enlightenment/po/ru.po

11622 lines
388 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2010, 2012.
# Igor Murzov <e-mail@date.by>, 2012, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 17:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 03:15+0400\n"
"Last-Translator: Игорь Мурзов <e-mail@date.by>\n"
"Language-Team: ru <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287
#: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2561 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, Команда разработчиков Enlightenment.</"
"><br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, "
"как нам понравилось её писать.<br><br>Для связи с разработчиками посетите:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Команда</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_int_client_menu.c:789
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177
#: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10875
#: src/bin/e_screensaver.c:192
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Действительно хотите выйти из Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10525
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Logout"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:2233
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2293
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Действительно хотите перевести систему в ждущий режим?"
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Спящий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2423
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Действительно хотите перевести систему в спящий режим?"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1013
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11641
#: src/bin/e_int_client_menu.c:709
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:723
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:406
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1100
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1108
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Window : State"
msgstr "Окно : Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2961
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Переключить \"липкий\" режим"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Включить \"липкий\" режим"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить портретный режим "
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Включить портретный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Включить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:424
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:435
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увеличить влево"
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увеличить вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на весь экран"
#: src/bin/e_actions.c:3004
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить свёрнутый заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "синтаксис: \"(0|1) (верх|низ|лево|право)\""
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить режим без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:3037
msgid "Set Border"
msgstr "Установить рамку"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Переключиться между рамками"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить режим прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:398
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перейти на рабочий стол слева"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перейти на рабочий стол справа"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перейти на рабочий стол выше"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перейти на рабочий стол ниже"
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести рабочий стол через..."
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стол линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на рабочий стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на рабочий стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на рабочий стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на рабочий стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на рабочий стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на рабочий стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на рабочий стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на рабочий стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на рабочий стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на рабочий стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на рабочий стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на рабочий стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на рабочий стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол слева (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол справа (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол выше (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол ниже (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 0 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 1 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 2 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 3 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 4 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 5 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 6 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 7 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 8 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 9 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 10 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3179
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 11 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Окно : Список"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Jump to window..."
msgstr "Перейти к окну..."
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Перейти к окну... или запуск..."
#: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:747 src/modules/shot/e_mod_main.c:1005
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать мышь на экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать мышь на экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать мышь на экран..."
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Dim"
msgstr "Темнее"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Undim"
msgstr "Светлее"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Backlight Set"
msgstr "Подсветка установлена"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Backlight Min"
msgstr "Подсветка мин."
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Подсветка средн."
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Backlight Max"
msgstr "Подсветка макс."
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подстройка подсветки"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Up"
msgstr "Подсветка больше"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Down"
msgstr "Подсветка меньше"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Move To Center"
msgstr "Сдвинуть в центр"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Сдвинуть по координате..."
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Перемещение по координате смещения..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Resize By..."
msgstr "Сменить размер на..."
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Сдвиг в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Тащить значок..."
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно : Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следующий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По номеру стола..."
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "To Desktop..."
msgstr "На стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: src/bin/e_actions.c:3289
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На предыдущий экран"
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать главное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать избранное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать \"Все приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать меню клиента"
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе"
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение автономного режима"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Enable the named module"
msgstr "Включить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Disable the named module"
msgstr "Выключить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Переключить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378
#: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Suspend Now"
msgstr "Перевести в ждущий режим немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Перевести в спящий режим немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить окна"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное выполнение"
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Раскладки клавиатуры"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Использовать раскладку"
#: src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Следующая раскладка"
#: src/bin/e_actions.c:3421
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Предыдущая раскладка"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить как фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10049 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:329
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:297 src/modules/shot/e_mod_main.c:548
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:574 src/modules/shot/e_mod_main.c:806
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_comp.c:1093 src/bin/e_comp.c:1099 src/bin/e_comp.c:1104
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Композитный менеджер"
#: src/bin/e_comp.c:1094
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Изменить прозрачность текущего окна"
#: src/bin/e_comp.c:1100
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Задать прозрачность текущего окна"
#: src/bin/e_comp.c:1105
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1169 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: src/bin/e_comp.c:1174
msgid "Focus-Out"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1179
msgid "Focus-In"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1184 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытое"
#: src/bin/e_comp.c:1291 src/bin/e_int_client_prop.c:444
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:349
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_comp.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr "Композитный менеджер"
#: src/bin/e_config.c:970 src/bin/e_randr.c:177
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки "
"были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время "
"разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об "
"ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации,"
"<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините "
"за неудобства.<br>"
#: src/bin/e_config.c:987 src/bin/e_randr.c:192
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень "
"странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили "
"Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из "
"места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша "
"конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1103
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Версия ваших настроек горячих клавиш не соответствует текущей версии "
"настроек.<br>Поэтому все горячие клавиши были сброшены и загружены настройки "
"по умолчанию.<br>Приносим извинения за неудобство."
#: src/bin/e_config.c:1737 src/bin/e_config.c:2380
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>"
"%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1750 src/bin/e_config.c:2393
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10048 src/bin/e_fm.c:10795
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:535 src/bin/e_module.c:618
#: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:563 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config.c:2272
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Настройки обновлены"
#: src/bin/e_config.c:2290
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Повреждённый указатель ЕЕТ файла."
#: src/bin/e_config.c:2294
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл данных пуст."
#: src/bin/e_config.c:2298
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас "
"нет прав на файлы."
#: src/bin/e_config.c:2302
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память."
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "This is a generic error."
msgstr "Это стандартная ошибка."
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум "
"несколько сотен КБ)."
#: src/bin/e_config.c:2314
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Закончилось место во время записи файла."
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Файл был закрыт во время записи."
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Кодирование X509 не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "Signature failed."
msgstr "Подпись ошибочна."
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Подпись недействительна."
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "Not signed."
msgstr "Не подписано."
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функция не реализована"
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Не удалось задать начальное значение для ГПСЧ."
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрование не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "Decryption failed."
msgstr "Расшифровка не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном "
"файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл "
"был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Встроенный"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Настройки композитного режима"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка — нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому "
"блокировка экрана не работает."
#: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:181
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентации?"
#: src/bin/e_desklock.c:531
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:196
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные свойства окна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и "
"класс.<br>Вместо них вам придётся использовать<br>заголовок окна. Но это "
"будет работать<br>только если заголовок окна будет тем же<br>самым в момент "
"запуска окна, и не будет<br>меняться в дальнейшем."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор записей .desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445
#: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:360
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
msgid "Generic Name"
msgstr "Стандартное имя"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-типы"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл .desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о запуске"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запускать в терминале"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в меню"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8841 src/bin/e_fm.c:8987
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Выбрать значок для '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выбрать исполняемый файл"
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9178 src/bin/e_fm.c:10874
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:790
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9089
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9103 src/bin/e_fm.c:11636
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8902 src/bin/e_fm.c:9116
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: src/bin/e_exec.c:500
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог"
#: src/bin/e_exec.c:508
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:755
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:866
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
#: src/bin/e_exec.c:879 src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
#: src/bin/e_exec.c:898
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:905
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
#: src/bin/e_exec.c:909
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:917
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:920
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
#: src/bin/e_exec.c:924
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:927
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:983
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1120 src/bin/e_exec.c:1127
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:1048 src/bin/e_exec.c:1128
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:1052 src/bin/e_exec.c:1135
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить это сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1060 src/bin/e_exec.c:1140
#: src/bin/e_exec.c:1143
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1086
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:1094
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:1104 src/bin/e_exec.c:1111
msgid "Output Data"
msgstr "Выходные данные"
#: src/bin/e_exec.c:1112
msgid "There was no output."
msgstr "Не было данных."
