enlightenment/po/uk.po

14943 lines
438 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048
#: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/bin/e_actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Параметри дії"
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: src/bin/e_actions.c:2113
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698
#: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/bin/e_actions.c:2203
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_actions.c:2204
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: src/bin/e_actions.c:2264
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/bin/e_actions.c:2321
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:2383
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:2485
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Перейти в режим сну?"
#: src/bin/e_actions.c:3108
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Інформація про помилку"
#: src/bin/e_actions.c:3109
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3234
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Параметри миші"
#: src/bin/e_actions.c:3235
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Параметри миші"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614
#: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно: дії"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688
#: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Знизити"
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Window : State"
msgstr "Вікно: стан"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3304
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:3313
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3322
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Збільшити по вертикалі"
#: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Збільшити по горизонталі"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Збільшити на весь екран"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим збільшення заповненням"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
#: src/bin/e_actions.c:3366
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:3376
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_actions.c:3382
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Цикл між кордонів"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458
#: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474
#: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484
#: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501
#: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507
#: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525
#: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стільницю догори"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стільницю донизу"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:3407
#, fuzzy
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показати полицю"
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стільницю до..."
#: src/bin/e_actions.c:3428
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на стільницю 0"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на стільницю 1"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на стільницю 2"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на стільницю 3"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на стільницю 4"
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на стільницю 5"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на стільницю 6"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на стільницю 7"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на стільницю 8"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на стільницю 9"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на стільницю 10"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на стільницю 11"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: src/bin/e_actions.c:3501
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Вікно: список"
#: src/bin/e_actions.c:3531
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Перейти до столу"
#: src/bin/e_actions.c:3535
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
#: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554
#: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565
#: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571
#: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Переслати мишу на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3559
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "тьмяний"
#: src/bin/e_actions.c:3562
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3565
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "підсвічування Set"
#: src/bin/e_actions.c:3567
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "підсвічування хв"
#: src/bin/e_actions.c:3569
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "підсвічування середнього"
#: src/bin/e_actions.c:3571
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "підсвічування Макс"
#: src/bin/e_actions.c:3574
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "підсвічування Настройка"
#: src/bin/e_actions.c:3576
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "підсвічування вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3578
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "підсвічування вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3589
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Перемістити до центр"
#: src/bin/e_actions.c:3594
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3604
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3609
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3614
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Перемістити до центр"
#: src/bin/e_actions.c:3619
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3625
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Змінити розмір на:"
#: src/bin/e_actions.c:3631
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Натисніть в напрямку ..."
#: src/bin/e_actions.c:3637
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646
#: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660
msgid "Window : Moving"
msgstr "Вікно: Переміщення"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Через стільницю №..."
#: src/bin/e_actions.c:3652
msgid "To Desktop..."
msgstr "До стільниці..."
#: src/bin/e_actions.c:3658
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/bin/e_actions.c:3660
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671
#: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "Фокусування вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3666
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "Слід вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3669
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: src/bin/e_actions.c:3672
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "Попередня класу вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3675
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "Попередня класу вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3678
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "Вікно зліва"
#: src/bin/e_actions.c:3681
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "Вікно по праву"
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показати користувацьке меню"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показати меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Команду"
#: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програму"
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: src/bin/e_actions.c:3726
msgid "Exit Now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#: src/bin/e_actions.c:3736
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3741
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Toggle the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773
#: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Power Off Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/bin/e_actions.c:3769
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:3777
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Час призупинки"
#: src/bin/e_actions.c:3785
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:3789
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Розчистити вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Загальне: Дії"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Delayed Action"
msgstr "Затримка дії"
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3816
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3820
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити як фон"
#: src/bin/e_client.c:4832
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Вибрати один"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_comp.c:1062
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1068
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1074
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1214
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "Фокусування"
#: src/bin/e_comp.c:1219
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "Фокусування"
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Приховане"
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_comp_x.c:650
#, fuzzy
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заблокувати не вдалось"
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
#: src/bin/e_comp_x.c:5670
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5689
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5816
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5828
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5942
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: src/bin/e_config.c:1023
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
#: src/bin/e_config.c:1040
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1156
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
#: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/bin/e_config.c:2566
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметри оновлено"
#: src/bin/e_config.c:2584
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET дескриптор файлу погано."
