enlightenment/po/ko.po

13083 lines
368 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment Korean Translation file.
# Copyright (C) 2007 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the Enlightenment package.
# Michael Kim <lavnrose@gmail.com>, 2007.
# Jihoon Kim <jihoon48.kim@samsung.com>, 2011-2012.
# Daniel Juyung Seo <seojuyung2@gmail.com>, 2011-2012
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 20:57+0900\n"
"Last-Translator: Daniel Juyung Seo <seojuyung2@gmali.com>\n"
"Language-Team: Korean <KO@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:01+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 정보"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>우리가 이 "
"프로그램을 즐겨 만든만큼 여러분도 즐겨 사용하길 바랍니다.<br><br>연락하시려"
"면 다음을 방문하십시오:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>팀</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"%s을(를) 죽이려고 합니다.<br><br>잃을지도 모르는 아직 저장하지 않은 이 창의 "
"데이터를 잊지 마십시오!<br><br> 정말로 이 창을 죽이시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "이 창을 강제 종료 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
msgid "Kill"
msgstr "강제 종료"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/bin/e_actions.c:1942
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "동작 인자"
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "정말 인라이튼먼트를 끝내시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/bin/e_actions.c:2148
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "정말로 로그아웃 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962
msgid "Power off"
msgstr "전원 끄기"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터 전원을 끄시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482
msgid "Reboot"
msgstr "다시 시작"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터를 다시 시작하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Suspend"
msgstr "대기"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터를 대기 모드로 전환하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: src/bin/e_actions.c:2418
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터를 최대 절전 모드로 전환하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2975
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "마우스 설정"
#: src/bin/e_actions.c:2976
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "마우스 버튼"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
msgid "Window : Actions"
msgstr "창 : 동작"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Resize"
msgstr "크기 변경"
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Window Menu"
msgstr "창 메뉴"
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "말아 올림"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
msgid "Lower"
msgstr "아래로"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Window : State"
msgstr "창 : 상태"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "고정 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "고정 상태 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "아이콘 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "아이콘 상태 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "전체 화면 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "전체 화면 상태 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "세로로 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "가로로 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471
msgid "Maximize Left"
msgstr "왼편 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482
msgid "Maximize Right"
msgstr "오른편 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "전체 화면으로 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "최대화 상태 \"똑똑하게\""
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "최대화 상태 \"확장\""
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "최대화 상태 \"채우기\""
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "상단 그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "하단 그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "왼쪽 그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "오른쪽 그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Set Shaded State"
msgstr "그림자 상태 설정"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "문법: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "무 테두리 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Set Border"
msgstr "테두리 설정"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "테두리간 주기"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "고정 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "윗쪽 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "아랫쪽 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "다음으로 데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Show The Desktop"
msgstr "데스크톱 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Show The Shelf"
msgstr "서랍 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3169
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "데스크톱 전환...(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "연속으로 데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "0번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "1번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "2번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "3번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "4번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "5번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "6번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "7번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "8번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "9번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "10번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "11번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "왼쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "오른쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "위쪽으로 데스크톱 전환 모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "아래쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "다음으로 데스크톱 전환.. (모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "연속으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "0번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "1번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "2번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "3번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "4번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "5번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "6번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "7번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "8번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "9번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "10번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "11번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "데스크톱 전환...(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "창 : 목록"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Jump to window..."
msgstr "다음 창으로 이동..."
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "다른 창으로 건너뛰거나 시작..."
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "0번 화면으로 마우스 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "1번 화면으로 마우스 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "다음 화면으로 마우스 보내기..."
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "한 화면 앞으로 마우스 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "한 화면 뒤로 마우스 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "앞/뒤 화면으로 마우스 보내기..."
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Dim"
msgstr "어둡게"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Undim"
msgstr "밝게"
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Backlight Set"
msgstr "백라이트 설정"
#: src/bin/e_actions.c:3308
msgid "Backlight Min"
msgstr "백라이트 최소"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Backlight Mid"
msgstr "백라이트 중간"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Backlight Max"
msgstr "백라이트 최대"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "백라이트 조정"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Backlight Up"
msgstr "백라이트 밝게"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "Backlight Down"
msgstr "백라이트 어둡게"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Move To Center"
msgstr "가운데로 이동"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3355
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "다음 좌표로 이동..."
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "좌표 오프셋을 사용하여 이동..."
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Resize By..."
msgstr "다음 크기로 조정..."
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Push in Direction..."
msgstr "다음 방향으로 밀기..."
#: src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Drag Icon..."
msgstr "아이콘 끌기..."
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Window : Moving"
msgstr "창 : 이동"
#: src/bin/e_actions.c:3383
msgid "To Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로"
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "By Desktop #..."
msgstr "데스크톱 #에서..."
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "To Desktop..."
msgstr "다음 데스크톱으로..."
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "To Next Screen"
msgstr "다음 화면으로"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "To Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Show Main Menu"
msgstr "메인 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "클라이언트 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Show Menu..."
msgstr "메뉴 표시..."
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "실행"
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "활성화 한 프로그램의 새 인스턴스 만들기"
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Exit Now"
msgstr "지금 나가기"
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "인라이튼먼트 : 모드"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "프리젠테이션 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "오프라인 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "인라이튼먼트 : 모듈"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Enable the named module"
msgstr "지정한 모듈 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Disable the named module"
msgstr "지정한 모듈 비활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Toggle the named module"
msgstr "지정한 모듈 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Power Off Now"
msgstr "바로 끄기"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Power Off"
msgstr "끄기"
#: src/bin/e_actions.c:3486
msgid "Suspend Now"
msgstr "지금 대기 모드로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3494
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "대기 모드 진입 지연시간"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Hibernate Now"
msgstr "지금 최대 절전모드로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3506
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "최대 절전 모드 진입에 실패했습니다."
#: src/bin/e_actions.c:3514
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "창 정리"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Generic : Actions"
msgstr "일반 ; 동작"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Delayed Action"
msgstr "지연된 동작"
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "키보드 배치"
#: src/bin/e_actions.c:3533
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "키보드 배치 사용"
#: src/bin/e_actions.c:3537
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "다음 키보드 배치"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "이전 키보드 배치"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "배경으로 설정"
#: src/bin/e_client.c:4347
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "창 목록 오류"
#: src/bin/e_client.c:4347
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "색상 선택"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "미리 보기"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "합성 효과"
#: src/bin/e_comp.c:1055
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1061
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1067
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "보임"
#: src/bin/e_comp.c:1204
msgid "Focus-Out"
msgstr "포커스 아웃"
#: src/bin/e_comp.c:1209
msgid "Focus-In"
msgstr "포커스 인"
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/bin/e_comp_x.c:566
msgid "Compositor Warning"
msgstr "콤포지터 경고"
#: src/bin/e_comp_x.c:567
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"디스플레이 드라이버에서 OpenGL을 지원하지 않거나,<br>Evas또는 Ecore-Evas에 "
"OpenGL 엔진을 컴파일하고<br>설치하지 않았습니다. 소프트웨어 엔진으로 대체합니"
"다."
#: src/bin/e_comp_x.c:5337
msgid "Lock Failed"
msgstr "잠금 실패"
#: src/bin/e_comp_x.c:5338
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"임의의 프로그램이 키보드 혹은 마우스 또는 둘 다를 붙잡고 있고<br>이 상태가 깨"
"어지지 않아 데스크톱 잠금에<br>실패했습니다."
#: src/bin/e_comp_x.c:5354
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "다른 콤포지터가 디스플레이 서버에서<br>실행중입니다."
#: src/bin/e_comp_x.c:5374
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"디스플레이 서버에서 콤포지터 오버레이<br>창을 지원하지 않습니다. 제 기능을 하"
"려면<br>이것이 필요합니다."
#: src/bin/e_comp_x.c:5498
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_X를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5510
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"디스플레이 서버에 XComposite를 지원하지 않거나,<br>Ecore-X를 빌드할 때 "
"XComposite 지원을 뺐습니다.<br>합성 효과 지원을 위해 X11과 Ecore에서 XRender"
"와<br>XFixes 또한 필요함을 참고하십시오."
#: src/bin/e_comp_x.c:5519
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"디스플레이 서버에서 XDamage를 지원하지 않거나<br>Ecore를 빌드할 때 XDamage 지"
"원을 뺐습니다."
#: src/bin/e_comp_x.c:5621
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 XSettings 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_config.c:1020
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전의 설정을 지우고<br>새로운 기본 설정"
"으로 초기화했습니다. 이는<br>개발 과정 중에 흔하게 일어나는 일이므로, 버그로 "
"보고하지 마십시오.<br>간단하게 말해서 이전 설정의 부족함으로 인해 <br>인라이"
"튼먼트에서 새 기본값 모음을 필요로<br>한다는 의미입니다. 새 기본값 모음을 추"
"가하여 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분의 취향대로 다시 설정할 수 있습니다."
"<br>여러분의 설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1037
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"현재 인라이튼먼트보다 더 최신의 설정을 사용하고 있습니다.<br>매우 이상한 일입"
"니다. 인라이튼먼트를 다운그레이드 하거나<br>실행 중인 새 버전의 인라이튼먼트"
"에서 설정을<br>복사해오지 않는 이상 일어날 수 없는 일입니다. 미리 경고한 대로"
"<br>이는 잘못된 현상이며 설정을 기본으로 되돌려 놓았습니다.<br> 불편을 드려 "
"죄송합니다. <br>"
#: src/bin/e_config.c:1153
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "인라이튼먼트 설정 기록 문제"
#: src/bin/e_config.c:1885
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"인라이튼먼트에 <br>%s<br>(으)로부터<br><br>%s<br>(으)로<br><br>설정 파일을 이"
"동하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>안전을 위해 나머지 부분의 기록을 중지했습"
"니다.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/bin/e_config.c:2419
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "설정이 갱신되었습니다."
#: src/bin/e_config.c:2437
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET 파일 핸들이 손상되었습니다."
#: src/bin/e_config.c:2441
msgid "The file data is empty."
msgstr "파일 데이터가 비어 있습니다."
#: src/bin/e_config.c:2445
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"파일에 쓰기 권한이 없습니다. 아마도 디스크가 읽기 전용이거나<br>해당 파일에 "
"대한 권한을 잃었을 지도 모릅니다."
#: src/bin/e_config.c:2449
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "기록을 준비하는 동안 메모리가 바닥났습니다.<br>메모리를 비워주십시오."
#: src/bin/e_config.c:2453
msgid "This is a generic error."
msgstr "이것은 일반적인 오류입니다."
#: src/bin/e_config.c:2457
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"설정 파일이 너무 큽니다.<br>설정 파일은 매우 작아야 합니다(최대 몇 백 KB)."
#: src/bin/e_config.c:2461
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "디스크에 입출력 오류가 발생했습니다.<br>바꾸어야 하지 않겠습니까?"
#: src/bin/e_config.c:2465
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "파일을 기록하는 동안 공간이 바닥났습니다."
#: src/bin/e_config.c:2469
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "기록하는 중 파일이 닫혔습니다."
#: src/bin/e_config.c:2473
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "파일의 메모리 매핑(mmap)에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:2477
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 인코딩에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:2481
msgid "Signature failed."
msgstr "서명에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:2485
msgid "The signature was invalid."
msgstr "서명이 잘못되었습니다."
#: src/bin/e_config.c:2489
msgid "Not signed."
msgstr "서명이 없습니다."
#: src/bin/e_config.c:2493
msgid "Feature not implemented."
msgstr "기능이 구현되지 않았습니다."
#: src/bin/e_config.c:2497
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG가 동작하지 않았습니다."
#: src/bin/e_config.c:2501
msgid "Encryption failed."
msgstr "암호화에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:2505
msgid "Decryption failed."
msgstr "복호화에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:2509
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "인라이튼먼트에서 알려지지 않은 오류입니다."
#: src/bin/e_config.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"인라이튼먼트에 설정 파일을 기록하는 동안<br>오류가 발생했습니다<br>%s<br><br>"
"오류가 발생한 파일은<br>%s 입니다<br><br>데이터 깨짐을 방지하기 위해 이 파일"
"을 삭제했습니다.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "고급 설정"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "확장"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "보기"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "내부"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "합성 효과 설정"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: src/bin/e_desklock.c:265
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "오류 - PAM 지원 안함"
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"인라이튼먼트 빌드시 PAM 지원을 포함하지 않았습니다.<br>따라서 데스크 잠금 기"
"능을 비활성화 했습니다."
