enlightenment/po/ar.po

13677 lines
412 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# sameeer hussain <almusalimalmusalimah> 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 17:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 22:51+0300\n"
"Last-Translator: سمير حسين <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "عن إنلايتنمينت"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287
#: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2561 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "إنلايتنمينت"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>حقوق الطبع و النسخ; ٢٠٠٠-٢٠١٢, لفريق تطوير إنلايتنمينت</"
"><br><br>نتمنى أن تسعد و تستمتع بهذا البرنامج بقدر ما استمتعنا به أثناء "
"برمجته<br><br>و للإتصال بنا زر:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</"
"><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>الفريق</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة,"
"<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_int_client_menu.c:789
msgid "Kill"
msgstr "اقتل"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177
#: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10875
#: src/bin/e_screensaver.c:192
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
msgid "No"
msgstr "لا"
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "اخرج"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "أتريد بالفعل الخروج من إنلايتنمينت؟"
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10525
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Logout"
msgstr "أخرج"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "أتريد بالفعل تسجيل الخروج من الجلسة؟"
#: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908
msgid "Power off"
msgstr "إطفاء"
#: src/bin/e_actions.c:2233
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إطفاء الحاسب؟"
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Reboot"
msgstr "إعادة"
#: src/bin/e_actions.c:2293
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إعادة تشغيل الحاسب؟"
#: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل تعليق تشغيل الحاسب؟"
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "أسبِت"
#: src/bin/e_actions.c:2423
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إسبات حاسبك؟"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1013
msgid "Window : Actions"
msgstr "النوافذ : اﻹجراءات"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11641
#: src/bin/e_int_client_menu.c:709
msgid "Move"
msgstr "حرّك"
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:723
msgid "Resize"
msgstr "تحجيم"
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:406
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Window Menu"
msgstr "قائمة النافذة"
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1100
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "كبر"
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1108
msgid "Lower"
msgstr "صغر"
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Window : State"
msgstr "النافذة : الحالة"
#: src/bin/e_actions.c:2961
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع اﻷيقونات"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع كامل الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:424
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Maximize"
msgstr "تكبير"
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:435
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "تكبير رأسي"
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "تكبير أفقي"
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Left"
msgstr "كبِّر لليسار"
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Right"
msgstr "كبِّر لليمين"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "تكبير لكامل الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:3004
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "نمط التكبير \"ذكي\""
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "نمط التكبير \"تكبير\""
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\""
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع الظل"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Set Shaded State"
msgstr "اضبظ المنطقة مضللة"
#: src/bin/e_actions.c:3028
#, fuzzy
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "بناء الجملة: \"(0|1) (أعلى|أسفل|يسار|يمين)\""
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود"
#: src/bin/e_actions.c:3037
msgid "Set Border"
msgstr "اضبط العنوان"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "بدل بين حدود"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "التحول لحالة الثقب"
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:398
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل"
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..."
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "اقفز إلى سطح المكتب السابق"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Show The Desktop"
msgstr "اعرض سطح المكتب"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Show The Shelf"
msgstr "اعرض الرف"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "قلب سطح المكتب إلى..."
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..."
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٢"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٣"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٤"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٥"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٦"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٧"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٨"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٩"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١١"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "تحول لسطح المكتب..."
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٠ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٢ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٣ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٤ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٥ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٦ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٧ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٨ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٩ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3179
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١١ (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "نافذة : قائمة"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Jump to window..."
msgstr "إقفز إلى نافذة....."
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "اقفز إلى نافذة... أو ابدأ..."
#: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:747 src/modules/shot/e_mod_main.c:1005
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ٠"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ١"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..."
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Dim"
msgstr "إِخْفِت"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Undim"
msgstr "لا تُخفِت"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Backlight Set"
msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Backlight Min"
msgstr "إضاءة خلفية متدنية"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Backlight Mid"
msgstr "إضاءة خلفية متوسطة"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Backlight Max"
msgstr "إضاءة خلفية قصوى"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Up"
msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Down"
msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Move To Center"
msgstr "حرِّك إلى الوسط"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "تحرك إلى الإحداثيات...."
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "تحرك بحسب النسق المزاح..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Resize By..."
msgstr "حجم بواسطة:"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Push in Direction..."
msgstr "ادفع في الدليل..."
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Drag Icon..."
msgstr "اسحب أيقونة..."
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289
msgid "Window : Moving"
msgstr "النافذة : تحريك"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "To Next Desktop"
msgstr "إلى سطح المكتب التالي"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "سطح المكتب السابق"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "By Desktop #..."
msgstr "بواسط سطح المكتب #..."
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "To Desktop..."
msgstr "إلى سطح المكتب..."
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "To Next Screen"
msgstr "إلى الشاشة التالية"
#: src/bin/e_actions.c:3289
msgid "To Previous Screen"
msgstr "إلى الشاشة السابقة"
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "Show Main Menu"
msgstr "إظهار القائمة الرئيسية"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "أظهر قائمة كل البرامج"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "أظهر قائمة العملاء"
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Show Menu..."
msgstr "أظهر القائمة..."
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "تشغيل"
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "اﻷمر"
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "طلب جديد لتطبيق نشط"
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "إعِد التشغيل"
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "Exit Now"
msgstr "اخرج اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "إنلايتنمينت : النمط"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "التحول لعرض التقديم"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "التحول لوضع دون اتصال"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "إنلايتنمينت : الوحدات"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Enable the named module"
msgstr "مكِّن اسم الوحدة"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Disable the named module"
msgstr "عطِّل الوحدة المسماة"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Toggle the named module"
msgstr "بدل الوحدة المسماة"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378
#: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Log Out"
msgstr "أخرج"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Power Off Now"
msgstr "إطفاء اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Suspend Now"
msgstr "علّق اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Hibernate Now"
msgstr "أسبِت اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Lock"
msgstr "اقفل"
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "تنظيف النوافذ"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Generic : Actions"
msgstr "عام : اﻹجراءات"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Delayed Action"
msgstr "الحدث المتأخر"
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "مخططات لوحة المفاتيح"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "استخدم مخطط لوحة المفاتيح"
#: src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي"
#: src/bin/e_actions.c:3421
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "مخطط لوحة المفاتيح السابق"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "عين كخلفية"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "منتقي اﻵلوان"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "حدد"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10049 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:329
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:297 src/modules/shot/e_mod_main.c:548
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:574 src/modules/shot/e_mod_main.c:806
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/bin/e_comp.c:1093 src/bin/e_comp.c:1099 src/bin/e_comp.c:1104
#: src/bin/e_configure.c:33
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "التأثيرات"
#: src/bin/e_comp.c:1094
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1100
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1105
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1169 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
#: src/bin/e_comp.c:1174
msgid "Focus-Out"
msgstr "غير نشطة"
#: src/bin/e_comp.c:1179
msgid "Focus-In"
msgstr "نشطة"
#: src/bin/e_comp.c:1184 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: src/bin/e_comp.c:1291 src/bin/e_int_client_prop.c:444
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:349
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/bin/e_comp.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr "التأثيرات"
#: src/bin/e_config.c:970 src/bin/e_randr.c:177
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى "
"جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ "
"بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن إنلايتنمينت يحتاج لبيانات إعدادات جديدة "
"<br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . "
"هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد "
"اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>"
#: src/bin/e_config.c:987 src/bin/e_randr.c:192
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"إعداداتك أحدث من إصدار إنلايتنمينت. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا "
"إذا خفضت<br>إصدار إنلايتنمينت أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة "
"جديدة من إنلايتنمينت تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك "
"ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف ﻹزعاجك.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1103
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1737 src/bin/e_config.c:2380
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت"
#: src/bin/e_config.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء نقل ملفات اﻹعداد<br>من :<br>%s<br><br>إلى :<br>"
"%s<br><br>بقية الكتابة أُلغيت ﻷجل سلامة الملفات<br>"
#: src/bin/e_config.c:1750 src/bin/e_config.c:2393
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10048 src/bin/e_fm.c:10795
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:535 src/bin/e_module.c:618
#: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:563 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: src/bin/e_config.c:2272
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "تم ترقية اﻹعدادات"
#: src/bin/e_config.c:2290
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "تعامل ملف EET سيء."
#: src/bin/e_config.c:2294
msgid "The file data is empty."
msgstr "بيانات الملف فارغة"
#: src/bin/e_config.c:2298
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"الملف غير قابل للكتابة عليه. ربما لكون القرص مخصصا للقراءة فقط<br>أو فقدت "
"الأذونات إلى ملفاتك."
#: src/bin/e_config.c:2302
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "نفِدت الذاكرة أثناء اﻹعداد للكتابة.<br>رجاءا حرر مساحة من الذاكرة."
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "This is a generic error."
msgstr "هذا خطأ عام"
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"ملف إعدادات الضبط كبير جدا.<br>بينما يجب أن يكون صغيرا (بعض مئات من "
"الكيلوبايتات)."
#: src/bin/e_config.c:2314
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما تحتاج لتبديله؟"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف"
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة"
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف "
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "فشِل الترميز X509"
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "Signature failed."
msgstr "فشل التوقيع."
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid "The signature was invalid."
msgstr "التوقيع غير صالح"
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "Not signed."
msgstr "لم تُوقّع"
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "Feature not implemented."
msgstr "ميزة لم تنفّذ"
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "لم يُصَنَّف مولد الأعداد العشوائية المزيفة "
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "Encryption failed."
msgstr "فشل التشفير."
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "Decryption failed."
msgstr "فشل فك التشفير."
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "الخطأ مجهول لدى إنلايتنمينت"
#: src/bin/e_config.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء كتابة <br>ملف إعداداته<br>%s<br>الملف الذي حدث "
"فيه الخلل :<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي تعليق أو افساد البيانات<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "طبق"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "اﻹضافات"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "وحدات "
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
msgid "Look"
msgstr "المظهر"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "داخلي"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "إعدادات التأثيرات"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل."
#: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:181
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "تفعيل نمط العرض؟"
#: src/bin/e_desklock.c:531
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"لقد فككت قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> و "
"تعطيل قفل الشاشة و حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟"
#: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة"
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:196
msgid "No, and stop asking"
msgstr "لا, وتوقف عن السؤال"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "خصائص النافذة غير كاملة"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص "
"<br>تصنيف, بدون ما سبق ذكره سيتحتم عليك<br>استخدام عنوان النافذة بدلا "
"منها<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. و سيعمل هذا فقط <br> في حالة كون أن "
"عنوان النافذة هو نفسه <br> وقت بدة تشغيل النافذة , و لم<br>يتغير."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "محرر دخول سطح المكتب"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445
#: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:360
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "اﻹسم"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
msgid "URL"
msgstr "الرابط"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "اﻷيقونة"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
msgid "Generic Name"
msgstr "اسم عام"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "فئة النافذة"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "المجموعات"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
msgid "Mime Types"
msgstr "أنواع الملفات"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
msgid "Desktop file"
msgstr "ملف سطح المكتب"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
msgid "Startup Notify"
msgstr "ابدأ التنبيه"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Run in Terminal"
msgstr "شغل في الطرفية"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Show in Menus"
msgstr "اظهر في قوائم"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8841 src/bin/e_fm.c:8987
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "اختر أيقونة لـ '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
msgid "Select an Executable"
msgstr "اختر ملف تنفيذي"
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9178 src/bin/e_fm.c:10874
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:790
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "امح"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9089
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9103 src/bin/e_fm.c:11636
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8902 src/bin/e_fm.c:9116
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "خلل في التشغيل"
#: src/bin/e_exec.c:500
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي"
#: src/bin/e_exec.c:508
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "لم يستطع إنلايتنمينت إنشاء تفرع من عملية الطفل :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:755
msgid "Application run error"
msgstr "خلل في تشغيل البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء."
#: src/bin/e_exec.c:866
msgid "Application Execution Error"
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:879 src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "عفوا .... و لكن %s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "تشفير خروج لـ %i عاد من %s."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة."
#: src/bin/e_exec.c:898
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج"
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط"
#: src/bin/e_exec.c:905
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr ""
"عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)."
#: src/bin/e_exec.c:909
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr ""
"عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)."
#: src/bin/e_exec.c:917
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
#: src/bin/e_exec.c:920
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء"
#: src/bin/e_exec.c:924
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار"
#: src/bin/e_exec.c:927
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i."
#: src/bin/e_exec.c:983
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1120 src/bin/e_exec.c:1127
msgid "Error Logs"
msgstr "خلل في السجلات"
#: src/bin/e_exec.c:1048 src/bin/e_exec.c:1128
msgid "There was no error message."
msgstr "لا توجد رسالة خطأ"
#: src/bin/e_exec.c:1052 src/bin/e_exec.c:1135
msgid "Save This Message"
msgstr "احفظ هذه الرسالة"
#: src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1060 src/bin/e_exec.c:1140
#: src/bin/e_exec.c:1143
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1086
msgid "Error Information"
msgstr "معلومات الخطأ"
#: src/bin/e_exec.c:1094
msgid "Error Signal Information"
msgstr "معلومات خلل إشارة"
#: src/bin/e_exec.c:1104 src/bin/e_exec.c:1111
msgid "Output Data"
msgstr "بيانات المخرجات"
#: src/bin/e_exec.c:1112
msgid "There was no output."
msgstr "لا يوجد مُخرج."
