enlightenment/po/bg.po

7161 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-22 17:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 00:25+0300\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:124
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1994 src/bin/e_main.c:792
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1412
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 src/bin/e_actions.c:1529
#: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_int_config_display.c:176
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_fm.c:4664
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531
#: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_display.c:177
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_fm.c:4665
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1473
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1524
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1622
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959
#: src/bin/e_actions.c:1960 src/bin/e_actions.c:1961 src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:380
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1772
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1787
#: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929
#: src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_config_dialog.c:206
#: src/bin/e_configure.c:136 src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_actions.c:1802 src/bin/e_actions.c:1809
#: src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1820
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1835 src/bin/e_actions.c:1837
#: src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:1795
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:1802
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:1809
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_int_border_menu.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:1818
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:1835
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1837
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1856 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1858 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1864
#: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1879
#: src/bin/e_actions.c:1881 src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885
#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891
#: src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897
#: src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903
#: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:1855
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1858
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1859
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:1874
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:1879
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1881
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1883
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 src/bin/e_actions.c:1912
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:1920
#: src/bin/e_configure.c:103
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1908
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:1910
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1920
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:1948
#: src/bin/e_actions.c:1953
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:1944
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:1946
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:1948
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:1953
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1958
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1960
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:1961
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:2013
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/bin/e_actions.c:1974
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1980
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_int_menus.c:161
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_int_menus.c:166
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:1994
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:613 src/bin/e_int_config_desklock.c:566
#: src/bin/e_int_config_startup.c:274 src/bin/e_int_config_theme.c:362
#: src/bin/e_int_menus.c:186
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_int_menus.c:851
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_int_menus.c:844
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_int_menus.c:830
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2013
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_int_menus_mod.c:715
#: src/bin/e_int_menus.c:936
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_apps.c:655 src/bin/e_apps.c:668 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:656
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:669
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2839
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:2841
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_apps.c:2849 src/bin/e_config_dialog.c:198
#: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329
#: src/bin/e_int_border_remember.c:371
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_module.c:405
#: src/bin/e_utils.c:576 src/bin/e_fm.c:4499 src/bin/e_fm.c:4612
#: src/bin/e_fm.c:4737 src/bin/e_fm.c:4775
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 src/bin/e_sys.c:391
#: src/bin/e_sys.c:436 src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_config.c:515
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:529
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:552
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1985
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
#: src/bin/e_config.c:2000
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2011
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2024
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2035
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
#: src/bin/e_config_dialog.c:169 src/bin/e_configure.c:120
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:184
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_int_menus_mod.c:604
#: src/bin/e_int_menus.c:738
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus_mod.c:609
#: src/bin/e_int_menus.c:746
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_menus_mod.c:614
#: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/bin/e_configure.c:98
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/bin/e_configure.c:101 src/bin/e_int_menus.c:226
#: src/bin/e_int_menus.c:761
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_configure.c:105
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_configure.c:106
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:108
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_configure.c:109
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:320
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_configure.c:112
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/bin/e_configure.c:114
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_menus.c:97
#: src/bin/e_int_menus.c:766 src/bin/e_int_config_apps.c:81
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_configure.c:116
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/bin/e_configure.c:117
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/bin/e_configure.c:118
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:129
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/bin/e_configure.c:122
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:124 src/bin/e_int_menus_mod.c:83
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_configure.c:125
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_configure.c:127
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:128 src/bin/e_int_config_modules.c:245
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:619 src/bin/e_int_menus.c:756
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Редактор на стартери"
#: src/bin/e_eap_editor.c:316 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:333 src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:369
msgid "Generic Info"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:388
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:405
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:411 src/bin/e_int_border_remember.c:472
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:422
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/bin/e_eap_editor.c:429
msgid "Icon Class"
msgstr "Иконен клас"
#: src/bin/e_eap_editor.c:443
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_eap_editor.c:444
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
msgid "Wait Exit"