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "프리젠테이션 모드를 활성화하시겠습니까?"
#: src/bin/e_desklock.c:581
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"데스크톱을 너무 빨리 잠금해제 했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 활"
"성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 임시로 비활성화 하"
"시겠습니까?"
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "아니요, 제한 시간을 늘립니다"
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206
msgid "No, and stop asking"
msgstr "아니오, 묻지 마십시오"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "불 완전한 창 속성"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"이름과 분류 속성을 지니지 않은 창에<br>아이콘을 만들려고 합니다. 이 상황에서"
"<br>창 제목을 대신 사용해야 합니다.<br>동일한 창 제목을 가진 창에 대해서만"
"<br>동작하며 제목을 바꿀 수 없습니다."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "데스크톱 항목 편집기"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "메모"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "일반 이름"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "창 분류"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME 형식"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr "데스크톱 파일"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "시작 알림"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "터미널에서 실행"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "메뉴에 표시"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 아이콘 선택"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
msgid "Select an Executable"
msgstr "실행 파일 선택"
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "실행 오류"
#: src/bin/e_exec.c:447
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "인라이튼먼트가 현재 디렉터리를 가져올 수 없습니다"
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리로 돌아갈 수 없습니다:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:525
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "인라이튼먼트가 자식 프로세스를 분할(fork)할 수 없습니다:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application run error"
msgstr "프로그램 실행 오류"
#: src/bin/e_exec.c:710
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 프로그램을 실행할 수 없습니다:<br><br>%s<br><br>프로그램 시작"
"에 실패했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:848
msgid "Application Execution Error"
msgstr "프로그램 실행 오류"
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 프로그램이 갑작스럽게 동작을 멈추었습니다."
#: src/bin/e_exec.c:869
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s 프로그램이 %1$i 종료 코드를 남겼습니다."
#: src/bin/e_exec.c:877
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "인터럽트 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:880
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "중지 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "부동소수점 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "중단할 수 없는 강제 종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "세그먼테이션 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "깨진 파이프가 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "중단 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "버스 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:909
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%2$i번 시그널이 %1$s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:965
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***나머지 출력 내용을 잘랐습니다. 출력 내용을 보시려면 저장하십시오.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
msgid "Error Logs"
msgstr "오류 기록"
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
msgid "There was no error message."
msgstr "오류 메시지가 없음."
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117
msgid "Save This Message"
msgstr "이 메시지 저장"
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
#: src/bin/e_exec.c:1125
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "이 오류 기록은 %s/%s.log 파일로 저장합니다."
#: src/bin/e_exec.c:1068
msgid "Error Information"
msgstr "오류 메세지"
#: src/bin/e_exec.c:1076
msgid "Error Signal Information"
msgstr "시그널 정보 오류"
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093
msgid "Output Data"
msgstr "출력 데이터"
#: src/bin/e_exec.c:1094
msgid "There was no output."
msgstr "출력 내용이 없습니다."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "존재하지 않는 경로"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s이(가) 존재하지 않습니다."
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u개 파일"
#: src/bin/e_fm.c:3137
msgid "Mount Error"
msgstr "마운트 오류"
#: src/bin/e_fm.c:3137
msgid "Can't mount device"
msgstr "장치를 마운트할 수 없습니다"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Unmount Error"
msgstr "마운트 해제 오류"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Can't unmount device"
msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없습니다"
#: src/bin/e_fm.c:3168
msgid "Eject Error"
msgstr "꺼내기 오류"
#: src/bin/e_fm.c:3168
msgid "Can't eject device"
msgstr "장치를 꺼낼 수 없습니다"
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "최근 '%s'에 대해 요청받은 DND 처리에 실패했습니다."
#: src/bin/e_fm.c:6810
#, fuzzy
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!"
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "확장자 기준 정렬"
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "수정시간 순 정렬"
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "크기순 정렬"
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "디렉터리 먼저"
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "디렉터리 나중"
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "정렬"
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
msgid "Refresh View"
msgstr "새로 고침"
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185
msgid "Actions..."
msgstr "동작..."
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: src/bin/e_fm.c:9206
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/bin/e_shelf.c:2390
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: src/bin/e_fm.c:9327
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: src/bin/e_fm.c:9332
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: src/bin/e_fm.c:9354
msgid "Application Properties"
msgstr "프로그램 속성"
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "파일 속성"
#: src/bin/e_fm.c:9566
msgid "Use default"
msgstr "기본값 사용"
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "그리드 아이콘"
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "사용자 정의 아이콘"
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "목록"
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "기본 보기"
#: src/bin/e_fm.c:9640
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "아이콘 크기 (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9667
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "디렉터리를 만들 수 없습니다!"
#: src/bin/e_fm.c:9682
msgid "Could not create a file!"
msgstr "파일을 만들 수 없습니다!"
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "새 디렉터리"
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
msgid "New File"
msgstr "새 파일 만들기"
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "이 디렉터리에 이미 새 파일을 만들었습니다!"
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s에 기록할 수 없습니다!"
#: src/bin/e_fm.c:9862
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/bin/e_fm.c:9898
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "상위 설정 가져오기"
#: src/bin/e_fm.c:9907
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 표시"
#: src/bin/e_fm.c:9919
msgid "Remember Ordering"
msgstr "정렬 순서 기억"
#: src/bin/e_fm.c:9928
msgid "Sort Now"
msgstr "지금 정렬"
#: src/bin/e_fm.c:9936
msgid "Single Click Activation"
msgstr "클릭 한 번으로 활성화"
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "보안 삭제"
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "파일 관리자 설정"
#: src/bin/e_fm.c:9965
msgid "File Icon Settings"
msgstr "파일 아이콘 설정"
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267
msgid "Set background..."
msgstr "배경 설정..."
#: src/bin/e_fm.c:10054
msgid "Clear background"
msgstr "배경 지우기"
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295
msgid "Set overlay..."
msgstr "오버레이 설정..."
#: src/bin/e_fm.c:10067
msgid "Clear overlay"
msgstr "오버레이 지우기"
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "%s 이름 변경:"
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753
msgid "Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기"
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s은(는) 이미 존재합니다"
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "보호상태이기 때문에 %s의 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "내부 파일 관리자 오류 :("
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798
msgid "Abort"
msgstr "중지"
#: src/bin/e_fm.c:10654
msgid "No to all"
msgstr "전부 아니요"
#: src/bin/e_fm.c:10657
msgid "Yes to all"
msgstr "전부 예"
#: src/bin/e_fm.c:10660
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/bin/e_fm.c:10663
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "파일이 이미 존재합니다, 덮어쓰기겠습니까?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10822
msgid "Move Source"
msgstr "원본 이동"
#: src/bin/e_fm.c:10823
msgid "Ignore this"
msgstr "이번만 무시"
#: src/bin/e_fm.c:10824
msgid "Ignore all"
msgstr "전부 무시"
#: src/bin/e_fm.c:10829
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "동작을 수행하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11008
msgid "Confirm Delete"
msgstr "삭제 확인"
#: src/bin/e_fm.c:11018
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "정말로<br><hilight>%s</hilight>을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: src/bin/e_fm.c:11023
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br><hilight>모든</hilight> %1$d개의 파일"
"을 삭제하시겠습니까?"
#: src/bin/e_fm.c:11033
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br> %1$d개의 선택한 파일을 삭제하시겠습니"
"까?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "플래시 카드—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "알 수 없는 볼륨"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "휴대용 장치"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "디스크에 사용중인 블록:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "최근 접근:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "최근 수정:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "최근 수정 권한:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "파일 형태:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "읽기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "쓰기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "실행"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "기타:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "미리 보기 아이콘"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "이 형식의 모든 파일에 대해 이 아이콘을 사용"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "링크 정보"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "이 링크는 깨졌습니다."
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "그림 선택"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Gadget error"
msgstr "가젯 오류"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s에서 자동 스크롤 비활성화를 지원하지 않습니다"
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "이동"
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "내용을 자동으로 스크롤"
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "일반"
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "덧붙임"
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
msgid "Stop moving"
msgstr "이동 중지"
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "부족한 Gadcon 지원"
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "%s 모듈은 %s 지원이 필요합니다"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"키를 순서대로 누르시거나,<br><br>취소하려면 <hilight>ESC</hilight>키를 누르십"
"시오."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"마우스 바인딩을 할당하시려면,<br> 원하시는 조합 키를 누른 채로 마우스 버튼을"
"<br> 누르시거나, 휠을 굴려주십시오.<br>중지하려면 <hilight>ESC</hilight> 키"
"를 누르십시오."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "마우스 바인딩 설정"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "단축키 설정"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"이 화면에서 인라이튼먼트의 이전 인스턴스가 여전히\n"
"실행 중입니다. 시작을 중지합니다.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "그림 가져오기 오류"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "인라이튼먼트가 변환 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 그림을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 그림입니까?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "가져오기 설정"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "채우기, 늘이기 옵션"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "늘이기"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "바둑판"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "맞추기"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "파일 품질"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "원본 파일 사용"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "색상 채우기"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "그림 선택..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "사용"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "창 고정"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "일반 고정"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "이 창의 이동 방지"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "이 창의 변경 방지"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "이 창의 닫기 방지"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "이 창의 테두리 변경을 허용하지 않음"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "이 창의 잠금 기억"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "다음 상황에 바꾸기 방지:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "쌓기"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "아이콘 표시 상태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "고정"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "그림자 상태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "최대화 상태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "전체 화면 상태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "프로그램 잠금"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "테두리 형태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "사용자 잠금"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "방지:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "창 닫기"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "이 창이 열려 있는 동안 로그아웃"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "동작 잠금"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "잠금 상태 기억"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331
msgid "Window"
msgstr "창"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "정렬"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "고정"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
msgid "Shade"
msgstr "그림자"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "무테두리"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Composite"
msgstr "합성 효과"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
msgid "Unmaximize"
msgstr "최대화 복원"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
msgid "Edit Icon"
msgstr "아이콘 편집"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Create Icon"
msgstr "아이콘 만들기"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴에 추가"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
msgid "Add to IBar"
msgstr "IBar에 추가"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "키보드 단축 키 만들기"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘 표시"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "테두리"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "잠금"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "기억"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "다음 창으로 이동..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "상단"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "다음 창으로 이동..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "하단"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "%d번 화면"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
msgid "Always Below"
msgstr "항상 아래로"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "바탕 화면에 고정"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "바탕 화면에서 고정 해제"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
msgid "Select Border Style"
msgstr "테두리 모양새 선택"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "인라이튼먼트 기본 아이콘 설정 사용"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "프로그램에서 제공하는 아이콘 사용"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "사용자 정의 아이콘 사용"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "저항 효과"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
msgid "Window List"
msgstr "창 목록"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Pager"
msgstr "페이저"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23
msgid "Taskbar"
msgstr "작업 표시줄"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "취소"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "아이콘 표시"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "잊기/관계끊기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "북서"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "북"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "북동"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "서"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "동"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "남서"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "남"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "남동"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "고정"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910
msgid "Above"
msgstr "상단"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911
msgid "Below"
msgstr "하단"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCM 속성"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 속성"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "분류"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "아이콘 이름"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "기계"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "규칙"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "최소 크기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "최대 크기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "기본 크기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "크기 변경 단계"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "크기 조절"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "비율"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "초기 상태"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "상태"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "창 ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "창 분류"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "다음에 대해 일시적"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "클라이언트 리더"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "인력계수"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "상태"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "활성화 취하기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "활성화 허용"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "삭제 요청"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "위치 지정 요청"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "모달"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "그림자 효과"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "페이저 건너뛰기"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111
msgid "Window Remember"
msgstr "창 기억"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "창 속성이 유일하게 일치하지 않음"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:345
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"인라이튼먼트에 <hilight>유일한 속성이 없는 창</hilight>에 적용할<br>속성(크"
"기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다.<br><br>이는 "
"이름/분류, 일시성, 규칙 등의 속성을 화면 상의 하나 이상의 창과 함께 공유하며"
"<br><br>이 창의 속성을 기억하면 일치하는 속성에 대해 다른 창에도 적용할 것임"
"을 의미합니다."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid "No match properties set"
msgstr "일치하는 설정 모음이 없음"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:550
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"인라이튼먼트에 <hilight>속성을 기억하는 방법이 없는 창</hilight>에 적용할<br>"
"속성(크기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다."
