enlightenment/po/fr.po

11271 lines
335 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
#
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
# rustyBSD <rustyBSD@gmx.fr>, 2012.
# Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>, 2012.
# Eliovir <eliovir@gmail.com>, 2013.
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-07 06:08+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos dEnlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, par l'équipe de développement "
"d'Enlightenment</><ps/><ps/>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à "
"utiliser ce logiciel que nous en avons eu à l'écrire.<ps/><ps/>Pour nous "
"contacter, veuillez visiter :<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</"
"><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<ps/><ps/>Toutes les données associées à "
"cette fenêtre<ps/>qui n'ont pas été enregistrées seront perdues !<ps/><ps/"
">Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048
#: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Erreur de syntaxe des paramètres d'action"
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698
#: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "En hibernation"
#: src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre votre ordinateur en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Erreur : action window_focus"
#: src/bin/e_actions.c:3109
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Paramètre invalide : %s"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Remappage de la souris"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Mouse to key"
msgstr "Contrôle de la souris avec le clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614
#: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtres : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688
#: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activer l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer le mode iconifié"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activer le mode iconifié"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activer le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximiser à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximiser à droite"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Définir l'état d'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaxe : \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "(Dés)Activer le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "(Dés)Activer l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458
#: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474
#: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484
#: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501
#: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507
#: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525
#: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de… bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Basculer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rayon"
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Basculer vers le bureau…"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Passer au bureau… De l'écran..."
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau…"
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de… bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau… (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de…"
#: src/bin/e_actions.c:3501
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau… (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/bin/e_actions.c:3531
msgid "Jump to window..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre…"
#: src/bin/e_actions.c:3535
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre de… ou circuler parmi…"
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
#: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554
#: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565
#: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571
#: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran…"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le pointeur… écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
#: src/bin/e_actions.c:3562
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3569
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
#: src/bin/e_actions.c:3571
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
#: src/bin/e_actions.c:3574
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3576
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Actualiser et réappliquer la configuration"
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:3594
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut droit"
#: src/bin/e_actions.c:3604
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3609
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas droit"
#: src/bin/e_actions.c:3614
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Déplacer aux coordonnées…"
#: src/bin/e_actions.c:3619
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Déplacer selon le décalage…"
#: src/bin/e_actions.c:3625
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de…"
#: src/bin/e_actions.c:3631
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de…"
#: src/bin/e_actions.c:3637
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icône…"
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646
#: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de… bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3652
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau…"
#: src/bin/e_actions.c:3658
msgid "To Next Screen"
msgstr "Vers l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671
#: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680
msgid "Window : Focus"
msgstr "Fenêtre : focalisation"
#: src/bin/e_actions.c:3666
msgid "Focus next window"
msgstr "Focus sur la fenêtre suivante"
#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Focus previous window"
msgstr "Focus sur la fenêtre précédente"
#: src/bin/e_actions.c:3672
msgid "Focus window above"
msgstr "Focus sur la fenêtre du haut"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Focus window below"
msgstr "Focus sur la fenêtre du bas"
#: src/bin/e_actions.c:3678
msgid "Focus window left"
msgstr "Focus sur la fenêtre de gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Focus window right"
msgstr "Focus sur la fenêtre de droite"
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu…"
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nouvelle instance de l'appli focalisée"
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Relancer"
#: src/bin/e_actions.c:3726
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter directement"
#: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:3736
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "(Dés)Activer le mode hors-ligne"
#: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : module"
#: src/bin/e_actions.c:3741
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activer le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Disable the named module"
msgstr "Désactiver le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Toggle the named module"
msgstr "(Dés)Activer le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773
#: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre directement"
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:3769
msgid "Suspend Now"
msgstr "Mise en veille immédiate"
#: src/bin/e_actions.c:3777
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Mise en veille intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Mise en hibernation immédiate"
#: src/bin/e_actions.c:3789
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Mise en hibernation intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Delayed Action"
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Agencements de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3816
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utiliser cet agencement de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier précédent"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Client Error!"
msgstr "Erreur du client !"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"La tentative de définir une bordure est non conforme. Signalez ce bogue !"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Aperçu de la couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Compositeur"
#: src/bin/e_comp.c:1062
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Changer l'opacité de la fenêtre actuelle"
#: src/bin/e_comp.c:1068
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Définir l'opacité de la fenêtre"
#: src/bin/e_comp.c:1074
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "(Dés)Activer l'état de redirection du client"
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/bin/e_comp.c:1214
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre le focus"
#: src/bin/e_comp.c:1219
msgid "Focus-In"
msgstr "Prendre le focus"
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_comp_x.c:650
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Avertissement du compositeur"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL, les nuanceurs<ps/>GLSL, ou "
"aucun moteur OpenGL n'est compilé ou installé<ps/>pour Evas ou Ecore-Evas. "
"Retour au moteur logiciel.<ps/><ps/>Il vous faut un GPU prenant en charge "
"OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0)<ps/>pour tirer profit de la composition avec "
"OpenGL."
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<ps/>s'est accaparée "
"soit le clavier ou la souris, soit les deux,<ps/>et cette réservation n'a pu "
"être annulée."
#: src/bin/e_comp_x.c:5670
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr ""
"Un autre compositeur est déjà fonctionnel sur votre serveur d'affichage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5689
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne sait pas gérer la fenêtre d'incrustation "
"composite.\n"
"Cette fonction est essentielle au bon fonctionnement de E."
#: src/bin/e_comp_x.c:5816
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion à X...\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5828
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XComposite, ou Ecore-X a été "
"compilé sans le support de XComposite. Notez que pour le support de "
"composite vous aurez aussi besoin de XRender et XFixes dans X11 et Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XDamage ou Ecore est compilé sans "
"le support de XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5942
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<ps/"
">configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<ps/>défaut sont "
"en place. Cela risque d'arriver en phase de<ps/>développement, alors il est "
"inutile de faire un rapport de bogue.<ps/>Cela signifie simplement que "
"Enlightenment a besoin<ps/>de fonctionnalités que votre ancienne "
"configuration ne fournit pas.<ps/>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer "
"selon votre goût.<ps/>Désolé pour la gêne occasionnée.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1040
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<ps/>C'est "
"vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<ps/>à moins que vous "
"n'ayez installé une version antérieure<ps/>ou copié la configuration depuis "
"une machine sur laquelle<ps/>une version plus récente de E était en cours. "
"Ce n'est pas bon<ps/>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
"de<ps/>votre configuration ont été restaurées.<ps/>Désolé pour le "
"désagrément.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1156
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"La version de vos paramètres de raccourcis ne correspond pas à la version "
"attendue.<ps/>En conséquence, tous vos paramètres de raccourcis ont été "
"ramenés aux valeurs par défaut.<ps/>Désolé pour le désagrément.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré une erreur pendant<ps/>le déplacement de données "
"de configuration<ps/>depuis :<ps/>%s<ps/><ps/>vers :<ps/>%s<ps/><ps/"
">L'écriture a été abandonnée par sécurité.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
#: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2566
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2584
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2588
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2592
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<ps/"
">monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2596
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour l'écriture.<ps/>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2600
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2604
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est trop gros.<ps/>Il ne devrait pas dépasser "
"quelques centaines de ko."