#: src/bin/e_fm.c:1091
msgid "Nonexistent path"
msgstr "مسار غير موجود"
#: src/bin/e_fm.c:1094
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "عفوا .... و لكن %s غير موجود."
#: src/bin/e_fm.c:2865 src/bin/e_fm.c:3833
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفين"
msgstr[3] "%u ملفات"
msgstr[4] "%u ملفا"
msgstr[5] "%u ملف"
#: src/bin/e_fm.c:3084
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ توصيل"
#: src/bin/e_fm.c:3084
msgid "Can't mount device"
msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:3100
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ في الفصل"
#: src/bin/e_fm.c:3100
msgid "Can't unmount device"
msgstr "لا يمكن فصل الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:3115
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ في اﻹخراج"
#: src/bin/e_fm.c:3115
msgid "Can't eject device"
msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:6601 src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6738
#: src/bin/e_fm.c:9550 src/bin/e_fm.c:9565 src/bin/e_fm.c:9700
#: src/bin/e_fm.c:9705 src/bin/e_fm.c:9721 src/bin/e_fm.c:9726
#: src/bin/e_fm.c:10367 src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10375
#: src/bin/e_fm.c:10403 src/bin/e_fm.c:10408 src/bin/e_fm.c:10412
#: src/bin/e_fm.c:10471 src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2136 src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
msgid "Error"
msgstr "خلل"
#: src/bin/e_fm.c:6601 src/bin/e_fm.c:6634
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "فشلت عملية DND السابقة و المطلوبة لـ '%s' ."
#: src/bin/e_fm.c:6738
#, fuzzy
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم"
#: src/bin/e_fm.c:8761 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس لحالة اﻷحرف"
#: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
msgid "Sort By Extension"
msgstr "رتب بواسطة اﻹضافة"
#: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:371
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل"
#: src/bin/e_fm.c:8779 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
msgid "Sort By Size"
msgstr "رتب بواسطة الحجم"
#: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
msgid "Directories First"
msgstr "المجلدات أولا"
#: src/bin/e_fm.c:8794 src/modules/fileman/e_mod_config.c:386
msgid "Directories Last"
msgstr "المجلدات آخرا"
#: src/bin/e_fm.c:8825 src/bin/e_fm.c:8971
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "View Mode"
msgstr "وضع العرض"
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Sorting"
msgstr "ترتيب"
#: src/bin/e_fm.c:8852 src/bin/e_fm.c:8998
msgid "Refresh View"
msgstr "حدِّث العرض"
#: src/bin/e_fm.c:8863 src/bin/e_fm.c:9010
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9068
msgid "Actions..."
msgstr "اﻹجراءات....."
#: src/bin/e_fm.c:8910 src/bin/e_fm.c:9124 src/bin/e_fm.c:11649
msgid "Link"
msgstr "ارتباط"
#: src/bin/e_fm.c:9186 src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_shelf.c:2263
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "أعد التسمية"
#: src/bin/e_fm.c:9205
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
#: src/bin/e_fm.c:9210
msgid "Mount"
msgstr "أوصل"
#: src/bin/e_fm.c:9215
msgid "Eject"
msgstr "اخرج"
#: src/bin/e_fm.c:9229 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1512
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "Application Properties"
msgstr "خصائص التطبيق"
#: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "خصائص الملف"
#: src/bin/e_fm.c:9449
msgid "Use default"
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
#: src/bin/e_fm.c:9478 src/modules/fileman/e_mod_config.c:315
msgid "Grid Icons"
msgstr "شيكة أيقونات"
#: src/bin/e_fm.c:9486 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Custom Icons"
msgstr "أيقونات مخصصة"
#: src/bin/e_fm.c:9494 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/bin/e_fm.c:9502 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "عرض افتراضي"
#: src/bin/e_fm.c:9523
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9550
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!"
#: src/bin/e_fm.c:9565
msgid "Could not create a file!"
msgstr "لا يمكن انشاء ملف!"
#: src/bin/e_fm.c:9581 src/bin/e_fm.c:9619
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "مجلد جديد"
#: src/bin/e_fm.c:9581 src/bin/e_fm.c:9619
msgid "New File"
msgstr "ملف جديد"
#: src/bin/e_fm.c:9700 src/bin/e_fm.c:9721
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "قد سبق إنشاء ملف جديد لهذا المجلد!"
#: src/bin/e_fm.c:9705 src/bin/e_fm.c:9726
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "لايمكن كتابة %s إلى!"
#: src/bin/e_fm.c:9745
msgid "Directory"
msgstr "مجلد"
#: src/bin/e_fm.c:9750
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/bin/e_fm.c:9781
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "استخدم إعدادات المجلد اﻷم"
#: src/bin/e_fm.c:9790
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "اعرض الملفات المخفية"
#: src/bin/e_fm.c:9802
msgid "Remember Ordering"
msgstr "تذكر الترتيب"
#: src/bin/e_fm.c:9811
msgid "Sort Now"
msgstr "رتب اﻵن"
#: src/bin/e_fm.c:9819
msgid "Single Click Activation"
msgstr "تفعيل النقرة واحدة"
#: src/bin/e_fm.c:9830 src/modules/fileman/e_mod_config.c:402
msgid "Secure Deletion"
msgstr "احم المحو"
#: src/bin/e_fm.c:9843 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "إعدادات مدير الملفات"
#: src/bin/e_fm.c:9848
msgid "File Icon Settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الملف"
#: src/bin/e_fm.c:9925 src/bin/e_fm.c:10141
msgid "Set background..."
msgstr "عين خلفية..."
#: src/bin/e_fm.c:9933
msgid "Clear background"
msgstr "خلفية صافية"
#: src/bin/e_fm.c:9940 src/bin/e_fm.c:10169
msgid "Set overlay..."
msgstr "عين غطاء..."
#: src/bin/e_fm.c:9946
msgid "Clear overlay"
msgstr "غطاء صافٍ"
#: src/bin/e_fm.c:10263 src/bin/e_fm.c:10620
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "أعد تسمية %s إلى:"
#: src/bin/e_fm.c:10265 src/bin/e_fm.c:10621
msgid "Rename File"
msgstr "أعد تسمية الملف"
#: src/bin/e_fm.c:10367 src/bin/e_fm.c:10403
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s موجود مسبقا!"
#: src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10408
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s لا يمكن إعادة تسميته ﻷنه محمي"
#: src/bin/e_fm.c:10375 src/bin/e_fm.c:10412
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "خطأ داخلي في مدير الملفات :("
#: src/bin/e_fm.c:10467 src/bin/e_fm.c:10688
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: src/bin/e_fm.c:10468 src/bin/e_fm.c:10689 src/bin/e_fm.c:11657
msgid "Abort"
msgstr "إحباط"
#: src/bin/e_fm.c:10523
msgid "No to all"
msgstr "لا للكل"
#: src/bin/e_fm.c:10526
msgid "Yes to all"
msgstr "نعم للكل"
#: src/bin/e_fm.c:10529
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/bin/e_fm.c:10532
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10691
msgid "Move Source"
msgstr "انقل مصدرا"
#: src/bin/e_fm.c:10692
msgid "Ignore this"
msgstr "تجاهل هذا"
#: src/bin/e_fm.c:10693
msgid "Ignore all"
msgstr "تجاهل الكل"
#: src/bin/e_fm.c:10698
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Confirm Delete"
msgstr "أكِّد المحو"
#: src/bin/e_fm.c:10887
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟"
#: src/bin/e_fm.c:10892
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"هل تريد تأكيد محو<br><hilight>كل</hilight> الملفات الـ %d في <br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10902
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr[1] ""
"هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr[2] ""
"هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفين الذين إخترتاهما في:<br><hilight>%s</"
"hilight> ؟"
msgstr[3] ""
"هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفات التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr[4] ""
"هل تريد تأكيد محو<br> %d ملفا التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr[5] ""
"هل تريد تأكيد محو<br> %d ملف التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "ورقة ضوئية—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "حجم غير معروف"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "جهاز قابل للازالة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "لا يمكن تغيير الصلاحيات : %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:971 src/bin/e_shelf.c:2156
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "اﻹسم:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "الموقع :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "المساحات مشغولة على السطح :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "آخر دخول :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "آخر صلاحيات تعديل :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "اقرأ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "أكتب"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "نفِّذ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "مجموعة :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "أخرى :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "اﻹفتراضي"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "مصغرة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:397
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "معلومات اﻹرتباط"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "هذا الرابط غير صالح."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "اختر صورة"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "خطأ في اﻷداء"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s لا تدعم تعطيل اللف التلقائي"
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143
msgid "Move to"
msgstr "انقل إلى"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
msgid "Plain"
msgstr "بارز"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
msgid "Inset"
msgstr "داخلي"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/bin/e_gadcon.c:2471
msgid "Stop moving"
msgstr "توقف عن الحركة"
#: src/bin/e_gadcon.c:3113
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3114
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "الوحدة %s تحتاج لدعم %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "رجاءا اضغط تسلسل المفتاح,<br><br>أو <hilight>Esc</hilight> للإلغاء."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, "
"لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:123
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "تسلسل ترابط الفأرة"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:130
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح"
#: src/bin/e_hints.c:168
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n"
"على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "خلل في استيراد الصورة"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "حلل في الاستيراد"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الصورة<br>جراء خلل في النسخ."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الصورة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه الصورة ؟"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
msgid "Import Settings..."
msgstr "استورد إعدادات ..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Stretch"
msgstr "تمدد"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Tile"
msgstr "بلاط"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Within"
msgstr "ضمن"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Fill"
msgstr "ملﺀ"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Pan"
msgstr "تعليق"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "File Quality"
msgstr "جودة الملف"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Use original file"
msgstr "استخدم الملف اﻷصلي"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
msgid "Fill Color"
msgstr "إملأ لون"
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
msgid "Select a Picture..."
msgstr "اختر صورة..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
msgid "Use"
msgstr "استخدم"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "أقفال النافذة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "اﻷقفال العامة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "امنع تحريك هذه النافذة من قبل نفسها"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "امنع تغيير هذه النافذة من بواسطتي"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "امنع إغلاق هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "امنع التغييرات في :"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "ترصيص"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "حالة أيقونية"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Stickiness"
msgstr "اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "حالة مضللة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "حالة مكبرة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Fullscreen state"
msgstr "حالة ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "أقفال البرنامج"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Border style"
msgstr "اسلوب الحدود"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "أقفال المستخدم"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "منع :"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "جار إغلاق النافذة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "تسجيل الخروج عندما تكون هذه النافذة مفتوحة"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "أقفال السلوك"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في اﻷعلى"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "ملتصق"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
msgid "Shade"
msgstr "ظل"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:452
msgid "Borderless"
msgstr "بدون حدود"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:511
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:501
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغ التكبير"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:621
msgid "Edit Icon"
msgstr "عدل اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:629
msgid "Create Icon"
msgstr "انشئ أيقونة"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:637
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:642
msgid "Add to IBar"
msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:650
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:696
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "صغِّر"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Skip"
msgstr "تخطَّ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "الحدود"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Locks"
msgstr "اﻷقفال"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "تذكر"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:972
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "الشاشة %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:157
#: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:412
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1082
msgid "Always Below"
msgstr "دائماً في اﻷسفل"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1126
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "علّق في سطح المكتب"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1137
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1225
msgid "Select Border Style"
msgstr "اختر أسلوب الحدود"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1237
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لإنلايتنمينت"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1245
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "استخدم أيقونة التطبيق نفسه"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1253
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "استخدم أيقونة المستخدم"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "اقترح مقاومة "
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1323
msgid "Window List"
msgstr "قائمة النافذة"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2888 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2904
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2906 src/modules/pager/e_mod_main.c:2908
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
msgid "Pager"
msgstr "عارض أسطح المكاتب"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "شريط المهام"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109
#: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f?%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "مسقطة"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "أيقونية"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "نسي/عيِّن"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "الشمال الغربي"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "الشمال"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "الشمال الشرقي"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "الغرب"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "الشرق"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "الجنوب الغربي"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "الجنوب"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "الجنوب الشرقي"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "ثابت"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "فوق"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "أسفل"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "خصائص ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "خصائص NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:370
msgid "Class"
msgstr "الصف"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "اسم اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "اﻵلة"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "أقل حجم"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "أقصى حجم"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "الحجم اﻷساسي"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "أعد تحجيم الخطوات"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "تحجيم"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "معدل الترميز"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "اﻷولي الحالة"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "معرف النافذة"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "مجموعة النوافذ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "عابر لـ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "مدير العميل"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "الجاذبية"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "الحالات"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:478
msgid "Accepts Focus"
msgstr "قبول التركيز"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "اطلب حذف"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "أطلب الموضع"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1505
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:355 src/modules/ibox/e_mod_main.c:729
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:859
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:761
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1607 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "اﻹعدادات"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:514
msgid "Modal"
msgstr "سائد"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "مضلل"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "تخطى شريط المهام"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "تذكر النافذة"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، "
"حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص مميزة</"
"hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، "
"الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص "
"هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص."