"<br><br>이 창에 대해 적어도 한가지 이상의 기억 방식을 지정해야 합니다."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659
msgid "Size and Position"
msgstr "크기와 위치"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "크기, 위치, 잠금"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "창 이름"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "창 분류"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "창 규칙"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "창 형식"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "와일드카드 검색을 허용합니다"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "일시성"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "식별자"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "아이콘 설정"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "가상 데스크톱"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 스크린"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "창 목록 무시"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr ""
# .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것.
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Match only one window"
msgstr "하나의 창만 일치"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:811
msgid "Always focus on start"
msgstr "시작할 때마다 활성화"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Keep current properties"
msgstr "현재 속성 유지"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:821
msgid "Start this program on login"
msgstr "로그인시 이 프로그램 시작"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "합성 효과 설정"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "최대 창 크기"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "기본 모양 선택"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "모양"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
#, fuzzy
msgid "Fast Effects"
msgstr "효과"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
#, fuzzy
msgid "Disable Effects"
msgstr "유휴 효과"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "부드러운 스케일링"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "가젯 숨기지 않음"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL 옵션"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "스와핑 메소드 가정:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "비우기 (완전히 다시 그림)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "후면에서 전면으로 복사"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "2중 버퍼 스왑"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "3중 버퍼 스왑"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "메시지"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "플러시 보내기"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "덤프 보내기"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "그리는 동안 서버 상태 유지"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f초"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "합성 효과 설정"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "초당 프레임 표시"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "평균 프레임 카운트 "
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f프레임"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "가장자리"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "상단 왼쪽"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "상단 오른쪽"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "하단 왼쪽"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "하단 오른쪽"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "사용하지 않음"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "콤보"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "도크"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "끌어다 놓기"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "메뉴 (드롭다운)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "메뉴 (팝업)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "시작 화면"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "툴팁"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "유틸리티"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "분류:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "규칙:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "모양:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "효과"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "일치 검색 편집"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "이름"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "형식:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884
msgid "On"
msgstr "켬"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "모양"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr "DEL"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "프로그램"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "팝업"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "넘김"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "객체:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "합성 효과 설정"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "실행 아이콘"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "코어"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "모바일"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "모듈 설정"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
msgid "Unload"
msgstr "불러오기 해제"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "선택한 모듈이 없습니다."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "하나 이상의 모듈을 선택했습니다."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "불러온 가젯"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "존재하는 가젯"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "서랍 내용"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "툴바 내용"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "자주 실행하는 프로그램"
#: src/bin/e_int_menus.c:175
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507
msgid "Lost Windows"
msgstr "잃어버린 창"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "정보"
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "테마 정보"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "가상"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "서랍"
#: src/bin/e_int_menus.c:344
#, fuzzy
msgid "Add Bryce"
msgstr "IBar에 추가"
#: src/bin/e_int_menus.c:353
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "모든 창 표시/숨기기"
#: src/bin/e_int_menus.c:839
msgid "No applications"
msgstr "프로그램 없음"
#: src/bin/e_int_menus.c:1073
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "가상 데스크톱 설정"
#: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649
msgid "No windows"
msgstr "창 없음"
#: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662
msgid "Untitled window"
msgstr "이름 없는 창"
#: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "서랍 #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1827
msgid "Add a Shelf"
msgstr "서랍 추가"
#: src/bin/e_int_menus.c:1834
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "서랍 삭제"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "서랍 설정"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Everything 위로"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "창 아래로"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Everything 아래로"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f픽셀"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "내용 너비만큼 축소"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "서랍 자동 숨김"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "마우스 진입시 표시"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "마우스 클릭시 표시"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "숨기기 제한시간"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 초"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "숨기기 지속시간"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 초"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "서랍 위로 창 겹침 허용"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 표시"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "지정된 데스크톱에 표시"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "툴바 설정"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "입력기 오류"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"입력기 실행파일을 시작하는데 오류가 발생했습니다<br><br>입력기 설정이 올바른"
"지 입력기 실행파일이 PATH 경로 상에<br> 있는지 확인하십시오<br>"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Eina를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 로깅 도메인을 만들 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Eet를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Eet를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 EIO를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 종료 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 HUP 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 USER 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_File을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Con를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:451
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Ipc를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Evas를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Elementary를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Emotion을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 Evas에서 소프트웨어 X11 렌터링을 지원하지\n"
"않는 ecore_evas를 발견했습니다. Evas와 Ecore를 설치했는지\n"
"확인하시고 소프트웨어 X11 렌더링 엔진을 지원하는지 확인하십시오."
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 Evas에서 소프트웨어 X11 렌터링을 지원하지\n"
"않는 ecore_evas를 발견했습니다. Evas와 Ecore를 설치했는지\n"
"확인하시고 소프트웨어 X11 렌더링 엔진을 지원하는지 확인하십시오."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 ecore_evas가 소프트웨어 렌더링을 지원하지 않는 점을\n"
"발견했습니다. 설치된 Evas와 Ecore의 소프트웨어 버퍼 렌더링 엔진을\n"
"확인 하십시오."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 E_Intl을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:542
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 비상 경고 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
"DISPLAY 변수를 설정했습니까?"
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 여러분의 홈 디렉터리에 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
"홈 디렉터리가 없거나 디스크가 가득 차지 않았습니까?"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 파일 레지스트리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 설정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 환경을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 파일을 찾기 위한 경로를 설정할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 글꼴 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "메시지 버스 설정"
#: src/bin/e_main.c:647
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 FDO 데스크톱 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
"~/.cache/efreet의 권한이 빠졌거나, 메모리가 부족하거나\n"
"디스크 공간이 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr "국제화 지원 시작 중"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Actions"
msgstr "동작 설정"
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 동작 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "전원 절약 모드 설정"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "인라이트먼트가 자체 전원 절약 모드를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "화면 보호기 설정"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 화면 보호기를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Screens"
msgstr "화면 설정"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 시스템의 모든 화면에 대한 윈도 관리 설정에 실패했습니다.\n"
"다른 윈도 매니저가 실행중입니까?\n"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 포인터 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:750
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 스케일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 초기 화면을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPI 설정"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Backlight"
msgstr "백라이트 설정"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 백라이트를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS 설정"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 DPMS 설정을 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Desklock"
msgstr "데스크 잠금 설정"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 고정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Paths"
msgstr "경로 설정"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "시스템 제어 설정"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 시스템 명령 체계를 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Execution System"
msgstr "실행 시스템 설정"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 자체 exec 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "파일 관리자 설정"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 파일 관리자를 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Message System"
msgstr "메시지 시스템 설정"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 메세지 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "입력 처리기 설정"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 입력 처리기를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Modules"
msgstr "모듈 설정"
#: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 모듈 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Remembers"
msgstr "기억 설정"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:915
#, fuzzy
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "데스크톱 가젯"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "가젯 관리 설정"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 가젯 관리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:935
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "도구 모음 내용 설정"
#: src/bin/e_main.c:939
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "바탕 화면 설정"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 배경 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Mouse"
msgstr "마우스 설정"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 마우스를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Setup Bindings"
msgstr "바인딩 설정"
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 바인딩 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:978
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "미리보기 아이콘 설정"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 미리 보기 아이콘 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 아이콘 캐시 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 업데이트 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "데스크톱 환경 설정"
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 환경을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "파일 정렬 설정"
#: src/bin/e_main.c:1022
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 order 파일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Load Modules"
msgstr "모듈 불러오기"
#: src/bin/e_main.c:1062
#, fuzzy
msgid "Setup Bryces"
msgstr "화면 설정"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "서랍 설정"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "거의 다 되었습니다"
#: src/bin/e_main.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "권한"
#: src/bin/e_main.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"옵션:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY 이름의 디스플레이에 연결합니다.\n"
"\t\t예: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t주어진 공간에 FAKE xinerama 스크린을 추가합니다.\n"
"\t\t(실제 스크린 아님). 원하는 만큼 추가합니다. 어떤\n"
"\t\t것이든 실제 xinerama 화면으로 바꿉니다. xinerama\n"
"\t\t를 시뮬레이션 할 때 사용합니다.\n"
"\t\t예: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t사용자가 선택한 기본 설정이나 \"기본값\" 대신 CONF_PROFILE 설정 프로파일"
"을\n"
"\t\t사용합니다.\n"
"\t-good\n"
"\t\t고분고분해집니다.\n"
"\t-evil\n"
"\t\t악랄해집니다.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t미쳐버립니다.\n"
"\t-locked\n"
"\t\t데스크 잠금을 켠 채로 시작하며, 암호를 물어봅니다.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\t이 도움말이 필요하다면 이 옵션은 필요치 않습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1291
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트를 직접 실행하고 있습니다. 이 방법은\n"
"바람직하지 않습니다. \"enlightenment\" 바이너리를\n"
"직접 실행하지 마시고 \"enlightenment_start\" 실행 파일을\n"
"사용하십시오. 이는 인라이튼먼트 실행하기 전에 변수, 경로,\n"
"그리고 다른 여러가지 필수 서비스를 실행하기 위한 설정을\n"
"자체적으로 수행합니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1544
msgid "Testing Format Support"
msgstr "포맷 지원 테스트"
#: src/bin/e_main.c:1548
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas가 버퍼 캔버스를 만들 수 없음을 발견 했습니다. Evas가\n"
"소프트웨어 버퍼 엔진을 지원하는지 확인 하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 SVG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 SVG 불러오기"
"를\n"
"지원하는지 확인하시십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 JPEG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 JPEG 불러오기"
"를\n"
"지원하는지 확인하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 PNG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 PNG 불러오기"
"를\n"
"지원하는지 확인하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 EET 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 EET 불러오기"
"를\n"
"지원하는지 확인하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:1603
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트에서 Evas가 'Sans' 글꼴을 불러올 수 없음을 발견했습니다.\n"
"Evas가 fontconfig를 지원하는지 시스템 fontconfig에 'Sans' 글꼴을 정의했는지\n"
"확인하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1629
msgid "Setup DND"
msgstr "DND 설정"
#: src/bin/e_main.c:1633
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 DND 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈"
"을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈을 비활성화 했으며 앞으로 불러오"
"지<br> 않습니다."
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다"
#: src/bin/e_main.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈"
"을 불러오는데 오류가 발생했습니다<br><br>이 모듈을 비활성화 했으며 불러오지"
"<br> 않습니다."
#: src/bin/e_main.c:1763
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작 했습니다.<br> 모든 모듈을 비활성"
"화 하고<br> 문제가 있는 모듈을 설정에서 제거하십시오.<br>모듈 설정에서 기능을"
"<br>새로 설정하여 문제를 해결 하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:1771
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>모든 모듈을 비활성화했으"
"며 여러분의 설정에서 문제를 일으키는<br>모듈을 빼는 것에 도움을 주려면 불러오"
"지 않습니다.<br><br>모듈 설정 대화상자는 모듈을 다시 선택하게끔 해 줄 것입니"
"다."
#: src/bin/e_module.c:302
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "%s 모듈 읽기"
#: src/bin/e_module.c:370
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"%s 이름을 가진 모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다<br>모듈 검색 디렉터리에"
"서 %s 이름을 가진<br>모듈을 찾을 수 없습니다.<br>"
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
msgid "Error loading Module"
msgstr "모듈 불러오기 오류"
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"%s 모듈을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈의 전체 경로는 <br>%s 입"
"니다.<br>오류 보고서는 다음과 같습니다:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:403
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "모듈이 필요로 하는 기능을 포함하고 있지 않습니다."