#: src/bin/e_config.c:2608
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<ps/>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2612
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Vous êtes tombé à cours d'espace lors de l'écriture du fichier."
#: src/bin/e_config.c:2616
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2620
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2624
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2628
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2632
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2636
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2640
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2644
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire."
#: src/bin/e_config.c:2648
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du chiffrement."
#: src/bin/e_config.c:2652
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du déchiffrement."
#: src/bin/e_config.c:2656
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2677
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au niveau du fichier<ps/>de configuration dans "
"lequel Enlightenment<ps/>était en train d'écrire.<ps/>%s<ps/><ps/>Le fichier "
"incriminé était :<ps/>%s<ps/><ps/>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
"corruption des données.<ps/>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Configuration du style de composite"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:257
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<ps/>le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:665
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez déverrouillé votre bureau trop rapidement.<ps/><ps/>Voulez-vous "
"activer le mode de <b>présentation</b> et temporairement désactiver l'écran "
"de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer<ps/>une icône ne possède ni nom "
"ni classe.<ps/> Sans ces propriétés, vous devrez utiliser le<ps/>titre de la "
"fenêtre à la place. Cela ne fonctionnera<ps/>qu'à condition que le titre de "
"cette fenêtre<ps/>reste le même qu'au premier lancement."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Choisir une icône pour « %s »"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment est incapable de déterminer le dossier courant"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment est incapable de changer de dossier vers :<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment est incapable de revenir au dossier :<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment est incapable de cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment est incapable d'exécuter l'application :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/"
">Son lancement a échoué."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fichier"
msgstr[1] "%u fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580
#: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
"La récente opération de glisser-déplacer demandée pour « %s » a échoué."
#: src/bin/e_fm.c:6853
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Il existe déjà un lien pour cette URL !"
#: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Trier par extension"
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Trier par date de modification"
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Trier par taille"
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Dossiers en premier"
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Dossiers en dernier"
#: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir l'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169
msgid "New..."
msgstr "Nouveau…"
#: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
#: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/bin/e_fm.c:9248
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/bin/e_shelf.c:2392
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:9364
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:9369
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:9374
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:9396
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
#: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9608
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icônes en grille"
#: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icônes personnalisées"
#: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:9682
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icône (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9709
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Impossible de créer un dossier !"
#: src/bin/e_fm.c:9724
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Un fichier est en cours de création pour ce dossier !"
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Impossible d'écrire vers %s !"
#: src/bin/e_fm.c:9904
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9940
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:9949
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:9961
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9970
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:9978
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Suppression sécurisée"
#: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:10007
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Paramètres des icônes de fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:10096
msgid "Clear background"
msgstr "Supprimer le fond d'écran"
#: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:10109
msgid "Clear overlay"
msgstr "Supprimer l'incrustation"
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s existe déjà !"
#: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé"
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :("
#: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:10696
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:10699
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:10702
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:10705
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<ps/><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10864
msgid "Move Source"
msgstr "Déplacer la source"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:10871
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11050
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:11060
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:11065
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>tous</hilight> les %d fichiers "
"dans<ps/><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:11075
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>le %d fichier sélectionné dans :<ps/"
"><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>les %d fichiers sélectionnés dans :<ps/"
"><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Carte mémoire—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs occupés sur le disque :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Dernière modification des perm. :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "lecture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "exécution"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Le lien est cassé."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
msgid "Gadget error"
msgstr "Erreur : Gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s ne gère pas la désactivation du défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
msgid "Stop moving"
msgstr "Insérer"
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Le support de gadcon est insuffisant"
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<ps/><ps/>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<ps/>sur un bouton de "
"votre souris, ou tourner la molette,<ps/>afin d'assigner un raccourci souris."
"<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Combinaison du raccourci souris"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Combinaison du raccourci clavier"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<ps/>pour cause d'erreurs de conversion."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette image<ps/>à cause d'une erreur de copie."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette image.<ps/><ps/>Est-ce un fichier "
"valide ?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Paramètres de l'importation…"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Au centre"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Pano"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleur de fond"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se déplacer toute seule"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Empêcher cette fenêtre d'être modifiée par moi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Empêcher les changements de :"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Verrous du programme"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Verrous utilisateur"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Empêcher de :"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Verrous de comportement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Sans bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Non réorientée"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icône"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Déplacer avec le clavier"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Redimensionner avec le clavier"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM / NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Cliquer sur un objet pour baser l'alignement."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "Sur la fenêtre…"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "De la fenêtre…"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal(e)"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Pager"
msgstr "Miniature des bureaux"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Non visible"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconifié"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oublier / Cacher"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Below"
msgstr "Au-dessous"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Proportions"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoire pour"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "États"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<ps/>propriétés (telles que la "
"taille, la position,<ps/>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<ps/"
"><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<ps/><ps/>Ce qui signifie "
"qu'elle partage son nom et classe,<ps/>sa relation transitoire, son rôle, "
"etc., avec au<ps/>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<ps/"
">mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<ps/>s'appliquera à toutes "
"les autres fenêtres qui<ps/>partagent les mêmes propriétés.<ps/><ps/>Ceci "
"n'est qu'un avertissement au cas où ce<ps/>n'était pas ce que vous "
"recherchiez.<ps/>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight> et<ps/>vos paramètres seront acceptés.<ps/>Cliquez sur "
"<hilight>Fermer</hilight> en cas de doute,<ps/>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Propriétés exclusives définies"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<ps/>propriétés (telles que la "
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<ps/>d'une fenêtre "
"<hilight>sans préciser comment le faire</hilight>.<ps/><ps/>Vous devez "
"spécifier au moins une méthode pour<ps/>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifiants"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icône"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au lancement"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Lancer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension composite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Cette option risque de rendre votre bureau INUTILISABLE à moins de savoir "