"<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي حصول هذا.<br>و إذا كنت "
"قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>تطبيق</hilight> أو <hilight>موافق</"
"hilight><br> و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> لم "
"تكن واثقا و لن يحدث أي شيء."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
msgid "No match properties set"
msgstr "لا يوجد مجموعة تفضيلات متطابقة"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، "
"الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية "
"تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه "
"النافذة."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Nothing"
msgstr "ﻻ شيء"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
msgid "Size and Position"
msgstr "الحجم والموضع"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:751
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
msgid "Window name"
msgstr "اسم النافذة"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
msgid "Window class"
msgstr "صنف النافذة"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
msgid "Window Role"
msgstr "دور النافذة"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
msgid "Window type"
msgstr "نوع النافذة"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "تطابق حرف البدل مسموح به"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
msgid "Transience"
msgstr "وقتية"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
msgid "Identifiers"
msgstr "المعرفات"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Icon Preference"
msgstr "تفضيلات اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "سطح مكتب إفتراضي"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Current Screen"
msgstr "الشاشة الحالية"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Skip Window List"
msgstr "تخطى قائمة النوافذ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Match only one window"
msgstr "القائمة المتطابقة فقط"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
msgid "Always focus on start"
msgstr "دائماً ركز عند البدء"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
msgid "Keep current properties"
msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Start this program on login"
msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "خدمات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "مهيء اﻹقلاع"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "اللب"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "تنقل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "إعدادات الوحدة"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "حمل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
msgid "Unload"
msgstr "لا تحمل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "أدوات محمَّلَة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:692 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:787
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "اﻷدوات المتاحة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "محتويات الرف"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "محتويات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "الرئيسية"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "البرامج المفضلة"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1348 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
msgid "Lost Windows"
msgstr "النوافذ المفقودة"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "عن"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "عن السمة"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "وهمي"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "الرفوف"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "أظهر/أخفِ"
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "بلا برامج"
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
msgid "Composite"
msgstr "التأثيرات"
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "No windows"
msgstr "بلا نوافذ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633
msgid "Untitled window"
msgstr "نافذة غير معنونة"
#: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1454
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "الرف #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
msgid "Add a Shelf"
msgstr "أضف رفًّا"
#: src/bin/e_int_menus.c:1808
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "احذف رفًّا"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "إعدادات التأثيرات"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "أقصى كتلة للنافذة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
msgid "Select default style"
msgstr "اختر الشكل الإفتراضي"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "أنماط"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
#, fuzzy
msgid "Fast Effects"
msgstr "التأثيرات"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
#, fuzzy
msgid "Disable Effects"
msgstr "تأثيرات الخمول"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "تحجيم سلس"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "لا تخفي اﻷدوات"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "المحرك"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
msgid "Software"
msgstr "software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "خيارات OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "تشابكي من محرك pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "افترض طريقة التبديل :"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "رُفض (إعادة الرسم)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Copy from back to front"
msgstr "انسخ من الخلف للأمام"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "مساحتي تخزين مزدوجة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "مساحات إبدال ثلاثية"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
msgid "Rendering"
msgstr "تصيير"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "الرسائل"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Sync"
msgstr "مزامنة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "ابق متصلا يالخادم و قت اﻹنقطاع"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
#, fuzzy
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f ثانية/ثوان"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "إعدادات التأثيرات"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "منوعات"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "اعرض معدل اﻹطار"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "عد إطارات معدل التدوير"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f إطار/أطر"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Corner"
msgstr "الركن"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Top Left"
msgstr "الركن العلوي اﻷيسر"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
msgid "Top Right"
msgstr "الركن العلوي اﻷيمن"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
msgid "Bottom Left"
msgstr "الركن السفلي اﻷيسر"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
msgid "Bottom Right"
msgstr "الركن السفلي اﻷيمن"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "To reset compositor:"
msgstr "ﻹعادة ضبط مدير التأثيرات :"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:393 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Unused"
msgstr "غير مستخدم"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:396
msgid "Combo"
msgstr "سرد"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:400
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:465
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "الحوارات"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:402
msgid "Dock"
msgstr "إرساء"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Drag and Drop"
msgstr "اسحب و أفلت"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:408
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "قائمة (منسدلة)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:410
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "قائمة (منبثقة)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:414
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "تنبيه"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "الشاشة الترحيبية"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:349
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
msgid "Tooltip"
msgstr "مصغرة"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Utility"
msgstr "فائدة"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "الصنف:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "دور:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "مظهر :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:790
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:642 src/bin/e_widget_filepreview.c:672
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1236
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:987
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:332
#, fuzzy
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "عدل التطابق"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:384
msgid "Names"
msgstr "اﻻسماء"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:429
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "اﻷنواع :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
msgid "On"
msgstr "يعمل"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:446
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "لا يعمل"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:489
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:525
msgid "Flags"
msgstr "علامات"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:529 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "مظهر"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:688 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:690 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694
msgid "Del"
msgstr "امح"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:713
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "تطبيقات"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:717
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "نافذة منبثقة"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:721
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "على"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:725
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:729
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "كائن:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:878
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "إعدادات التأثيرات"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "إعدادات الرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "فوق كل شيئ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "تحت النوافذ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "تحت كل شيئ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f بكسلات"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "إخفاء تلقائي للرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "أظهر عند دخول الفأرة"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "مهلة اﻹخفاء"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f ثواني"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "إخفاء الوقت"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f ثواني"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "إخفاء تلقائي"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "خيارات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "المظهر"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "طريقة المدخل خطأ"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:223
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات.\n"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:285
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:300
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:326
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:353
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير X11\n"
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير X11 ."
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير الصوان\n"
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير الصوان ."
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Edje! \n"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Intl!.\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n"
"هل قمت بضبط متغير العرض؟"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n"
"ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته.\n"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد.\n"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط بيئته.\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n"
"ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط.\n"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "إعداد ناقل الرسالة"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n"
"ربما ﻷنك تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n"
"لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Starting International Support"
msgstr "جاري بدء الدعم الدولي"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Setup Actions"
msgstr "إجراءات الضبظ"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات.\n"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "ضبط حافظة الشاشة"
#: src/bin/e_main.c:597
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس.\n"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Setup Screens"
msgstr "ضبط الشاشات"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n"
"ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n"
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المؤشر.\n"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام التحجيم.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط شاشة init.\n"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ضبط إدارة الطاقة "
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Backlight"
msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد اﻹضاءة الخلفية.\n"
#: src/bin/e_main.c:680
msgid "Setup DPMS"
msgstr "ضبط DPMS"
#: src/bin/e_main.c:684
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد إعدادات DPMS .\n"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة"
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة.\n"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Setup Desklock"
msgstr "اضبط قفل سطح المكتب"
#: src/bin/e_main.c:706
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح المكتب.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Paths"
msgstr "ضبط المسارات"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Setup System Controls"
msgstr "ضبط متحكمات النظام"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup Execution System"
msgstr "ضبط نظام اﻹعدام"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec.\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "اضبط مدير الملفات"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup Message System"
msgstr "ضبط نظام الرسائل"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام msg.\n"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "اضبط معالجة مدخلة المنزوعات"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة مدخلات المنزوعات.\n"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "ضبط الوحدات"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات.\n"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Remembers"
msgstr "اضبط المتذكرين"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام صنف اﻷلوان.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "ضبط Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أدواته.\n"
#: src/bin/e_main.c:824
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_main.c:828
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "ضبط الخلفية"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب.\n"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Mouse"
msgstr "ضبط الفأرة"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة.\n"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Bindings"
msgstr "ضبط اﻷغلفة"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات.\n"
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "ضبط مصغر الصور"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام المصغرات\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التحديثات \n"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء بيئة سطح المكتب.\n"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "ضبط ترتيب الملفات"
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Load Modules"
msgstr "تحميل الوحدات"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Setup Shelves"
msgstr "ضبط الرفوف"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Almost Done"
msgstr "بقي القليل لتكتمل"
#: src/bin/e_main.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1161
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"أنت اﻵن تشغل ملف إنلايتنمينت التنفيذي مباشرة. و هذا اﻷمر سيء\n"
"لذا رجاء لا تستخدم ملف \"enlightenment\"\n"
"الثنائي . استخدم المُطلق \"enlightenment_start\" عوضا عنه. ﻷنه\n"
"سيتعامل مع متغيرات البيئة ، المسارات ، paths,\n"
"و إطلاق أي خدمة أخرى يعول عليها و غيرها من الخدمات اﻷخرى.\n"
"و كل هذا سيحدث حتى قبل بدء إنلايتنمينت تشغيل نفسه.\n"
#: src/bin/e_main.c:1414
msgid "Testing Format Support"
msgstr "جاري فحص دعم الصيغة"
#: src/bin/e_main.c:1418
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n"
"هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n"
#: src/bin/e_main.c:1430
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل "
"SVG .\n"
#: src/bin/e_main.c:1440
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل "
"JPEG .\n"
#: src/bin/e_main.c:1450
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل "
"PNG .\n"
#: src/bin/e_main.c:1460
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل "
"EET .\n"
#: src/bin/e_main.c:1474
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas دعم "
"إعدادات الخط\n"
"و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مخططات لوحة مفاتيح XKB .\n"
#: src/bin/e_main.c:1504
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#: src/bin/e_main.c:1511
msgid "Setup DND"
msgstr "اضبط DND "
#: src/bin/e_main.c:1515
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:1634
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد <br>أُعيد تشغيله. كان هنالك تحميل "
"خاطئ<br>لوحدة مسماة بـ : %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها."
#: src/bin/e_main.c:1639 src/bin/e_main.c:1655
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله "
#: src/bin/e_main.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و أُعيد تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ "
"لوحدة مسماة بـ : %s<br><br> هذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها."
#: src/bin/e_main.c:1648
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و أُعيد تشغيله. كل الوحدات قد تم "
"تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من "
"إعداداتك. حوارات إعداد الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.\n"
#: src/bin/e_main.c:1656
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم "
"تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من "
"إعداداتك.<br><br>حوارات إعداد الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.."
#: src/bin/e_module.c:266
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "تحميل الوحدات: %s"
#: src/bin/e_module.c:334
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>لا وجود لوحدة مسماة بـ %s "
"يمكن العثور عليها في<br>بحث مجلد الوحدات.<br>"
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
msgid "Error loading Module"
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة "
"هو:<br>%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:367
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها"
#: src/bin/e_module.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: "
"%i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:387
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت"
#: src/bin/e_module.c:752
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "ما نوع العملية التي يجب اتخاذها مع هذه الوحدة؟<br>"
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1610
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "أبقِ"
#: src/bin/e_module.c:1011
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"الوحدات التالية ليست قياسية لـ<br>إنلايتنمينت و لربما ستسبب عللا و تحطمات."
"<br>لذا رجاء أزلها قبل اﻹبلاغ عن أي علة.<br><br>و الوحدات هي :<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1023
#, fuzzy
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "وحدات ملوثة غير مستقرة"
#: src/bin/e_module.c:1027
msgid "I know"
msgstr "أعلم ذلك"
#: src/bin/e_randr.c:289
#, fuzzy
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr "تم ترقية اﻹعدادات"
#: src/bin/e_screensaver.c:184
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و "
"تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "يطفو"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "الركن العلوي اﻷيسر"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "الركن العلوي الايمن"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "الركن السفلي اﻷيسر"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "الركن السفلي اﻷيمن"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "الركن اﻷيسر العلوي"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "الركن اﻷيمن العلوي"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "الركن اﻷيسر السفلي"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "الركن اﻷيمن السفلي"
#: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "الرف #"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "خطأ في وظيفة اﻹخفاء التلقائي للرف"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"لربما لن يعمل اﻹخفاء التلقائي للرف<br>في ظل وجود اﻹعدادات الحالية; لذا اضبط "
"الرف للوضع<br>\"أسفل كل شيء\" أو عطِّل اﻹخفاء التلقائي."
#: src/bin/e_shelf.c:970
msgid "Add New Shelf"
msgstr "أضف رفًّا جديدا"
#: src/bin/e_shelf.c:991
msgid "Shelf Error"
msgstr "خطأ بالرف"
#: src/bin/e_shelf.c:991
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم"
#: src/bin/e_shelf.c:1475 src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "أوقف تحريك اﻷدوات"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2281
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "إبدأ تحريك اﻷدوات"
#: src/bin/e_shelf.c:1605
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الرف؟"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟"
#: src/bin/e_shelf.c:2136
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم و المعرف"
#: src/bin/e_shelf.c:2155
msgid "Rename Shelf"
msgstr "أعد تسمية الرف"
#: src/bin/e_shelf.c:2229 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1499
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: src/bin/e_shelf.c:2239
msgid "Orientation"
msgstr "توجيه"
#: src/bin/e_shelf.c:2248 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
msgid "Autohide"
msgstr "إخفاء تلقائي"
#: src/bin/e_shelf.c:2255
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "جار البدء"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "فحص صلاحيات النظام"
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "تم فحص النظام"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية "
"حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟"
"<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان."
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Logout problems"
msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:643
msgid "Logout now"
msgstr "تسجيل الخروج اﻵن"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Wait longer"
msgstr "أنتظر أكثر"
#: src/bin/e_sys.c:647
msgid "Cancel Logout"
msgstr "إلغاء تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:692
msgid "Logout in progress"
msgstr "جاري تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:695
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر"
#: src/bin/e_sys.c:730
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج."