#: src/bin/e_config.c:2588
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл даних порожній."
#: src/bin/e_config.c:2592
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Файл не доступний для запису. Можливо , диск тільки для читання<br>або ви "
"втратили дозволів на файли."
#: src/bin/e_config.c:2596
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr "Пам'ять вибіг при підготовці запису.<br>ласка вільної пам'яті вгору."
#: src/bin/e_config.c:2600
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Це загальна помилка."
#: src/bin/e_config.c:2604
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Налаштування файлу занадто великий.<br>Це має бути дуже маленьким (кілька "
"сотень Кб в більшості)."
#: src/bin/e_config.c:2608
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2612
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ви вибігли з простору під час запису файлу"
#: src/bin/e_config.c:2616
#, fuzzy
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Файл був закритий, на ньому під час запису."
#: src/bin/e_config.c:2620
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Memory -відображення (спроектована) файлу не вдалося."
#: src/bin/e_config.c:2624
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 кодування не вдалася."
#: src/bin/e_config.c:2628
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_config.c:2632
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Підпис недійсною."
#: src/bin/e_config.c:2636
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_config.c:2640
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функція не реалізована."
#: src/bin/e_config.c:2644
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG не була заповнена."
#: src/bin/e_config.c:2648
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_config.c:2652
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_config.c:2656
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Перегляд"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_configure.c:408
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Перевага піктограми"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
#: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активувати режим презентації?"
#: src/bin/e_desklock.c:665
#, fuzzy
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
"та енергозбереження?"
#: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ні, і більше не запитувати"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неповні властивості вікна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор програм"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
msgid "Generic Name"
msgstr "Загальна назва"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл стільниці"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Startup Notify"
msgstr "Сповіщення про запуск"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показувати в меню"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
msgid "Select an Executable"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Помилка запуску"
#: src/bin/e_exec.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
#: src/bin/e_exec.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Помилка запуску програми"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
"запуститися."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Журнали помилок"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "Не було повідомлення про помилку."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Зберегти це повідомлення"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Інформація про помилку"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Сигнал помилки інформації"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Вихідні дані"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "Не було ніяких даних."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Неіснуючий шлях"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не існує."
#: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%1.0f файлів"
msgstr[1] "%1.0f файлів"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не вдається витягти пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580
#: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6853
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Показувати розширення піктограм"
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "Сортуванти"
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Відображення"
#: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Запускається"
#: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновити вигляд"
#: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Дія"
#: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/bin/e_fm.c:9248
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/bin/e_shelf.c:2392
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/bin/e_fm.c:9364
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:9369
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:9374
msgid "Eject"
msgstr "Витягти"
#: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/bin/e_fm.c:9396
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: src/bin/e_fm.c:9608
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати типові параметри"
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сітка піктограм"
#: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свої піктограми"
#: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Типовий рушій"
#: src/bin/e_fm.c:9682
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Розмір піктограми (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9709
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_fm.c:9724
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9904
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm.c:9940
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
#: src/bin/e_fm.c:9949
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/bin/e_fm.c:9961
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запам'ятати черговість"
#: src/bin/e_fm.c:9970
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортуванти"
#: src/bin/e_fm.c:9978
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Роздільна здатність екрана"
#: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Налаштування Fileman"
#: src/bin/e_fm.c:10007
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Налаштування Fileman"
#: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309
msgid "Set background..."
msgstr "Встановити фон..."
#: src/bin/e_fm.c:10096
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "Встановити фон..."
#: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337
msgid "Set overlay..."
msgstr "Налаштувати накладання..."