#: src/bin/e_module.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"모듈 API 오류<br>오류 초기화 모듈: %s<br>다음의 모듈 API 최소버전이 필요합니"
"다: %i.<br>인라이튼먼트가 명시한 모듈 API 버전은 %i 입니다.<br>"
#: src/bin/e_module.c:423
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "인라이튼먼트 %s 모듈"
#: src/bin/e_module.c:802
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "이 모듈에 취해야 하는 동작이 무엇입니까?<br>"
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "그대로 유지"
#: src/bin/e_module.c:949
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"다음 모듈은 인라이튼먼트 표준이 아니며, 버그가<br>있거나 깨졌을 지도 모릅니"
"다.<br>버그를 보고하기 전에 제거하십시오.<br><br>모듈 목록은 다음과 같습니다:"
"<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:961
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "불안정한 모듈의 오동작"
#: src/bin/e_module.c:965
msgid "I know"
msgstr "알겠습니다"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "자식 프로세스 오류:<br><br>%s<Br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:194
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"화면 보호기를 너무 빨리 비활성화했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 "
"활성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 비활성화 하시겠습"
"니까?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "소수"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "상단 왼쪽 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "상단 오른쪽 가장자리"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "하단 왼쪽 가장자리"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "하단 오른쪽 가장자리"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "왼쪽 상단 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "오른쪽 상단 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "왼쪽 하단 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "오른쪽 하단 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "서랍 #"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "서랍 자동 숨김 오류"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"서랍 자동 숨김은 현재 설정 내용대로는<br>제대로 동작하지 않습니다. 서랍을 "
"<br>\"Everything 아래로\"로 설정하시거나 자동 숨김을 비활성화하십시오."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "새 서랍 추가"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "서랍 오류"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!"
#: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "가젯 이동 중지"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "가젯 이동 시작"
#: src/bin/e_shelf.c:1724
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "이 서랍을 삭제 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "이 서랍의 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/bin/e_shelf.c:2258
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "지정한 이름과 ID를 가진 서랍이 이미 존재합니다!"
#: src/bin/e_shelf.c:2277
msgid "Rename Shelf"
msgstr "서랍 이름 바꾸기"
#: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
msgid "Contents"
msgstr "컨텐츠"
#: src/bin/e_shelf.c:2361
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "자동 숨기기"
#: src/bin/e_shelf.c:2377
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: src/bin/e_startup.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "시작중"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "시스템 권한 확인중"
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
#: src/bin/e_sys.c:577
msgid "System Check Done"
msgstr "시스템 확인 완료"
#: src/bin/e_sys.c:645
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"로그아웃에 시간이 너무 오래걸립니다.<br>어떤 프로그램의 닫기 동작이 거부되었"
"습니다.<br>어쨌든 이 프로그램을 먼저 닫지 않고 로그아웃해서 끝내시겠습니까?"
"<br><br>%d초 후 자동으로 로그아웃합니다."
#: src/bin/e_sys.c:705
msgid "Logout problems"
msgstr "로그아웃 문제"
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout now"
msgstr "지금 로그아웃"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Wait longer"
msgstr "좀 더 기다림"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Cancel Logout"
msgstr "로그아웃 취소"
#: src/bin/e_sys.c:768
msgid "Logout in progress"
msgstr "로그아웃이 진행중입니다"
#: src/bin/e_sys.c:771
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "로그아웃 중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "인라이튼먼트는 다른 요청을 처리하는 중입니다"
#: src/bin/e_sys.c:805
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"로그아웃하는 중입니다.<br>로그아웃이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을<br>수행"
"할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"전원을 끄는 중입니다.<br>전원 끄기 동작이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을"
"<br>수행할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"다시 시작중입니다.<br>다시 시작이 진행되기 시작하면 다른 시스템 동작을<br>수"
"행할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:824
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
"is complete."
msgstr ""
"최대 절전모드 진입중입니다.<br>최대 절전모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다"
"른 시스템 동작을 수행할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"최대 절전모드 진입중입니다.<br>최대 절전모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다"
"른 시스템 동작을 수행할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "으잌! 있어서는 안될 일이 생겼습니다"
#: src/bin/e_sys.c:861
msgid "Power off failed."
msgstr "전원 끄기에 실패했습니다."
#: src/bin/e_sys.c:865
msgid "Reset failed."
msgstr "다시 시작에 실패했습니다."
#: src/bin/e_sys.c:869
msgid "Suspend failed."
msgstr "대기 모드 진입에 실패했습니다."
#: src/bin/e_sys.c:873
msgid "Hibernate failed."
msgstr "최대 절전 모드 진입에 실패했습니다."
#: src/bin/e_sys.c:965
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "전원을 끕니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1007
msgid "Resetting"
msgstr "다시 시작중"
#: src/bin/e_sys.c:1010
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "다시 시작중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "테마로 설정"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "테마 선택"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:77
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "업데이트"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "끝낼 수 없음 - 죽지 않는 창."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"수명 잠금 활성화 상태에서 임의의 창이 어딘가에 남아있습니다. 이는 <br>창이 닫"
"히거나 수명 잠금을 해제하기 전까지 인라이튼먼트 끝내기를 허용되지 않음을 의미"
"합니다.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f 바이트"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "다음에"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "방금"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li년 전"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li달 전"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li주 전"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li일 전"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li시간 전"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li분 전"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "디렉터리 만드는 중 오류"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>올바른 권한 설정을 가지고 있는지 확인"
"하십시오"
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>같은 이름을 가진 파일이 이미 존재합니"
"다."
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며<br>대신 새 기본 설"
"정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나는 일이므로 버그"
"로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함으로부터 기능성을"
"<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다.<br>이 기본 설정 모"
"음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하시는대로 다시 설정할 "
"수 있습니다.<br>설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s 설정을 업데이트 했습니다"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"모듈 설정이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모듈을<br> 다운"
"그레이드 했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서<br>설정을 복사하지 않은 "
"이상 일어날 수 없는 일입니다.<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이"
"<br>기본값으로 설정을 복원했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "안함"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f 초"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "1년"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "한 달"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "한 주"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "1일"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "한 시간"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "1분"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME 형식:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
msgid "Used:"
msgstr "사용:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
msgid "Reserved:"
msgstr "예약:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
msgid "Mount status:"
msgstr "마운트 상태:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Owner:"
msgstr "소유자"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
msgid "Permissions:"
msgstr "권한:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Modified:"
msgstr "최근 수정:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "읽기 전용"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
msgid "Read-Write"
msgstr "읽기-쓰기"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
msgid "Unmounted"
msgstr "마운트 해제"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
#, c-format
msgid "You"
msgstr "당신"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "보호된"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "거부됨"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853
msgid "Backlight"
msgstr "백라이트"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "백라이트 제어"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "배터리 모니터 설정"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "배터리 전원이 낮을 때 경고 표시"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "경고시 데스크톱 알림 사용"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "다음 시간마다 확인:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f Ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "다음의 경우 대기 모드 진입:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "다음의 경우 최대 절전 모드 진입:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "다음의 경우 시스템 종료:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "폴링"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "배터리 전원이 낮을 경우 경고 표시"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "다음 상황에 경고:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f분"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "다음 시간 후 자동으로 숨기기..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f초"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "경고"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "자동 감지"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "퍼지 모드"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
msgid "Power Management Timing"
msgstr "전원 관리 시간 설정"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "Your battery is low!"
msgstr "배터리가 부족합니다!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC 전원이 필요합니다."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
msgid "ERROR"
msgstr "오류"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Battery Meter"
msgstr "배터리 측정기"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "꺼내기"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
#, fuzzy
msgid "Display Passkey"
msgstr "분류 표시"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
#, fuzzy
msgid "Display Pincode"
msgstr "제목 표시"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
#, fuzzy
msgid "Confirm Request"
msgstr "삭제 확인"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
#, fuzzy
msgid "Bluez Error"
msgstr "실행 오류"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Adapter Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Powered"
msgstr "아래로"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "사용 가능"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
#, fuzzy
msgid "Adapters Available"
msgstr "사용 가능"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
#, fuzzy
msgid "Paired Devices"
msgstr "휴대용 장치"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "끊김"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "끊김"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
#, fuzzy
msgid "Forget"
msgstr "잊기/관계끊기"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "끊김"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "끊김"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
#, fuzzy
msgid "Search New Devices"
msgstr "디렉터리 검색"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
#, fuzzy
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "모듈 불러오기 오류"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
#, fuzzy
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "디렉터리 만드는 중 오류"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "시계 설정"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
msgid "Clock"
msgstr "시계"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "아날로그"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "디지털"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12시간제"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24시간제"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "전부"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "날짜만"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "주"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "주말"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "일"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
msgid "Toggle calendar"
msgstr "달력 전환"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "설정 패널"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "메뉴에 설정 표시"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "설정 패널"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "모드"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "시작 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "프로그램 다시 시작"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "화면 잠금 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "화면 잠금 해제 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "순서"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "개인 프로그램 실행 아이콘"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "사용자 정의 브라우저 명령"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "브라우저"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "이메일"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "선택한 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "데스크톱 환경"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "실행"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "단일 인스턴스만을 실행"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 기본"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "X 리소스 불러오기"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "X 조합 키 맵 불러오기"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "주 데스크톱"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "로그인시 그놈 서비스 시작"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "로그인시 KDE 서비스 시작"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "데스크톱 환경 설정"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "어디에서나"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 기타"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "단축키 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "동작 인자"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "AC 어댑터 빠짐"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "AC 어댑터 연결함"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "AC 어댑터"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "바람날개"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "덮개상태 알 수 없음"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "덮개 닫힘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "덮개 열림"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "덮개"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "대기 모드 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "온도"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "무선랜"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "어둡게"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "밝게"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "보조"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "위로 이동"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "밝게"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "화면 잠금"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "비활성 체크 텍스트"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "활성화"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<없음>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"바인드할 ACPI 이벤트를 실행하거나,<br>취소하기 위해 <hilight>ESC</hilight> 키"
"를 누르십시오."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"테두리를 선택하시거나,<br>중지하시려면 <hilight>닫기</hilight>를 누르십시오."
"<br><br>슬라이더를 사용하여 이 동작의<br> 지연시간을 지정하거나 테두리를 눌렀"
"을 때 반응하게 할 수 있습니다:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "가장자리 바인딩 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "가장자리 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "수정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "기본 바인딩 복원"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "마우스 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "가장자리 바인딩 순서"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "클릭 가능한 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "아이콘 끌기..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "선택한 모듈이 없습니다."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "가장자리 바인딩 오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"여러분이 선택한 테두리 바인딩은 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입"
"니다.<br>바인딩할 다른 테두리를 선택하십시오."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "왼쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "상단 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "오른쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "하단 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "상단 왼쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "상단 오른쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "하단 오른쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "하단 왼쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(왼쪽 마우스 버튼 클릭 가능)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(클릭가능)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "아이콘 끌기..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "단일 키"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "단축키 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "단축키"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "단축키 오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"선택한 키 조합 시퀀스는 <hilight>%s</hilight> 동작이 이미<br> 사용중입니다."