#: src/bin/e_fm.c:1091
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:1094
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:2865 src/bin/e_fm.c:3833
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
msgstr[2] "%u файлов"
#: src/bin/e_fm.c:3084
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:3084
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3100
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:3100
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3115
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:3115
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:6601 src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6738
#: src/bin/e_fm.c:9550 src/bin/e_fm.c:9565 src/bin/e_fm.c:9700
#: src/bin/e_fm.c:9705 src/bin/e_fm.c:9721 src/bin/e_fm.c:9726
#: src/bin/e_fm.c:10367 src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10375
#: src/bin/e_fm.c:10403 src/bin/e_fm.c:10408 src/bin/e_fm.c:10412
#: src/bin/e_fm.c:10471 src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2136 src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:6601 src/bin/e_fm.c:6634
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрошенную для '%s' операцию перетаскивания."
#: src/bin/e_fm.c:6738
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ссылка на указанный URL уже существует!"
#: src/bin/e_fm.c:8761 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Сортировать по расширению"
#: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:371
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Сортировать по времени изменения"
#: src/bin/e_fm.c:8779 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
msgid "Sort By Size"
msgstr "Сортировать по размеру"
#: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги в начале"
#: src/bin/e_fm.c:8794 src/modules/fileman/e_mod_config.c:386
msgid "Directories Last"
msgstr "Каталоги в конце"
#: src/bin/e_fm.c:8825 src/bin/e_fm.c:8971
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "View Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: src/bin/e_fm.c:8852 src/bin/e_fm.c:8998
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: src/bin/e_fm.c:8863 src/bin/e_fm.c:9010
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9068
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: src/bin/e_fm.c:8910 src/bin/e_fm.c:9124 src/bin/e_fm.c:11649
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:9186 src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_shelf.c:2263
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:9205
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:9210
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:9215
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:9229 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1512
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "Application Properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: src/bin/e_fm.c:9449
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:9478 src/modules/fileman/e_mod_config.c:315
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка значков"
#: src/bin/e_fm.c:9486 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Custom Icons"
msgstr "Пользовательские значки"
#: src/bin/e_fm.c:9494 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:9502 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:9523
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер значка (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9550
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Не удалось создать каталог!"
#: src/bin/e_fm.c:9565
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Не удалось создать файл!"
#: src/bin/e_fm.c:9581 src/bin/e_fm.c:9619
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9581 src/bin/e_fm.c:9619
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/bin/e_fm.c:9700 src/bin/e_fm.c:9721
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!"
#: src/bin/e_fm.c:9705 src/bin/e_fm.c:9726
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s не может быть записан!"
#: src/bin/e_fm.c:9745
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9750
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_fm.c:9781
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:9790
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: src/bin/e_fm.c:9802
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить очередность"
#: src/bin/e_fm.c:9811
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:9819
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/bin/e_fm.c:9830 src/modules/fileman/e_mod_config.c:402
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безопасное удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9843 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_fm.c:9848
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Настройки значков файлов"
#: src/bin/e_fm.c:9925 src/bin/e_fm.c:10141
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:9933
msgid "Clear background"
msgstr "Очистить фон"
#: src/bin/e_fm.c:9940 src/bin/e_fm.c:10169
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:9946
msgid "Clear overlay"
msgstr "Очистить перекрытие"
#: src/bin/e_fm.c:10263 src/bin/e_fm.c:10620
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:10265 src/bin/e_fm.c:10621
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_fm.c:10367 src/bin/e_fm.c:10403
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s уже существует!"
#: src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10408
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s не может быть переименован, так как он защищён"
#: src/bin/e_fm.c:10375 src/bin/e_fm.c:10412
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Внутренняя ошибка файлового менеджера :("
#: src/bin/e_fm.c:10467 src/bin/e_fm.c:10688
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:10468 src/bin/e_fm.c:10689 src/bin/e_fm.c:11657
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:10523
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:10526
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:10529
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:10532
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10691
msgid "Move Source"
msgstr "Переместить источник"
#: src/bin/e_fm.c:10692
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:10693
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:10698
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: src/bin/e_fm.c:10887
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10892
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных "
"файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10902
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Флэш карта—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Не удалось изменить права доступа: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:971 src/bin/e_shelf.c:2156
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Занятых блоков на диске:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последнее изменение прав доступа:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "чтение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "запись"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "исполнение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Прочие:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:397
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Это битый указатель."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "Ошибка гаджета"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s не поддерживает отключение автопрокрутки"
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_gadcon.c:2471
msgid "Stop moving"
msgstr "Закончить сдвиг"
#: src/bin/e_gadcon.c:3113
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Недостаточная поддержка gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3114
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Модуль %s должен поддерживать %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Зажмите нужную клавишу модификатора<br>и нажмите какую-нибудь кнопку мыши "
"или<br>покрутите колесико для задания привязки.<br>Нажмите <hilight>Escape</"
"highlight> для отмены."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:123
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок мыши"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:130
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязки клавиши"
#: src/bin/e_hints.c:168
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка импорта изображения"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок при "
"конвертации."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Ошибка импорта"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибки копирования."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение.<br><br>Вы уверены, что это "
"допустимое изображение?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
msgid "Import Settings..."
msgstr "Настройки импорта..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции заполнения и растягивания"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Tile"
msgstr "Замостить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Within"
msgstr "Вложить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Pan"
msgstr "Панорамировать"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "File Quality"
msgstr "Качество файла"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
msgid "Fill Color"
msgstr "Цвет заполнения"
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выберите изображение..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки окна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Защитить это окно от изменения мною"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Предотвращать закрытие этого окна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запомнить замки для этого окна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Предотвратить изменения в:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Уменьшенное состояние"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "Состояние \"свёрнут в заголовок\""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Программные замки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Пользовательские замки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Предотвратить:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Замки действий"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти замки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда наверху"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Липкое"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:452
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:511
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:501
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:621
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать значок"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:629
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать значок"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:637
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:642
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:650
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:696
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Уменьшить"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Skip"
msgstr "Игнорировать"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:972
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Экран %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:157
#: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:412
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1082
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда снизу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1126
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к столу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1137
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от стола"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1225
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор стиля рамки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1237
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1245
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Использовать значок предоставленный приложением"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1253
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Использовать пользовательский значок"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Предлагать сопротивление"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1323
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2888 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2904
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2906 src/modules/pager/e_mod_main.c:2908
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109
#: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Изъятый"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Портретный"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Забыть/Снять"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северо-запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Северо-восток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Юго-запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Юго-восток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Неподвижный"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:370
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Начальный размер"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг изменения размера"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Размеры"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Группа окна"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен для"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер окна"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Тяготение"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Состояния"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает фокус"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:478
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Запрос удаления"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Запрос позиции"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1505
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:355 src/modules/ibox/e_mod_main.c:729
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:859
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:761
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1607 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:514
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнутое в заголовок"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропуск панели задач"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропуск пейджера"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить окно"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальными"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите, чтобы Enlightenment запомнил и применял<br>свойства (такие как "
"размер, расположение, стиль рамки и т.п.)<br>к окну, которое <hilight>не "
"имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что свойства Название/"
"Класс, Быстротечность,<br>Роль и т.д. одинаковы для более чем одного окна на "
"экране,<br>и запоминание свойств для этого окна будет распространяться<br>на "
"все окна, имеющие совпадающие свойства.<br><br>Это сообщение — "
"предупреждение на случай, если это не то,<br>что вы намереваетесь получить. "
"Если же это то, что вы хотели,<br> просто нажмите <hilight>Применить</"
"hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не "
"уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа "
"запоминания</hilight>.<br><br>Вам нужно определить по крайней мере 1 способ "
"запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позицию"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, позицию и замки"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:751
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
msgid "Window type"
msgstr "Тип окна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
msgid "Identifiers"
msgstr "Идентификаторы"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение значка"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный стол"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Вспомогательные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Не выбран ни один модуль."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Выбрано более одного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Загруженные гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:692 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:787
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое панели инструментов"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1348 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальные"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/скрыть все окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "Нет приложений"
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
msgid "Composite"
msgstr "Композитный режим"
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "No windows"
msgstr "Нет окон"
#: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633
msgid "Untitled window"
msgstr "Окно без заголовка"
#: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1454
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Полка (%s)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1808