#: src/bin/e_fm.c:10109
#, fuzzy
msgid "Clear overlay"
msgstr "Налаштувати накладання..."
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Перейменувати %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580
#, fuzzy
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
#: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842
msgid "Abort"
msgstr "Відмінити"
#: src/bin/e_fm.c:10696
msgid "No to all"
msgstr "Ні для всього"
#: src/bin/e_fm.c:10699
msgid "Yes to all"
msgstr "Так для всього"
#: src/bin/e_fm.c:10702
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/bin/e_fm.c:10705
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10864
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "Рухати текст"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустити це"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore all"
msgstr "Ігнорувати все"
#: src/bin/e_fm.c:10871
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11050
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/bin/e_fm.c:11060
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:11065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:11075
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Невідомий носій"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Обертання"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "готовий"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Групувати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Інші"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
msgid "Custom"
msgstr "Власні"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Інформація про посилання"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
#, fuzzy
msgid "Gadget error"
msgstr "Менеджер Ґаджетів"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Рухати текст"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "зупинити рухомий"
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
"hilight> для скасування."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
"або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
"<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Миша прив'язки параметрів"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Основні параметри прив'язки"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Помилка імпорту зображення"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Import Error"
msgstr "Помилка імпорту теми"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
"тема?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
#, fuzzy
msgid "Import Settings..."
msgstr "Параметри імпорту зображень"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опції наповнення та розтягування"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "В межах"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Якість файла"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Використовувати початковий файл"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Кольори"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Вкладка"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки вікна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Звичайні замки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Попереднє вікно того ж класу"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
#, fuzzy
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Кегль"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Стан прилипання"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Збільшений стан"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Звичайні замки"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Поведінка"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запам'ятати ці замки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
#, fuzzy
msgid "Borderless"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редагувати піктограму"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Додати в меню Вибране"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Додати в IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Опустити"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Перейти до столу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Перейти до столу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Лівий:"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Правий:"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Завжди знизу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикріпити до стільниці"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Відкріпити від стільниці"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Вибір стилю рамки"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Піктограма від Е17"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Протидія"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Перелік вікон"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "В межах"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограма"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Властивості ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Властивості NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва піктограми"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Базовий розмір"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Крок зміни розміру"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "калібрування"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ID Вікна"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Група вікна"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Перехідний процес"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Лідер Клієнта"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітація"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирає фокус"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приймає фокус"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Запит на видалення"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Запросив позицію"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Модульне"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ігнорувати пейджер"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Запам'ятати вікно"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
"просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
"<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Не визначено властивості збігу"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
"спосіб запам'ятати це вікно."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Розмір та позицію"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Розмір, позицію та замки"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Пересунути"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Дозволити"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Ім’я вікна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Тип вікна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Identifiers"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Перевага піктограми"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальна стільниця"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Зберегти чинні властивості"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "Максимальна ширина"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
#, fuzzy
msgid "Select default style"
msgstr "Вибір стилю рамки"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
#, fuzzy
msgid "Fast Effects"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
#, fuzzy
msgid "Disable Effects"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
#, fuzzy
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
#, fuzzy
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Не ховати ґаджети"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Відкрити"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Опції"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Запам'ятати черговість"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
#, fuzzy
msgid "Show Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f ℉"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Змінити край"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Діалоги"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
#, fuzzy
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#, fuzzy
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "Текст заставки"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
#, fuzzy
msgid "Utility"
msgstr "комунальні послуги"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Редагувати піктограму"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Назва"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Відкрити"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Стерти"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "Підказка"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Витягти"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "комунальні послуги"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити модуль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Немає обраних модулів."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Більше одного обраного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
#, fuzzy
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Додати ґаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступні ґаджети"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Вміст полички"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Вміст панелі Інструментів"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: src/bin/e_int_menus.c:177
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "Загублені вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Про..."