"<br>다른 키 조합 시퀀스를 선택해주십시오."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "마우스 바인딩 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"창에서 조합 키 없이 마우스 휠 바인딩을 설정할 수 없습니다:<br>이미 존재하는 "
"edje 시그널 바인딩과 충돌합니다.<br>고쳐주세요!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "마우스 바인딩 오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "마우스 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Action Context"
msgstr "동작 컨텍스트"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Win List"
msgstr "창 목록"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "팝업"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347
msgid "Zone"
msgstr "영역"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355
msgid "Manager"
msgstr "매니저"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "마우스 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "마우스 휠"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "버튼 %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "추가 버튼 (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "마우스 휠 위로 굴리기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "마우스 휠 아래로 굴리기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "추가 휠 (%d) 위로 굴리기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "추가 휠 (%d) 아래로 굴리기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "시그널 바인딩 오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "시그널과 소스가 비어있으면 안됩니다!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"여러분이 입력한 시그널과 소스를 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입"
"니다.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "시그널 바인딩 추가"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "소스:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "시그널:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "시그널 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "시그널 바인딩 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "대화 상자 설정"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "확인 대화 상자 비활성화"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "일반 창"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "기본 설정 대화 상자 모드"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "기본 모드"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "고급 모드"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "대화 상자의 크기와 위치 기억"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "기본 대화 상자 모드"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "프로파일 선택"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "존재하는 프로파일"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
msgid "Select a profile"
msgstr "프로파일 선택"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "스크래치"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "선택한 프로파일: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "새 프로파일 추가"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"\"%s\" 프로파일을 삭제하려하고 있습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "이 프로파일을 삭제하시겠습니까?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "대화 상자"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "데스크 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 화면"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "화면 잠금 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Lock on Startup"
msgstr "시작시 잠금"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "대기 모드시 잠금"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "인증 중..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "데스크 잠금 암호"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "항목"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#, fuzzy
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "레이어 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Locking"
msgstr "잠금"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on all screens"
msgstr "모든 화면에 표시"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on current screen"
msgstr "현재 화면에 표시"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
msgid "Show on screen #:"
msgstr "다음 화면 영역에서 보기:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Login Box"
msgstr "로그인 상자"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#, fuzzy
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f초"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "다음 대기시간을 초과하면 잠금"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f분"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
msgid "Timers"
msgstr "알림 시계"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "이전에 비활성화 되었을 경우 확인"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Presentation Mode"
msgstr "프리젠테이션 모드"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "테마 정의됨"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "테마 배경화면"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "현재 배경화면"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "배경 선택..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "개인용"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "숨기기"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "가상 데스크톱 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "데스크톱 갯수"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "배경 화면을 바꾸려면 클릭"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "데스크톱"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "전환할 때 데스크톱 주변 말기"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "움직임"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "백라이트 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "일반 백라이트"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "희미한 백라이트"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "유휴 페이드 시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f초"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "페이드 시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f초"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "화면 잠금 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "화면 비우기 활성화"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "제한 시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "대기 모드시 화면 비움"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "AC일 때도 대기 모드"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "대기 모드 진입 지연시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "화면 비움"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "알림"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "가상 데스크톱"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "화면 잠금"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "데스크"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "상호 작용 설정"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll 활성화"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "엄지 끌기 임계값"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "드래그 모멘텀 적용 임계값"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f픽셀/초"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "마찰 감쇄"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f초"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "커서 보이기"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "테마"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
msgid "Idle effects"
msgstr "유휴 효과"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "Mouse Hand"
msgstr "마우스 잡는 손"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "마우스 가속"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Acceleration"
msgstr "가속"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "터치"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "입력기 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "입력기 선택"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "입력기 사용 안함"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "선택된 입력기 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "입력기 매개 변수"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "명령 실행"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "명령 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "내보낸 환경 변수"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "입력기 설정 선택..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "입력기 설정 가져오기 오류"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 설정을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말 설정이 유효합니까?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 설정을 가져올 수 <br>없습니다."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "언어 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "데스크 잠금 언어 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"여러분이 선택한 언어를 올바르게 표시하는데<br>관여할 추가 로캘 환경 변수가 있"
"습니다.<br>이 환경 변수가 영향을 미치는 것을<br>원치 않는다면 환경 변수 설정"
"을 해제하십시오.<br>영향을 주는 변수는 다음과 같습니다:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "가능한 로캘 문제"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "언어 선택"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
msgid "System Default"
msgstr "시스템 기본값"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "로캘 선택함"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "로캘"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "메뉴 설정"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "인라이튼먼트 기본"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "개인 기본값"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "주 메뉴"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "프로그램 표시"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "가젯"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "여백"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f픽셀"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "커서 여백"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "자동 스크롤"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "이동 비활성화"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "메뉴 스크롤 속도"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f픽셀/초"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "빠른 마우스 이동 임계값"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f픽셀/초"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "클릭 끌기 제한 시간"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f초"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "환경 변수"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "설정 해제"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "검색 경로 설정"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "배경"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "인라이튼먼트 경로"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "기본 디렉터리"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "사용자 정의 디렉터리"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "디렉터리 검색"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "성능 설정"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "초당 프레임"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "프로그램 우선순위"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "모듈 불러오기 지연 허용"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "전원 관리 설정"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "혀용된 레벨"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "전원이 부족 작업을 연기할 시간"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "최소"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "최대"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "예: 디스크에 저장"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f 초"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "Medium"
msgstr "보통"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f초"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "High"
msgstr "높음"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "최고"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "화면 설정"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "왼쪽"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "오른쪽"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "출력 데이터"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "상단"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "프로파일"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "사용자 정의 그림"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "로캘"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "시작시 잠금"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "이벤트"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "설정한 서랍: 디스플레이"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"을(를) 삭제 하시겠습니까?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "서랍 삭제 확인"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "기본 테두리 형식"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "창 테두리 선택"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "다음에 창이 나타날 때 이 창 테두리 설정 기억"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "제목 표시줄"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "메뉴 항목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "메뉴 제목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "텍스트 블록 보통"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "텍스트 블록 밝게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "텍스트 블록 크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "텍스트 이동"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "텍스트 크기 조정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "창 목록 제목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "제목 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "제목 정보"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "버전 정보"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "버튼 텍스트"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "데스크 잠금 제목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "데스크 잠금 암호"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "대화상자 오류"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 명령"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "시작 화면 제목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "시작 화면 텍스트"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "시작 화면 버전"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "슬라이더"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "라디오 버튼"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "체크 버튼"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "텍스트 목록 항목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "목록 항목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "목록 헤더"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "데스크톱 아이콘"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "작은 모양새"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "보통 모양새"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "큰 모양새"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "아주 크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 픽셀"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "사용자 정의 글꼴 분류 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "글꼴 분류"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "글꼴 분류 사용"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "힌팅"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "바이트코드"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "글꼴 대체"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "대체 이름"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "대체 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "힌팅 / 대체"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "계수"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "스케일 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI 스케일링"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Don't Scale"
msgstr "크기 조절하지 않음"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "화면 DPI에 따라 크기 조절"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "기준 DPI (현재 %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f배"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "정책"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f번"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Constraints"
msgstr "제한"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
msgid "Theme Selector"
msgstr "테마 선택"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
msgid "Theme File Error"
msgstr "테마 파일 오류"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "%s은(는) 아마도 E17 테마가 아닌 것 같습니다!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
msgid " Import..."
msgstr " 가져오기..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
msgstr "시작 프로그램"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "테마 선택..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "테마 가져오기 오류"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 테마를 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 테마입니까?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 테마를 가져올<br>수 없습니다."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "화면 전환 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "이벤트"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "데스크 바꾸기"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "배경 바꾸기"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "화면 전환"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "배경 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
msgid "Go up a directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "테마 배경 사용"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629
msgid "Picture..."
msgstr "사진..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "배경을 적용할 위치"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "이 데스크톱"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "이 화면"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "프로그램 테마 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "가능한 경우 인라이튼먼트 테마 비교"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "X 프로그램 설정 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK 프로그램"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "인라이트먼트용 아이콘 테마 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "프로그램 테마"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "테두리"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "스케일링"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "창 목록 메뉴 설정"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "분류별 정렬"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "다른 화면의 창 포함"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "분류별 분리"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "구분선 사용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "메뉴 사용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "분류"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "철자순"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "창 겹침 레이어"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "최근 사용순"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "분류별 분리"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "소속한 데스크톱으로 이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "아이콘 표시한 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "설명 길이 제한"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f글자"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "설명"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "활성화 설정"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "활성화하려면 창 클릭"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "마우스가 위로 가면 촛점 이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "마우스 아래에 있는 가장 최근 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "정책"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "클릭"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "포인터"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "헐겁게"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "새 창 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "창 없음"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "모든 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "대화 상자만"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "활성화된 상위 요소의 대화 상자만"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "활성"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "자동으로 맨 위 배치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "맨 위로 올림 지연시간:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "창을 맨 위로"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "이동하거나 크기를 바꿀 때 맨 위로"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "활성화시 맨 위로"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "활성 윈도우 힌트 정책"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "힌트 무시"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "힌트 보일때 움직임"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "힌트 보일때 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "힌트 보일때 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "힌트"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "분류"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "이동 속도"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "프로그램에 항상 클릭 이벤트 전달"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "창을 맨 위로 올리려면 클릭"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "창을 활성화 하려면 클릭"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "포커스를 잃었을 때 최근 활성화 한 윈도우를 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "창 표시"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "테두리 아이콘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "사용자 정의"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "프로그램 제공"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "공간 이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "정보 표시"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "창을 따름"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "공간 크기 조절"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "똑똑한 배치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "가젯 숨기지 않음"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "마우스 포인터 위치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "마우스 수동으로 위치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "새 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "움직임"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "연속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "가속 후 감속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "가속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "감속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "확실히 가속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "확실히 감속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "확실히 가속 후 감속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "튕김"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "좀 더 튕김"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "그림자"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f 초"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "최대화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "화면 수 제한"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 공간"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "장애물 저항"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "다른 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "화면의 가장자리"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "데스크톱 가젯"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "저항"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "똑똑한 확장"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "사용 가능한 영역 채우기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "방향"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "최대화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "최대화한 창 조작 허용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "최대화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "다음 시간 후 자동으로 바뀐 내용 적용:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "크기 바꾸기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "이동 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "크기 바꿈 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "맨 위로 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "맨 아래로 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "레이어 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "데스크톱 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "아이콘 표시 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "일시적"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "창 프로세스 관리"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "닫을 수 없을 때 프로세스 죽이기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "KILL 제한 시간:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping 클라이언트"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Ping 시간 간격:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Window Focus"
msgstr "창 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "창 목록 메뉴"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "창 기억"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "내부 대화 상자 기억"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "파일 관리자 창 기억"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "파일 관리자 창 기억"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "세부 내용"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "선택 없음"
#: src/modules/connman/agent.c:225
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "커서 보이기"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "연결 관리자"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "프로그램 빠짐"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"이 모듈은 존재하지 않는 EConnMan 외부 프로그램을 실행하려고 합니다."
"<br><b>EConnMan</b> 프로그램을 설치하십시오."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "무선랜 켬"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU 전력 정책 복원"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "자동 절전"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "캐시 비우기 시간 간격"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "빠르게(4 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "중간(8 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "보통(32 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "느리게(64 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "매우 느리게(256 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 주파수"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "자동으로 전력 소모 줄이기"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "자동 상호작용"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "최소 속도"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "최대 속도"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "업데이트 시간 간격"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU 전력 규칙 설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 속도 설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "절전 기능"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 정책 설정을 시도하는 동안<br>오"
"류가 발생했습니다."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"커널에서 CPU 주파수를 전체적으로 설정하는<br>기능을 제공하지 않습니다. 커널 "
"모듈이나<br>기능을 빠뜨렸거나, 단순히 CPU가<br>이 기능을 지원하지 않는 것 같"
"습니다."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가<br>"
"발생했습니다."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가<br>"
"발생했습니다."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq 오류"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"cpufreq 모듈 디렉터리에서 freqset 이진<br>파일을 찾을 수 없습니다 (stat 실패)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Cpufreq 권한 오류"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"cpufreq 모듈의 freqset 이진 파일이 <br>루트 소유가 아니거나 setuid 비트 조합"
"을<br>설정하지 않았습니다. 이 방법을 통해<br>확인하십시오. 예: <br><br>sudo "
"chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "긴급"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything 실행 관리자"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Everything 실행 아이콘 표시"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything 설정"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Everything 모듈"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Everything 실행"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everything 설정"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "존재하는 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "\"모두\" 표시"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "상위 레벨 표시"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "검색을 위한 최소 문자 수"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "플러그인 실행"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "실행했을 경우에만 검색"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "플러그인 보기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "스크롤 움직이기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "아이콘 보기에서 다음 항목의 위/아래 선택"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "비활성시 입력 숨기기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "목록 숨기기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "빠른 탐색"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "이맥스 방식(ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "vi 방식(ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "정렬하지 않음"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "사용순"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "많이 사용한 순"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "마지막에 사용한 순"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "제목 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "동작 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "개체 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "팝업 크기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "팝업 너비"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "팝업 높이"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "팝업 정렬"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "가장자리 팝업 크기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "공간"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything 모음"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything 시작 프로그램"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything 가젯"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d개 항목"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "불러온 플러그인이 없습니다"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
msgid "Open with..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "파일 열기..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "프로그램 항목 편집"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "새 프로그램 항목"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Sudo로 실행"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr "여기에 터미널 열기"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "실행 가능 파일 실행"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything 프로그램"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "터미널 명령"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "GUI를 Sudo로 실행"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "다음으로 복사..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "다음으로 이동..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "디렉터리 열기"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "날짜순 정렬"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "최근 파일"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything 파일"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "최근 파일 보기"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "최근 파일 검색"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "캐시한 파일 검색"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "방문한 디렉터리 캐시"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "캐시 지우기"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "대화 상자 보이기"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "창으로 전환"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "전체 화면 전환"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "바탕 화면에 보내기"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "%s 플러그인 표시"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "%s 탐색"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" 예, <hilight>Everything</hilight>에 대한 설명을 시작하도록 하겠습니다..."
