"
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Alçada màxima de la llista de finestres"
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Política de pantalla completa"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Política de maximització de finestra"
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximitza"
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajusta les finestres en ocultar el tauler"
#~ msgid ""
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
#~ "hides"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzant un panell amb ocultació automàtica, aquesta opció fa que les "
#~ "finestres maximitzades s'expandeixin i es contraguin per omplir l'espai "
#~ "que el panell ocupa quan s'amaga"
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permet finestres per sobre les finestres a pantalla completa"
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Mata la finestra si el procés de tancar no respon"
#~ msgid "kill"
#~ msgstr "mata"
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Retard en matar una finestra"
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Activa el ping dels clients de la finestra"
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
#~ msgstr "Interval de ping a la finestra client (CPU ticks)"
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Recorda geometria de la finestra interna"
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "recorda"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria dels seus diàlegs i finestres "
#~ "interns, SENSE incloure les finestres del gestor de fitxers"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Recorda la geometria de la finestra del gestor de fitxers intern"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "fitxers"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
#~ "is showing"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor "
#~ "de fitxers intern, SENSE incloure les finestres de diàleg, basat en el "
#~ "directori on la finestra es mostra"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr ""
#~ "Recorda globalment la geometria de la finestra del gestor de fitxers "
#~ "intern"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows globally instead of using the target directory"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor "
#~ "de fitxers intern de manera global, en lloc de fer servir el directori de "
#~ "destí"
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
#~ msgstr "La informació de la posició de la finestra la segueix quan es mou"
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
#~ msgstr ""
#~ "La informació de la geometria de la finestra la segueix quan es "
#~ "redimensiona"
#~ msgid "Window position info visible when moving"
#~ msgstr "La informació de la finestra és visible quan es mou"
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
#~ msgstr ""
#~ "La informació de la geometria de la finestra és visible quan es "
#~ "redimensiona"
#~ msgid "Transient windows follow movement of their child"
#~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen el moviment dels seus fills"
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "transicions"
#~ msgid "Transient windows follow resize of their child"
#~ msgstr ""
#~ "Les finestres transitòries segueixen el redimensionament dels seus fills"
#~ msgid "Transient windows follow raise of their child"
#~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen l'elevació dels seus fills"
#~ msgid "Transient windows follow lower of their child"
#~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen la baixada dels seus fills"
#~ msgid "Transient windows follow layer change of their child"
#~ msgstr ""
#~ "Les finestres transitòries segueixen el canvi de capa dels seus fills"
#~ msgid "Transient windows follow desk change of their child"
#~ msgstr ""
#~ "Les finestres transitòries segueixen el canvi d'escriptori dels seus fills"
#~ msgid "Transient windows follow iconification of their child"
#~ msgstr ""
#~ "Les finestres transitòries segueixen la minimització dels seus fills"
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Nom"
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
#~ msgstr "Aquesta informació prové del fitxer .desktop relacionat"
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
#~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Genèric"
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
#~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Comentari"
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostra Aplicacions Preferides al menú principal"
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostra Aplicacions en el menú principal"
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostra les preferències dels ginys al menú de nivell superior"
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Executeu comandes amb aquesta comanda"
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
#~ msgstr "Comanda utilitzada per a executar fitxers i aplicacions"
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Les vores de la finestra utilitzen les icones d'aplicació"
#~ msgid ""
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
#~ msgstr ""
#~ "L'aplicació té les seves pròpies icones. Si no es selecciona, E "
#~ "utilitzarà les icones del tema enlloc de les proporcionades per "
#~ "l'aplicació"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació"
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirma"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diàleg"
#~ msgid ""
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
#~ "has clicked the confirm option"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció suprimeix tots els diàlegs de confirmació i assumeix que "
#~ "l'usuari ha fet clic a l'opció de confirmar"
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Els diàlegs de configuració apliquen automàticament els canvis"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "preferències"
#~ msgid ""
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que qualsevol canvi s'apliqui immediatament enlloc "
#~ "d'esperar a que es faci clic al botó 'Aplica'"
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
#~ msgstr "Els diàlegs de configuració mostren la vista avançada per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Els diàlegs de configuració poden tenir vistes bàsiques i avançades; "
#~ "aquesta opció fa que es mostri la vista avançada per defecte"
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Les finestres de diàlegs de configuració són finestres normals"
#~ msgid ""
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
#~ "dialog windows"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que els diàlegs de configuració siguin finestres normals "
#~ "enlloc de finestres de diàleg"
#~ msgid "Set font hinting mode"
#~ msgstr "Mode millora de fonts"
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "millora"
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per al bloqueig de pantalla"
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueig escriptori "
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció permet que una aplicació externa gestioni el desbloqueig"
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
#~ msgstr "A quina pantalla es mostra la caixa d'autenticació del bloqueig?"