"ce<ps/>que vous faites. Inutile de faire un rapport de bogue si cette option "
"est activée.<ps/>Vous voilà prévenu !"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr "Correspondances de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "Choisir un style par défaut"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Effets rapides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activer les effets composites rapides pour les fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activer les effets composites rapides pour les menus"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activer les effets composites rapides pour les pop-up"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activer les effets composites rapides pour les objets"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activer les effets composites rapides pour les substitutions"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Désactivation des effets"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Désactiver les effets composites pour les fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Désactiver les effets composites pour les menus"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Désactiver les effets composites pour les pop-up"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Désactiver les effets composites pour les objets"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Désactiver les effets composites pour les substitutions"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Désactiver les effets composites pour l'écran"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Mise à l'échelle avec lissage"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Désactiver la composition pour les fenêtres en plein écran"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Ne pas diminuer le rétroéclairage"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Options OpenGL :"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Rafraîchissement sans déchirure (VSync)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Utiliser pixmap pour la texture"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Méthode d'inversion préférée :"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidation complète du cache"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copie du tampon secondaire vers tampon primaire"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Tampon mémoire double"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Tampon mémoire triple"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu en cours"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr "Messages de X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "Synchroniser la plage mémoire"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "Vider la plage mémoire"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Accaparer le serveur pendant le dessin"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Délai initial pour l'affichage des nouvelles fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f secondes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr "DANGEREUX"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Activer les fonctionnalités de composition avancées"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "Afficher la fréquence d'images"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Nombre moyen d'images en continu"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f images"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activer les effets composites « rapides »"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Désactiver les effets composites"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Mise à l'échelle avec lissage du contenu de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combiné"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser-déposer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu déroulant"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu pop-up"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Texte d'accueil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Utilitaire"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effet :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Éditer E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
msgid "Del"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Pop-up"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Remplacements"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Paramètres de correspondance composite"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets chargés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rayon"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:177
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "F. orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "À propos du thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapport de bogue"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Rayons"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Changer le fond d'écran"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Ajouter une barre de gadgets (EXPÉRIMENTAL)"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Ajouter des gadgets sur le bureau"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Voir / Cacher les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No applications"
msgstr "Aucune application"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
msgid "No windows"
msgstr "Pas de fenêtre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
msgid "Untitled window"
msgstr "Fenêtre sans titre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Rayon %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Ajouter un rayon"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Supprimer un rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres du rayon (Shelf)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Ne pas ajuster les fenêtres lors du recouvrement du rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramètres de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<ps/><ps/>Veuillez vérifier "
"que la configuration du système<ps/>de saisie est correcte et que "
"l'exécutable est<ps/>dans votre PATH.<ps/>"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EFX !\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
"sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:420
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
"UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File !\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge\n"
"le rendu Wayland SHM dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore , et qu'elles supportent\n"
"le moteur de rendu Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et qu'elles supportent\n"
"le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
#: src/bin/e_main.c:534
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:556
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de registre de "
"fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à créer une connexion à D-Bus.\n"
"Au mieux, cela va entraîner de nombreux problèmes; au pire,\n"
"votre machine ne répondra plus du tout. Si vous êtes \n"
"conscient des risques, exportez E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:685
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
"d'internationalisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:734
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à "
"l'échelle.\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran d'initialisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de "
"bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes "
"système.\n"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques "
"d'entrée.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Configuration des gadgets"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration du contrôle de gadgets"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de "
"gadgets.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:994
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
#: src/bin/e_main.c:1014
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:1025
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son classement de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Configuration des Bryces"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des rayons"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Bientôt fini..."
#: src/bin/e_main.c:1231
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Version : %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Options :<ps/>\n"
"-display DISPLAY<ps/>\n"
"(Pour se connecter à l'affichage nommé DISPLAY)<ps/>\n"
"Exemple : -display :1.0<ps/>\n"
"-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<ps/>\n"
"(Pour ajouter un écran xinerama VIRTUEL au lieu d'écrans réels,<ps/>\n"
"en précisant la géométrie; vous pouvez en ajouter autant que<ps/>\n"
"vous le désirez; ils remplaceront les écrans xinerama réels, le<ps/>\n"
"cas échéant; on peut se servir de ça pour simuler xinerama)<ps/>\n"
"Exemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0<ps/>\n"
"-profile PROFIL_CONFIG<ps/>\n"
"(Pour utiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
"par défaut choisi par<ps/>\n"
"l'utilisateur, ou du simple « default »)<ps/>\n"
"-good<ps/>\n"
"-evil<ps/>\n"
"-psychotic<ps/>\n"
"-locked<ps/>\n"
"(Pour démarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de "
"passe soit demandé)<ps/>\n"
"-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it<ps/>\n"
"(Si vous avez eu besoin d'afficher l'aide, c'est que cette option n'est pas "
"pour vous)<ps/>\n"
"-version<ps/>\n"
#: src/bin/e_main.c:1294
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
"des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
"nécessaire, avant même le démarrage d'Enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1566
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut accéder à l'image de test pour le type « %s ». "
"Vérifier votre installation pour des erreurs de configuration.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers « %s ». "
"Vérifiez que Evas prend en charge le support de « %s ».<ps/>\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
"Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
"police « Sans ».\n"
#: src/bin/e_main.c:1643
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur.\n"
#: src/bin/e_main.c:1651
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:1655
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de glisser-déposer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et<ps/> a été relancé. Le "
"module %s qui est à l'origine de<ps/> l'erreur a été désactivé. Il ne sera "
"pas rechargé."
#: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré"
#: src/bin/e_main.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Le "
"module nommé %s est à l'origine de l'erreur.<ps/><ps/> Ce module a été "
"désactivé et ne sera pas rechargé."
#: src/bin/e_main.c:1787
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous "
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider "
"à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos "
"modules.\n"
#: src/bin/e_main.c:1795
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<ps/"
">Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/"
">aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/"
"><ps/>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<ps>de "
"recharger vos modules."