msgstr "Изчакване изход"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайски (традиционен)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Келтски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Баскски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Персииски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Менски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Хавайски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Индус"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Пущунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сръбски-Хърватски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Сомалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Свази"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманските Острови"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Африканска Република"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote D'ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Гренландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-bissau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Остров Мен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови Острови"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Русия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Южноафриканска Република"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Тюркменистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединено Кралство"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Съединените Щати"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034
#, fuzzy
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale избран"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036
msgid "Locale"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент"
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1530
msgid "Stop editing"
msgstr "Спиране на редактиране"
#: src/bin/e_init.c:39
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:28
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:43
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:216
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190 src/bin/e_int_border_remember.c:497
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "Добавяне на стартер до лента"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:593
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:594
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:884
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:897
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319 src/bin/e_int_border_remember.c:462
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:344
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:345
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_startup.c:269
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_int_config_startup.c:282
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_int_config_apps.c:510
#: src/bin/e_int_config_apps.c:597
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:530 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:766
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:770
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:774
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:778
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:472 src/bin/e_int_config_desklock.c:781
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:625
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:629
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:639
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:690
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:693
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:700
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:707
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 src/bin/e_int_config_desks.c:198
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202 src/bin/e_int_config_desks.c:237
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Прелистване на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/bin/e_int_config_display.c:112
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/bin/e_int_config_display.c:121
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:173
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:204
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:361
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:376
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/bin/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:481
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/bin/e_int_config_display.c:536
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:537
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимален брой на история за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда на терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 src/bin/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Widget"
msgstr "Интерфейс"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
msgid "Font Size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:414
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:193
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:225
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
msgid "Delete Key"
msgstr "Изтриване на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr "Промяна на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:359
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:885
#, fuzzy
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1076 src/bin/e_widget_fsel.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1077
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1214
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1219
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1225
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1231
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:212
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_module.c:463
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:351
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:76
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280 src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Input Methods"
msgstr "Входящи методи"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4172 src/bin/e_fm.c:4281
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:36
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:64
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:72 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:329
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:74 src/bin/e_fm.c:4343
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:338
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:239
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:889
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:427
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:62 src/bin/e_shelf.c:805
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:454
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:485
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:555
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:635
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:645
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:741
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>"
"Всички модули са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>"
"за да може евентиални проблематични модули да се отстранят. <br>"
"Може сами да си ги включите чрез конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "За..."
#: src/bin/e_module.c:474 src/bin/e_int_menus_mod.c:136
#: src/bin/e_int_menus.c:176 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 src/modules/ibar/e_mod_main.c:919
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:811
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:818
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:823
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: src/bin/e_theme_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:129
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/bin/e_fwin.c:234
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Интерфейс"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355
#, fuzzy
msgid "Widget Colors"
msgstr "Интерфейс"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363
msgid "Module Colors"
msgstr "Цветове на модули"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Цветови класове"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fm.c:1055
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:4139 src/bin/e_fm.c:4248
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:4147 src/bin/e_fm.c:4256
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:4157 src/bin/e_fm.c:4266
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:4351
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:4457
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:4458
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
#: src/bin/e_fm.c:4501 src/bin/e_fm.c:4614 src/bin/e_fm.c:4739
#: src/bin/e_fm.c:4777
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fm.c:4503
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4558
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:4560
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_fm.c:4616
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%s</"
"hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4667
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
#: src/bin/e_fm.c:4671
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4677
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>избраните файлове в:<br><hilight>%s</hilight>·?"