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "Activa el bloqueig en autenticar"
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
#~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla en despertar de la suspensió"
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
#~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla durant l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "estalvi de pantalla"
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Activa el bloqueig X segons després d'activar l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segons"
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Activa el bloqueig si no hi ha activitat"
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
#~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla si no hi ha activitat en X segons"
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Utilitza fons de pantalla de bloqueig personalitzat"
#~ msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
#~ msgstr "Demanar pel retard del bloqueig si es desactiva ràpidament"
#~ msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació ràpida del bloqueig"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Activa l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
#~ msgstr "S'activa l'estalvi de pantalla amb una inactivitat de X segons"
#~ msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Demanar pel retard de l'estalvi de pantalla si es desactiva ràpidament"
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
#~ msgstr ""
#~ "Retard en el temporitzador de la desactivació de l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr ""
#~ "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla, fins i tot si està endollat"
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Retard de la suspensió per estalvi de pantalla"
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Política d'agrupació del menú de llista de finestres"
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "La llista de finestres les mostra de totes les pantalles"
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Política de separació del menú llista de finestres"
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Política d'ordenació del menú llista de finestres"
#~ msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
#~ msgstr ""
#~ "Política d'agrupació de finestres minimitzades del menú Llista de "
#~ "finestres"
#~ msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
#~ msgstr ""
#~ "El menú Llista de finestres desplaça a la finestra minimitzada "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Enable window list menu length limit"
#~ msgstr "Activa el límit de llargada del menú de llista de finestres"
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
#~ msgstr "Límit de llargada del menú Llista de finestres (caràcters)"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caràcters"
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Utilitza el cursor del tema Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Mida del cursor del ratolí"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostra cursor del ratolí"
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Activa efectes d'inactivitat pel cursor del ratolí"
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Activa el ratolí per a esquerrans"
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Llindar d'acceleració del ratolí"
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
#~ msgstr "Activa el desplaçament entre el primer i l'últim escriptori"
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
#~ msgstr "Activa intercanvi d'escriptori amb finestres a pantalla completa"
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permetre canvi d'escriptori amb múltiples monitors (PERILLÓS)"
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Tipus d'animació de canvi d'escriptori"
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estil de vora de finestra per defecte"
#~ msgid "Window screen limit policy"
#~ msgstr "Política de límit de les vores de la pantalla"
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
#~ msgstr "Prioritat del procés de generació de miniatures"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
#~ "option configures the priority of that process"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment executa el seu propi procés de miniatures en segon pla. "
#~ "Aquesta opció en configura la prioritat"
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
#~ msgstr "Activa desplaçament clica-i-arrossega (thumbscrolling)"
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Llindar del desplaçament de miniatures"
#~ msgid "Thumbscroll momentum threshold"
#~ msgstr "Llindar d'impuls del desplaçament de miniatures"
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f píxels/segon"
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Resistència del desplaçament"
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostra fitxers a l'escriptori"
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
#~ msgstr "El gestor de fitxers utilitza el clic únic per a activar"
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de fitxers mostra els dispositius extraïbles a l'escriptori"
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de fitxers munta automàticament els dispositius extraïbles quan "
#~ "es connecten"
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de fitxers obre automàticament els dispositius extraïbles quan "
#~ "es connecten"
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
#~ msgstr "El gestor de fitxers sempre executa `cp+rm` enlloc de `mv`"
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "El gestor de fitxers esborra fitxers de manera segura"
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
#~ msgstr "Només mostra l'etiqueta en els ginys de teclat enlloc de banderes"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "No aplicar cap configuració de disposició del teclat"
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera de les finestres en moure o redimensionar utilitzant el "
#~ "teclat"
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
#~ msgstr "Velocitat horitzontal de les finestres utilitzant el teclat"
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
#~ msgstr "Velocitat vertical de les finestres utilitzant el teclat"
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Velocitat de redimensionament horitzontal de les finestres utilitzant el "
#~ "teclat"
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Factor general d'escalat"
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "escala"
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f píxels"
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Utilitza els punts per polzada del monitor per a escalar"
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Utilitza punts per polzada personalitzats per a escalar"
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "Punts per polzada personalitzats per a escalar"