"<br>여러분께서 찾으시는 몇가지 글자만 쳐 넣었습니다. <br> 목록을 선택하려면 "
"<hilight>&lt;위/아래&gt;</hilight> 커서를 사용합니다. <br>동작을 선택하려면 "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> 키를 누르시고 <hilight>&lt;return&gt;</"
"hilight>키를 누르시면 됩니다.<br> 이 페이지는 여러분이 <hilight>모든 것</"
"hilight>을 실행할 때 나타나지 않습니다.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"이 대화상자 닫기<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> 이 페이지 표시<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> 동작 실행<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> 동작 실행 후 계속<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> 선택간 전환<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> 완전한 입력"
"(플러그인에 따름)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> 'x'로 시작하는 "
"플러그인으로 건너뛰기<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> 플러"
"그인 전환<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> 처음/마지막 항목으"
"로 이동<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> 토글 보기 모드(이 페이지 나"
"가기 ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> 토글 목록 보기 모드<br>"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Other application..."
msgstr "다른 프로그램..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
msgid "Clone Window"
msgstr "창 닫기"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
msgid "Copy Path"
msgstr "복사 경로"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d개 파일"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
msgid "Known Applications"
msgstr "알려진 프로그램"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
msgid "Suggested Applications"
msgstr "제안하는 프로그램"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
msgid "All Applications"
msgstr "모든 프로그램"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
msgid "Custom Command"
msgstr "사용자 지정 명령"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "복사를 중단했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "이동을 중단했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "삭제를 중단했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "보안 삭제를 중단했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "슬레이브에서 알 수 없는 처리가 중단되었습니다."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "%s 복사 완료"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s 이동 완료"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "%s 이동중(예상 완료시간: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "삭제를 완료했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "파일 삭제중..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "보안 삭제를 완료했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "파일 보안 삭제중..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "%d번 슬레이브에서 알 수 없는 동작"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM 탐색"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "파일 아이콘"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "파일 형식"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "파일 아이콘"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "기본 정보"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "만들어진 미리 보기 아이콘 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "테마 아이콘 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje 파일 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "그림 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "기본값 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Edje 파일 선택"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "그림 선택"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "파일 확장자"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "제목 표시줄에 전체 경로"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "데스크톱에 아이콘 표시"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "가장자리 표시줄"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "제 위치에 디렉터리 열기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "한 번 클릭 사용"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'mv' 대신 'cp+rm'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "대체 선택 조합 키를 사용"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "데스크톱 탐색 허용"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "미리 보기 아이콘을 표시할 파일의 최대 크기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "스프링 지연"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "볼륨 삽입시 마운트"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "마운트시 파일 관리자 열기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "툴팁 보이기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "툴팁 지연시간"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "툴팁 크기(화면 백분율)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "툴팁"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "탐색"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
msgid "No listable items"
msgstr "나열할 수 있는 항목이 없습니다"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK 즐겨찾기"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Current Directory"
msgstr "현재 디렉터리"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
msgid "Root"
msgstr "루트"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
msgid "Navigate..."
msgstr "탐색..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "%d개 작업 수행중"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "파일 관리자가 대기중입니다"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 동작 정보"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "데스크톱 가젯"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "존재하는 레이어"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "레이어 설정"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "사용자 정의 그림"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "사용자 정의 색상"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "투명도"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "움직임"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "배경 옵션"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "데스크톱 파일"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "이동/크기 바꾸기 시작"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "자유롭게"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "다른 가젯 추가"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "가젯 보이기/숨기기"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "가젯 바꾸기"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar 설정"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "선택한 원본"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "설정"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "아이콘 레이블"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "아이콘 레이블 표시"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "아이콘 이동 잠금"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "트랙 실행"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "새 IBar 원본 만들기"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "이 원본의 이름을 입력 하십시오:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>이 표시줄 원본을 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "이 표시줄의 원본을 삭제하시겠습니까?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
msgid "Create new Icon"
msgstr "새 아이콘 만들기"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "IBar에 추가"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "스택 제거"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "%s 아이콘"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
msgid "Focus IBar"
msgstr "IBar 활성화"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox 설정"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "데스크톱에 있을 때 확장"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "아이콘 레이블 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "이름 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "제목 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "분류 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "아이콘 이름 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "테두리 설명 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "모든 화면에 있는 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "현재 화면에 있는 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 있는 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "활성화된 데스크톱에 있는 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "다른 프로그램..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "입력한 암호가 잘못되었습니다. 다시 입력하십시오."
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
#, fuzzy
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오"
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
msgid "Authentication System Error"
msgstr "인증 시스템 오류"
#: src/modules/lokker/lokker.c:534
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM을 통한 인증 과정에 인증 세션 설정 오류가 있습니다.<br>오류 코드는 "
"<hilight>%i</hilight> 입니다.<br>이 현상은 바람직하지 않으며 일어나서는 안되"
"는 일입니다. 이 버그를 보고하십시오."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104
msgid "New volume"
msgstr "새 음량"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874
msgid "Mixer"
msgstr "음량 조절기"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120
msgid "Volume changed"
msgstr "음량을 조절했습니다"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "음소거"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294
msgid "Mute Volume"
msgstr "음소거"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:247
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "알림 설정"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "긴급"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "표시할 긴급 수준:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "위급"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "기본 제한 시간"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "화면 잠금"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "화면"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "현재 스크린"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "전체 화면"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "팝업 표시 구석"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "상단 왼쪽"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "상단 오른쪽"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "하단 왼쪽"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "하단 오른쪽"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "바뀐 ID 무시"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "프리젠테이션 모드 진입"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 <b>프리젠테이션</b> 모드입니다.<br>프리젠테이션 모드에서는 화"
"면 보호기, 잠금, 절전이 비활성화되며, 이 상태는 중단되지 않을 것입니다."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "프리젠테이션 모드 나감"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"프리젠테이션 모드가 끝났습니다.<br>이제 화면 보호기, 잠금, 절전 설정을 복원합"
"니다."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "오프라인 모드 진입"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 <b>오프라인</b> 모드입니다.<br>오프라인 모드일 동안 네트워크"
"를 사용하는 모듈은 원격 서비스의 실행을 중단할 것입니다."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "오프라인 모드 나감"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"이제 <b>온라인</b> 모드입니다.<br>이제 네트워크를 사용하는 모듈의 작업을 재개"
"할 것입니다."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "알림 모듈"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다! dbus가 올바르게 설치되었고 실행"
"중인지 확인하십시오."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
#, fuzzy
msgid "Refresh Packages"
msgstr "새로 고침"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "주"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
#, fuzzy
msgid "Show package name"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
#, fuzzy
msgid "System Updates Settings"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "업데이트"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
msgid "No package manager configured"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
#, fuzzy
msgid "No information available"
msgstr "(정보 없음)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "사용 가능"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
msgid "Run the package manager"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "페이저 설정"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "마우스 휠로 데스크톱 전환"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "항상 데스크톱 이름을 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "데스크톱이 바뀔 때 팝업 보기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "끌기 저항"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f 픽셀"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "버튼 선택하고 끌기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "설정하려면 클릭"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "버튼 끌어다 놓기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "전체 데스크톱 끌기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "팝업 페이저 높이"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "팝업 지속시간"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f초"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "페이저 동작 팝업 높이"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "화면에 긴급 창 고정"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "활성화 한 창에 대해 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "긴급 팝업 지속시간"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "긴급 창"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "주목"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"상태 메뉴에 대한 내부 코드때문에 서랍에서<br>오른쪽 마우스 버튼을 사용할 수 "
"없습니다.<br>이 버튼은 팝업에 대해서만 동작합니다."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "페이저 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "데스크 오른쪽에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "데스크 왼쪽에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "데스크 상단에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "데스크 하단에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "다음 데스크에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "이전 데스크에 팝업 표시"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "실시간 미리보기"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "이 항목에 대한 유일한 이름을 입력하십시오"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "경고 대화상자 비활성화"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "시작 시 따라하기 비활성화"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "항목"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "활성화 상태를 잃었을 경우 숨김"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "빠른 접근 설정"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "빠른 접근"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "가시성 전환"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "현재 창에 빠른 접근 추가"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "현재 창에서 빠른 접근 제거"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "빠른 접근 오류"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "이 프로그램을 시작할 명령을 결정할 수 없습니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:"
"<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"재실행 옵션은 닫혔을 때 다시 열리는<br>영속적인 터미널을 만들기 위해 터미널 "
"프로그램을<br>사용함을 의미합니다. 일반적으로 퀘이크 방식 드롭다운<br>터미널"
"에서 볼 수 있습니다.<br>선택한 프로그램은 알 수 없는 이름을 가진 터미널<br>창"
"의 이름을 바꾸기 위한 터미널이나 명령줄 플래그가 아닙니다.<br> 만약 창 이름"
"을 바꿀 수 있는 터미널이라면<br>버그 보고서를 제출해주시기 바랍니다.<br>대신 "
"다음에 data.item을 추가할 수 있습니다"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "빠른 접근 도움말"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "이름과 분류가 없는 창을 재실행하도록 설정할 수 없습니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "내부 E 대화상자를 재실행하도록 설정할 수 없습니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"빠른 접근 프로그램 데이터 베이스에서 찾을 수 없습니다<br>이는 프로그램이 알려"
"져 있지 않거나 <br>이 옵션으로 사용하도록 의도하지 않았음을 의미합니다.<br>해"
"야 할 동작을 선택하십시오:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "도움말 좀 더 보기"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "요청한 빠른 접근 항목이 존재하지 않습니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "키 바인딩 오류"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "입력하신 단축키가 이미 사용중입니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "건너뛰기 모드"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "닫았을 때 다시 실행"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "일시적"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "빠른 접근 제거"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "빠른 접근..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "빠른 접근 추가"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"빠른 접근 메뉴에서 다음과 같은 옵션을 찾으실 수 있습니다:<br><hilight>자동 숨"
"김</hilight> - 비활성화 되었을 경우 창을 숨깁니다<br><hilight>맨 위로 올리지 "
"않고 숨김</hilight> - 선택하지 않고 활성화 했을 경우 창을 숨깁니다"
"<br><hilight>건너뛰기 모드</hilight> - 창의 데스크를 전환하고 보이고 숨기는 "
"대신에 맨 위로 표시합니다<br><hilight>닫았을 때 다시 실행</hilight> - 창을 빠"
"져나갔을 경우 항목의 명령을 다시 실행합니다<br><hilight>임시</hilight> - 창"
"의 인스턴스만 기억합니다 (반영구)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "여러분 자신의 것을 지우셨습니다, 못되셨군요!<br>계속 진행합니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 보이시려면 다시 활성화하십시오!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 숨기시려면 다시 활성화하십시오!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "잘 되었습니다.<br>이제 잠깐 만든 항목을 지웁니다..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"여러분이 키를 눌러서 시연 대화상자가 나타났습니다.<br>같은 키를 한 번 더 누르"
"세요!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "새로 나타난 창은 빠른 접근 바인딩 시퀀스를<br>활성화 할 것입니다."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "빠른 접근 데모"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "빠른 접근 따라하기에서 사용하는 시연 대화상자 입니다"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"빠른 접근 목록은 임의의 창에 있는 테두리 메뉴에서 만들 수 있습니다.<br>시연"
"을 보시려면 계속을 누르십시오."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"빠른 접근은 사용자 선택 창과 프로그램을 키보드 단축 키와 바인딩하는 수단입니"
"다.<br>빠른 접근 목록이 만들어지면, 키보드 단축키를 누르는 요청에<br>따라 관"
"련 창으로 바로 돌아올 수 있습니다."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"빠른 접근 모듈을 처음 사용하시는 것 같습니다.<br>유용한 팁을 보시겠습니까?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "빠른 접근 이름/식별자"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "스크린샷 파일을 저장하는데 오류가 발생했습니다"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "경로: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "오류 - 알 수 없는 형식"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"파일에 지정되지 않은 확장자가 있습니다.<br>현재 다른 형식은 지원하지 않으므"
"로 '.jpg'나 '.png' 확장자만을 사용하십시오."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "스크린샷 저장 위치를 선택하십시오"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "%s / %s 업로드 완료"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "오류 - 업로드 실패"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "%i 상태 코드로 업로드에 실패했습니다"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "오류 - 파일을 만들 수 없음"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "'%s' 임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "오류 - 파일을 열 수 없음"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "'%s' 임시 파일을 열 수 없습니다: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid "Error - Bad size"
msgstr "오류 - 잘못된 크기"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 크기를 가져올 수 없습니다"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "오류 - 메모리를 할당할 수 없음"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "그림을 열 메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "오류 - 그림을 읽을 수 없음"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
msgid "Cannot read picture"
msgstr "그림을 읽을 수 없습니다"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "스크린 샷 업로드 중"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
msgid "Uploading ..."