#: src/bin/e_module.c:320
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:388
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Erreur de chargement du module %s.<ps/>Aucun module nommé « %s » n'est "
"présent dans<ps/>le chemin de recherche des modules.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Erreur de chargement du module %s.<ps/>Le chemin absolu vers le module est "
"<ps/>%s<ps/>L'erreur rapportée est :<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:422
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:437
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Erreur de L'API du module.<ps/>Erreur d'initialisation du module %s<ps/"
">Celui-ci requiert la version %i de l'API.<ps/>Or la version de l'API "
"retournée par Enlightenment est : %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:442
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:803
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Que voulez-vous faire de ce module ?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/bin/e_module.c:963
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Les modules suivants ne sont pas conformes au standard de<ps/>Enlightenment "
"et pourraient entraîner des bogues ou des plantages.<ps>Veuillez les "
"supprimer avant de signaler un bogue.<ps/><ps/>La liste des modules est la "
"suivante :<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:975
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Module instable détecté"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid "I know"
msgstr "Je suis au courrant"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_screensaver.c:247
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez désactivé l'écran de veille trop rapidement.<ps/><ps/>Voulez-vous "
"activer le mode de <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran "
"de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Coin supérieur droit"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Coin inférieur droit"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Coin sup. gauche vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Coin sup. droit vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Coin inf. gauche vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Coin inf. droit vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Rayon n°%d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erreur : auto-masquage du rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Lauto-masquage ne va pas fonctionner correctement<ps/>avec la configuration "
"actuelle; configurez votre rayon<ps/>« En dessous de tout » ou désactivez "
"l'auto-masquage."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Ajouter un rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erreur : Rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Il existe déjà un rayon avec ce nom !"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Figer les gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Déplacer les gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1728
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment le "
"faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Un rayon avec ce nom et id existe déjà !"
#: src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renommer le rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/bin/e_shelf.c:2363
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_shelf.c:2379
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_startup.c:133
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
#: src/bin/e_sys.c:703
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758
#: src/bin/e_sys.c:767
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:830
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La fermeture de la session est trop longue.<ps/>Certaines applications "
"refusent de se terminer.<ps/>Voulez-vous forcer la fin de cette session<ps/"
">sans attendre la fermeture des applications ?<ps/><ps/>Fermeture "
"automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:889
msgid "Logout problems"
msgstr "La fermeture de session pose problème"
#: src/bin/e_sys.c:892
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
#: src/bin/e_sys.c:894
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:896
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:973
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:980
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Extinction en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<ps>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:986
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Réamorçage en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:992
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Mise en veille en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:998
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<ps/>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_sys.c:1030
msgid "Power off failed."
msgstr "Impossible d'éteindre l'ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Reset failed."
msgstr "Le réamorçage a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:1038
msgid "Suspend failed."
msgstr "La mise en veille a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:1042
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La mise en hibernation a échoué."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Choisir un thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Me le rappeler plus tard"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Ne jamais m'avertir"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Avis de mise à jour"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Votre version d'Enlightenment<ps/>n'est pas la toute dernière publiée.<ps/"
">La dernière version est :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Veuillez visiter www."
"enlightenment.org<ps/>ou mettre à jour vos paquets système<ps/>afin "
"d'obtenir la nouvelle version."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<ps/"
">Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<ps/>fenêtres "
"n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f To"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "L'année dernière"
msgstr[1] "Il y a %li ans"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hier"
msgstr[1] "Il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Vérifiez que les permissions sont "
"correctes."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Un fichier du même nom existe déjà."
#: src/bin/e_utils.c:874
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<ps/>a "
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<ps/>Cela "
"risque d'arriver en phase de développement, ainsi il est inutile<ps/>de "
"faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a "
"besoin<ps/>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<ps/>Vous "
"pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<ps/>Désolé pour la "
"gêne occasionnée.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration de %s à jour"
#: src/bin/e_utils.c:896
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<ps/>actuelle "
"du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<ps/>pas se produire à "
"moins que vous n'ayez installé une version<ps/>antérieure ou copié la "
"configuration du module depuis une machine sur<ps/>laquelle une version plus "
"récente était en cours. Ce n'est<ps/>pas sain et, par mesure de précaution, "
"les valeurs par<ps/>défaut de votre configuration ont été restaurées.<ps/"
">Désolé pour le désagrément.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Une seconde"
msgstr[1] "%li secondes"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un an"
msgstr[1] "%li ans"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mois"
msgstr[1] "%li mois"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Une semaine"
msgstr[1] "%li semaine"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un jour"
msgstr[1] "%li jours"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Une heure"
msgstr[1] "%li heures"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Une minute"
msgstr[1] "%li minutes"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Types MIME :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
msgid "Length:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Reserved:"
msgstr "Réservé :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
msgid "Mount status:"
msgstr "Statut du montage :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
msgid "Unmounted"
msgstr "Non monté"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu des applications"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
msgid "Backlight"
msgstr "Rétroéclairage"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Réglages du rétroéclairage"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramètres du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "En veille en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernation en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Arrêt en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Économie d'énergie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Code pin requis"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Entrez le code PIN ci-dessus. Il doit contenir de 1 à 16 caractères pouvant "
"être alphanumériques."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Mot de passe requis"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Entrez le mot de passe ci-dessus. Choisissez une valeur numérique entre 0 et "
"999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d touches sur %s ont été pressées. Le mot de passe est %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "Le code PIN pour %s est %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Afficher le code PIN"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d est-il le mot de passe présenté dans %s ?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmer la demande"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Autoriser %s à se connecter ?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autoriser la connexion"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Autoriser"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Erreur : Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Recherche des appareils..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Paramètres des adaptateurs"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Alimenté"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Appariable"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptateurs disponibles"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Appareils appariés"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Verrouiller à la déconnexion"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Déverrouiller à la déconnexion"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Rechercher de nouveaux appareils"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La propriété de %s a été modifiée, mais n'a pu être lue"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Erreur de lecture de la liste des appareils"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Erreur de lecture de la liste des adaptateurs"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Erreur de lecture du chemin de l'appareil par défaut"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Erreur de lecture du chemin de l'adaptateur retiré"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Erreur de lecture du chemin de l'adaptateur ajouté"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Paramètres de l'horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Numérique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Date seule"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Week-end"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Toggle calendar"
msgstr "(Dés)Activer le calendrier"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Afficher dans le menu principal"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Hors-ligne"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Applications du lanceur"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à relancer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de verrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanceurs personnels"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Commande du navigateur personnalisée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Application sélectionnée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Environnements de bureau"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Ne lancer que des instances uniques"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Options X11 basiques"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Activer les ressources de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Environnements de bureau majeurs"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Lancer les services de GNOME à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Lancer les services de KDE à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Afficher seulement pour l'environnement"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Créer un lanceur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Autre lanceur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptateur secteur débranché"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptateur secteur branché"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptateur secteur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilateur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Position du capot inconnue"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Capot rabattu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Capot ouvert"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Capot"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Bouton d'allumage"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Bouton de veille"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Température"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Réduire"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baisser la luminosité"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assist"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablette allumée"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablette éteinte"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Bouton de la batterie"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablette désactivée"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablette activée"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<ps/><ps/>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Veuillez choisir un bord,<ps/>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
"annuler.<ps/><ps/>Vous avez le choix entre spécifier un délai<ps/>pour cette "
"action en utilisant le curseur,<ps/>ou l'activer par un clic :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Glisser uniquement"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Aucun bord sélectionné"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erreur : Raccourci des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Veuillez choisir une autre séquence pour "
"ce raccourci de bord."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "Win"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Bord gauche"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Bord supérieur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Bord droit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bord inférieur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(répond au clic gauche)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(répond au clic)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(glisser uniquement)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Veuillez choisir une autre séquence de "
"raccourci clavier."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Impossible de définir un raccourci avec la molette sans modificateurs :<ps/"
">il se produirait un signal edje conflictuel avec les raccourcis existants."