#: src/bin/e_sys.c:737
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء."
#: src/bin/e_sys.c:743
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة "
"التشغيل."
#: src/bin/e_sys.c:749
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق."
#: src/bin/e_sys.c:755
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية."
#: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث"
#: src/bin/e_sys.c:786
msgid "Power off failed."
msgstr "فشل إطفاء الحاسوب."
#: src/bin/e_sys.c:790
msgid "Reset failed."
msgstr "فشلت اﻹعادة."
#: src/bin/e_sys.c:794
msgid "Suspend failed."
msgstr "فشل التعليق."
#: src/bin/e_sys.c:798
msgid "Hibernate failed."
msgstr "فشل التنويم."
#: src/bin/e_sys.c:911
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:967
msgid "Resetting"
msgstr "جاري اﻹعادة"
#: src/bin/e_sys.c:970
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Suspending"
msgstr "التعليق"
#: src/bin/e_sys.c:1037
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1101
msgid "Hibernating"
msgstr "جاري التنويم"
#: src/bin/e_sys.c:1104
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "استخدمه كسمة"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "اختر سمة"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:77
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "التحديثات"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:208
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة."
#: src/bin/e_utils.c:209
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل حفظ عمر البطارية. و هذا يعني <br>أن "
"إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة "
"قفل حفظ عمر البطارية .<br>"
#: src/bin/e_utils.c:715
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f بايت/بايتات"
#: src/bin/e_utils.c:719
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f كيلو بايت"
#: src/bin/e_utils.c:723
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f ميجا بايت"
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f جيجا بايت"
#: src/bin/e_utils.c:731
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f تيرا بايت"
#: src/bin/e_utils.c:750
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "في المستقبل"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "السنتين الماضيتين"
msgstr[3] "السنوات %li الماضية"
msgstr[4] "السنوات %li الماضية"
msgstr[5] "السنوات %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] " الشهر الماضي"
msgstr[2] "الشهرين الماضيين"
msgstr[3] "اﻷشهر %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷشهر %li الماضية"
msgstr[5] "اﻷشهر %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:768
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الأسبوع الماضي"
msgstr[2] "الأسبوعين الماضيين"
msgstr[3] "اﻷسابيع %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷسابيع %li الماضية"
msgstr[5] "الأسابيع %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] " يوم أمس"
msgstr[2] " اليومين الماضيين"
msgstr[3] "اﻷيام %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷيام %li الماضية"
msgstr[5] "اﻷيام %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:778
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الساعة الماضية"
msgstr[2] "الساعتين الماضيتين"
msgstr[3] "الساعات %li الماضية"
msgstr[4] "الساعات %li الماضية"
msgstr[5] "الساعات %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:783
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الدقيقة الماضية"
msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين"
msgstr[3] "الدقائق %li الماضية"
msgstr[4] "الدقائق %li الماضية"
msgstr[5] "الدقائق %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:861 src/bin/e_utils.c:869
#, fuzzy
msgid "Error creating directory"
msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!"
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "فشل في انشاء الملف: %s .<br>تفقد هل لديك الصلاحيات الصحيحة لذلك."
#: src/bin/e_utils.c:869
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr "فشل في إنشاء الملف: %s .<br>هنالك ملف يحمل نفس اﻻسم."
#: src/bin/e_utils.c:1027
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة "
"جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>سيحدث هذ بشكل منتظم خلال "
"التطوير ، لذا لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني أن الوحدة تحتاج لبيانات "
"إعدادات جديدة افتراضيا<br>لتحصل على أداء أفضل كانت <br>إعداداتك القديمة "
"تفتقر إليه . و هذه اﻷعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها إليها . يمكنك "
"اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. "
"<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1036 src/bin/e_utils.c:1060
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات"
#: src/bin/e_utils.c:1049
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن "
"يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر "
"<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن "
"إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1138
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
#: src/bin/e_utils.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f ثواني"
msgstr[1] "%.1f ثواني"
msgstr[2] "%.1f ثواني"
msgstr[3] "%.1f ثواني"
msgstr[4] "%.1f ثواني"
msgstr[5] "%.1f ثواني"
#: src/bin/e_utils.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "سنة واحدة"
msgstr[2] "سنة واحدة"
msgstr[3] "سنة واحدة"
msgstr[4] "سنة واحدة"
msgstr[5] "سنة واحدة"
#: src/bin/e_utils.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "شهر واحد"
msgstr[1] "شهر واحد"
msgstr[2] "شهر واحد"
msgstr[3] "شهر واحد"
msgstr[4] "شهر واحد"
msgstr[5] "شهر واحد"
#: src/bin/e_utils.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "اسبوع"
msgstr[1] "اسبوع"
msgstr[2] "اسبوع"
msgstr[3] "اسبوع"
msgstr[4] "اسبوع"
msgstr[5] "اسبوع"
#: src/bin/e_utils.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يوم واحد"
msgstr[3] "يوم واحد"
msgstr[4] "يوم واحد"
msgstr[5] "يوم واحد"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعة"
msgstr[3] "ساعة"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: src/bin/e_utils.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقة"
msgstr[3] "دقيقة"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "أولية"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:357
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:466
msgid "Resolution:"
msgstr "الدقة:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
#, fuzzy
msgid "Mime-type:"
msgstr "أنواع الملفات"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:349
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:355
msgid "Length:"
msgstr "طول :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Used:"
msgstr "مستخدم :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Reserved:"
msgstr "محجوز :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
msgid "Mount status:"
msgstr "حالة التوصيل :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Permissions:"
msgstr "الصلاحيات:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Modified:"
msgstr "عدل:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:627 src/bin/e_widget_filepreview.c:818
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:827 src/bin/e_widget_filepreview.c:836
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:843
msgid "Read-Write"
msgstr "قراءة-كتابة"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:643
msgid "Unmounted"
msgstr "مفصول"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:767
#, c-format
msgid "You"
msgstr "أنت"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:825 src/bin/e_widget_filepreview.c:834
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلات"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "أذهب أعلى مجلد"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
msgid "Access Settings"
msgstr "إعدادات الوصول"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "التطبيق"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "اﻹضاءة الخلفية"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "متحكمات اﻹضاءة الخلفية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "إعدادات مراقب البطارية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "استخدام تنبيهات سطح المكتب للتنبيه"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "افحص كل:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f لحظات"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "علِّق عند كونه أقل من :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "اسبت عند كونه أقل من :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "أوقف التشغيل عند كونه أقل من :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "اﻹستطلاع"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "تنبيه عندما على:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f دقيقة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "خروج تلقائي خلال..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f ثانية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "تنبيه"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "اكتشاف تلقائى"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "وضع مبهم"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "توقيت إدارة الطاقة"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Your battery is low!"
msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "AC power is recommended."
msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
msgid "Battery Meter"
msgstr "مقياس البطارية"
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "اخرج"
#: src/modules/bluez4/agent.c:131
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:132
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:143
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:144
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:161
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
#, fuzzy
msgid "Display Passkey"
msgstr "صنف العرض"
#: src/modules/bluez4/agent.c:176
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:177
#, fuzzy
msgid "Display Pincode"
msgstr "عنوان العرض"
#: src/modules/bluez4/agent.c:191
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:194
#, fuzzy
msgid "Confirm Request"
msgstr "أكِّد المحو"
#: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:574
msgid "Confirm"
msgstr "أكِّد"
#: src/modules/bluez4/agent.c:207
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
msgid "Authorize Connection"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
msgid "Grant"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
#, fuzzy
msgid "Bluez Error"
msgstr "خلل في التشغيل"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Adapter Settings"
msgstr "إعدادات أخرى"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Powered"
msgstr "اخفض"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "متاح و متوفر"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
#, fuzzy
msgid "Adapters Available"
msgstr "متاح و متوفر"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
#, fuzzy
msgid "Paired Devices"
msgstr "جهاز قابل للازالة"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "اقطع اﻹتصال"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "تم اﻹتصال"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
#, fuzzy
msgid "Forget"
msgstr "نسي/عيِّن"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "اقطع اﻹتصال"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "اقطع اﻹتصال"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "Search New Devices"
msgstr "ابحث في المجلدات"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798
msgid "An error has ocurred"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
#, fuzzy
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
#, fuzzy
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "أعدادات الساعة"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Clock"
msgstr "الساعة"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "ساعة عادية (محورية)"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "ساعة رقمية"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "ثانية/ثوان"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "١٢ س"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "٢٤ س"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "كامل"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "تاريخ فقط"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "اسبوع"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "نهاية الأسبوع"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "أيام"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
#, fuzzy
msgid "Toggle calendar"
msgstr "اعرض التقويم"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "لوحة اﻹعدادات"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "أعرض اﻹعدادات في القائمة الرئيسية"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
msgid "Settings Panel"
msgstr "لوحة الضبط"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:218
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
msgid "Offline"
msgstr "دون اتصال"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Modes"
msgstr "اﻷوضاع"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "تطبيقات IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "تطبيقات بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "أعد تشغيل البرامج"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "تطبيقات قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "أمر"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "مُطْلِقات مخصصة للتطبيقات"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "أمر مستعرض مخصص"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "متصفح"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "البرنامج المحدد"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "بيئات سطح المكتب"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "نفذ اﻷمر"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "أساسيات X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "حمّل خريطة X المتغيرة"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "أسطح المكاتب الرئيسية"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "شغّل خدمات جنوم عند تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "شغّل خدمات كي.دي.إي عند تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "انشء مطلق تطبيق"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "حقول IBar أخرى"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:803
msgid "Action"
msgstr "اﻹجراء"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:810
msgid "Action Params"
msgstr "دوال اﻹجراء"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "فُصل محول التيار الكهربائي"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "وُصل محول التيار الكهربائي"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "محول التيار الكهربائي"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "مروحة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "إغلاق"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "زر التشغيل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "المعالج"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "زر النوم"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "حراري"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعِّد"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "قرِّب"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "تقليل اﻹضاءة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "زيادة اﻹضاءة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "مساعدة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573
msgid "Mute"
msgstr "أصمت"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "حرّك ﻷعلى"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "زيادة اﻹضاءة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "حرّك ﻷسفل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "حرّك ﻷعلى"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "زر التشغيل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "فحص النص معطل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "مفعل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "مُمَكَّن"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<دون>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ارتباطات واجهة اﻹعدادات المتقدمة للطاقة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"رجاء ابدأ حالة ACPI و التي ترغب بالترابط بها, <br><br>أو <hilight>أخرج</"
"hilight> لإلغاء العملية."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"رجاءا اختر edge,<br>أو انقر <hilight>أغلق</hilight> للإلغاء.<br><br>يمكنك "
"تحديد أو تأخير<br> إجراء يستخدم slider, أو إجعله<br>يستجيب لنقرات edge "
"clicks:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "إعدادات ترابط الحد"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "ترابط الحد"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "تعديل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:794
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:798
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "الخيارات العامة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "تتابع ترابط الحد"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "حد قابل للنقر"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:901
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "اسحب أيقونة..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "خطأ في ترابط الحد"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"ارتباط edge الذي إخترته, لازال قيد الاستخدام بواسطة <br>العملية<hilight>%s</"
"hilight><br>رجاء اختر edge آخر للربط"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1373
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1127
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1159
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1171
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Left Edge"
msgstr "الحد الأيسر"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Edge"
msgstr "الحد اﻷعلى"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Right Edge"
msgstr "الحد اﻷيمن"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Edge"
msgstr "الحد الأسفل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1411
msgid "Top Left Edge"
msgstr "الحد العلوي اﻷيسر"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1415
msgid "Top Right Edge"
msgstr "الحد العلوي اﻷيمن"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "الحد السفلي الأيمن"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "الحد السفلي اﻷيسر"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1437
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(قابل للنقر اﻷيسر)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1439
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(قابل للنقر)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "مفتاح مفرد"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:982
msgid "Binding Key Error"
msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"لا يمكن ضبط ترابط عجلة الفأرة بدون معدِّلات<br>على نافذة: لسبب تعارضها مع "
"ترابط فردي لـ edje موجود مسبقا.<br>أصلحني!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "خطأ ترابط الفأرة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "خيارات الفأرة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "سياق اﻹجراء"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "قائمة النوافذ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "نافذة منبثقة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "منطقة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "حاوي"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "أزرار الفأرة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "عجلة الفأرة"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "الزر اﻷيسر"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "الزر اﻷيمن"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "الزر %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "الزر اﻷوسط"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "زر إضافي (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "عجلة الفأرة ﻷعلى"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "عجلة الفأرة ﻷسفل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷعلى"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷسفل"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "ارتباطات فردية"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr "المصدر الذي أدخلته قيد الاستخدام بواسطة <br><hilight>%s</hilight><br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "ارتباطات فردية"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "المصدر :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:782
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "ارتباطات فردية"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:843
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "إعدادات ترابط signal"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "إدخال"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "إعدادات الحوار"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
msgid "General Settings"
msgstr "اﻹعدادات العامة"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "عطل حوارات التأكيد"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "النوافذ العادية"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضي"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "النمط اﻷساسي"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "النمط المتقدم"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "وضع الحوار الافتراضي"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "منتقي الحساب"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "الحسابات المتوفرة"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "اختر الحساب"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "نقطة الصفر"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "أضف حساب جديد"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الحساب؟"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "الحوارات"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "حسابات"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "إعدادات المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "حساب نافذة سطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191
#, fuzzy
msgid "Profile name"
msgstr "اسم الحساب :"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:418
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "الخلفية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "ضبط"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "إعدادات قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Lock on Startup"
msgstr "اقفل عند اﻹقلاع"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "أغلق عند التعليق"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "مصادقة..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "Use PIN"
msgstr "استخدم صورة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#, fuzzy
msgid "PIN Entry"
msgstr "اﻹدخال"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "تخصيص قفل الشاشة "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "Locking"
msgstr "اقفال"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "مخطط لوحة المفاتيح"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Show on all screens"
msgstr "اعرض في كل الشاشات"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Show on current screen"
msgstr "اعرض في الشاشة الحالية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Show on screen #:"
msgstr "أعرض على الشاشة #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
msgid "Login Box"
msgstr "صندوق تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:346
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f ثواني"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f دقائق"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366
msgid "Timers"
msgstr "المؤقتات"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:371
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
msgid "Presentation Mode"
msgstr "نمط العرض"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "عينت السمة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "خلفية السمة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:393
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
msgid "Select a Background..."