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Удалить полку"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Настройки композитного режима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Редактирование соответствий окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
msgid "Select default style"
msgstr "Выберите стиль по умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Быстрые эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для меню"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для всплывающих окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для объектов"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Отключить эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Отключить композитные эффекты для окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Отключить композитные эффекты для меню"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Отключить композитные эффекты для всплывающих окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Отключить композитные эффекты для объектов"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Отключить композитные эффекты для окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Отключить композитные эффекты для экрана"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Гладкое масштабирование"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Не гасить подсветку экрана"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
msgid "Software"
msgstr "Программная отрисовка"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Параметры OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Текстура из растрового изображения"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Метод смены буферов:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidate (полная перерисовка)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Копирование из вторичного в первичный "
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Двойная буферизация"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Тройная буферизация"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
msgid "Rendering"
msgstr "Отрисовка"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "X Messages"
msgstr "Сообщения для X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
msgid "Send flush"
msgstr "Послать flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Send dump"
msgstr "Послать dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захват сервера при прорисовке"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Начальный тайм-аут для отрисовки новых окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f секунд"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Использовать \"быстрые\" композитные эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Показывать частоту кадров"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Скользящее среднее частоты кадров"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f кадров"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Corner"
msgstr "Угол"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Top Left"
msgstr "Верхний левый"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
msgid "Top Right"
msgstr "Верхний правый"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижний левый"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижний правый"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Использовать \"быстрые\" композитные эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Отключить композитные эффекты"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Для сброса композитного менеджера:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:393 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:396
msgid "Combo"
msgstr "Комбо"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:400
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:465
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:402
msgid "Dock"
msgstr "Стыковка"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетащить"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:408
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Меню (выпадающее)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:410
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Меню (подсказка)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:414
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Splash"
msgstr "Заставка"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:349
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Utility"
msgstr "Утилита"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:790
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:642 src/bin/e_widget_filepreview.c:672
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1236
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:987
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:332
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Редактировать E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:384
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:429
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:446
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:489
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:525
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:529 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:688 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:690 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694
msgid "Del"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:713
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:717
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Всплывающие окна"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:721
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:725
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:729
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Объект:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:878
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Настройки соответствий для композитного режима"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Под окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Под всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикселей"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Скрывать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при подведении мыши"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Скрывать через"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Продолжительность скрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Не менять геометрию окон перекрывающих полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоскрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных столах"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка метода ввода"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что "
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:223
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:285
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:300
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:326
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:353
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n"
"Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n"
"Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11."
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n"
"Software Buffer в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas\n"
"и Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему аварийных сообщений.\n"
"Вы задали переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек.\n"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду.\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов.\n"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Настройка шины сообщений"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n"
"или недостаточно памяти, или дискового пространства?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается языковая поддержка"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему интернационализации.\n"
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка действий"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий.\n"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка хранителя экрана"
#: src/bin/e_main.c:597
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана.\n"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей.\n"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему масштабирования.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройка ACPI"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку.\n"
#: src/bin/e_main.c:680
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:684
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Настройка режима энергосбережения"
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить режим энергосбережения.\n"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка блокировки"
#: src/bin/e_main.c:706
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройка путей"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка системы управления"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка системы запуска"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска.\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка системы сообщений"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений.\n"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему захвата и обработки ввода.\n"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка модулей"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей.\n"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка цветовых классов"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами.\n"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Настройка панелей инструментов"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свои панели инструментов.\n"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка фона"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола.\n"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка мыши"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши.\n"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок.\n"
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка генератора миниатюр"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Настройки графической рабочей среды"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Настрока очередности файлов"
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузка модулей"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка полок"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_main.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n"
"\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n"
"\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n"
"\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n"
"\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n"
"\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного "
"\"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tБудь хорошим.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБудь плохим.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБудь шизанутым.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n"
#: src/bin/e_main.c:1161
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n"
"что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте \n"
"бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n"
"Это позволит произвести все необходимые настройки, \n"
"запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n"
"enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1414
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка поддержки форматов"
#: src/bin/e_main.c:1418
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1430
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1440
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1450
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1460
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1474
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить раскладки клавиатуры XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1504
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить композитный режим.\n"
#: src/bin/e_main.c:1511
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка DND"
#: src/bin/e_main.c:1515
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою DND-систему.\n"
#: src/bin/e_main.c:1634
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s.<br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1639 src/bin/e_main.c:1655
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1648
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит вам выбрать нужные<br>модули заново.\n"
#: src/bin/e_main.c:1656
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит вам выбрать нужные<br>модули заново."
#: src/bin/e_module.c:266
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузка модуля: %s"
#: src/bin/e_module.c:334
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение об ошибке:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:367
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:382
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API модуля<br>Ошибка инициализации модуля: %s<br>Он требует API "
"модулей версии: %i.<br>Версия API модулей предоставляемая Enlightenment: %i."
"<br>"
#: src/bin/e_module.c:387
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:752
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>"
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1610
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: src/bin/e_module.c:1011
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать "
"причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать "
"сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1023
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загаживание нестабильными модулями"
#: src/bin/e_module.c:1027
msgid "I know"
msgstr "Я знаю"
#: src/bin/e_randr.c:289
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr "Настройки Randr обновлены"
#: src/bin/e_screensaver.c:184
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы слишком быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Плавающе"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Верхний левый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Верхний правый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Нижний левый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Нижний правый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Левый верхний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Правый верхний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Левый нижний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Правый нижний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:969
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Полка №%d"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Ошибка автоскрытия полки"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей "
"конфигурацией; установите уровень полки в<br>\"Под всем\" или отключите "
"автоскрытие."
#: src/bin/e_shelf.c:970
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Добавить новую полку"
#: src/bin/e_shelf.c:991
msgid "Shelf Error"
msgstr "Ошибка полки"
#: src/bin/e_shelf.c:991
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полка с этим именем уже существует!"
#: src/bin/e_shelf.c:1475 src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Закончить перемещение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2281
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Начать перемещение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1605
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?"
#: src/bin/e_shelf.c:2136
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!"
#: src/bin/e_shelf.c:2155
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Переименовать полку"
#: src/bin/e_shelf.c:2229 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1499
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: src/bin/e_shelf.c:2239
msgid "Orientation"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_shelf.c:2248 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
msgid "Autohide"
msgstr "Автоскрытие"
#: src/bin/e_shelf.c:2255
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка системных прав доступа"
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка системы закончена"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:643
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:647
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить выход из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:692
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется завершение сессии"
#: src/bin/e_sys.c:695
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:730
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:737
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:743
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:749
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в ждущий режим.<br>Пока переход не завершится, вы не "
"можете<br>выполнять любые другие действия."
#: src/bin/e_sys.c:755
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока "
"это<br>не завершится."
#: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
#: src/bin/e_sys.c:786
msgid "Power off failed."
msgstr "Ошибка при отключении питания."
#: src/bin/e_sys.c:790
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: src/bin/e_sys.c:794
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в ждущий режим."
#: src/bin/e_sys.c:798
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим."