"<ps/>À CORRIGER !"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erreur de raccourci souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Molettes de la souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Bouton gauche"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Bouton droit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Bouton supplémentaire (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Molette vers le haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Molette vers le bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erreur : Raccourci de signal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Le signal et la source DOIVENT être complétés !"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Le signal et la source que vous avez choisis sont déjà utilisés par l'action "
"<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci de signal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Raccourcis des signaux"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis de signaux"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Comportement des fenêtres ordinaires"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profil sélectionné : %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous "
"vraiment le faire ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètres du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres du verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification système"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Utiliser un mot de passe personnel (peu sûr)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Utiliser un code PIN (peu sûr)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Utiliser une commande de verrouillage externe"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Mot de passe personnel (peu sûr)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Saisir un code PIN (peu sûr)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Commande de verrouillage externe"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Configurer les gadgets de l'écran de verrouillage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencements du clavier"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
msgid "Login Box"
msgstr "Authentification"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Masquer le logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramètres des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'éléments au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Basculement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Paramètres du rétroéclairage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Rétroéclairage normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Rétroéclairage diminué"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Délai avant diminution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f seconde(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Durée du fondu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f seconde(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atténuation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Paramètres de l'extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activer l'extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "Activer l'économie d'énergie (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Temporisation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minutes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Délai spécial en cas de verrouillage (0 signifie désactivé)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Suspend on blank"
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Mise en veille même si branché sur secteur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Mise en hibernation plutôt qu'en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
msgid "Suspend delay"
msgstr "Délai avant mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f heures"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Désactiver l'extinction pour les fenêtres en plein écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr "Réveil pour toute notification"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Réveil pour notification d'urgence"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr "Réveils"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramètres de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Navigation"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le pointeur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "E Theme"
msgstr "Thème de E"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Cursor"
msgstr "Pointeur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr "Toucher pour cliquer"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Interface tactile"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Pas de méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<ps/><ps/>Est-ce que cette "
"configuration est vraiment valide ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<ps/>à cause d'une erreur "
"de copie."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Paramètres de la langue pour le verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Certaines variantes de localisation<ps/>sont susceptibles de perturber le<ps/"
">rendu de la langue sélectionnée.<ps/>Pour éviter cela, utilisez la<ps/"
">configuration des Variables<ps/>d'environnement pour les désactiver.<ps/"
">Les variantes problématiques sont :<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment (prédéfini)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Personnel (prédéfini)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Affichage des applications"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Afficher les paramètres du gadget au premier niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du pointeur"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Pas d'icônes dans les menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Seuil de déplacement rapide de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temporisation du clic de glisser-déposer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramètres des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Autoriser un délai de chargement des modules"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveaux autorisés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Reporter les tâches consommatrices en énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "p. ex. enregistrement sur le disque"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
msgid "Low"
msgstr "Bas(se)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Medium"
msgstr "Moyen(ne)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f sec"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
msgid "High"
msgstr "Haut(e)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Veille connectée plutôt que veille prolongée"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuration de l'écran"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
msgid "Left of"
msgstr "À gauche de"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
msgid "Right of"
msgstr "À droite de"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
msgid "Unconfigured"
msgstr "Non configuré"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
msgid "Extend"
msgstr "étendre"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Branchement à chaud (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr "Écran du portable"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
msgid "Use Profile"
msgstr "Utiliser le profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
msgid "Custom Scale"
msgstr "Échelle personnalisée"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurer la configuration au démarrage"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Branchement d'un écran"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
msgid "Lid Events"
msgstr "Actions liées au capot"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Rayons configurés : écran %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du rayon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte ordinaire"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "À propos de la version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Objets graphiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icône de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petit(e)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grand(e)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Style grand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gros(se)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros(se)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Substitution"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation / Polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramètres de la mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f ×"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Gestion"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Limites"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erreur du fichier de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "Les fichiers listés ne semblent pas être des thèmes pour E :<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
msgid " Import..."