msgstr "업로드 중 ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "스크린샷은 다음 위치에서 찾을 수 있습니다:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
msgid "Confirm Share"
msgstr "공유 확인"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"이 그림을 enlightenment.org<br>에 업로드할 것입니다. 여러 사람들이 볼 수 있습"
"니다."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "스크린샷 저장 위치..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
msgid "Perfect"
msgstr "완벽함"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111
#, fuzzy
msgid "Screenshot Error"
msgstr "샷 오류"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
msgid "Take Shot"
msgstr "찍기"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375
msgid "Take Screenshot"
msgstr "화면 찍기"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350
msgid "Shot Error"
msgstr "샷 오류"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "네트워크를 초기화 할 수 없습니다"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "시스템 제어"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "부"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "추가"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "아이콘 크기"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "기본 동작"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "시스템 제어"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "메뉴 표시..."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
msgid "Another systray exists"
msgstr "다른 시스템 표시줄이 존재합니다"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"단 하나의 시스템 표시줄만 존재할 수 있으며 이미 다른 시스템 표시줄이 존재합니"
"다."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
msgid "Systray"
msgstr "시스템 표시줄"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "작업 설정"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "아이콘만 표시"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "텍스트만 표시"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "항목 너비"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f 픽셀"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "항목 높이"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "회전 비활성화"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%.0f초"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "캐쉬"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Disable video previews"
msgstr "실시간 미리보기"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "마우스 휠"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
#, fuzzy
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "데스크 설정"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
#, fuzzy
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "가시성 전환"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "온도 설정"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "센서"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "섭씨"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "화씨"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "표시 형태"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "확인 간격"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "최고 온도"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "최저 온도"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "온도"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "온도"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "창 제목 표시"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "창 닫기"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "도움말 좀 더 보기"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "바둑판 배치 설정"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "소수"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816
msgid "Tiling"
msgstr "바둑판 배치"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
msgid "Toggle floating"
msgstr "떠다님 효과 전환"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "위로 창 이동"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "아래로 창 이동"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "왼쪽으로 창 배치"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "오른쪽으로 창 이동"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode"
msgstr "지정한 모듈 전환"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "창"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "창 전환 설정"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "다른 데스크의 창"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "다른 화면의 창"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "아이콘 표시"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "다른 화면에서 아이콘 표시"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "아이콘 표시 해제/보이기"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "끝으로 마우스 순간 이동"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "데스크로 이동"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "선택"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "스크롤 움직임"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "스크롤 속도"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "최소 너비"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "최대 너비"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "최소 높이"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "최대 높이"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "수평 정렬"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "수직 정렬"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "창 전환기"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "다음 창"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "이전 창"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "같은 분류의 다음 창"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "같은 분류의 이전 창"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "다음 창 분류"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "이전 창 분류"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "왼쪽에 창 배치"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "아래쪽에 창 배치"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "위쪽에 창 배치"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "오른쪽에 창 배치"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist Error"
msgstr "창 목록 오류"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "창 목록을 가장자리 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "창 목록을 시그널 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "창 목록을 ACPI 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "창 선택"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "기다리십시오..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 사용을 환영합니다"
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
msgid "Select one"
msgstr "하나 선택"
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
msgid "Profile"
msgstr "프로파일"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "빠진 프로그램 파일 추가"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "원하는 크기를 선택하십시오"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "활성"
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "이 창의 잠금 기억"
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
#, fuzzy
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "마우스 올리기"
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
"button)<br>The default key which must be held to activate these "
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
"button)<br>The default keys which must be held to activate these "
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
msgid "Network Management"
msgstr "네트워크 관리"
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman 네트워크 서비스를 찾을 수 없습니다"
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치/활성화"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman 지원이 비활성화되었습니다"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치"
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Connman 존재여부 확인"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "합성"
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "하드웨어 가속 (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "깨짐 방지 렌더링 (OpenGL만 사용)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "사용 가능한 업데이트 점검"
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"인라이튼먼트에서는 사용가능한<br>애드온 뿐만 아니라, 새 버전,<br>업데이트, 보"
"안개선판 그리고 버그수정판<br>을 확인할 수 있습니다.<br><br>이는 여러분께서 "
"버그 수정판이나<br>보안 개선판이나왔을 때 알 수 있기<br>때문에 유용합니다. 이"
"의 부산물로서,<br>인라이튼먼트는 enlightenment.org에<br>접속할 것이며, 대부분"
"의 웹 브라우저가<br>수행하는 것처럼 약간의 정보를 전송할<br>것입니다. 사용자 "
"이름, 암호, 파일<br>과 같은 개인정보는 전송되지<br>아니합니다. 원치 않으시면 "
"하단을<br>비활성하십시오. 취약성과 때때로 나오는<br>버그를 해결하기 위해 비활"
"성화 하지<br>말 것을 강력히 제안합니다. "
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
msgid "Enable update checking"
msgstr "업데이트 점검 활성화"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"작업 표시줄에는 열린 창과 프로그램을 보여주는 요소를 추가할 수 있습니다."
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "작업 표시줄 활성화"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
msgid "Configurations"
msgstr "설정"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
msgid "Models"
msgstr "모델"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "레이블만"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
msgid "Add New Configuration"
msgstr "새 설정 추가"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563
msgid "Available"
msgstr "사용 가능"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573
msgid "Variant"
msgstr "가변"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191
msgid "NONE"
msgstr ""
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "콤포지터를 재시작하려면:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "CTRL+ALT+SHIFT+HOME"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 Edje를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 XKB 키보드 배치를 설정할 수 없습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "대기 모드 진입중입니다.<br>대기 모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다른 시스"
#~ "템 동작을 수행할 수 없습니다."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "데스크톱 창 프로파일"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "프로파일 이름"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "데스크톱 전환"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "데스크톱 창 프로파일 사용"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "전환 움직임"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "글꼴 캐시 크기"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "그림 캐시 크기"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "캐쉬"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "캐시할 Edje 파일의 갯수"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f개 파일"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f개 모음"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Edje 캐쉬"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "다음처럼 하십시오:"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "콤포지터 오류"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "색상 분류 설정"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 색상 분류 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "알파"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "컨테이너"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "그림 사용"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "테두리 제목"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "테두리 제목 활성"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "테두리 틀"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "테두리 틀 활성"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "합성 포커스 아웃 색상"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "합성 포커스 아웃 색상"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "메뉴 배경 기반"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "메뉴 항목 활성"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "메뉴 항목 비활성"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "창 목록 항목"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "창 목록 항목 활성"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "창 목록 레이블"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "대화 상자 배경 기반"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "서랍 배경 기반"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "파일 관리자 배경 기반"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 버튼 텍스트"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "체크 텍스트"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 체크 텍스트"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "항목 텍스트"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 항목 텍스트"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "레이블 텍스트"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 체크 텍스트"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "목록 항목 텍스트 선택"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "목록 항목 텍스트(짝수)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "목록 항목 배경 기반(짝수)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "목록 항목 텍스트(홀수)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "목록 항목 배경 기반(홀수)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "목록 헤더 텍스트(짝수)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "목록 헤더 배경 기반(짝수)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "목록 헤더 텍스트(홀수)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "목록 헤더 배경 기반(홀수)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "라디오 텍스트"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 라디오 텍스트"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "슬라이더 텍스트"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 슬라이더 텍스트"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "프레임 배경 기반"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "스크롤러 프레임 배경 기반"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "모듈 레이블"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "모듈 레이블"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "모듈 레이블"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "색상 분류: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "혼합 색상 분류 %u개 선택함"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "지정하지 않은 색상 분류 %u개 선택함"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "단일 색상 분류 %u개 선택함"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "선택한 색상 분류가 없습니다"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "사용자 정의 색상"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "객체:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "외곽선:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "그림자:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "색상을 적용한 텍스트입니다."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "색상은 테마 기능에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "윈도 매니저"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "재생"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "카드"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "채널"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "카드:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "채널:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "왼쪽:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "오른쪽:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "슬라이더 잠금"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "잠글 때 두 슬라이더를 표시"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "단축키로 음량 조절시 팝업 표시"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "사운드 카드"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "음량 조절기 설정"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "전역 동작에 대해 사용할 음량 조절기:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "음량을 조절할 때 데스크톱 알림 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "모듈 불러오기 지연 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "음량 조절기 시작..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "음량 조절기 모듈 설정"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "음량 조절기 설정을 업데이트 했습니다"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "음량 조절기 모듈"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "합성 효과"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "전체 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "설정이 갱신되었습니다."
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "접근 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "출력"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "마우스 바인딩 순서"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "키 조합 순서"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "엔진 설정"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "ARGB 합성 효과 지원 활성화를 선택했지만, 현재 화면에서<br>합성 효과를 지원"
#~ "하지 않습니다.<br><br> 정말로 ARGB 지원을 활성화하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "사용 가능"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "대기 모드 진입중"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "대기 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "최대 절전 모드 진입중"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "최대 절전 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "화면 보호기 설정"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "오류 텍스트"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "메뉴 제목 활성"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "파일 삭제중..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "배경 화면"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "시스콘 설정"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "시스콘"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "행"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "열"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "키 힌트"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "데스크마다 바둑판 정렬하는데 사용할 열의 갯수(0 → 바둑판 정렬 비활성화):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "스택 추가"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "스택 제거"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "행 열 전환"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "다른 창과 바꾸기"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "창 이동"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "화면 전환 조정"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "창 일부 활성화"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "상단 오른쪽 구석으로 보내기"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "상단 왼쪽 구석으로 보내기"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "하단 오른쪽 구석으로 보내기"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "하단 왼쪽 구석으로 보내기"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "%d번 컨테이너"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 E_Randr을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 E_Xinerama를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "팝업 설정"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 팝업 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "항목 이동/크기 조절 중지"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "항목 이동/크기 조절 시작"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "도구 모음 내용 설정"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "창 동기화"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "느슨한 동기화"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "물리 설정"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "끌기 동작 후 물리 지연시간"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f프레임"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "최대 창 크기"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "데스크톱 인력"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "이동 비활성화"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "회전 비활성화"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면 무시"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "최대화 무시"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "서랍 무시"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "물리"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "창을 다루기 위해 비굴하게<br>타일링 모듈과 씨름하는 것을<br>거부하지 마십"
#~ "시오. 창 관리 방법은 하나밖에 있을 수 없습니다!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "물리 오류"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "물리 모듈을 시작할 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "합성 효과"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "테두리"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "테마"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "움직임"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "팝업"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "합성"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "창 동기화"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "스와핑 메소드 가정:"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "백라이트"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "평균 프레임 카운트 "
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f프레임"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "창"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "창 동기화"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "다른 가젯 추가"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "마우스 포인터 위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "마우스 포인터 위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "하나의 창만 일치"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "IBar 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "창 테두리 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "다른 화면의 창 포함"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "힌팅"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "자동"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "바이트코드"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "다음 화면 영역에서 보기:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "다음 화면 영역에서 보기:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "분류"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "가상 데스크톱"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "선택 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "구분선 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "분류별 분리"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "정렬하지 않음"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "철자순"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "시작"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "화면 전환"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "데스크톱"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "배경 화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "데스크톱 바탕 화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "데스크톱 이름"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "데스크톱"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "이름 바꾸기"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "메뉴 스크롤 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "자동 스크롤"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "이동 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "빠른 마우스 이동 임계값"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "제거"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f 초"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "마우스"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "포인터"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "그림자"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "애니메이션 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f프레임"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "프로그램 우선순위"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "실행"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "캐쉬"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "그림"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "크기 변경"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "그림 캐시 크기"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "수평 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "가상 데스크톱 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "ACPI 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "모듈 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "모듈"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "창 공간"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "창 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "활성"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "새 창 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "창을 활성화 하려면 클릭"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "클릭"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "말아 올림"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "시작할 때마다 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "창 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "활성화 분실시 활성 위치 복귀"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "크기 변경"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "그림자 간격"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "가젯"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "보조"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "서랍"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "끌기 저항"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "창 목록 항목"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "스크롤 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "아이콘 표시한 창"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "최소 크기"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "다른 화면의 창 포함"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "다른 데스크의 창"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "다른 화면의 창"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "수평 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "수직 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "창 목록 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "창 목록 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "최소 너비"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%.0f 픽셀"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "최소 높이"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "최대 너비"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "최대 높이"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "전체 화면 상태 전환"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "창 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "최대화 복원"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "최대화한 창 조작 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "창 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "화면 비우기 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "내부 대화 상자 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "기억"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "파일 관리자 창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "파일"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "파일 관리자 창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "일시적"