#: src/bin/e_sys.c:911
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:967
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:970
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Suspending"
msgstr "Переход в ждущий режим"
#: src/bin/e_sys.c:1037
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1101
msgid "Hibernating"
msgstr "Переход в спящий режим"
#: src/bin/e_sys.c:1104
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в спящий режим.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить как тему"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Выбор темы"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Панель инструментов EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Напомнить позже"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Никогда не напоминать"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Доступно обновление"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Ваша версия enlightenment устарела.<br>Текущая версия:<br><br>"
"%s<br><br>Скачайте новую версию с сайта<br>www.enlightenment.org или "
"обновитесь<br>с помощью вашего пакетного менеджера.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:208
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти — бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:209
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:715
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f байт"
#: src/bin/e_utils.c:719
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f КиБ"
#: src/bin/e_utils.c:723
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f МиБ"
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f ГиБ"
#: src/bin/e_utils.c:731
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f ТиБ"
#: src/bin/e_utils.c:750
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "В будущем"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "меньше минуты назад"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li год назад"
msgstr[1] "%li года назад"
msgstr[2] "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li месяц назад"
msgstr[1] "%li месяца назад"
msgstr[2] "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:768
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li неделю назад"
msgstr[1] "%li недели назад"
msgstr[2] "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li день назад"
msgstr[1] "%li дня назад"
msgstr[2] "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:778
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li час назад"
msgstr[1] "%li часа назад"
msgstr[2] "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:783
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li минуту назад"
msgstr[1] "%li минуты назад"
msgstr[2] "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:861 src/bin/e_utils.c:869
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ошибка создания каталога"
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "Не удалось создать каталог: %s .<br>Проверьте права доступа."
#: src/bin/e_utils.c:869
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Не удалось создать каталог: %s .<br>Файл с таким именем уже существует."
#: src/bin/e_utils.c:1027
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки "
"были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время "
"разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об "
"ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и "
"был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства."
"<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1036 src/bin/e_utils.c:1060
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s конфигурация обновлена"
#: src/bin/e_utils.c:1049
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не "
"должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или "
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, "
"поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1138
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/bin/e_utils.c:1142
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li секунда"
msgstr[1] "%li секунды"
msgstr[2] "%li секунд"
#: src/bin/e_utils.c:1146
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li год"
msgstr[1] "%li года"
msgstr[2] "%li лет"
#: src/bin/e_utils.c:1151
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li месяц"
msgstr[1] "%li месяца"
msgstr[2] "%li месяцев"
#: src/bin/e_utils.c:1156
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li неделя"
msgstr[1] "%li недели"
msgstr[2] "%li недель"
#: src/bin/e_utils.c:1161
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li день"
msgstr[1] "%li дня"
msgstr[2] "%li дней"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li час"
msgstr[1] "%li часа"
msgstr[2] "%li часов"
#: src/bin/e_utils.c:1171
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li минута"
msgstr[1] "%li минуты"
msgstr[2] "%li минут"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:357
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:466
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-тип:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:349
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:355
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Reserved:"
msgstr "Зарезервировано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
msgid "Mount status:"
msgstr "Статус:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступа:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицировался:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:627 src/bin/e_widget_filepreview.c:818
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:827 src/bin/e_widget_filepreview.c:836
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:843
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:643
msgid "Unmounted"
msgstr "Отключен"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:767
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:825 src/bin/e_widget_filepreview.c:834
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
msgid "Access Settings"
msgstr "Настройки Дотупности"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню управления приложениями"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Управление подсветкой"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Перейти в ждущий режим при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Перейти в спящий режим при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Выключить при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Полинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение о низком заряде"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать, когда осталось:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Автоматически скрыть через:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f с"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нечёткий режим"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Тайминг управления питанием"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендуется запитаться от сети."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор батареи"
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: src/modules/bluez4/agent.c:131
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Запрошен PIN-код"
#: src/modules/bluez4/agent.c:132
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Введите PIN-код выше. Он должен быть длинной 1-16 символов и может состоять "
"из букв и цифр."
#: src/modules/bluez4/agent.c:143
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Запрошен ключ"
#: src/modules/bluez4/agent.c:144
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr "Введите ключ. Он должен быть числом в диапазоне 0-999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:161
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d клавиш было нажато в %s. Ключ: %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
msgid "Display Passkey"
msgstr "Отображение ключа"
#: src/modules/bluez4/agent.c:176
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "PIN-код для %s: %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:177
msgid "Display Pincode"
msgstr "Отображение PIN-кода"
#: src/modules/bluez4/agent.c:191
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d это ключ введённый в %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:194
msgid "Confirm Request"
msgstr "Подтверждение запроса"
#: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:574
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/modules/bluez4/agent.c:207
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Позволить %s подключиться?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Авторизация подключения"
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
msgid "Grant"
msgstr "Позволить"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
msgid "Bluez Error"
msgstr "Ошибка Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Поиск устройств..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Настройки адаптера"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Работает"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Доступно для сопряжения"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Доступные адаптеры"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Сопряжённые устройства"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Забыть"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Заблокировать при отключении"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Разблокировать при отключении"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448
msgid "Search New Devices"
msgstr "Поиск новых устройств"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Свойство %s изменилось, но не может быть считано"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Ошибка чтения списка устройств"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Ошибка чтения списка адаптеров"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Ошибка чтения пути адаптера по умолчанию"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Ошибка чтения пути удалённого адаптера"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Ошибка чтения пути добавленного адаптера"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Настройки часов"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговые"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Цифровые"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 ч"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 ч"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Полностью"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Цифрами"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Только дата"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Выходные"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Количество дней"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Переключить календарь"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показать настройки в меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:218
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
msgid "Offline"
msgstr "Автономно"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Приложения в блокировке экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Приложения в разблокировке экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Личные запускатели приложений"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Пользовательская команда обозревателя"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Обозреватель"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Среды рабочего стола"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Запускать только один экземпляр"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Загружать X resources"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Загружать X Modifier Map"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Основные рабочие среды"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Запускать сервисы GNOME при входе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Запускать сервисы KDE при входе"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Создать ярлык программы"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar другое"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Привязки ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:803
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:810
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры действия"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Крышка в неизвестном состоянии"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Крышка закрыта"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Крышка открыта"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Крышка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Кнопка питания"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Кнопка сна"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Температура"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдаление изображения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближение изображения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Увеличение подсветки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Уменьшение подсветки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Прибавить громкость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Убавить громкость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Кнопка аккумулятора"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Привязки ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, задействуйте ACPI-событие, которое вы хотите привязать "
"<br><br>или нажмите <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для "
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью "
"ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:794
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить все"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:798
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Восстановить привязки по умолчанию"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:901
msgid "Drag only"
msgstr "Только перетаскивание"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки по краю"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность "
"по краю."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1373
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1127
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1159
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1171
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Left Edge"
msgstr "Левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхний край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Right Edge"
msgstr "Правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижний край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1411
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Верхний левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1415
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Верхний правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Нижний правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Нижний левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1437
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(кликабельно левой)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1439
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликабельно)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Одиночная клавиша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок клавиш"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:982
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка привязки клавиши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Не удаётся установить привязку колеса мыши без модификаторов<br>на окне: "
"конфликт с существующим сигналом привязки edje.<br>FIXME!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Колёсико мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Левая кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Правая кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Средняя кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Дополнительная кнопка (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колёсико мыши вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колёсико мыши вниз"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Ошибка Привязки сигналов"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Сигнал и Источник не могут быть пустыми!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Введённые сигнал и источник уже используются<br>действием <hilight>%s</"
"hilight>."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Добавить привязку сигнала"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:782
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Привязки сигналов"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:843
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок сигналов"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Заново"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Перезапуск"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбран профиль: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Профиль окна рабочего стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:418
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокировать при запуске"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокировать при переходе в ждущий режим"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Идёт аутентификация..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "Use PIN"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#, fuzzy
msgid "PIN Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская команда блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "Locking"
msgstr "Блокировка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показывать на экране №:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
msgid "Login Box"
msgstr "Окно входа в систему"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:346
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокировать при запуске хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокировать при превышении времени бездействия"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:371
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предлагать если выключено раньше"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентаций"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано темой"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из темы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:393
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Текущие обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
msgid "Select a Background..."