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Про тему"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Полички"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Зміна шпалер"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
#, fuzzy
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Додати ґаджет"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
#, fuzzy
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Переслати на стільницю"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показати/сховати всі вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
#, fuzzy
msgid "No applications"
msgstr "(Немає програм)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
#, fuzzy
msgid "No windows"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
#, fuzzy
msgid "Untitled window"
msgstr "Внутрішні Вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Додати поличку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Вилучити поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Налаштування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Зверху всього"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Під усім"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Стиснути до ширини вмісту"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоприховування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показувати мишу в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показувати під час клацання"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Тривалість приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показувати на всіх стільницях"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Помилка методу введення"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:293
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:301
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:357
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:366
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:381
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:394
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:420
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:429
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:438
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:447
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:458
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:467
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:476
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:490
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:523
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:534
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
#: src/bin/e_main.c:556
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
#: src/bin/e_main.c:565
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
#: src/bin/e_main.c:594
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:611
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:628
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
#: src/bin/e_main.c:641
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:653
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Налаштування роботи шини повідомлення"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
#: src/bin/e_main.c:685
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup Actions"
msgstr "Налаштування дій"
#: src/bin/e_main.c:702
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
#: src/bin/e_main.c:716
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Налаштування режимів енергозбереження"
#: src/bin/e_main.c:720
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Налаштування збереження екрана"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Setup Screens"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/bin/e_main.c:734
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
#: src/bin/e_main.c:744
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
#: src/bin/e_main.c:754
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
#: src/bin/e_main.c:765
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:789
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:796
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: src/bin/e_main.c:800
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:810
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
#: src/bin/e_main.c:821
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
#: src/bin/e_main.c:834
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Налаштування шляхів"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Налаштування системи керування"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Налаштування системи запуску"
#: src/bin/e_main.c:855
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
#: src/bin/e_main.c:865
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Message System"
msgstr "Налаштування системи повідомлень"
#: src/bin/e_main.c:880
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
#: src/bin/e_main.c:891
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Modules"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Налаштування запам'ятовування"
#: src/bin/e_main.c:913
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/bin/e_main.c:920
#, fuzzy
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Назва стільниці"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
#: src/bin/e_main.c:931
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
#: src/bin/e_main.c:938
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
#: src/bin/e_main.c:942
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Налаштування фону стільниці"
#: src/bin/e_main.c:953
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Налаштування миші"
#: src/bin/e_main.c:964
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: src/bin/e_main.c:974
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Налаштування мініатюр"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: src/bin/e_main.c:994
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:1003
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Налаштування робочого навколишнього середовища"
#: src/bin/e_main.c:1014
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:1021
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Установчий файл для замовлення"
#: src/bin/e_main.c:1025
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Load Modules"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_main.c:1062
#, fuzzy
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Налаштування поличок"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Майже готове"
#: src/bin/e_main.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Дозволи"
#: src/bin/e_main.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: src/bin/e_main.c:1294
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1566
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Перевірка підтримки форматів"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
"перевірте,\n"
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1643
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/bin/e_main.c:1651
msgid "Setup DND"
msgstr "Налаштування DND"
#: src/bin/e_main.c:1655
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
#: src/bin/e_main.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
#: src/bin/e_main.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1787
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1795
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_module.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_module.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
msgid "Error loading Module"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:422
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
#: src/bin/e_module.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
"Enlightenment є: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:442
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:803
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
#: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:963
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:975
msgid "Unstable module tainting"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:979
#, fuzzy
msgid "I know"
msgstr "Невідомий"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
"стільниці та режим енергозбереження?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_shelf.c:72
#, fuzzy
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_shelf.c:73
#, fuzzy
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:76
#, fuzzy
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_shelf.c:77
#, fuzzy
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1089
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Додати поличку"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
#, fuzzy
msgid "Shelf Error"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1728
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2279
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_shelf.c:2363
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Презентація"
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/bin/e_shelf.c:2379
msgid "Refresh"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/bin/e_startup.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається"
#: src/bin/e_sys.c:703
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Перевірка системних дозволів"
#: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758
#: src/bin/e_sys.c:767
msgid "System Check Done"
msgstr "Перевірка системи завершена"
#: src/bin/e_sys.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
"<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
#: src/bin/e_sys.c:889
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
#: src/bin/e_sys.c:892
msgid "Logout now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_sys.c:894
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекайте"
#: src/bin/e_sys.c:896
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Скасувати вихід"
#: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
#: src/bin/e_sys.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
"сеансу."