msgstr " Importer…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
msgid "Show startup splash"
msgstr "Afficher le texte d'accueil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<ps/><ps/>Est-ce vraiment un thème "
"valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<ps/>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de la transition"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Go up a directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Thème des applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activer les paramètres de X pour les applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "Applications GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour les applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Thème des applications"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Selon l'utilisation récente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de la focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous le pointeur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le pointeur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Méthode de focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Au clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Fluide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Élever lorsque le focus est rétabli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Gestion de l'indication pour la fenêtre active"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorer l'indication"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animer en cas d'indication"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activer en cas d'indication"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Activer si le bureau est visible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Indications"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Empêcher tout déplacement automatique du pointeur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Glisser le pointeur vers une nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
"Permettre la focalisation des fenêtres ancrées quand le focus est rétabli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Focaliser la dernière fenêtre focalisée si perte de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Icône en bordure"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Définie par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Fournie par l'application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au pointeur de la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Accélération marquée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Décélération marquée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélération marquée, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Plus de rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f secondes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors de la limite d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors de la limite d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Autres fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres à couvrir une fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionner de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiter le redimensionnement à la géométrie utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
"Positionnement initial des fenêtres à l'intérieur de la géométrie utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Suivi du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Suivi du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Suivi du placement au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Suivi du placement au-dessous"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Suivi de la couche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Suivi du bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Suivi de la minimisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Transitoires"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Processus des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Délai avant élimination :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Requêtes ping aux clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalle des requêtes :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Ne pas mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers par dossier"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Aucune sélection"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Entrée requise"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Application manquante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan qui n'existe pas.<ps/"
">Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wi-Fi Actif"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Paramètres de contrôle de la fréquence du processeur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer le profil énergétique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Mode économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Fréquence de l'actualisation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Puissance minimale plancher"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Puissance maximale plafond"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Basse puissance automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Mode automatique interactif"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Profil énergétique du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Déterminer la fréquence du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Puissance min."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Puissance max."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<ps/>de modification du "
"régulateur de fréquence du CPU<ps/>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Le noyau n'est pas capable d'agir sur la fréquence du CPU.<ps/>Il a peut-"
"être été compilé sans les modules adéquats,<ps/>ou votre CPU ne supporte pas "
"cette fonctionnalité."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<ps/>de changement de "
"fréquence du CPU<ps/>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<ps/>de changement de "
"puissance du CPU<ps/>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Erreur : FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"L'utilitaire freqset de FréqCPU est introuvable<ps/>dans le dossier du "
"module (échec de stat)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Erreur des permissions de FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
msgstr ""
"L'utilitaire freqset du module FréqCPU n'appartient pas<ps/>à root ou les "
"droits setuid ne lui sont pas accordés.<ps/>Vous pouvez utiliser ces "
"commandes pour rectifier cela :<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u"
"+s,a+x %s<ps/>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Fréquence du CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Afficher Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni (Everything)"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Modules Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramètres d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre min. de caractères pour la recherche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut / bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Pas de tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Sujet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up de bord"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Collections Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Starter Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d élément"
msgstr[1] "%d éléments"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer le fichier d'application"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nouveau fichier d'application"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Exécuter avec sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Lancer l'exécutable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Applications Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Greffons Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copier dans…"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Classer par date"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Fichiers Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Aller vers la fenêtre"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "(Dés)Activer le plein écran"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Afficher le greffon %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Parcourir %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<ps/> Tapez juste les "
"premières lettres de ce que vous recherchez. <ps/> Utilisez la souris ou "
"<hilight>&lt;les flèches du clavier&gt;</hilight> pour choisir dans la liste "
"des éléments.<ps/> Appuyez sur <hilight>&lt;Tab&gt;</hilight> pour "
"sélectionner une action, puis sur <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<ps/> "
"Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation "
"d'<hilight>Omni</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme "
"cette boîte de dialogue<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette "
"page<ps/> <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<ps/> "
"<hilight>&lt;Ctrl+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<ps/"
"> <hilight>&lt;Tab&gt;</hilight> passe d'un sélecteur à l'autre<ps/> "
"<hilight>&lt;Ctrl+Tab&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du "
"greffon)<ps/> <hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon "
"commençant par la lettre « x »<ps/> <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche / "
"droite&gt;</hilight> circule parmi les greffons<ps/> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Flèche haut / bas&gt;</hilight> va au premier / dernier élément<ps/> "
"<hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute le mode d'affichage (quitte cette "
"page ;)<ps/> <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</hilight> commute le mode "
"d'affichage en liste<ps/> <hilight>&lt;Ctrl+3&gt;</hilight> commute le "
"mode d'affichage des vignettes."
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209
msgid "Clone Window"
msgstr "Cloner la fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215
msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231
msgid "Run"
msgstr "Executer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fichier"
msgstr[1] "%d fichiers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applications suggérées"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "La suppression sécurisée est annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copie de %s (reste %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s accompli"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Déplacement de %s (reste %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "La suppression sécurisée est terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigation EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes des fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icône du fichier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Choisir un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Chemin complet en titre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icônes sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "« cp+rm » à la place de « mv »"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser d'autres modificateurs de sélection"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Délai de l'animation"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes des périphériques"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Afficher l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Restreindre la taille de la vidéo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Délai de l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Taille de l'infobulle (pourcentage de l'écran)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "EFM"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
msgid "No listable items"
msgstr "Afficher"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marques-pages GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Current Directory"
msgstr "Dossier actuel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviguer vers…"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Traitement de %d opération"
msgstr[1] "Traitement de %d opérations"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Incrustation (sur activation)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Couches disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurer la couche"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Calque"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Incrustation sur le bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer / Redimensionner"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Voir / Cacher les gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gérer les gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramètres de l'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Source sélectionnée"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Afficher les étiquettes des icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Figer les icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Ne pas ajouter d'éléments au lancement"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Suivre le lancement"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Menu au survol de la souris"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment "
"supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Créer une nouvelle icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Ajouter à la barre"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Retirer de la barre"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icône %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focaliser l'IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramètres de l'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Étendre lorsque sur le bureau"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification…"
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez."
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Veuillez saisir votre code PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Le verrouillage des majuscules est activé"
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<ps/>la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<ps/>Cette "
"erreur ne devrait pas se produire.<ps/>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Contrôle de la musique"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "Music Player"
msgstr "Lecteur de musique"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Votre lecteur doit être configuré pour exporter l'interface DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:179
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Mettre en pause la lecture quand l'écran est verrouillé"
#: src/modules/music-control/ui.c:250
msgid "Music control Settings"
msgstr "Paramètres du contrôle musical"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres des notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveaux d'urgence à afficher :"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Délai par défaut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Imposer un délai pour toutes les notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Gestion des écrans"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Écran primaire"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tous les écrans"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Position du pop-up"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer l'ID de remplacement"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation actif"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment est en mode <b>présentation</b>.<ps/>Dans ce mode, l'écran de "
"veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie sont désactivés pour ne "
"pas vous interrompre."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Sortie du mode présentation"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Le mode présentation est terminé.<ps/>L'écran de veille, le verrouillage et "
"la gestion de l'énergie sont réactivés."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrée en mode hors-ligne"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment est en mode <b>hors-ligne</b>.<ps/>Dans ce mode, les modules "
"qui utilisent le réseau n'interrogent plus les services distants."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Sortie du mode hors-ligne"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"De nouveau <b>en ligne</b>.<ps/>Les modules qui utilisent le réseau "
"retrouvent leurs fonctions habituelles."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Module de notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Erreur au démarrage du serveur de notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assurez-vous qu'aucun autre module ne fait office de serveur et que D-Bus "
"est correctement installé et fonctionne."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualiser les paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Liste des paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Condensée (nom du paquet)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Détaillée (nom et description)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
msgid "Refresh package list"
msgstr "Actualiser la liste des paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Mises à jour du système"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr "Mise à jour de faible priorité"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr "Mise à jour d'amélioration"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
msgid "Normal update"
msgstr "Mise à jour ordinaire"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr "Mise à jour corrective de bogues"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr "Mise à jour prioritaire"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr "Mise à jour de sécurité"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "La version de PackageKit est inconnue"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
msgid "No information available"
msgstr "Aucune information disponible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "En cours d'exécution"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Une mise à jour est disponible"
msgstr[1] "%d mises à jour sont disponibles"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Votre système est à jour"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
msgid "Install all available updates"
msgstr "Tout mettre à jour"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] "Installer la mise à jour sélectionnée"
msgstr[1] "Installer les %d mises à jour sélectionnées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres de la miniature des bureaux (Pager)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Toujours afficher le nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durée du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<ps/>sur le rayon "
"pour cette action car il est déjà utilisé<ps/>par le code interne, pour les "
"menus contextuels.<ps/>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"La miniature des bureaux ne peut fonctionner en même temps que la version "
"ordinaire du module !"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"La miniature des bureaux ne peut fonctionner en même temps que la version du "
"module avec aperçu !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Saisissez un nom unique pour cette entrée"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue d'avertissement"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Désactiver le tutoriel de démarrage"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Masquer plutôt que placer au-dessus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Masquer en cas de perte du focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Paramètres d'Accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "(Dés)Activer la visibilité"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Ajouter un accès rapide à la fenêtre actuelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Retirer l'accès rapide de la fenêtre actuelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erreur : Accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Impossible de déterminer la commande qui lance cette application !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"L'option « relancer » est conçue pour les applications de terminal dans<ps/"
">le but de créer un terminal persistant qui s'ouvre à nouveau dès sa "
"fermeture,<ps/>à l'instar des terminaux déroulants de type Quake.<ps/>Soit "
"l'application sélectionnée n'est pas un terminal, soit<ps/>l'option de la "
"commande permettant de changer le nom de la fenêtre est inconnue.<ps/"
">N'hésitez pas à soumettre un rapport de bogue si le terminal en question<ps/"
">offre bien la possibilité de changer le nom de sa fenêtre. <ps/>Ou alors, "
"vous pouvez ajouter un data.item à %s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Comme "
"ceci :<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Aide sur les accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Impossible de relancer une fenêtre sans nom ni classe !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Impossible de relancer la boîte de dialogue interne de E !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<ps/>%s<ps/>et la classe :<ps/>"
"%s<ps/> est introuvable dans la base de données des<ps/>applications pour "
"les accès rapides.<ps/> Cela signifie que l'application est soit inconnue,"
"<ps/>soit inutilisable dans ce cas de figure.<ps/> Veuillez choisir une "
"action à appliquer :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Le raccourci clavier choisi est déjà utilisé !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Masquer au lieu d'élever"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Mode saut"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relancer en cas de fermeture"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transitoire"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Retirer un accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accès rapides..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Ajouter un accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Le menu des accès rapides fournit les options suivantes :<ps/><hilight>Auto-"
"masquage</hilight> — masque la fenêtre lorsqu'elle perd le focus<ps/"
"><hilight>Masquer au lieu d'élever</hilight> — masque la fenêtre si elle est "
"activée sans prendre le focus<ps/><hilight>Mode saut</hilight> — bascule "
"vers le bureau de la fenêtre au lieu d'afficher / masquer<ps/"
"><hilight>Relancer en cas de fermeture</hilight> — exécute à nouveau la "
"commande de l'entrée quand la fenêtre se ferme<ps/><hilight>Transitoire</"
"hilight> — prend uniquement en compte cette instance de la fenêtre "
"(temporaire)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Tu l'as supprimé comme un grand !<ps/>Bien joué !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour l'afficher !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour la masquer !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
"C'est parfait.<ps/>Voyons comment supprimer l'entrée que nous venons de "
"créer..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"La boîte de dialogue de démonstration est affectée<ps/>à la combinaison des "
"touches que vous<ps/>avez choisie. <ps/>Refaites cette combinaison pour "
"voir !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"La fenêtre nouvellement affichée va activer<ps/>la séquence de raccourci de "
"l'accès rapide."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Tutoriel des accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
"C'est le dialogue de démonstration utilisé pour le tuto des accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Des entrées d'accès rapides peuvent être créées à partir<ps/>du menu de "
"bordure de n'importe quelle fenêtre.<ps/>Cliquez sur « continuer » pour "
"lancer la démonstration."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accès rapide offre à l'utilisateur la possibilité de lier<ps/>fenêtres et "
"applications à des raccourcis clavier.<ps/>Une fois l'entrée d'accès rapide "
"créée,<ps/>on peut revenir à la fenêtre associée instantanément,<ps/>sur "
"simple pression des touches du raccourci."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Il semble que vous utilisiez le module Accès rapide pour<ps/>la première "
"fois.<ps/>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "nom / identifiant de l'accès rapide"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Impossible d'enregistrer la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Chemin : %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erreur : format inconnu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid ""
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
msgstr ""
"L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<ps/>Veuillez utiliser « .jpg » "
"ou « .png » car<ps/>les autres formats ne sont pas<ps/>pas pris en charge "
"pour le moment."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "%s / %s envoyés"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erreur : échec du téléversement"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire « %s »: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erreur : taille erronée"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier « %s »"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image : %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erreur : impossible de lire l'image"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Impossible de lire l'image"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Téléversement de la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
msgid "Uploading ..."
msgstr "Téléversement…"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La capture est disponible ici :"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmer le partage"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Cette image va être téléversée sur enlightenment.org. Elle sera visible par "
"tous."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Prise en charge de la capture."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Perfect"
msgstr "Optimal(e)"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Take Shot"
msgstr "Capturer l'écran"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
msgid "Take Padded Shot"
msgstr "Capture d'écran bordurée"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Shot Error"
msgstr "Erreur : Capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Impossible d'initialiser le réseau"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Afficher le menu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
"gadget est autorisée."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuration de Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Afficher uniquement l'icône"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Afficher uniquement le texte"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Largeur de l'élément"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Hauteur de l'élément"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Désactiver la récupération des médias distants"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Taille maximale du média à récupérer"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f Mio"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Taille maximale du cache média en RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f Mio"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Âge maximum du cache média sur le disque"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f jours"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Désactiver les prévisualisations vidéo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Délai du masquage de la souris"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Taille maximale (pourcentage de la dimension des écrans)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Paramètres de Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "(Dés)Activer la visibilité du pop-up"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramètres de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Display Units"
msgstr "Affichage des unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Réarranger les boîtes de dialogue"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Activer le mode de séparation fluctuant"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "(Dés)Activer le pavage par bureau."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Espace entre les fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuration du pavage (Tiling)"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Impossible de juxtaposer la fenêtre %s\n"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
msgid "Tiling"
msgstr "Pavage"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Préserver cette fenêtre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
msgid "Floating"
msgstr "Fluctuant"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
msgid "Toggle floating"
msgstr "(Dés)Activer la fluctuation"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en haut"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en bas"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à gauche"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à droite"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "(Dés)Activer le mode séparation pour les nouvelles fenêtres."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
msgid "Swap window"
msgstr "Interchanger la fenêtre"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Paramètres du sélecteur de fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le pointeur lors de la sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le pointeur à la fin"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Pas de déplacement en cas de changement de focus directionnel"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Déplacer vers le bureau actuel après avoir basculé"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Sélecteur de fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erreur : Liste des fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de bord"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
"La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de signal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Veuillez patienter."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Choix des proportions"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Focus :"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Lorsqu'une fenêtre est cliquée"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Lorsque le pointeur entre dans une fenêtre"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Modificateurs de la souris"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr "Touches :"
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"Enlightenment définit des raccourcis souris par défaut pour les objets.<ps/"
">Ces raccourcis fournissent trois opérations pour le clic :<ps/>* "
"<b>Déplacer</b> (bouton gauche)<ps/>* <b>Redimensionner</b> (bouton du "
"milieu / molette)<ps/>* <b>Afficher le menu</b> (bouton droit)<ps/>La touche "
"par défaut qu'il faut maintenir pour activer ces raccourcis<ps/>est « %s ». "
"Configurez les modificateurs si nécessaire."