#~ msgid "System Console primary action icon size"
#~ msgstr "Mida de la icona de l'acció primària de la consola del sistema"
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "syscon"
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
#~ msgstr "Mida de la icona de l'acció secundària de la consola del sistema"
#~ msgid "System Console extra action icon size"
#~ msgstr "Mida de la icona de l'acció extra de la consola del sistema"
#~ msgid "System Console idle timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera de la consola del sistema"
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr ""
#~ "La consola del sistema realitza l'acció per defecte després del temps "
#~ "d'espera per inactivitat"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "Backlight \"normal\" brightness"
#~ msgstr "Brillantor \"normal\" de la llum de fons"
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Brillantor \"atenuada\" de la llum de fons"
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Durada de la transició de llum de fons"
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Atenua llum de fons després d'inactivitat"
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Retard inactivitat de llum de fons"
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Carrega ~/.Xresources a l'inici"
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "entorn"
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Carrega ~/.Xmodmap"
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Executa gnome-settings-daemon"
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Executa kdeinit"
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Activa preferències aplicació GTK"
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "xsettings"
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Intenta configurar el tema GTK per coincidir amb el tema E18"
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nom del tema GTK"
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Activa l'ús del tema d'icones per a aplicacions"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema d'icona"
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "El tema de les icones sobreescriu les icones de l'E18"
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Executa sempre les aplicacions amb una única instància"
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "aparença"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicacions"
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menús"
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avançat"
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "fotogrames per segon"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
#~ msgid "window"
#~ msgstr "finestra"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "executa"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icona"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estil"
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "minimitza"
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Panell de configuració"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Cerca: "
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descarta"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul conf2 no es pot activar quan el mòdul conf ja està carregat!"
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Llançadors d'aplicació"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicacions preferides"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicacions de iBar"
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori"
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicacions per defecte Enlightenment"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Preferències dreceres ratolí"
#~ msgid "ACPI binding settings"
#~ msgstr "Preferències dreceres ACPI"
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Preferències dreceres de cantonada"
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Preferències de dreceres de vora"
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Tauler d'opcions avançades composició"
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Preferències de perfil Enlightenment"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Preferències de llengua"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "llengua"
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori"
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada"
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Preferències de directoris de cerca"
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Preferències variables d'entorn"
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla"
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Preferències de tauler"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Preferències tema"
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Preferències fons de pantalla"
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Preferències color"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Preferències fonts Enlightenment"
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Preferències de recordatori de finestra"
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Preferències llançador Everything"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "qualsevol"
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "gestor de fitxers"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "gestor de fitxers"
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Vista per defecte"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Mida icona"
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostra extensions fitxers"
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers"
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers"
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers"
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostra barra de preferits en el gestor de fitxers"
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers"
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupa els fitxers per extensions"
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordena fitxers per data de modificació"
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordena fitxers per mida"
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Ordena directoris primer"
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Ordena directoris al final"
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra"
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Obre fitxers amb un sol clic"
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilitza els modificadors de selecció alternatius (Estil Mac)"
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment, les icones de l'escriptori vénen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-"
#~ "$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar el "
#~ "directori utilitzant el menú de navegació."