#: src/bin/e_sys.c:980
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
#: src/bin/e_sys.c:986
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
"перезавантаження."
#: src/bin/e_sys.c:992
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Сплячки.<br>Ви не можете виконувати будь-які інші дії системи<br>до "
"завершення цього."
#: src/bin/e_sys.c:998
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Сплячки.<br>Ви не можете виконувати будь-які інші дії системи<br>до "
"завершення цього."
#: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
#: src/bin/e_sys.c:1030
msgid "Power off failed."
msgstr "Помилка під час виходу."
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Reset failed."
msgstr "Помилка під час перезавантаження."
#: src/bin/e_sys.c:1038
msgid "Suspend failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_sys.c:1042
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Встановити як тему"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір Теми..."
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:77
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
"закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "В майбутньому"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "В останню хвилину"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Остання зміна:"
msgstr[1] "Остання зміна:"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Остання зміна:"
msgstr[1] "Остання зміна:"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li годин тому"
msgstr[1] "%li годин тому"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li хвилин тому"
msgstr[1] "%li хвилин тому"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
#, fuzzy
msgid "Error creating directory"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f секунд"
msgstr[1] "%.1f секунд"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%1.0f хв."
msgstr[1] "%1.0f хв."
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
#, fuzzy
msgid "Mime-type:"
msgstr "Типи MIME"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Used:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Reserved:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
msgid "Mount status:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Лише читання"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
msgid "Read-Write"
msgstr "Читання-запис"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#, fuzzy
msgid "Unmounted"
msgstr "Розмонтувати"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Долучити до улюблених"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталогом вище"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "Програму"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "підсвічування"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#, fuzzy
msgid "Backlight Controls"
msgstr "підсвічування вниз"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметри монітора батарей"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Використання повідомлень робочого столу для оповіщення."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Перевіряти кожні:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тактів"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Призупинити , коли нижче;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Сплячий режим, коли нижче:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Shutdown , коли нижче;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Опитування"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показати низькою попередження батареї"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Попереджати якщо:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f хв."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Авто-звільнення в..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автовизначення"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "Udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Розмита"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Керування живленням"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низький заряд батареї!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Індикатор Батареї"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Витягти"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
#, fuzzy
msgid "Display Passkey"
msgstr "Показувати клас"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
#, fuzzy
msgid "Display Pincode"
msgstr "Показувати заголовок"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
#, fuzzy
msgid "Confirm Request"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
#, fuzzy
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
#, fuzzy
msgid "Bluez Error"
msgstr "Помилка запуску"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
#, fuzzy
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Зазначений пристрій"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Інші опції"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Powered"
msgstr "Знизити"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
#, fuzzy
msgid "Adapters Available"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
#, fuzzy
msgid "Paired Devices"
msgstr "Змінний пристрій"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "відключати"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Захищено"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "відключати"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "відключати"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
#, fuzzy
msgid "Search New Devices"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
#, fuzzy
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
#, fuzzy
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "цифровий годинник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Date Only"
msgstr "Лише читання"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
#, fuzzy
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметрів"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Програми IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартові програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Видалення особистих пускових"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Вибір програм"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Власна команда"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Файли стільниці"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "Виконати команду"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "Базове"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "Стільниці"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Запустити"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Панель швидкого запуску"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Основні параметри прив'язки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Додати прив'язку"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри дії"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Fan"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "Закрити"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Power Button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Sleep Button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Thermal"
msgstr "Нормально"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
#, fuzzy
msgid "Wifi"
msgstr "Бездротова мережа"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшення"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "підсвічування вниз"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Brightness Up"
msgstr "підсвічування вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "Призначити"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "підсвічування вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшення"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Текст прапорця вимкнено"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
#, fuzzy
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Додати прив'язку"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
"hilight> для скасування."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
"перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
"повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Змінити клавішу"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Вилучити все"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Повернути типові прив'язки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Загальні установки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Край, який приймає кліки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "Створити піктограму"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Немає обраних модулів."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
"прив'язок."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "Left Edge"
msgstr "Вилучити край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
#, fuzzy
msgid "Top Edge"
msgstr "Змінити край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
#, fuzzy
msgid "(clickable)"
msgstr "Край, який приймає кліки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Створити піктограму"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Основні параметри прив'язки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив’язки клавіші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Миша прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст дії"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Список вікон"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Підказка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Радіо-кнопки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