# .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것.
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "창 테두리 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "확인 대화 상자 비활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "확인"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "힌팅"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "데스크 잠금 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "프로그램 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "화면 보호기 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f초"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "데스크 잠금 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "테마 배경 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "화면 비우기 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "대기 모드 진입 지연시간"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "창 목록 메뉴 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "모든 화면에 있는 창 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "창 목록 메뉴 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "창 목록 메뉴 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f글자"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "마우스 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "커서 보이기"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "지정한 모듈 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "마우스 가속"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "전환 움직임"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "기본 테두리 형식"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f픽셀/초"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "파일 관리자가 대기중입니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "키보드 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f픽셀"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "시스콘"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "백라이트 최소"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "백라이트 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "백라이트 조정"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "백라이트 중간"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "X 리소스 불러오기"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "데스크톱 환경"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "X 프로그램 설정 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "아이콘 이름"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "단일 인스턴스만을 실행"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "모양새"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "메뉴"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "고급 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "초당 프레임"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "프로파일"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "실행"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "모양"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "커서"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "아이콘 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "설정 패널"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "IBar 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "프로그램 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "인라이튼먼트 기본"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "단축키 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "마우스 바인딩 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "가장자리 바인딩 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "시그널 바인딩 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "언어 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "언어"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "데스크 잠금 언어 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "입력기 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "디렉터리 검색"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "환경 변수"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "화면 해상도 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "서랍 설정"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "테마"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "데스크톱 바탕 화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "색상"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "인라이튼먼트 경로"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Everything 실행 관리자"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "Everything 위로"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "파일 관리자"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "파일 관리자"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "기본 보기"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "아이콘 크기"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "파일 확장자"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "파일 관리자 창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "파일 관리자 창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "파일 확장자"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "수정시간 순 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "크기순 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "디렉터리 먼저"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "디렉터리 나중"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "제 위치에 디렉터리 열기"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "한 번 클릭 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "대체 선택 조합 키를 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "데스크톱 탐색 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "스프링 지연"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "파일 아이콘"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "테두리 설명 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "정보 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "정보 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "빠른 접근 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "빠른 접근"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "페이저 건너뛰기"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "빠른 접근 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "대화 상자 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "바둑판 배치"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "창 제목 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "키 힌트"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "키보드 설정"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "높이 (%3.0f 픽셀)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "활성화시 맨 위로"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_IMF를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "시작 설정"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "테마 분류"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "할당"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "지우기"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "모두 지우기"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "확실히 가속"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "확실히 감속"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "확실히 가속 후 감속"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "시스템 표시줄 오류"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Everything 아래로 배치하도록 설정한 시스템 표시줄은 서랍에서 동작하지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "다음으로 활성화 ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "마운트 오류"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "메모리"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 표시줄의 서랍에 꼭 맞게 배경을 보이지 않도록 설정할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "즐겨찾기"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "데스크 잠금 암호"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "데스크 잠금 암호"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "다시 시작"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "시작"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "기본값"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "단축키"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "마우스 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ACPI 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "가장자리 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "시그널 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "합성 효과 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "프로파일"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "데스크 잠금 언어 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "입력기 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "디렉터리 검색"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "환경 변수"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "서랍"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "테마"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "색상"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "다음 키보드 배치"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "다중 모니터 공간 사용"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "서랍 설정"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li초"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li년"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li달"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li주"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li일"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li시간"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li분"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "가상 키보드"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "빠른 패널"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr ""
#~ "드롭 섀도우 모듈이 콤포지팅과 <br>호환되지 않습니다. 드롭 섀도우<br>모듈"
#~ "을 비활성화합니다."
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "프리젠테이션 모드 활성화"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "모양이 갖춰진 창 대신 ARGB 사용"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "크기 바꾼 후 이동"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "드롭 섀도우 설정"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "고품질"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "중간 품질"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "저품질"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "흐림처리 형식"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "매우 흐릿하게"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "흐릿하게"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "뚜렷하게"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "매우 뚜렷하게"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "매우 멀리"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "멀리"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "가깝게"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "아주 가깝게"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "굉장히 가깝게"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "아래로 흘림"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "그림자 밝기"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "매우 어둡게"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "매우 밝게"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "드롭 섀도우"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "투명 창과 효과"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "합성 효과는 창의 반투명 효과를<br>제공하며, 창의 효과에는<br>페이드 인/아"
#~ "웃 그리고 나타나고 사라지는<br>과정의 확대 축소와 같은 것이<br>있습니다. "
#~ "더 나은 시각 효과를<br>위해 이 기능을 활성화 하는 것을<br>강하게 권장하지"
#~ "만, 비용이<br>좀 들어갑니다. 더 좋은 CPU 또는<br>잘 작성된 드라이버를 포함"
#~ "하고 GLSL <br>쉐이더 동작이 가능한 GPU가 필요합니다.<br>또한 인라이튼먼트"
#~ "에서는 10~100MB의<br>추가 메모리를 필요로 합니다."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "합성 효과 활성화"
#~ msgid "The selected window created with name:"
#~ msgstr "다음 이름으로 선택한 창을 만들었습니다:"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "분류:"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다!"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "도구 제거"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "도구 추가"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "폴더 열기 (EFM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "파일 관리자 설정"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f픽셀"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "설정 데몬 활성화"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2017, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>저희가 "
#~ "즐겨 작성한 만큼 이 프로그램을 즐겨 사용하시길 빕니다.<br><br>이 프로그램"
#~ "은 명시적 또는 암시적인 보증없이 제공됩니다. 이 프로그램은 라이선스 조항"
#~ "에 따라 관리하므로 시스템에 설치한 COPYING이나 COPYING-PLAIN 라이선스를 참"
#~ "조하십시오.<br><br>인라이튼먼트는 <hilight>전체적으로 개발중</>이며, 안정"
#~ "적이지 않습니다. 수많은 기능이 완성되지 않았거나, 아직 존재하지 않으며 수"
#~ "많은 버그가 내포되어 있습니다. 분명히 <hilight>경고합니다</>!"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "인라이튼먼트 끝내기를 요청했습니다.<br><br>정말 끝내시겠습니까?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "로그아웃하려 합니다.<br><br>정말 로그아웃 하시겠습니까?"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "전원을 끄시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "컴퓨터의 전원 끄기를 요청했습니다.<br><br>정말 전원을 끄시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 다시 시작을 요청했습니다.<br><br>정말 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 대기 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 대기 모드로 전환하시겠"
#~ "습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 최대 절전 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 최대 절전 모드로 "
#~ "전환하시겠습니까?"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "새 디렉터리 이름:"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "수직으로 최대화"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "수평으로 최대화"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "사용"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(창 없음)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "이름 없음!!"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(서랍 없음)"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li년 전"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li달 전"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li주 전"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li일 전"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li시간 전"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li분 전"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "설정 패널 모듈 구성 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며"
#~ "<br>새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나"
#~ "는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함"
#~ "으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다."
#~ "<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하"
#~ "시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "설정 패널 모듈 구성이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모"
#~ "듈을 다운그레이드<br>했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서 설정을 복"
#~ "사<br>하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다. 비정상적인 현상이므로<br> 앞"
#~ "서 경고한 바와 같이 기본값으로 설정을 복원했습니다.<br>불편을 드려 죄송합"
#~ "니다.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "설정 패널 구성 업데이트"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원"
#~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수가 "
#~ "%d초 후에 복원됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원"
#~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 %d초 후에 복원됩니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원"
#~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면, %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수"
#~ "가 <hilight>즉시</hilight> 복원됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원"
#~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 <hilight>즉시</"
#~ "hilight> 복원됩니다."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "해상도 바꾸기"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "복원"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "로그인 할 때 복원"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "좌우 반전"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "기능 빠짐"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "X 디스플레이 서버에<hilight>XRandR</hilight>(X Resize and Rotate)이 빠졌습"
#~ "니다.<br>이 확장 지원이 없으면 화면 해상도를 바꿀 수 없습니다.<br>또한 "
#~ "XRandR 지원을 감지하지 못한 상태에서 <hilight>ecore</hilight>를 빌드했을 "
#~ "때도 이런 현상이 발생합니다."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "재생 주파수를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "X 디스플레이 서버에서 보고된 재생 주파수가 없습니다.<br>중첩된 X 디스플레"
#~ "이 서버를 실행중이라면 <br>예상된 결과입니다. 그러나, 이런 상황이 아니라"
#~ "면,<br> 여러분의 화면을 <hilight>깨지게 하는</hilight> 해상도로<br>설정하"
#~ "였을 때, 현재 재생주파수를 사용합니다."
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말 이 서랍을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "온라인..."
#~ msgid "By"
#~ msgstr " 을(를) 다음 동작으로 설정: "
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "배경 바꾸기"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "다운로드"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "데이터를 가져오는 중입니다. 기다리십시오..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "목록에서 배경을 선택하십시오."
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "오류: 요청한 내용을 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "기본 미리보기 텍스트: 123: 我的天空 !"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "고급 미리보기 텍스트.. 我真的会写中文"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " 온라인..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "테마 바꾸기"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<이름 없음>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<분류 없음>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<제목 없음>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<규칙 없음>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Everything 대화 상자 표시"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "파일 관리자 모듈 설정 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으"
#~ "며<br>대신 새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔"
#~ "히 일어나는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정"
#~ "의 부족함으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의"
#~ "미입니다.<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러"
#~ "분이 원하시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "파일 관리자 모듈 설정이 파일 관리자 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상"
#~ "한 일입니다. <br>파일 관리자를 다운그레이드 했거나 새 버전의 파일 관리자를"
#~ "<br>실행 중인 환경에서 설정을 복사하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다."
#~ "<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이 기본값으로 <br>설정을 복원"
#~ "했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "파일 관리자 설정을 업데이트 했습니다"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "메뉴에 일반 파일 표시(느림)"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "지정 프로그램"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %d초)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "%s 이동중(예성 완료시간: %d초)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "파일: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "원본: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "대상: %s"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "항상 데스크톱에 위치"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "상단을 누를 때"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "프로그램 이름 표시"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "프로그램 설명 표시"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "프로그램 일반 내용 표시"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "긴급 창에 팝업 표시"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "시스템 제어"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "시스템의 오프라인 모드를 전환할 수 없습니다."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan 데몬 실행중이 아닙니다."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "쿼리 시스템의 오프라인 모드를 사용합니다."
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan은 암호를 필요로 합니다"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "연결 관리자는 <hilight>%s</hilight>서비스에 대한<br>암호를 필요로 합니다"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "알아 볼 수 있는 텍스트로 암호 표시"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "네트워크 서비스로부터 끊겼습니다."
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "서비스가 더 이상 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "서비스의 암호를 설정할 수 없습니다"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "제어"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "ConnMan이 없습니다"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "ConnMan 서버를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "오프라인 모드: 모든 무선 장치가 꺼졌습니다"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "알 수 없는 이름"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "오류 없음"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "대기"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "연관성"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "준비"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "온라인"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "실패"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "존재"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "오프라인"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "오류 - 네트워크를 초기화 할 수 없음"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "최소 너비"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "최소 높이"