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Личные"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:120
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "Скрыть"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:867
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки виртуальных рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Нажмите для смены обоев"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Переход по столам"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход при перетаскивании объектов мышкой к краям экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный рабочий стол (циклический переход)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Использовать профиль окна рабочего стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормальная подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Слабая подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Время до затухания при бездействии"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Продолжительность затухания"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:57
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Включить гашение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Переходить в ждущий режим при погасшем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Переходить в ждущий режим даже при питании от сети"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suspend delay"
msgstr "Время до перехода в ждущий режим"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Гашение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "Уведомления"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Прокрутка пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить прокрутку пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f с"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Idle effects"
msgstr "Эффекты при бездействии"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левша/Правша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Прикосновения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не использовать метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Настроить команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные окружения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"У вас заданы дополнительные переменные окружения,<br>связанные с "
"локализацией, которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами "
"языка. Если вы не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками в<br>"
"\"Переменные окружения\", чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут "
"оказать плохое влияние:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Возможны проблемы с локализацией"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "По умолчанию Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "По личным умолчаниям"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Отображение приложений"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Общее"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Край"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикселей"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край курсора"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Отключить значки в меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Сбросить"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоновые изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Пути Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Каталоги поиска"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка движка"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Использовать фигурные окна вместо ARGB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку фигурных окон, но на<br>текущем экране уже "
"задействован композитный режим.<br><br>Вы уверены, что хотите включить "
"поддержку<br>фигурных окон?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Приоритет приложений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал очистки кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Размер кэша шрифтов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f Миб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Размер кэша изображений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Миб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Кэширование"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Кэширование Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Настройки управления энергопотреблением"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Разрешённые уровни"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Время откладывания энергоёмких задач"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "(например, сохранение на диск)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:733
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Экстремальный"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Настройка экрана"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
msgid "Primary Output"
msgstr "Основной вывод"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Восстанавливать при запуске"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Настроенные полки: Дисплей %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Подтвердите удаление полки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль рамки по умолчанию"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор рамки окна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активный заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Активная граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
msgstr "Текст ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фон базы меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Отключенный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Текст при перемещении"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при смене размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
msgstr "Пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Активный пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фон базы диалога"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фон базы полки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Фон базы файлового менеджера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
msgstr "Текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
msgstr "Текст метки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст выбранного элемента списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст элемента списка (чётный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Фон элемента списка (чётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст элемента списка (нечётный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Фон элемента списка (нечётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Текст заголовка списка (чётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Фон заголовка списка (чётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текст заголовка списка (нечётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Фон заголовка списка (нечётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст отключенного радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
msgstr "Метка модуля"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветовой класс: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Нет выбранного класса цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Пользовательские цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст с применёнными цветами"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные элементы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство заголовка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Заголовок настроек"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровые часы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Ползунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки радиобокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки чекбокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункта списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Значок рабочего стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Очень большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пикселя"
msgstr[2] "%d пикселей"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Пример: english 012 #!? ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить класс шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Хинтинг"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Резервные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Имя резервного шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить резервные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Хинтинг / Резерв"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Согласно DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f точек на дюйм"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555
msgid "Theme File Error"
msgstr "Ошибка в файле темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s скорее всего не является темой E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708
msgid "Show startup splash"
msgstr "Показывать стартовую заставку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбрать тему..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка импорта темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это "
"правильная тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки перехода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
msgid "Go up a directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать обои из темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить обои"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот рабочий стол"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Настройки темы приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Включить настройки X приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-Приложения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Использовать тему значков для приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
msgid "Loading files..."
msgstr "Идёт загрузка файлов..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Обои 2"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Настройки меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять группы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Уменьшенные окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Заголовки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Последнее окно под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при наведении указателя"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr "Поведение фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Выключено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Только диалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только диалоги с фокусированным родителем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Политика подсказок для активных окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Игнорировать подсказку"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анимировать при появлении подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Активировать при появлении подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Активировать при появлении подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Warping"
msgstr "Сдвиг курсора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Предотвращать любые самовольные перемещения указателя мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Перемещать указатель к новому фокусированному окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость движения мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Click raises the window"
msgstr "Щелчок поднимает окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "При потере фокуса возвращать фокус предыдущему окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Отображение окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Значок рамки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Определённый пользователем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Предоставленный приложением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия перемещения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Группировать окна одного приложения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Перейти на рабочий стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Новые окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Оживлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Выраженное ускорение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Выраженное замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Пружинить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Сильно пружинить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Затенение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей видимости экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей видимости экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границы экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление препятствиям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Другие окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "На краю экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное пространство"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Манипулирование"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Двигать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Изменять размер по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Располагать новые окна внутри полезной области экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Следовать за сдвигом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Следовать за размерами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Следовать за поднятием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Следовать за опусканием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Следовать за слоем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Следовать за раб. столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Следовать за уменьшением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управление процессами окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убивать процесс вместо клиента"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Лимит времени до убийства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Опрашивать клиентов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Интервал проверки:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запоминание окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запоминать внутренние диалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Запоминать окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Не запоминать окна файлового менеджера для каждого каталога отдельно"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Показывать пароль"
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
msgstr "Запрошен ввод"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управление подключениями"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Приложение не найдено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не "
"обнаружено. Пожалуйста установите приложение <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi включен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Указать самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически снижать частоту"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Автоматически интерактивно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Восстанавливать политику частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i МГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f ГГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время между обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Политика частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Скорость ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Состояние мин. мощности"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Состояние макс. мощности"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помощника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Возможно, вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не имеет такой функции."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке режима<br>потребления ЦПУ с помощью утилиты "
"setfreq<br>этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Ошибка Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Программа freqset не найдена в каталоге<br>модуля Частота ЦПУ (вызов функции "
"stat<br>завершился неудачей)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Ошибка прав доступа в Частоте ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Файл программы freqset в каталоге модуля<br>Частота ЦПУ не принадлежит "
"пользователю<br>root или для неё не установлен бит setuid.<br>Пожалуйста, "
"исправьте это. Например так:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Настройки монитора частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Интервал опроса"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Состояние минимальной мощности"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Состояние максиальной мощности"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всё-запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Показать Всё-запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Модуль Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Запустить Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в списке \"Все\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимальное количество символов для поиска"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Срабатывание плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Искать только при срабатывании"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Вид плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Скрывать список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Без сортировки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "По использованию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Наиболее используемые"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Тематические плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагины действий"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Плагины объектов"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Размер всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Высота всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Выравнивание всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Размер рамки всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Всё - Коллекция"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Всё - Стартер"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Гаджеты для Всё"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgstr[1] "%d элемента"
msgstr[2] "%d элементов"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Не загружены плагины"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
msgid "Exebuf"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 src/modules/fileman/e_fwin.c:2558
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Редактировать запись о приложении"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "New Application Entry"