"прив'язок."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Налаштування діалогу"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Звичайні вікна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовий Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Розширений Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Режим типового діалогу"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Вибір профілю"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступні профілі"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Вибрати профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Вибрати профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Додати новий профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Налаштування блокування екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокування при запуску"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокування по Призупинити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Інша програма..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Запис"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#, fuzzy
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Заблокувати"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показати на всіх екранах"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показати на поточний екран"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показувати на екрані №:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Параметри вікна реєстрації"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#, fuzzy
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Блокування включається після того , як X заставки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f хв."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Запропонувати якщо відключена до"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Ввімкнути режим презентації"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Визначається темою"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Шпалери з теми"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Виберіть тло ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Кількість стільниць"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Зміна шпалер"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "підсвічування Set"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
#, fuzzy
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормальна підсвічування"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, fuzzy
msgid "Dim Backlight"
msgstr "підсвічування"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Idle Fade Time"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "Fade Time"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Налаштування блокування екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Включити X Screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f хв."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Призупинити на порожній"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Час призупинки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Час призупинки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f символів"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
#, fuzzy
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Затемненя"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "Сповіщення"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Віртуальні стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стільниця"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Налаштування взаємодії"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Перегортання"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ввімкнути перегортання"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f пікс./sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Уповільнення тертя"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показувати курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Показувати курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Прискорення мишки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Прискорення"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "До панелі запуску"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Налаштування методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Вибір методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не використовувати метод введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Налаштувати команди"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Експортовані змінні середовища"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Виберіть параметри введення..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
"дійсно правильна конфігурація?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Налаштування мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Налаштування мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Можливі проблеми мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Вибір мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Типово"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Вибрана локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Особистий"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Загальна назва"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
msgid "Gadgets"
msgstr "Ґаджети"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Головне"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пікселів"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Смуга автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Тема піктограми"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Швидкість прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f пикс/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Поріг швидкості руху миші"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f пикс/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Затримка перетягування клацанням"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інші опції"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Експортовані змінні середовища"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Вкладка"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Налаштування пошукового шляху"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Тло"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Типові каталоги"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги визначені користувачем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Налаштування продуктивності"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#, fuzzy
msgid "Application priority"
msgstr "Пріоритет програми"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "Головне"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Знизити"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
msgid "High"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Надзвичайно близько"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Продуктивність"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Керування живленням"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Setup"
msgstr "Зберігач екрана"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "Лівий:"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "Правий:"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати все"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "Розширення"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Вихідні дані"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Відносно"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Власне зображення"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Блокування при запуску"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Події"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Налаштовані полички"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, fuzzy
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль типової рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Вибір рамки вікна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Заголовок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Звичайний текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малий текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Великий текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст під час зміни розміру"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списку вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Налаштування заголовку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Про\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Версія в \"Про\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на кнопках"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Діалог \"Помилка\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Версія в заставці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Digital Clock"
msgstr "цифровий годинник"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопка-прапорець"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункту в списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Піктограма стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Зменшений стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Звичайний стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Збільшений стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Дуже великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пікселів"
msgstr[1] "%d пікселів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Підказки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Резервні шрифти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Резервна назва"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ввімкнути резервні"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Підказка / Резервні"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Налаштування масштабування"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабувати"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Політика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Вибір Теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
#, fuzzy
msgid "Theme File Error"
msgstr "Помилка імпорту теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
msgid " Import..."