msgstr "تعيين الخلفية..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:120
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "إخفِ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:867
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195
msgid "Number of Desktops"
msgstr "عدد أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "انقر لتغيير الخلفية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
msgid "Desktop Flip"
msgstr "قلب سطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "تدوير سطح المكتب عند القلب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "استخدم حساب نافذة سطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235
msgid "Desktops"
msgstr "أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254
msgid "Flip Animation"
msgstr "حركة القلب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "إضاءة خلفية عادية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "إضاءة خلفية خافتة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "وقت ​​الخمول الساكن"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f ثانية/ثوانِ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "وقت الخمول"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f ثواني"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:57
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "إعدادات حافظة الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "تمكين مسح الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "المهلة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "تعليق على بياض"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "علِّق حتى لو كان موصولا بالتيار الكهربائي"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suspend delay"
msgstr "علِّق التأخير"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "تنبيه"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "المكتب"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "إعدادات التفاعل"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "تمكين Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "الحد الأدنى ل عملية السحب الإبهام"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "إبطاء اﻹحتكاك"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f ث"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
msgid "Show Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Idle effects"
msgstr "تأثيرات الخمول"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Cursor"
msgstr "المؤشر"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
msgid "Mouse Hand"
msgstr "يد الفأرة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "سرعة الفأرة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Acceleration"
msgstr "السرعة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "اللمس"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "استيراد..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "دوال طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "نفذ اﻷمر"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "اضبط أمر"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد اﻹعداد.<br><br>أمتأكد أنت من أن اﻹعداد صالح ؟"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد اﻹعداد<br>نتيجة لخطأ في النسخ."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"لديك مجموعة متغيرات لبيئة أخرى على حاسبك<br>و التي قد تتسبب في<br>تغيير لغة "
"النظام المختارة.<br>إذا كنت ترغب في تحاشي هذه التدخلات, استخدم<br>إعدادات "
"تلك البيئة لتعطيل تلك المجموعة.<br>و المتغيرات هي<br>كما يلي :<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "مشكلات محلية محتملة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "إختيار اللغة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "النظام اﻹفتراضي"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "اللغة المحلية المُختارة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "افتراضيات شخصية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "عرض التطبيقات"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "عام"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "اﻷدوات"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "هامش"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f بكسل"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "هماش المؤشر"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "لف تلقائي"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "عطل التحريك"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "سرعة لف القائمة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f بكسلات/ث"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Fast Mouse Move Threshhold"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f بكسلات/ث"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f ثانية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "متغيرات البيئة"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "الغ ضبط"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "إعدادات مسار البحث"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "بيانات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "اﻷيقونات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "الخلفيات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "مسارات إنلايتنمينت"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "المجلدات اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "استخدام مجلدات معينة"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "ابحث في المجلدات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "إعدادات المحرك"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"كنت قد اخترت تمكين دعم تأثيرات ARGB ،<br>لكن الشاشة الحالية لا تدعم "
"التأثيرات.<br><br>هل تريد تأكيد رغبتك في تمكين دعم ARGB ؟"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "خيارات اﻷداء"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "معدل اﻹطار"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f إطار/الثانية"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "أولوية التطبيق"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f ميجا بايت"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f ميجا بايت"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "مخازن"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ملفات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f مجموعات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "مخزن Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "المستويات مسموح بها"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "وقت تأجيل المهمات المستنزفة للطاقة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "اﻷدنى"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "اﻷقصى"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "مثل احفظ إلى القرص"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f ثانية/ثوان"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:733
msgid "Low"
msgstr "قليل"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f ث"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "أقصى حد"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "اﻷداء"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "إدارة الطاقة"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "ضبط الشاشة"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
#, fuzzy
msgid "Primary Output"
msgstr "مخرج"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
#, fuzzy
msgid "Restore On Startup"
msgstr "اقفل عند اﻹقلاع"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "الرفوف المعدة : عرض"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف \"%s\"؟"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "أكِّد حذف الرف"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210
msgid "Default Border Style"
msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "تحديد حدود النافذة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "عنوان الحدود"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "تفعيل عنوان القائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "إطار العنوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "حدود الإطار النشط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "لون تدريجي مركب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
msgstr "نص الخطأ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "عنوان القائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
msgstr "عنوان القائمة مفعل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
msgstr "عنصر القائمة مفعل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "تحريك النص"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "تحجيم النص"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
msgstr "عنصر قائمة Win"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
msgstr "شريط قائمة Win"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "عنوان قائمة Win"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للحوار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للرف"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "البؤرة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "نصّ الزر"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "نص الزر معطل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
msgstr "افحص النص"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "فحص النص معطل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
msgstr "نص المدخلة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "نص اﻹدخال معطل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
msgstr "نص العلامة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "قائمة نص العنصر المحدد"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (حتى."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (الفردية)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "قائمة قاعدة خلفية الرأس (حتى."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
msgstr "نص مشع"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "نص مشع غير مفعل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
#, fuzzy
msgid "Slider Text"
msgstr "نص عارض الشرائح"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "نص عارض الشرائع معطل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Frame Background Base"
msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "قاعدة خلفية إطار اللفافة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
msgstr "اسم ملصق الوحدة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "اﻷلوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "أصناف اﻷلوان: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "تخصيص اﻷلوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "كائن:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "دون اتصال:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "ظل:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "نص مع ألوان مختارة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "اﻷدوات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "شريط العنوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "سمك خط عادي"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "سمك خط بسيط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "سمك خط كبير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "رأسية اﻹعدادات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "عن العنوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "عن اﻹصدار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "عنوان قفل المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "خلل في صندوق الحوار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "أمر Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "نص الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "ساعة رقمية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "اﻹدخال"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "اﻹطار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "اﻷزرار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "شريط التمرير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "أزرار إشعاعية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "أزرار تحديد"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "عنصر قائمة نصية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "رأسية القائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "مدير الملفات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "أيفونة سطح المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "سمة صغيرة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "سمة عادية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "سمة كبيرة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "إعدادات الخط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "صغير جدا"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "كبير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "كبير جداً"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "ضخم"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "بكسل واحد"
msgstr[2] "بكسلين"
msgstr[3] "%d بكسلات"
msgstr[4] "%d بكسلا"
msgstr[5] "%d بكسل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? العربية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "أصناف الخط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "تمكين صنف الخط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "التلميح"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "شفرة ثمانية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "تراجعات الخط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "اسم التراجعات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "مكِّن التراجعات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "تلميح / تراجعات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "إعدادات التحجيم"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "تحجيم DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "لا تحجِّم"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "نسبة DPI القياسية (الحالية %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "عامل تحجيم مخصص"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "سياسة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "اﻷدنى"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f مرات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "اﻷقصى"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "القيود"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
msgid "Theme Selector"
msgstr "محدد السمات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555
msgid "Theme File Error"
msgstr "خطأ في ملف السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "الملف %s على اﻷغلب ليس بملف سمة لـ E17 !"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705
msgid " Import..."
msgstr " استيراد..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
msgstr "تطبيقات بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "اختر أيقونة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "حلل في استيراد السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "إعدادات اﻹنتقال"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "اﻷحداث"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "تغيير المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "تغيير الخلفية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "اﻹنتقالات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
msgid "Go up a directory"
msgstr "انتقل أعلى مجلد"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "استخدم خلفية السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
msgid "Picture..."
msgstr "الصورة..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "إلى حيث توضع الخلفية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "سطح المكتب هذا"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "هذه الشاشة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "ضبط سمة التطبيق"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "طابق سمة إنلايتنمينت إن أمكن"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "تطبيقات GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "مكِّن سمة أيقونات إنلايتنمينت"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "سمة التطبيق"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "الحدود"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "تحجيم"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
#, fuzzy
msgid "Loading files..."
msgstr "جاري حذف الملفات..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
#, fuzzy
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "الخلفية"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "ضبط قائمة النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "المجموعة بواسطة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "افصل المجموعات حسب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "استخدام أشرطة الفصل"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "استخدام القوائم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "تجميع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "طبقة رص النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "ترتيب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "افصل المجموعة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "صغر النافذة "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "تحديد طول التعليق"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f حروف"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "تعليقات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "خيارات البؤرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "اضغط على النافذة للتريكز"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "النافذة تحت الفأرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "سياسة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Click"
msgstr "انقر"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Pointer"
msgstr "المؤشر"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "ضبابي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "لا نوافذ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "جميع النوافذ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "الحوارات فقط"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "تكبير تلقائي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "تأخّر قبل التكبير:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "ارفع النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "كبر عند التركيز"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "فعِّل سياسة تلميح النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "تجاهل التلميح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "حرّك عند التلميح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "فعل عند التلميح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "فعل عند التلميح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Hints"
msgstr "التلميحات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "تجميع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Warp speed"
msgstr "سرعة انتقالية"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
msgid "Other Settings"
msgstr "إعدادات أخرى"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "تجاوز مراحل النقر إلى البرامج دائما"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Click raises the window"
msgstr "نقرة تُبرز النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
msgid "Click focuses the window"
msgstr "نقرة تركز على النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند فقدان التركيز"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "عرض النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "أيقونة الحدود"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "تعريف المستخدم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "التطبيق مدعوم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "تحريك هندسي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "معلومات العرض"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "اتبع النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "إعادة تحجيم هندسي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "التموضع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "تموضع ذكي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "لا تخفي اﻷدوات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "نوافذ جديدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "حرّك"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "تسارع ، ثم تباطأ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "زيادة التسارع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "تقليل التسارع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "تسارع واضح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "تباطؤ واضح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "ارتداد"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "ارتد أكثر"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "قياسات النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "قاوم العقبات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "نوافذ أخرى"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "edge الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "ادوات سطح المكتب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "المقاومة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "توسيع ذكي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "عبئ ما توفر من فراغ "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "اتجاه"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "تكبير"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "تكبير"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "حرك بواسطة:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "حجم بواسطة:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "متابعة التحرك"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "تحجيم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "متابعة رفع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "اتبع النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "اتبع طبقة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "إجعله أيقونه"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "المؤقتة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "إدارة عملية النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "اقتل العملية إذا لم تستجب للغلق"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "انه المهلة :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "عملاء الرنين"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "فترة الرنين :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "التركيز على النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "قائمة النافذة"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "متذكروا النافذة"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "تذكر الحوارات الداخلية"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "دون اختيار"
#: src/modules/connman/agent.c:225
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "اظهر المؤشر"
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr "حسنا"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "مدير الاتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "تطبيق مفقود"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"هذه الوحدة تريد تنفيذ تطبيق EConnMan ليس موجودا أساسا.<br>رجاءا نصِّب التطبيق "
"<b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Wifi On"
msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي يعمل"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "إضبط"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "نسبة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "سريع (٤ نبضات)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "متوسط (٨ نبضات)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "عادي (٣٢ نبضة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "بطيء (٦٤ نبضة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "بطيء جدا (٢٥٦ نبضة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "تفاعلي تلقائي"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "أدنى سرعة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "أقصى سرعة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i ميجا هيرتز"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f جيجا هيرتز"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "الوقت بين التحديثات"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "حدد سرعة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "سلوك توفير الطاقة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "زر التشغيل"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات "
"النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "خطأ في تردد المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"نسبة التردد في مجلد وحدة تردد المعالج cpufreq <br>لا يمكن العثور عليها (فشلت "
"العملية)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "خطأ في صلاحيات تردد المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"نسبة التردد في وحدة تردد المعالج<br>ليست جارية بحساب الجذر أو غير ملائمة "
"<br>رجاءا اضمن هذه <br>الحالة. على سبيل المثال:<br><br>sudo chown root "
"%s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "اﻹلحاح"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "ضبط Syscon"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "زر التشغيل"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "زر التشغيل"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "إعدادات كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "و حدات كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "تشغيل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "إعدادات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "الملحقات المتاحة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "حرّك ﻷعلى"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "حرّك ﻷسفل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "اعرض في \"الكل\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "اعرض في المستوى الأعلى"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "أقل أحرف للبحث"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "مطلق الملحق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "عرض الملحق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "التفاصيل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "حرّك بسلاسة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "أخف القائمة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "تحديد سريع"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "بدون ترتيب"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "الاكثر استخداما"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "آخر استخدام"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "ملحقات الموضوع"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "ملحقات اﻹجراء"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "ملحقات الكائن"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "حجم المنبثقة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "عرض المنبثقة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "ارتفاع المنبثقة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "محاذاة المنبثقة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "حجم منبثقة Edge"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "هندسة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "مجموعة كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "مطلق كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "أدوات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] " عنصر"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%d عناصر"
msgstr[4] "%d عنصر"
msgstr[5] "%d عنصر"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "لم يتم تحميل ملحقات"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 src/modules/fileman/e_fwin.c:2558
msgid "Open with..."