msgstr "Создать запись о приложении"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Запустить с помощью Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Открыть терминал здесь"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Run Executable"
msgstr "Запустить исполняемый файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
msgid "Everything Applications"
msgstr "Приложения Всё"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда вызова терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Плагин для Всё"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Скопировать в..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Переместить в..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Сортировать по дате"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортировать по имени"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Файлы Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в недавних файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Поиск в кэшированных файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кэшировать посещённые каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Переключиться на окно"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На полный экран"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на рабочий стол"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Показать плагин %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Просмотр %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Вот вам объяснение про <hilight>Всё</hilight>...<br> Просто начните "
"набирать несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши "
"<hilight>&lt;вверх/вниз&gt;</hilight> для выбора из списка.<br> Нажмите "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> для выбора действия и нажмите <hilight>&lt;"
"ввод&gt;</hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске "
"<hilight>Всё</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> закрыть этот "
"диалог<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> показать эту страницу<br> "
"<hilight>&lt;ввод&gt;</hilight> выполнить действие<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+ввод&gt;</hilight> выполнить действие и продолжить<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> переключение между селекторами<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+tab&gt;</hilight> дополнить ввод (зависит от плагина)<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+'x'&gt;</hilight> перейти к плагину начинающемуся с 'x'<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> циклический переход по "
"плагинам<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> перейти к первому/"
"последнему элементу<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> переключение "
"режимов просмотра<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> переключение "
"режимов просмотра в виде списка<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"переключение режимов просмотра в виде миниатюр"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2089
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
msgid "Clone Window"
msgstr "Клонировать окно"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 src/modules/fileman/e_fwin.c:2559
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2588 src/modules/fileman/e_fwin.c:2613
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2631
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2641
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2676
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская команда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Безопасное удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Копирование %s (рвп: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Идёт удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Безопасное удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Идёт безопасное удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Навигация EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
msgid "File Icons"
msgstr "Значки файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Значок файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать тему значков"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Выбрать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340
msgid "File Extensions"
msgstr "Расширения файлов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Полный путь в заголовке"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Значки на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать каталоги на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' вместо 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Spring Delay"
msgstr "Задержка пружины"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать устройства при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Device"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
msgid "Show tooltip"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Задержка подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:477
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Размер подсказки (процент экрана)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
msgid "Fileman"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "0 элементов"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Закладки GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Текущий каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Корневой каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Перейти..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Выполняется %d операция"
msgstr[1] "Выполняется %d операции"
msgstr[2] "Выполняется %d операций"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация о работе EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Всплывающий слой (Переключается клавишами)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступные слои"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Настроить слой"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Всплывающий слой"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Начать сдвиг/размер"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Изменить гаджеты"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Выбранный источник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Метки значков"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Показывать метку значка"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Запретить перемещение значков"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Не добавлять элементов при запуске"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Отслеживать запуск"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при наведении указателя"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите удалить этот "
"источник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2714
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1488
msgid "Create new Icon"
msgstr "Создать новый значок"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1519
msgid "Add to bar"
msgstr "Добавить на панель"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1525
msgid "Remove from bar"
msgstr "Удалить с панели"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1531
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Значок %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2714
msgid "Focus IBar"
msgstr "Фокусирование IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Расширять при расположении на рабочем столе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать метку значка"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать имя значка"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:272
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Усиление"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Переключение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые карты"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "Выключить PulseAudio"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:156
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:191
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модуля микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Новая громкость"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260
msgid "Mixer Module"
msgstr "Модуль Микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289
msgid "Increase Volume"
msgstr "Прибавить звук"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Убавить звук"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291
msgid "Mute Volume"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Контроль музыки"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Плеер должен предоставлять интерфейс MPRIS2 для DBus"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Ставить на паузу при блокировке экране"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Настройки Контроля музыки"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Отображать уровни срочности"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Тайм-аут по умолчанию"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Стратегия расположения на экране"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Основной экран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Все экраны"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Угол появления уведомления"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Верхний левый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Верхний правый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Нижний левый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижний правый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Запретить замещение уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Включить режим презентации"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка "
"экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать вам."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Режим Презентации отключен"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и контроля "
"энергопотребления возобновляются."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Включить автономный режим работы"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, "
"использующие сеть, прекратят её использование."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Выключить автономный режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, "
"продолжат работу."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Модуль уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Ошибка при инициализации сервера уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Убедитесь, что нет другого модуля работающего в качестве сервера, и что D-"
"Bus установлен и запущен."
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Обновления"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
#, fuzzy
msgid "No information available"
msgstr "(нет данных)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, fuzzy
msgid "One update available"
msgstr "Доступные адаптеры"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%d updates available"
msgstr "Доступные адаптеры"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198
msgid "Run the package manager"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Всегда показывать имена рабочих столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Динамический просмотр"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показывать всплывающее окно при смене рабочего стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f пикселей"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Перетаскивание всего рабочего стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота всплывающего окна пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Продолжительность показа окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота всплывающего окна для действий пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Срочное всплыващее окно залипает на экране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показывать всплывающее окно для фокусированных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Продолжительность показа срочного окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Срочные окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как "
"она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка "
"работает только для всплывающих окон"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
msgstr "Модуль conf не может быть загружен, если уже загружен модуль conf2!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать всплывающее окно пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Перенестись на стол справа"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2904
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Перенестись на стол слева"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2906
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Перенестись на стол сверху"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2908
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Перенестись на стол снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Перенестись на след. стол"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Перенестись на пред. стол"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Введите уникальное имя для этой записи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги предупреждений"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Не показывать руководство при старте"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Прятать вместо перемещения на передний план"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Прятать при потере фокуса"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Настройки Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Добавить Быстрый доступ для текущего окна"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Убрать Быстрый доступ с текущего окна"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:275
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:353
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:360
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:402
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:497
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Ошибка Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:275
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:402
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Не удалось определить команду для запуска этого приложения!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:324
msgid "Like so:"
msgstr "Следующим образом:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:868
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:968
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1007
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1036
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1048
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1064
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1280
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1297
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Справка по Быстрому доступу"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:353
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:360
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Выбранное окно с именем:<br>%s<br>и классом:<br>%s<br>не найдено в базе "
"приложений Быстрого доступа<br>Это значит, что либо приложение неизвестно,"
"<br>либо оно не совместимо с данной опцией.<br>Пожалуйста, укажите, что "
"делать дальше:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1263
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:390
msgid "More Help"
msgstr "Дополнительная справка"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:497
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Запрошенная запись Быстрого доступа не существует!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:687
msgid "Keybind Error"
msgstr "Ошибка комбинации клавиш"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:687
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Введённая комбинация клавиш уже используется!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:831
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Прятать, а не выводить на передний план"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:838
msgid "Jump Mode"
msgstr "Переключаться на окно"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:847
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Перезапустить если закрыто"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:854
msgid "Transient"
msgstr "Временно"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:861
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Убрать Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:889
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Быстрый доступ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:895
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Добавить Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:969
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Опции в меню Быстрого доступа означают следующее:<br><hilight>Автоскрытие</"
"hilight> — прятать окно при потере фокуса<br><hilight>Прятать, а не выводить "
"на передний план</hilight> — спрятать окно<br>если оно активировано без "
"фокуса<br><hilight>Переключаться на окно</hilight> — перейти на рабочий стол "
"с окном<br>и вывести его на передний план, а не прятать/показывать "
"его<br><hilight>Перезапустить если закрыто</hilight> — снова запустить "
"команду<br>записи при закрытии окна<br><hilight>Временно</hilight> — "
"запомнить комбинацию только для текущего<br>окна (не постоянно)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1008
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Вы же уже удалили его сами, читер!<br>Так держать!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1263
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1027
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
"Прекрасно! Активируйте комбинацию Быстрого доступа ещё раз,<br>чтобы "
"показать его!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
"Отлично! Снова активируйте комбинацию Быстрого доступа,<br>чтобы спрятать "
"его!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1049
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Отлично.<br>Теперь, чтобы удалить созданную запись..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1065
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Демонстрационный диалог был привязан к комбинации<br>клавиш, которую вы "
"нажали. Теперь попробуйте нажать<br>эту же комбинацию!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Следующее окно активирует комбинацию клавиш<br>для Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Демонстрация модуля Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Это демонстрационный диалог для руководства по Быстрому доступу"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1260
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Записи Быстрого доступа могут быть созданы<br>из меню рамки любого окна."