#: src/bin/e_fm.c:4741 src/bin/e_fm.c:4779
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:338
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:353
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:368
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:634
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:710
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:725
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:732
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:69 src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:78 src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:93
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:100 src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:107 src/bin/e_int_menus.c:950
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:144
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:149
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:467 src/bin/e_int_menus.c:562
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:525 src/bin/e_int_menus.c:815
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:530 src/bin/e_int_menus.c:236
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:627
msgid "Create a new Application"
msgstr "Създаване на нова Eap икона"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:688 src/bin/e_int_menus_mod.c:866
#: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:739 src/bin/e_int_menus_mod.c:880
#: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:102
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/bin/e_int_menus.c:218
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
#: src/bin/e_int_menus.c:678
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:837
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_int_menus.c:1186
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
#: src/bin/e_int_menus.c:1258
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми за икони"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции за изпълване"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/bin/e_sys.c:265
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
#: src/bin/e_sys.c:268
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:317
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изхода е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:346 src/bin/e_sys.c:406
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:352
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Enlightenment е зает с излизането.<br>Не може да се извършват други действия<br>"
"докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:359
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Enlightenment е зает с изключването.<br>Не може да се извършват други действия<br>"
"докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Enlightenment е зает с рестартирането.<br>Не може да се извършват други действия<br>"
"докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:373
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:380
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:387 src/bin/e_sys.c:432
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:417
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:422
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:427
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:477
msgid "Shutting down"
msgstr "Изключване"
#: src/bin/e_sys.c:480
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Rebooting"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Рестартиране на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:528
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:553
msgid "Hibernating"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:556
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:135
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Modify"
msgstr "Промяна"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:366
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:876
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:913
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:376
msgid "Edit Application"
msgstr "Редактиране на стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:508
msgid "Available Applications"
msgstr "Налични стартери"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:563
msgid "Sort applications"
msgstr "Подреждане на стартери"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:572
msgid "Add application..."
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:578
msgid "Create a new application"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:585
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
msgstr "Пресъздаване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:595
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr "Менюта, ленти, ..."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:649
msgid "Move application up"
msgstr "Преместване на стартера нагоре"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:655
msgid "Move application down"
msgstr "Преместване на стартера надолу"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:125
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:130
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Задаване на име за новия източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавяне до IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма съответниятeap "
"файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
"екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
"Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
"<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Показване на прозорци от текуща зона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Конфигурация на itray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Брой редове"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Показва изкачащо поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:217
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
#, fuzzy
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
"е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "До поле 0"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "До поле 1"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "До поле 2"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "До поле 3"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "До поле 4"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "До поле 5"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "До поле 6"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "До поле 7"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "До поле 8"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "До поле 9"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "До поле 10"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "До поле 11"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Интернационализация"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без рамка"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "Изберете клавиш"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без подредба"
#~ msgid "Remove Key"
#~ msgstr "Премахване на клавиш"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "Key & Action"
#~ msgstr "Клавиши & Действие"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Бърз клавиш"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Изтриване?"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "Серия бързи клавиши"
#~ msgid "Filemanager"
#~ msgstr "Файлов мениджър"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Име на програмата"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърждаване"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Предпазване на този файл"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "Потребителски настройки"
#~ msgid "File Info:"
#~ msgstr "Информация за файла:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Последен достъп:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Последна модификация:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Аз"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Моята група"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "По време на мод."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нова"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директория"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Изрязване"
#~ msgid "Add application ->"
#~ msgstr "Добавете стартер ->"
#~ msgid "Gadgets"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Режим на редактиране"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Редактрор на Eap файлове"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Автоматична ширина"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Автоматична височина"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Вертикално центриране"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#~ msgid "Select Another Image"
#~ msgstr "Избиране на друго изображение"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "Слагане тапета на"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Разтеглено"
#~ msgid "Tile Image"
#~ msgstr "Мозаично"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Тип на паролата"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Използване на системната парола"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Лична парола"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "Лична Парола"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Без заглаждане"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Неизползвано)"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "Потребителски действия"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройки на фона"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Поставяне на фон за"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "За..."
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започване на редактиране"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Уголемен"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Няма заредени модули)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Налични предмети"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "Следващ бърз клавиш"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Start Конфигурация"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Крайно близки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"