msgstr "فتح بـ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
msgid "Open File..."
msgstr "فتح ملف..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "تعديل مدخل التطبيق"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "New Application Entry"
msgstr "مدخل تطبيق جديد"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "Run with Sudo"
msgstr "شغل بواسطة Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr "إفتح الطرفية هنا"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Run Executable"
msgstr "شغل الملف التنفيذي"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
msgid "Everything Applications"
msgstr "تطبيقات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "اﻷوامر"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "أمر الطرفية"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo الواجهة الرسومية"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "ملحقات كل شئ"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "الحاسبة"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "إنسخ إلى ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "إنقل إلى..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "إنقل إلى سلة المهملات"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "مجلد جديد"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "رتب حسب التاريخ"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "رتب حسب اﻹسم"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "الملفات اﻷخيرة"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "ملفات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "نظف المخزن"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "إعرض الحوارات"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "بدل إلى النافذة"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "بدّل كامل الشاشة"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "أرسل لسطح المكتب"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "أظهر ملحقة %s "
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "استعرض %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف "
"قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight>&lt;أعلى/"
"أسفل&gt;</hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight>&lt;TAB&gt;</"
"hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> لن تظهر "
"هذه الصفحة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight>&lt;؟"
"&gt;</hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> تشغيل "
"اﻷمر<br> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> تشغيل اﻷمر و "
"استمرار<br> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> للتبديل بين المخيرات<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+'X'&gt;</hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'x'<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+يمين/يسار &gt;</hilight> للتجول بين الملحقات<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+أعلى/أسفل&gt;</hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه "
"الصفحة ;)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة "
"<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> لتبديل أوضاع عرض المصغرات"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "عودة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2089
msgid "Other application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "اذهب للمجلد اﻷم"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
msgid "Clone Window"
msgstr "استنسخ نافذة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
msgid "Copy Path"
msgstr "انسخ المسار"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
msgid "Run"
msgstr "شغِّل"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 src/modules/fileman/e_fwin.c:2559
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2588 src/modules/fileman/e_fwin.c:2613
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفين"
msgstr[3] "%d ملفات"
msgstr[4] "%d ملفا"
msgstr[5] "%d ملف"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2631
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2641
msgid "Suggested Applications"
msgstr "التطبيقات المقترحة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2676
msgid "All Applications"
msgstr "كل التطبيقات"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
msgid "Custom Command"
msgstr "أمر مخصص"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "تم رفض النسخ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "تم رفض النقل"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "تم رفض الحذف"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "أُلغي الحذف اﻵمن"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "تم نسخ %s بنجاح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "نسخ %s (في: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "تم نقل %s بنجاح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "نقل %s (في: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "تم الحذف"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "جاري حذف الملفات..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "تمت الحذف اﻵمن"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "حذف الملفات بشكل آمن ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "عملية غير معروفة من %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
msgid "EFM Navigation"
msgstr "بحث مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
msgid "File Icons"
msgstr "أيقونات الملف"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "أنواع الملفات"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "أيقونة الملف"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "المعلومات اﻷساسية"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "النوع:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "استخدم سمة أيقونات"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "استخدم ملف Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "استخدم صورة"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "حدد ملف Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "اختر صورة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329
msgid "Icon Size"
msgstr "حجم اﻷيقونة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340
msgid "File Extensions"
msgstr "امتدادات الملف"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
msgid "Full Path In Title"
msgstr "مسار كامل في شريط العنوان"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "أيقونات على سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Single Click"
msgstr "استخدم نقرة واحدة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "استخدم 'cp+rm' بدلا من 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "كبر حجم الملف للمصغرات"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "تأخير"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
msgid "Show tooltip"
msgstr "اعرض المصغرة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
msgid "Tooltip delay"
msgstr "تأخير التلميح"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:477
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "حجم التلميح (نسبة للشاشة)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
msgid "Tooltips"
msgstr "تلميحات"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
msgid "Navigate"
msgstr "ابحث"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
#, fuzzy
msgid "No listable items"
msgstr "بلا عناصر في لائحة"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "علامات GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "المجلد المحدد"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "ابحث..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "معالجة عملية واحدة"
msgstr[2] "معالجة عمليتين "
msgstr[3] "معالجة %d عمليات"
msgstr[4] "معالجة %d عملية"
msgstr[5] "معالجة %d عملية"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "مدير اﻹتصال خامل"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "معلومات تشغيل مدير الملفات"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "ادوات سطح المكتب"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "الطبقات المتاحة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "إضبط الطبقة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "طبقات"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "صورة مخصصة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "لون مخصص"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "الحركة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "ملف سطح المكتب"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062
msgid "Begin move/resize"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094
msgid "Free"
msgstr "حرّ"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143
msgid "Add other gadgets"
msgstr "أضف أدوات أخرى"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "غيِّر اﻷدوات"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "المصدر المختار"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "ضبط"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "تسميات اﻷيقونات"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "امنع تحرك اﻷيقونة"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "تعقب الإطلاق"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2714
msgid "IBar"
msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1488
msgid "Create new Icon"
msgstr "إنشاء أيقونة جديدة"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1519
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1525
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "أزل التكدس"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1531
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "أيقونة %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2714
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focus IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "توسيع عند كونه على السطح"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "اعرض عنوان اﻷيقونة"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "عنوان العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "صنف العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "اسم أيقونة العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:272
msgid "IBox"
msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "إعادة القراءة"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "إمسك"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "بطاقات"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "قنوات"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "بطاقة:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "قناة:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "يسار:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "يمين:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "إقفل أشرطة التمرير"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "بطاقات الصوت"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
msgid "Mixer Settings"
msgstr "إعدادات الخالط"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "خالط لاستخدامه في الإجراءات العامة:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
#, fuzzy
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:156
msgid "Launch mixer..."
msgstr "افتح الخالط ....."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:191
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "إعدادات وحدة الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "حجم جديد"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "تغيّر الحجم"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260
msgid "Mixer Module"
msgstr "وحدة الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289
msgid "Increase Volume"
msgstr "زد الحجم"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290
msgid "Decrease Volume"
msgstr "قلل الحجم"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291
msgid "Mute Volume"
msgstr "أسكت الصوت"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "ضبط Syscon"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:247
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "ضبط Syscon"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "إعدادات التنبيه"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "اﻹلحاح"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "مستويات المستعجَلات للعرض :"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "المهلة اﻹفتراضية"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "قفل الشاشة"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "أبرز الشاشة"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "الشاشة الحالية"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "ملء الشاشة"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "ركن المنبثقة"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "الركن اﻷيسر العلوي"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "الركن اﻷيمن العلوي"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "الركن اﻷيسر السفلي"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "الركن اﻷيمن السفلي"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "تجاهل هوية التبديل"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "ادخل نمط العرض"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"إنلايتنمينت في نمط <b>العرض</b> اﻵن.<br>أثناء نمط العرض ، خدمات حافظة الشاشة "
"من قفل و حفظ الطاقة سيتم تعطيلها لضمان عدم مقاطعتك."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "تم الخروج من نمط العرض"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"انتهى نمط العرض.<br>اﻵن إعدادات خدمات حافظة الشاشة من, قفل و حفظ طاقة "
"ستستعاد."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "أدخل نمط خارج الشبكة"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"إنلايتنمينت في نمط <b>خارج الشبكة</b>اﻵن.<br>أثناء وضع خارج الشبكة فإن "
"الوحدات التي تستخدم الشبكة ستوقف خدمات اﻹستطلاع عن بعد."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "تم الخروج من نمط خارج الشبكة"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"أنت اﻵن في نمط<b>في الشبكة</b> .<br>كما أن الوحدات التي تستخدم الشبكة ستكمل "
"مهامها اﻹعتيادية."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "وحدة التنبيه"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"خطأ أثناء بدء DBus! رجاءا تفقد ما إذا كان dbus قد نصب بشكل صحيح و يعمل جيدا."
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "التحديثات"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
#, fuzzy
msgid "No information available"
msgstr "(لا معلومات)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, fuzzy
msgid "One update available"
msgstr "متاح و متوفر"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%d updates available"
msgstr "متاح و متوفر"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198
msgid "Run the package manager"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح دائما"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "معاينة مباشرة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "المقاومة للسحب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f بكسلات"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "إختر و اسحب زرا"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "انقر للضبط"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "اسحب و أفلت زرا"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "ارتفاع مستعرض المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "مدة المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f ثواني"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "ارتفاع منبثقة عمل مستعرض السطوح"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "أظهر منبثقة النوافذ العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "منبثقة عاجلة مثبتة على الشاشة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "مدة المنبثقة العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "النوافذ العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "تنبيه"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة "
"كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب "
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "مكتب منبثق لليمين"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2904
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "مكتب منبثق لليسار"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2906
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "مكتب منبثق علوي"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2908
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "مكتب منبثق سفلي"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "مكتب منبثق لاحق"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "مكتب منبثق سابق"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "ادخل اسما مميزا لهذه المدخلة :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "عطل حوارات التنبيه"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "عطِّل درس التشغيل التعليمي"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "المدخلات"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "اخف بدلا من التكبير"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "اخف عند فقدان التركيز عليها"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "إعدادات الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "وصول سريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "أضف الوصول السريع للنافذة الحالية"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "أزل الوصول السريع من النافذة الحالية"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:275
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:353
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:360
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:402
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:497
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "خطأ في الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:275
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:402
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "لا يمكن تحديد أمر لتشغيل ها التطبيق!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"الهدف من خيار إعادة التشغيل هو استخدامه<br>مع تطبيقات الطرفية لإنشاء طرفية "
"مستمرة<br>يعاد فتحها عند الغلق, عموما يمكن رؤيتها<br>في اسلوب طرفيات quake "
"المنسدلة.<br>في حال كون التطبيق طرفية ما<br>أو علامة cmdline لتغيير اسم "
"نافذة طرفية<br>غير معروفة. خذ حريتك بشأن التبليغ عن علة عند كون هذه<br>طرفية "
"ما تستطيع تغيير اسم نافذتها.<br>و بدلا من ذلك, يمكنك إضافة بيانات عنصر آخر"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:324
msgid "Like so:"
msgstr "مثل ذلك:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:868
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:968
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1007
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1036
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1048
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1064
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1280
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1297
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "مساعدة الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:353
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل نافذة ما دون اسم و صنف"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:360
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل حوار E الداخلي !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"لا يمكن العثور عليه في قاعدة بيانات تطبيق الوصول السريع<br و هذا يعني إما "
"أن التطبيق غير معروف لدينا<br> أو أنه غير مخصص للإستخدام مع هذا الخيار ."