"<br>Нажмите Продолжить для просмотра демонстрации."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1281
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Быстрый доступ — это способ привязки комбинации<br>клавиш к выбранному окну "
"или приложению.<br>Как только запись Быстрого доступа создана,<br>связанное "
"окно может быть немедленно возвращенно<br>нажатием соответствующей "
"комбинации клавиш."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1298
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Похоже, что это первый раз, когда вы используете модуль Быстрый "
"доступ<br>Хотите получить кое-какие советы по его использованию?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1345
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:178 src/modules/shot/e_mod_main.c:216
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Путь: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Ошибка — неизвестный формат"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:235
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только "
"расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не "
"поддерживаются."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:283
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Выберите место сохранения снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:802
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Загружено %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:415
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Ошибка — сбой при загрузке"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:416
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Загрузка не удалась — код статуса:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Ошибка — не удалось создать файл"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Ошибка — не удалось открыть файл"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:487
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Ошибка — неправильный размер"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:488
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:498
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Ошибка — не удалось выделить память"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:506
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Ошибка — не удалось прочитать изображение"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Не удалось прочитать изображение"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:528
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Загрузка снимка экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
msgid "Uploading ..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снимок доступен по этому адресу:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:547
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571
msgid "Confirm Share"
msgstr "Подтвердите отправку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:572
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Это изображение будет загружено на<br>enlightenment.org. Оно будет в "
"публичном доступе"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:671
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Где разместить снимок..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:723
msgid "Quality"
msgstr "Уровень качества"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "Perfect"
msgstr "Идеальный"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:965 src/modules/shot/e_mod_main.c:1013
msgid "Take Shot"
msgstr "Сделать снимок"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:976 src/modules/shot/e_mod_main.c:1005
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1018
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:993
msgid "Shot Error"
msgstr "Ошибка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:994
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Не удалось инициализировать сеть"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Настройки Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительный"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Показать меню"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Включить Xembed"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
msgid "Systray Settings"
msgstr "Настройки системного лотка"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "Another systray exists"
msgstr "Системный лоток уже существует"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Настройка задач"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Показывать только значки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Показывать только текст"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Ширина элементов"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Высота элементов"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:303 src/modules/tasks/e_mod_main.c:768
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Отключить скачивание медиа-файлов с удалённых хостов"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Максимальный размер скачиваемых медиа-файлов"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f Миб"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Максимальный размер кэша медиа-файлов в ОЗУ"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f Миб"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Максимальный срок хранения медиа-файлов в кэше на диске"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f дней"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Отключить предпросмотр видео"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Задержка скрытия при уходе курсора"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Максимальный размер (в процентах от размера экрана)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Настройка Командной работы"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Командная работа"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Переключить видимость всплывающего окна"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Градусная шкала"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °С"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Показывать заголовки окон"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Также применять к диалогам"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Дополнительная справка"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Конфигурация мозаичного режима"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1235
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Плавающе"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1317
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1350
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1687
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1705
msgid "Tiling"
msgstr "Мозаичный режим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1324
msgid "Toggle floating"
msgstr "Переключить плавающий режим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1327
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Переместить окно вверх"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1329
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Переместить окно вниз"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1331
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Переместить окно влево"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1333
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Переместить окно вправо"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1336
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Переключить указанный модуль"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1338
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "Выключено"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Настройки переключения окон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Окна с других рабочих столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Окна с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Уменьшенные"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Уменьшенные с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Уменьшенные с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Вернуть/Развернуть"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Сдвигать курсор во время выбора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Сдвигать курсор при окончании выбора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Не сдвигать курсор при направленном переключении фокуса"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти на рабочий стол"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Переместить на текущий рабочий стол после переключения"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Переключение окон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Следующий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Предыдущий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Окно слева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Окно снизу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Окно сверху"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Окно справа"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Ошибка Списка переключения окон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки к краю"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки сигнала"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
"Список переключения окон не может быть активирован из привязки для ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:154
msgid "Select a window"
msgstr "Выбор окна"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:250
msgid "Please Wait..."
msgstr "Пожалуйста подождите..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:263
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Добавление отсутствующих файлов приложений"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Выберете предпочитаемый размер"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Фокусирование:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "При клике в окне"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "При наведении указателя мыши на окно"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Управление сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Не найден сетевой сервис Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Поддержка Connman отключена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Идёт проверка наличия Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Композитный режим"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Аппаратное ускорение (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Отрисовка без разрывов (только при OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Проверка доступных обновлений"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment может проверять<br>наличие новых версий, обновлений,"
"<br>исправлений ошибок и проблем<br>безопасности, а также "
"доступные<br>дополнения.<br><br>Это поможет вам вовремя узнавать "
"о<br>наличии исправлений ошибок и проблем<br>безопасности. Но в качестве "
"побочного<br>результата Enlightenment будет<br>устанавливать соединение "
"с<br>enlightenment.org и передавать туда<br>некоторую информацию так же, "
"как<br>и любой браузер. Никакая личная<br>информация, такая как имя "
"пользователя,<br>пароль или какие-либо личные<br>файлы, не будет "
"передаваться.<br>Если вам всё это не нравится,<br>отключите проверку "
"обновлений ниже.<br>Но мы настоятельно рекомендуем вам<br>этого не делать, "
"так как это может<br>оставить вас с уязвимой и глючной<br>системой."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Включить проверку обновлений"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Для отображения открытых окон и приложений<br>можно добавить панель задач."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Включить панель задач"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки клавиатуры"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Конфигурации"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Никогда не применять никаких настроек клавиатуры"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Только метка в гаджетах"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Добавить новую конфигурацию"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "НЕТ"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "столбцов"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "строк"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Подсказки клавиш"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Количество столбцов/строк, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка "
#~ "отключена):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Добавить стек"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Удалить стек"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Переключиться между строками и столбцами"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Поменять окно местом с другим окном"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Переместить окно"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Настроить переходы"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Передать фокус определённому окну"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Отправить в верхний правый угол"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Отправить в верхний левый угол"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Отправить в нижний правый угол"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Отправить в нижний левый угол"
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr "Модуль conf не может быть загружен, если уже загружен модуль conf2!"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Packages"
#~ msgstr "Обновить вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Неделя"
#, fuzzy
#~ msgid "Show package name"
#~ msgstr "Показывать календарь"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Файловый менеджер"
#, fuzzy
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Настройки системного лотка"
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Предупреждение композитного менеджера"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер не поддерживает OpenGL или<br>ни один из OpenGL-движков не "
#~ "был собран<br>или установлен для Evas или Ecore-Evas<br>Осуществляется "
#~ "возврат на программную отрисовку."
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Ошибка композитного менеджера"
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr "На этом экране уже запущен другой<br>композитный менеджер."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер не поддерживает перекрытие<br>окном композитного менеджера. "
#~ "Без этого<br>композитный менеджер не может работать."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XComposite<br>или Ecore-X был "
#~ "собран без поддержки XComposite.<br>Заметьте, что для поддержки "
#~ "композитного режима<br>вам также понадобится поддержка XRender и "
#~ "XFixes<br>в X11 и Ecore."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
#~ "XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XDamage<br>или Ecore был собран "
#~ "без поддержки XDamage."
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Контейнер %d"
#~ msgid "Lock Failed"
#~ msgstr "Не удалось заблокировать"
#~ msgid ""
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура "
#~ "удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось "
#~ "прервать."
#~ msgid "Please enter your unlock password"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#~ msgid "The password you entered is invalid. Try again."
#~ msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Authentication System Error"
#~ msgstr "Ошибка системы аутентификации"
#~ msgid ""
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
#~ "should not be happening. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
#~ "<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
#~ "<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Настройка всплывающих окон"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему всплывающих окон.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Панель быстрого доступа"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Гладко"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Использовать многомониторную геометрию"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Убрать гаджет"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Добавить гаджет"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Имя рабочего стола"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Включен режим презентации"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Двигать после изменения размера"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f пикс."