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Mida màxima de fitxer que les miniatures haurien de generar"
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Retard obertura carpeta per moure/copiar"
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "Una \"obertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins "
#~ "d'una carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet "
#~ "continuar l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu."
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Icones de fitxers"
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa"
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "notificació"
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal"
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta"
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions"
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions"
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Pantalla/Pantalles on es mostraran les notificacions"
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Cantonada on es mostraran les notificacions"
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid"
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "accés ràpid"
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les"
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera "
#~ "d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el "
#~ "comportament, amagant la finestra."
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus"
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automàticament "
#~ "quan perdin el focus"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ometre barra de tasques"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les "
#~ "barres de tasques"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Omet paginador"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els "
#~ "paginadors"
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Preferències treball en equip"
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "treball en equip"
#~ msgid "Disable Teamwork remote media fetching"
#~ msgstr "Desactiva la captura de contingut remot del treball en equip"
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desactiva finestres emergents vídeos treball en equip"
#~ msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM"
#~ msgstr ""
#~ "Grandària total màxima del contingut del treball en equip a guardar a la "
#~ "RAM"
#~ msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork"
#~ msgstr ""
#~ "Grandària màxima de continguts remots a capturar pel treball en equip"
#~ msgid ""
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
#~ "for faster loading."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció indica quanta memòria serà utilitzada com a memòria cau de "
#~ "contingut per fer més ràpida la càrrega."
#~ msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item"
#~ msgstr "Temps màxim d'un contingut del treball en equip a la memòria cau"
#~ msgid ""
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
#~ "never cache media on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció determina quan de temps un contingut restarà a la memòria "
#~ "cau del disc abans d'eliminar-lo completament</ps> -1 per no eliminar "
#~ "mai, o 0 per no utilitzar memòria cau."
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
#~ msgstr ""
#~ "Retard tancament de finestra emergent del treball en equip en la sortida "
#~ "de ratolí"
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge màxim de la pantalla per les finestres emergents del treball "
#~ "en equip"
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "Opacitat per les finestres emergents del treball en equip"
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Preferències mosaic"
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaic"
#~ msgid "Tile dialog windows"
#~ msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin"
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Opcions mosaic"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Preferències disposició teclat"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Amplada (%3.0f píxels)"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opcions d'inici"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en entrar"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categories de tema"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigna"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Esborra"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Esborra tot"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Acceleració pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desacceleració pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error a la safata del sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de "
#~ "tot."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocament per ..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt"
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Error de mòdul"
#~ msgid ""
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memòria"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal "
#~ "d'emparellar-se amb la seva barra."
#~ msgid "new app launcher"
#~ msgstr "nou llançador d'aplicació"
#~ msgid "apps"
#~ msgstr "aplicacions"
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Aplicacions preferides"
#~ msgid "ibar apps"
#~ msgstr "aplicacions de ibar"
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "aplicacions bloqueig escriptori"
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori"
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "reinicia aplicacions"
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "aplicacions d'inici"
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "aplicacions per defecte"
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "dreceres teclat"
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "dreceres de ratolí "
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "Dreceres ACPI"
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "dreceres de cantonada"
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "dreceres de senyals"
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Preferències composició"
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "perfils"
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori"
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "mètode d'entrada"
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "directoris de cerca"
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "variables d'entorn"
#~ msgid "randr"
#~ msgstr "randr"
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "taulers"
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "temes"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "colors"
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "fonts"
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "recordatoris de finestra"
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Disposició xkb"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Sobreposició"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configura taulers"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li segons"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li anys"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li mesos "
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li setmanes"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li dies"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li hores"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li minuts"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diàleg"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrossegar i deixar"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Menú (popup)"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Ajuda emergent"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitat"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estil:"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Edita coincidència"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Noms"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Mode presentació activat"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Moure després de redimensionar"
#~ msgid "HW acceleration"
#~ msgstr "Acceleració per maquinari"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "i classe:"