"<br>رجاء اختر إجرء ما تجاهه :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1263
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid "Continue"
msgstr "اكمل"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:390
msgid "More Help"
msgstr "مساعدة إضافية"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:497
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "مُدخَل الوصول السريع المطلوب غير موجود"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:687
msgid "Keybind Error"
msgstr "خطأ في ترابط المفاتيح"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:687
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "ترابط المفتاح الذي أدخلته مستخدم مسبقا!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:831
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "اخف بدلا من التكبير"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:838
msgid "Jump Mode"
msgstr "نمط القفز"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:847
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "أعد التشغيل عند الغلق"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:854
msgid "Transient"
msgstr "لحظي"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:861
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "أزل وصولا سريعا"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:889
msgid "Quickaccess..."
msgstr "الوصول السريع..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:895
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "أضف وصولا سرعيا"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:969
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"الخيارات الموجودة في قائمة أداة الوصول السريع هي كالتالي:<br><hilight>إخفاء "
"تلقائي</hilight> - اخف نافذة عند كونها غير نشطة<br><hilight>اخف بدلا من "
"اﻹظهار</hilight> - اخف نافذة عن تنشيطها دون إذن<br><hilight>نمط القفز</"
"hilight> - بدِّل إلى سطح مكتب النوافذ و كبر بدلا من اﻹظهار/اﻹخفاء "
"<br><hilight>أعد التشغيل عند الغلق</hilight> - شغل أمر المدخلات مرة أخرى عند "
"الخروج من نافذتها<br><hilight>وقتي و لحظي</hilight> - تذكر هذا الطلب فقط "
"لنافذة (ليس دائما)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1008
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "أزلته بمحض إرادتك, يا وغد!<br>أحسنت صنعا!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1263
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1027
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹظهاره!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹخفائه!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1049
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "جيد.<br>امح المُدخَل الذي فعلناه اﻵن..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1065
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"حوار العرض قد تم تقييدة بالزر أو المفتاح الذي ضغطته.<br>حاول ضغطه مرة ثانية!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "النافذة الحالية و المعروضة ستُفعِّل<br>تسلسل ترابط أداة الوصول السريع."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "عرض اختباري لأداة الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "هذه نافذة حوارية للعرض تستخدم في البرنامج التعليمي لأداة الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1260
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"يمكن انشاء مدخلات الوصول السريع من<br>من قائمة عنوان أي نافذة.<br>اضغط "
"متابعة لترى شرحا مبسطا."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1281
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"تستخدم الوصول السريع لربط<br>النوافذ و التطبيقات التي يختارها المستخدم "
"باختصارات لوحة المفاتيح.<br>و عند انشاء مدخلات الوصول السريع,<br>ستعود "
"النافذة المرتبطة مباشرة<br>بعد الضغط على اختصارها الذي ربطت به في لوحة "
"المفاتيح."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1298
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"يظهر أنك أول مرة تستخدم فيها وحدة الوصول السريع.<br>هل ترغب في بعض نصائح "
"اﻹستخدام"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1345
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "وصول سريع المعرِّف/اﻻسم"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "خطأ في حفظ ملف صورة الشاشة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:178 src/modules/shot/e_mod_main.c:216
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "المسار: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "خطأ - صيغة مجهولة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:235
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"الملف يستخدم صيغة مجهولة.<br>رجاء استخدم الصيغة '.jpg' أو '.png'<br>فقط حيث "
"أن الصيغ اﻷخرى<br>ليست مدعومة حاليا."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:283
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "حدد مكان حفظ صورة الشاشة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:802
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "رُفِعَ %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:415
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "خطأ - فشل الرفع"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:416
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "فشل الرفع برقم الحالة :<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "خطأ - لايمكن انشاء ملف"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "خطأ - لا يمكن فتح ملف"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف مؤقت '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:487
msgid "Error - Bad size"
msgstr "خطأ - حجم سيء"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:488
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "لا يمكن معرفة حجم ملف '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:498
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "خطأ - لا يمكن تخصيص ذاكرة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة للصورة : %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:506
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "خطأ - لا يمكن قراءة الصورة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
msgid "Cannot read picture"
msgstr "لا يمكن قراءة الصورة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:528
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "رفع صورة الشاشة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
msgid "Uploading ..."
msgstr "رفع ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "صورة الشاشة متوفرة في هذا الموقع :"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:547
msgid "Hide"
msgstr "إخفِ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571
msgid "Confirm Share"
msgstr "أكِّد المشاركة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:572
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr "سترفع هذه الصورة إلى<br> enlightenment.org. و ستكون ظاهرة للعموم."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:671
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "أين ستُوضع صورة الشاشة..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:723
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "Perfect"
msgstr "ممتاز"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:965 src/modules/shot/e_mod_main.c:1013
msgid "Take Shot"
msgstr "خذ صورة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:976 src/modules/shot/e_mod_main.c:1005
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1018
msgid "Take Screenshot"
msgstr "صوِّر لشاشة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:993
msgid "Shot Error"
msgstr "خطأ في التصوير"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:994
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "لا يمكن بدء اﻹتصال الشبكي"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "ضبط Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "إظافة"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "حجم اﻷيقونة"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "العمليات اﻹفتراضية"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "وحدات تحكم النظام"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "أظهر القائمة..."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable Xembed"
msgstr "مفعل"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "ضبط Syscon"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "Another systray exists"
msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
msgid "Systray"
msgstr "حاشية النظام"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "إعدادات المهام"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "اعرض اﻷيقونات فقط"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "اظهر النصوص فقط"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "عرض العنصر"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f بكسل"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "إرتفاع العنصر"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:303 src/modules/tasks/e_mod_main.c:768
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "عطِّل الدوران"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%1.0f ميجا بايت"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%1.0f ميجا بايت"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%.0f ث"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "مخازن"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Disable video previews"
msgstr "معاينة مباشرة"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "عجلة الفأرة"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "إعدادات المكتب"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "إعدادات درجة الحرارة"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "متحسسات"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "مئوية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فهرنهايت"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "وحدات العرض"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "فحص الفاصل الزمني"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "درجة حرارة عالية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f فهرنهايتية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f مئوية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "درجة حرارة منخفضة"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "درجات الحرارة"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "درجة الحرارة"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "اعرض عناوين النافذة"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "جار إغلاق النافذة"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "مساعدة إضافية"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "إعدادات الترتيب القرميدي"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1235
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "يطفو"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1317
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1350
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1687
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1705
msgid "Tiling"
msgstr "ترتيب قرميدي"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1324
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "اعرض التقويم"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1327
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "حرك النافذة ﻷعلى"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1329
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "حرك النافذة ﻷسفل"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1331
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "حرك نافذة إلى اليسار"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1333
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "حرك نافذة إلى اليمين"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1336
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode"
msgstr "بدل الوحدة المسماة"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1338
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "النوافذ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "إعدادات مبدل النوافذ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "نوافذ من شاشات أخرى"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "تكبير/إزالة الظل"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "إنقل الفأرة على النهاية"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "إقفز إلى المكتب"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "إختيار"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "حركة اللفافة"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "سرعة لف العرض"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "أدنى عرض"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "أدنى طول"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى طول"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "محاذاة أفقية"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "محاذاة عمودية"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "محاذاة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "مبدل النوافذ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "النافذة التالية"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "النافذة السابقة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "صنف النافذة التالية"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "صنف النافذة السابقة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "النافذة التي على اليسار"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "أسفل النافذة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "أعلى النافذة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "النافذة التي على اليمين"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "خطأ في لائحة النافذة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط edge"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط signal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:154
msgid "Select a window"
msgstr "اختر نافذة"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:250
msgid "Please Wait..."
msgstr "رجاء انتظر..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:263
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "إختر واحدا"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "حساب"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "إضافة ملفات التطبيق المفقود"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "اختر الحجم المفضل"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "البؤرة"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "إدارة الشبكة"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "لا يمكن العثور على خدمة مدير اﻹتصال بالشبكة "
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "نصِّب مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "عُطِّل دعم مدير اﻹتصال"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "نصِّب/مكّن مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "جاري البحث عن مدير اﻹتصال"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "التأثيرات"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "تسريع العتاد (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "التحديثات"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "تفقد عن تحديثات متوفرة"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"بإمكان إنلايتنمينت التفقد و البحث عن<br>إصدارات, تحديثات, أمن و<br>إصلاح "
"علل, طالما كانت اﻹضافات متوفرة.<br><br>هذا مفيد جدا, لأنه يبقيك على<br>إطلاع "
"على مستجدات التحديثات<br> و الامن و إصلاح العلل. كمُنتَج<br>مزدوج, سيتصل "
"إنلايتنمينت<br>بـ enlightenment.org و ينقل <br>و يرسل بعض النتائج "
"كأي<br>متصفح آخر للشبكة العنكبوتية. دون ذكر للمعلومات الشخصية<br>كاسم مستخدم "
"أو كلمة مرور أو ملفات شخصية<br>. إذا كان لا يعجبك هذا اﻷمر <br>فعطله باﻷسفل. "
"لكن تنبه<br>بأن سطح مكتبك سيكون عند تعطيل هذا الخيار<br>عرضة<br>للمشاكل "
"التقنية."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "تمكين التفقد عن التحديثات"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "شريط مهام يستخدم<br>لعرض النوافذ المفتوحة."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "تمكين شريط المهام"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ضبط لوحة المفاتيح"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "إعدادات"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "نماذج"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "للتسمية فقط"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "أضف إعدادات جديدة"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "متاح و متوفر"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "نموذج"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "متنوع"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr ""
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "أعمدة"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "صفوف"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "تلميحات مفتاحية"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "عدد الصفوف المستخدمة للرصف لكل مكتب (صفر ؟ الرصف معطل):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "أضف تكدسا"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "أزل التكدس"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "تنقل بين الصفوف و اﻷعمدة"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "بدل نافذة مع أخرى"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "حرك نافذة"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "اضبط اﻹنتقالات"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "ركز على النافذة المعينة"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "ارسله للركن الايمن العلوي"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "ارسله للركن اﻷيسر العلوي"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيمن السفلي"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيسر السفلي"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Packages"
#~ msgstr "حدِّث العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "2 ساعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "اسبوع"
#, fuzzy
#~ msgid "Show package name"
#~ msgstr "اعرض التقويم"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "ضبط Syscon"
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "تحذير مدير التأثيرات"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "التعريف الرسومي لا يدعم تقنية OpenGL , أو<br>لم تُبنَ محركات OpenGL أو تنصب "
#~ "لـ<br>Evas أو Ecore-Evas. لذا سيعاد استخدام المحرك البرمجي."
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "خطأ مدير التأثيرات"
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr "هنالك مدير تأثيرات آخر لا زال يعمل<br>على شاشة حاسبك."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "شاشة حاسبك لا تدعم التأثير<br>overlay window. و الذي يحتاجه مدير "
#~ "التأثيرات<br>ليعمل."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "خادم عرض X لا يدعم الملحقة XComposite <br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم "
#~ "للملحقة XComposite .<br>تنبه إلى أنه حتى تكون التأثيرات مدعومة ستحتاج "
#~ "أيضا<br>لدعم كلا من XRender و XFixes support في X11 و Ecore"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
#~ "XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "خادم العرض لا يدعم تقنية XDamage<br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم لـ "
#~ "XDamage ."
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "الحاوية %d"
#~ msgid "Lock Failed"
#~ msgstr "فشل القفل"
#~ msgid ""
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو "
#~ "كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم."
#~ msgid "Please enter your unlock password"
#~ msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل"
#~ msgid "The password you entered is invalid. Try again."
#~ msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة .... حاول مرة أخرى"
#~ msgid "Authentication System Error"
#~ msgstr "خطأ نظام التوثيق"
#~ msgid ""
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
#~ "should not be happening. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>"
#~ "%i</hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_X!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Randr!.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Xinerama!.\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المنبثقات.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام إعدادات X\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم العناصر"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم العناصر"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "زامن النوافذ"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "مزامنة غير دقيقة"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "إعدادات فيزيائية"
#, fuzzy
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "تأخير فيزيائي بعد السحب"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f إطار/أطر"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "أقصى كتلة للنافذة"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f كيلو جرام"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "جاذبية سطح المكتب"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f م/ث^٢"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "عطل التحريك"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "عطِّل الدوران"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "تجاهل كامل الشاشة"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "تجاهل المُكبَّر"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "تجاهل الرفوف"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "فيزيائي"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "أأنت جبان لترفض المنازلة<br>مع وحدة الترصيص للتحكم<br>بنوافذ النظام. "
#~ "هنالك واحد فقط بإمكانه هذا!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "خطأ فيزيائي"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الوحدة الفيزيائية "
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "الحدود"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "السمة"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "حرّك"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "نافذة منبثقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "زامن النوافذ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f ثواني"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "تشابكي من محرك pixmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "افترض طريقة التبديل :"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "اﻹضاءة الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "عد إطارات معدل التدوير"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f إطار/أطر"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "النوافذ"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "أضف أدوات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "القائمة المتطابقة فقط"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "تطبيقات IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "البرامج المفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "تحديد حدود النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "التلميح"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "القفل التلقائي"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "شفرة ثمانية"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "أعرض على الشاشة #:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "أعرض على الشاشة #:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "تجميع"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "سطح مكتب إفتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "دون اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "استخدام أشرطة الفصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "افصل المجموعة"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "بدون ترتيب"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "أبجدي"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "بدء التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "اﻹنتقالات"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "أعد التسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "سرعة لف القائمة"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "لف تلقائي"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "سرعة انتقالية"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Fast Mouse Move Threshhold"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f ثواني"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "المؤشر"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "ظل"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "سرعة الحركة"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f إطار/أطر"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "أولوية التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "نفِّذ"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "مخازن"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "الصور"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "تحجيم"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f كيلو بايت"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f كيلو بايت"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "محاذاة أفقية"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "إضافة ربط"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "إعدادات الوحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "وحدات "
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "التموضع"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "التركيز على النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "البؤرة"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "انقر"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "كبر"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "دائماً ركز عند البدء"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "مِّن سمة اﻷيقونة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "عرض النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "أعد التركيز عند فقدانه"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "تحجيم"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "أبعاد الظل"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "اﻷدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "مساعدة"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "الرف"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "المقاومة للسحب"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "عنصر قائمة Win"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "سرعة لف العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "صغر النافذة "
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "أقل حجم"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "نوافذ من شاشات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "محاذاة أفقية"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "محاذاة عمودية"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "عنوان قائمة Win"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "عنوان قائمة Win"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "أدنى عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f بكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "أدنى طول"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "أقصى عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "أقصى طول"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "طريقة و اسلوب التكبير"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "ألغ التكبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "عرض النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "تمكين مسح الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "تذكر الحوارات الداخلية"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "تذكر"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "لحظي"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "أظهر قائمة كل البرامج"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "تحديد حدود النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "عطل حوارات التأكيد"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "أكِّد"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "الحوارات"
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "اﻹعدادات"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "التلميح"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "اضبط قفل سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "تخصيص قفل الشاشة "
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "بلا برامج"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f ثواني"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "عنوان قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "تمكين مسح الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "علِّق التأخير"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "ضبط قائمة النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "ضبط قائمة النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "ضبط قائمة النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f حروف"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "مؤشر الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "اظهر المؤشر"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "مكِّن اسم الوحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "سرعة الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
#~ msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "حركة القلب"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "مدير اﻹتصال خامل"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "عامل تحجيم مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "المحليات"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f بكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "إدخال"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "إضاءة خلفية متدنية"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "إضاءة خلفية متوسطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "بيئات سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "اﻹعدادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "سمات الأيقونات"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "اﻷيقونات تتخطى السمة العامة"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "المظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "القوائم"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "متقدم"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "معدل اﻹطار"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "حساب"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "تشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "مظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "المؤشر"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "صغِّر"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "لوحة اﻹعدادات"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "الإعدادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "انشء مطلق تطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "انشء مطلق تطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "البرامج المفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "تطبيقات IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "بلا برامج"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI binding settings"
#~ msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "إعدادات ترابط الحد"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "إعدادات ترابط signal"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "اللغة"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "ابحث في المجلدات"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "متغيرات البيئة"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "إعدادات دقة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "إعدادات الرف"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "السمات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "اﻷلوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "مسارات إنلايتنمينت"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "متذكروا النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "كل شيء"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "عرض افتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "حجم اﻷيقونة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "امتدادات الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "امتدادات الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "رتب بواسطة الحجم"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "المجلدات أولا"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "المجلدات آخرا"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "استخدم نقرة واحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "تأخير"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "أيقونات الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "معلومات العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "معلومات العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#, fuzzy
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "إعدادات الوصول السريع"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "وصول سريع"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "اخف بدلا من التكبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "تخطى شريط المهام"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "إعدادات الوصول السريع"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "إعدادات الحوار"
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "ترتيب قرميدي"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "اعرض عناوين النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "تلميحات مفتاحية"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "كبر عند التركيز"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "إعدادات بدء التشغيل"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "أقسام السمات"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "تعيينن"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "امح"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "تفريغ الكل"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "تسارع واضح"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "تباطؤ واضح"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "خطأ بحاشية النظام"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "التركيز بواسطة ..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "مؤشر الفأرة على ......"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "خطأ توصيل"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "الذاكرة"
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "المفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "إعِد التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "بدء التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "الإفتراضيّات"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "ربط المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "خيارات الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "ترابط الحد"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "ارتباطات فردية"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "إعدادات التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "حسابات"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "طريقة المدخل خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "ابحث في المجلدات"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "متغيرات البيئة"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "الرفوف"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "السمات"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "اﻷلوان"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "الخطوط"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "متذكروا النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "لوح"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "استخدم قياسات الشاشة المتعددة"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "التحكم في الرفوف"
#~ msgid "%s %s?%s"
#~ msgstr "%s %s?%s"
#~ msgid "%s?%s"
#~ msgstr "%s?%s"
#~ msgid "%i?%i"
#~ msgstr "%i?%i"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "إزالة أداة"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "إضافة أداة"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li ثانية/ثوان"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li سنة/سنوات"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li شهر/شهور"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li اسبوع/أسابيع"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li يوم/أيام"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li ساعة/ساعات"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li دقيقة/دقائق"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح وهمية"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "لوحة سريعة"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr "وحدة الظِلال غير متوافقة<br>مع التأثيرات. ستُعطل <br>وحدة الظلال."