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "Прозрачные окна и эффекты"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "Композитный режим предоставляет прозрачность<br>для окон, оконные "
#~ "эффекты, такие как<br>выпячивание и приближение при появлении "
#~ "и<br>исчезновении окон. Настоятельно рекомендуется<br>включить этот режим "
#~ "для лучшего впечатления<br>от работы. Но есть и накладные расходы."
#~ "<br>Композитный режим потребует дополнительных<br>циклов ЦПУ или "
#~ "графический процессор с<br>поддержкой GLSL-шейдеров и "
#~ "качественным<br>драйвером. А также для Enlightenment'а<br>потребуются "
#~ "дополнительные 10-100 МБ памяти."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Включить композитный режим"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Ошибка при инициализации DBus!"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Включить службу настроек"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Создать новый каталог"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Имя нового каталога:"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Нет окон)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Нет имени!!"
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Смена разрешения"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Восстанавливать при входе"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Зеркально"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Отсутствует функционал"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "У вашего X-сервера отсутствует поддержка<br>расширения <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Вы не сможете изменить разрешение "
#~ "экрана<br>без поддержки этого расширения. Так же<br>возможно, что в "
#~ "момент сборки <hilight>ecore</hilight><br>не удалось обнаружить наличие "
#~ "XRandR."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Не найдены частоты экрана"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен вложенный X-"
#~ "сервер,<br>то этого следовало ожидать. Однако, если это не так,<br>то "
#~ "выставление текущей частоты обновления при<br>настройке разрешения экрана "
#~ "может <hilight>повредить</hilight> экран."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Разрешение экрана"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<Без имени>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<Без класса>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<Без заголовка>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Без роли>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Показать диалог Всё"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Управление системой"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Минимальная ширина"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Минимальная высота"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Тайм-ауты"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Увеличить вертикально"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Увеличить горизонтально"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Увеличить влево"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Увеличить вправо"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "В сети..."
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Область уведомлений"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Настройка области уведомлений"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Показывать всплывающее окно при наведении мыши"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Сохранять уровни срочности:"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Из: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "В: %s"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment."
#~ "<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту "
#~ "программу, как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа "
#~ "предоставляется как есть без явной или подразумеваемой гарантии. "
#~ "Использование этой программы регулируется лицензионным соглашением - "
#~ "пожалуйста, прочтите файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, которые "
#~ "поставляются с этой программой.<br><br>Enlightenment находится в "
#~ "<hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является стабильной. Многие "
#~ "возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них может быть много "
#~ "ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Словами"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Используя"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Указаные приложения"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Всегда на столе"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "По нажатию сверху"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Настройки уведомления обновлены"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Настройки уведомления"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Уровень важности для уведомления "
#~ msgid "low"
#~ msgstr "низкий"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "нормальный"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "критический"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : "
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Разрыв"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : "
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Уровни важности для сохранения : "
#~ msgid "By"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Ошибка получения данных!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Обои в Exchange"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Выбрать фон из списка."
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Показывать название"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Показывать комментарий"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Показывать общее"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Нет Полок)"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба ConnMan не запущена."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Запросить состояние автономности системы"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Сервис более не доступен"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Нет ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Не найден сервер ConnMan"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Не подключено"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибки"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "ассоциация"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "готов"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "ошибка"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включено"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "доступно"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "автономно"
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Сдвинуть на..."
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%lluТиБ"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu ГиБ"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu МиБ"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu КиБ"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu Б"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Другие могут читать"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Другие могут писать"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Владелец может читать"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Владелец может писать"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Запрет програмам менять:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Запрет мне менять:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Не дать мне:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Свойства окна"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Запомнить свойства"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
#~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
#~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
#~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
#~ "Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
#~ "исследована.\n"
#~ " Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Даже если в эл. сети"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Дождаться приостановления"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Время до начала"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Время чередования"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Предпочтительно"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не желательно"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Действия показа"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Не позволять"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Время ожидания"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Время выключения"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Удалить привязку"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Изменить привязку"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Ошибка привязки к краю"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Настройки обоев..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Ошибка импорта обоев"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
#~ "подходящий файл обоев?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Настройки курсора"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Относительно"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Укладка окон"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Удалить запомненные окна"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показывать полный путь"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Кнопка захвата пейджера"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
#~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Ключи"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Датчики оборудования"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки списка клиентов"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню списка окон"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Отменить затемнение экрана"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Может менять размер"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
#~ "Вы настроили переменную DISPLAY?"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Сдвиг фона"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
#~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
#~ "функционировании<br>ваших меню приложений."
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Создать градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвет 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвет 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции заполнения"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Круговой"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Ошибка создания градиента"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#~ msgid "Ofono Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>"
#~ "%s:</hilight>·%s"
#~ msgid "Ofono Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Ofono"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#~ msgid "Failed to power modem on/off."
#~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
#~ msgid "oFono Daemon is not running."
#~ msgstr "Сервис oFono не запущен."
#~ msgid "Cannot toggle modem's powered state."
#~ msgstr "Не могу переключить питание модема."
#~ msgid "ofonod is not running"
#~ msgstr "Сервис ofonod не запущен"
#~ msgid "Unknown name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "Modem powered off"
#~ msgstr "Модем выключен"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Неизвестный оператор"
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
#~ msgstr "Переход мышкой по столам"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимация перехода"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Настройки Bluetooth"
#~ msgid "Discoverable mode"
#~ msgstr "Режим обнаружения"
#~ msgid "Bluez Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
#~ msgid "Bluez Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Bluez"
#~ msgid "Cannot pair with device."
#~ msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "Менеджер Bluetooth"
#~ msgid "Device '%s' successfully paired."
#~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
#~ msgid "Cannot toggle adapter's powered."
#~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
#~ msgid "BlueZ Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба BlueZ не запущена."
#~ msgid "No bluetooth adapter."
#~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
#~ msgid "Query adapter's powered."
#~ msgstr "Запросить статус питания адаптера"
#~ msgid "Invalid Pin Code."
#~ msgstr "Неверный ПИН код."
#~ msgid "Pairing with device '%s'"
#~ msgstr "Соединение с устройством '%s'"
#~ msgid "Enter the PIN code: "
#~ msgstr "Введите ПИН код: "
#~ msgid "Can't get Discovering property"
#~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
#~ msgid "No Bluetooth daemon"
#~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
#~ msgid "No Bluetooth adapter"
#~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
#~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
#~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
#~ msgid "Bluetooth is powered and hidden."
#~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
#~ msgid "Bluetooth is off."
#~ msgstr "Bluetooth выключен."
#~ msgid "Query adapter's discoverable."
#~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Дом"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Индикация Illume"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Настройка содержимого"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
#~ msgid "Auto-connect:"
#~ msgstr "Автоподключение:"
#~ msgid "Favorite:"
#~ msgstr "Избранное:"
#~ msgid "IP method:"
#~ msgstr "Метод IP:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "Маска сети:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "All networks"
#~ msgstr "Все сети"
#~ msgid "Network types"
#~ msgstr "Типы сетей"
#~ msgid "Disable networking"
#~ msgstr "Отключить сеть"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Connman"
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Програмная клавиатура Illume"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Настройки окна"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Выбрать окно"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Совпадение по классу окна"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Совпадение по имени окна"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Совпадение по типу окна"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстро"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Выбрать домашнее окно"
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Режим"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Настройки домашней страницы"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень крупно"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Действие запуска"
#~ msgid "Single press"
#~ msgstr "Одиночное нажатие"
#~ msgid "Press Delay"
#~ msgstr "Задержка нажатия"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Дом Illume"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Limit framerate"
#~ msgstr "Ограничение частоты кадров"
#~ msgid "Sync screen (VBlank)"
#~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Добавить приложение..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "В меню избранного"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
#~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
#~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
#~ "предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места "
#~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл "
#~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"