msgstr[1] ""
"Enlightenment définit des raccourcis souris par défaut pour les objets.<ps/"
">Ces raccourcis fournissent trois opérations pour le clic :<ps/>* "
"<b>Déplacer</b> (bouton gauche)<ps/>* <b>Redimensionner</b> (bouton du "
"milieu / molette)<ps/>* <b>Afficher le menu</b> (bouton droit)<ps/>Les "
"touches par défaut qu'il faut maintenir pour activer ces raccourcis<ps/>sont "
"« %s ». Configurez les modificateurs si nécessaire."
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Service réseau Connman introuvable"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Installer / Activer Connman pour le support de la gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Les modules Connman et Sans fil sont désactivés"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Installez l'un de ces modules pour le support de la gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Vérification de la présence de Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:29
msgid "Compositing"
msgstr "Composition"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:52
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Rendu sans déchirure (OpenGL uniquement)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment peut vérifier la disponibilité de nouvelles versions,<ps/>de "
"mises à jour de sécurité et de corrections de bogues, mais<ps/>aussi "
"d'extensions.<ps/><ps/>C'est d'une aide précieuse pour vous tenir informé "
"des<ps/>correctifs disponibles dès leur parution. Pour ce faire,<ps/"
">Enlightenment se connecte à enlightenment.org et échange<ps/>des données "
"comme le fait n'importe quel navigateur.<ps/>Aucune information personnelle "
"telle que le nom et le mot de<ps/>passe de l'utilisateur, ou quelque fichier "
"personnel que ce<ps/>soit, n'est transmis. Si vous n'en voulez vraiment pas,"
"<ps/>alors désactivez la fonctionnalité ci-dessous. Mais dans ce<ps/>cas, "
"vous vous exposez à des vulnérabilités et à devoir<ps/>vivre avec des bogues."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activer la vérification des mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Une barre des tâches peut être ajoutée pour montrer<ps/>les fenêtres et les "
"applications ouvertes.<ps/>Cependant l'IBar peut déjà faire cela, cette<ps/"
">fonctionnalité viendra se surajouter."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activer la barre des tâches"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
msgid "No Name"
msgstr "Sans nom"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Oublier la configuration du clavier"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Étiquettes uniquement dans les gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Agencement par défaut"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
msgid "Compose"
msgstr "Touche compose"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr "Troisième niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr "Changer d'agencement"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
msgid "Led"
msgstr "Led"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr "Pavé numérique"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Touche suppression du pavé numérique"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
msgid "Capslock"
msgstr "Capitales"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
msgid "Alt win"
msgstr "Alt+Win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr "Cinquième niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr "Barre d'espace"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr "Japonais"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
msgid "Terminate X"
msgstr "Arrêter X"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
msgid "Switch Layout"
msgstr "Changer d'agencement"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr "Touche Win alternative"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Ajouter une configuration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
msgid "No Description"
msgstr "Sans description"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
msgid "NONE"
msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "New volume"
#~ msgstr "Nouveau volume"
#~ msgid "Volume changed"
#~ msgstr "Volume modifié"
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Augmenter le volume"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Diminuer le volume"
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid "Increase Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Augmenter le volume de l'application focalisée"
#~ msgid "Decrease Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Diminuer le volume de l'application focalisée"
#~ msgid "Mute Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Couper le son de l'application focalisée"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Augmenter le volume de l'application focalisée"
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Diminuer le volume de l'application focalisée"
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Couper le son de l'application focalisée"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Paramètres des mises à jour du système"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Ajouter à l'IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. "
#~ "Vérifiez le support de JPEG dans Evas.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. "
#~ "Vérifiez le support de PNG dans Evas.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. "
#~ "Vérifiez le support de EET dans Evas.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Extinction en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Réamorçage"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar (autres)"
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Tables"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibilité"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
#~ "système<br>pendant cette phase."
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Basculement des bureaux"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Utiliser le profile des fenêtres du bureau"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animation du basculement"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Taille du tampon des polices"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f Mo"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Taille du tampon des images"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Tampons"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f fichiers"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f collections"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Cache Edje"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erreur du compositeur"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classes de "
#~ "couleurs.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Opacité"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Conteneur"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Titre de la bordure"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Titre de la bordure active"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Cadre de la bordure"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Cadre de la bordure active"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Fond de base du menu"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Élément actif du menu"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Élément inactif du menu"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Arrière-plan de base du rayon"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texte du bouton désactivé"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Texte du bouton à cocher"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texte de l'entrée"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texte de l'étiquette"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texte de bouton radio"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Texte du slider"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Texte du slider désactivé"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Fond de base du cadre"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Étiquette du module"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Classe de couleur : %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Couleurs personnalisées"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objet :"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contour :"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Ombre :"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capture"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Cartes"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canaux"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Carte :"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal :"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Gauche :"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Droit :"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Verrouiller les sliders"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Cartes son"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du mélangeur"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mélangeur de référence :"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Lancer le mélangeur…"
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du module de mixage"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Module de mixage"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'accès"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Conteneur %d"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configuration des pop-up"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Mise en veille"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Mise en hibernation"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texte d'erreur"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Titre du menu actif"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du moteur"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Séquence du raccourci souris"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Séquence de raccourci clavier"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Utiliser cette commande"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Touches rapides"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pop-up.\n"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de colonnes/lignes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → "
#~ "pavage désactivé) :"