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "اسم سطح المكتب"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "مُكِّن وضع العرض التقديمي"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ المتشكلة"
#~ msgid "English 012 #!? ??? ???? ??? ?? ?? ??"
#~ msgstr "English Language 012 #!? اللغة العربية ٠١٢ #!؟"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "حرّك بعد التحجيم"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "إعدادات الظل الساقط"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "جودة عالية"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "جودة متوسطة"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "جودة منخفضة"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "نوع الغشاوة"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "غير واضحجدا"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "مبهم"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "حاد"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "حاد جداً"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "بعيد جداً"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "بعيد"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "قريب"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "قريب جداً"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "قريب جداً جداً"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "تحت"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "ظلمة الظل"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "غامق جداً"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "غامق"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "فاتح"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "فاتح جداً"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ضل ساقط"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "إعدادات مدير الملفات"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f بكسل"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "شفافية النوافذ و تأثيراتها"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "توفر لك التأثيرات الشفافية<br>للنوافذ كذلك تأثيرات النوافذ مثل<br>التلاشِ "
#~ "و التقريب<br>عند ظهورها و اختفائها.<br> يُفضل استخدامها <br>لتحصل على أكبر "
#~ "قدر من <br>الخبرة, و لكن كل شيء <br>بثمن. حيث سيتطلب استخدامها معالج "
#~ "إضافي <br>أو معالج رسوميات قادر على قراءة GLSL<br>بتعريفات جيدة جدا."
#~ "<br>كذلك ستضيف ما بين ١٠ إلى <br> ١٠٠ ميجا بايت للذاكرة "
#~ "المخصصة<br>ﻹنلايتنمينت."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "تمكين التأثيرات"
#~ msgid "The selected window created with name:"
#~ msgstr "النافذة المختارة أُنشأت باﻹسم:"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "و الصنف :"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "خطأ أثناء بدء DBus !"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "مكِّن مساعد الضبط"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها اﻵن"
#~ msgstr[1] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانية"
#~ msgstr[2] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانيتين"
#~ msgstr[3] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان"
#~ msgstr[4] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgstr[5] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها اﻵن"
#~ msgstr[1] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال ثانية"
#~ msgstr[2] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال ثانيتين"
#~ msgstr[3] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثوان"
#~ msgstr[4] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgstr[5] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم "
#~ "إستعادتها <hilight>حالا</hilight>."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "تغيير الدقة"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "إسترجاع"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "الدقة"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "الدوران"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "اﻹنعكاس"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "مميزات مفقودة"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة "
#~ "التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من "
#~ "هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</"
#~ "hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "لا يوجد معدلات تحديث"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على "
#~ "خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على "
#~ "ذلك, عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب "
#~ "<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "دقة الشاشة"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "ملفات منتظمة في قائمة (بطيء)"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "الزر اﻷيسر"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "الزر اﻷوسط"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "الزر اﻷيمن"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "( بلا نوافذ )"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "لا اسم!!"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<لا اسم>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<لا صنف>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<لا عنوان>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<لا تدوير>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "أظهر حوارات كل شيء"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "وحدة تحكم النظام"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "أخرج"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "انشئ مجلد جديد"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "اسم المجلد الجديد:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "كبر عمودياً"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "كبر افقياً"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "كبِّر لليسار"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "كبِّر لليمين"
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "قراءة / كتابة"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
#~ msgstr "شاشتك لا تدعم OpenGL.<br>لذا سيعول على المحرك البرمجي عوضا عنه"
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "أبق على النوافذ المخفية"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "أقصى مقدار للبكسلات المخفية"
#~ msgid "1M"
#~ msgstr "١ ميجا"
#~ msgid "2M"
#~ msgstr "٢ ميجا"
#~ msgid "4M"
#~ msgstr "٤ ميجا"
#~ msgid "8M"
#~ msgstr "٨ ميجا"
#~ msgid "16M"
#~ msgstr "١٦ ميجا"
#~ msgid "32M"
#~ msgstr "٣٢ ميجا"
#~ msgid "64M"
#~ msgstr "٦٤ ميجا"
#~ msgid "128M"
#~ msgstr "١٢٨ ميجا"
#~ msgid "256M"
#~ msgstr "٢٥٦ ميجا"
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "أقل مقدار للإخفاء"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 ثانية"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "دقيقة واحدة"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 دقائق"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 دقيقة"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 ساعات"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "للأبد"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "أقصى مقدار للإخفاء"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "المهلة الزمنية"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "متصل..."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "فتح بـ..."
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "إفتح الطرفية هنا"
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "حركة حقيقية"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "اقل عرض"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "أقل ارتفاع"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "صندوق التنبيه"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "إعدادات صندوق التنبيه"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "اعرض النافذة المنبثقة عند مرور الفأرة"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "مستويات المستعجَلات للتخزين :"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "نسخ %s (في: %d ثانية)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "الملف: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "من: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "إلى: %s"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2012 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </"
#~ "><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند "
#~ "كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج "
#~ "مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. "
#~ "<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس "
#~ "مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو "
#~ "حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم "
#~ "<hilight>تحذيرك!</>"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "استخدام"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "كلمات"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空! "
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "قبل %li سنة\\سنوات"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "قبل %li شهر\\أشهر"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "قبل %li يوم\\أيام"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "برامج معينة"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "دائماً في سطح المكتب"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "عند الضغط على"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "مستوى اﻹستعجال للمنبثقة"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "منخفض"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "حرج"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "مستوى اﻹستعجال ﻷجل اﻹستعادة:"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "( بلا رفوف )"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "بواسطة"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "تبادل الخلفيات"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "إختر الخلفية من القائمة"
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " متصل..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "تبادل السمات"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "أعرض اسم التطبيق"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "أعرض تعليق التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "عرض التطبيق عام"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال"
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل"
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة "
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "متحكمات"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "لا يوجد مدير اتصال"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "غير متصل"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "اسم مجهول"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "لا أخطاء"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "خامل"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "ترابط"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "إعدادات"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "استعد"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "تسجيل الدخول"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "متصل"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "فشل"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ممكن"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "متاح و متوفر"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "دون اتصال"
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "إنقل بواسطة..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i ملفات"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu تيرا.ب."
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu جيجا.ب."
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu ميجا.ب."
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu كيلو.ب."
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu بايت"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "بإمكان المالك القراءة"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "أقفلني من التغيير:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "أوقفني من:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "خصائص النافذة"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "تذكر اﻹستخدام"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "تذكر الخصائص"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n"
#~ "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n"
#~ "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n"
#~ "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n"
#~ "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n"
#~ "%s/إنلايتنمينت-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f م.ب."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "استيراد"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة "
#~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال "
#~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة "
#~ "تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت "
#~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية "
#~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب "
#~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن "
#~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر "
#~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن "
#~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "مسح !! صحيح؟"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "أخِّر حتى التعليق"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "بدء المهلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "مهلة التعاقب"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "مفضلة"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "غير مفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "كشف اﻷحداث"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اسمح"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "لا تسمح"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "وقت اﻹستعداد"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "وقت اﻹطفاء"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "حذف الربط"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "تعديل الربط"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "ملزم حافة خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "إدارة الطاقة"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "خيارات الخلفية..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "خيارات المؤشر"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "النطاق مع إدارة شؤون الإعلام"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "نسبي"
#, fuzzy
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "قاعدة لإدارة شؤون الإعلام لرفع نسبة إلى"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "ترصيص النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "امسح المذكِّر(ون)"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "عناصر"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا "
#~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت "
#~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا "
#~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف "
#~ "لهذا اﻹزعاج.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "رتب المسارات أولا "
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "اظهر كامل المسار"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "اظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "نداء الاستيلاء على زر"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو "
#~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "وحدة الخالط"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "المفاتيح"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "عن النص"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "إعدادات قائمة العميل"
#, fuzzy
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Client List Menu"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "قابل للتحجيم"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة"
#, fuzzy
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "جدارية الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "عامل إدارة المحور السيني"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "عامل إدارة المحور الصادي"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "إدارة الطاقة"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "ﻻ تبرز الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن "
#~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم "
#~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ "
#~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص "
#~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>"
#~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في "
#~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:"
#~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة "
#~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك "
#~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>"
#~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "أضف تطبيق..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "أكثر..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "إلى قائمة المفضلات"
#~ msgid "To Launcher"
#~ msgstr "إلى المشغل"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n"
#~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n"
#~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n"
#~ " يجب عدم حدوث هذا."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n"
#~ "يجب أن لا يحدث هذا."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "تفقد دعم SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "اضبط FM "
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج"
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "تطبيق جديد"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "قلب متحرك"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات."
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "تفاعل"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "مدقق اﻹملاء"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "الفاحص اﻹملائي"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك "
#~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على "
#~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "إختر قائمة التطبيق"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "مطلق الشريط"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "وضع التركيز"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة "
#~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك."
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "اذهب للمجلد الأم"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "قابل للتحجيم"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "أزِل هذه الأداة"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "أزِل الأيقونة"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "أضِف أيقونة"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "عين محتويات للدرج"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "احذف هذا الدرج"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "خلفية المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "تدرج..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "اللون 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "اللون 2:"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "قطري لأعلى"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "قطري لأسفل"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "شعاعي"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج."
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "تفضيلات الأيقونة"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "خيارات متنوعة"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "أضِف أدوات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "إضافة تطبيق"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "تعيين خلفية"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "إسم الملف"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "حمل وحدة"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "الوحدات المحملة"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "الوصف: غير متوفر"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "عين المحتويات..."
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "قائمة المفضلة"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "عن عنوان الحوار"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "عن نسخة الحوار"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "ألوان مدير النوافذ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "ألوان الأداة"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "ألوان الوحدة"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "لون الخط الخارجي"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "أضف الحافة"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "أضِف مفتَاح"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "مذف مفتاح"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أكس"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "حدود النافذة"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "انقر للتركيز"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "إعددات التنبيه"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "تباعد"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "حجم التباعد بين نافذتين منبثقتين : "