msgstr " Імпортувати..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
msgstr "Стартові програми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Вибір Теми..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Помилка імпорту теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
"тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Налаштування переходу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Зміна стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Зміна фону"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Налаштування шпалер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
#, fuzzy
msgid "Go up a directory"
msgstr "Каталогом вище"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Використовувати шпалери теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
msgid "Picture..."
msgstr "Зображення..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Де розташувати шпалери"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
msgid "All Desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
msgid "This Desktop"
msgstr "На цій стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661
msgid "This Screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Налаштування теми піктограми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
#, fuzzy
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Налаштування теми піктограми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
#, fuzzy
msgid "GTK Applications"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Використання теми значків додатків"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Програму"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Вікно настройки списку меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Групувати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Роздільний групи."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Використовуючи лінії поділу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Використовуючи меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Групувати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "За алфавітом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Рівень розташування вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортування клієнта"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групувати з власною стільницею"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групувати з чинним столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Окрема група"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Переміщати на власну стільницю"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Згорнуті вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Обмежити довжину заголовка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f символів"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Опції"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Вікно під мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "Політика"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Годинник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Фокус під вказівником"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Зміщений фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусування нового вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Тільки діалоги з батьками зосереджені"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Автопідйом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Затримка перед підйомом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Політика максимізації вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "Пропустити це"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анімація переходу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Контекст дії"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Контекст дії"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Підказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "Параметри викривлення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Швидкість викривлення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Інші опції"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Завжди проходить натисніть подій програми"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Натисніть піднімає вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Натисніть фокусує вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Відображення вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрія пересування вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Показувати інформацію"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Слід вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Розташовування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Розумне розташування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не ховати ґаджети"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Лінійно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Прискорення , то сповільнюватися"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Прискорювати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Сповільнювати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Прискорення мишки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Сповільнювати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "відскакувати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "відмов більше"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Напрями максимізації"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
#, fuzzy
msgid "Screen Limits"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Геометрія вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Протидія"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Внутрішні Вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Край екрану"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Назва стільниці"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Протидія"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Розумне розтягнення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "Напрями максимізації"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "Напрями максимізації"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Перемістити на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Змінити розмір на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
#, fuzzy
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Граничні розміри корисних геометрії"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "дотримуйтесь Переміщення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "дотримуйтесь Підніміть"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "дотримуйтесь шару"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "На всіх стільницях"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Опустити"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управління вікнами процесу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Використовуючи меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусування вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню Список вікон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Пам'ять вікна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/connman/agent.c:225
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "Показувати курсор"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:252
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Керування з’єднанями"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Missing Application"
msgstr "Програму"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
#, fuzzy
msgid "Wifi On"
msgstr "Бездротова мережа"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Відновлення потужності ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматичне енергозбереження"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Швидко (4 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Помірно (8 тіків)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Повільно (64 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Власне"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично знижувати потужність"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
#, fuzzy
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Автоматичне енергозбереження"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Мінімальна швидкість"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальна швидкість"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Час між оновленнями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Встановити швидкість ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Поведінка енергозбереження"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
"утиліти<br>setfreq цього модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
"довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
"особливість."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Дозволи"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Потреба"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Показати все Launcher"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Налаштування терміналу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступні профілі"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показувати в меню"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показати на вищому рівні"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Мінімальна символів для пошуку"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "плагін Trigger"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Шукати тільки при спрацьовуванні"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
#, fuzzy
msgid "Plugin View"
msgstr "Plugin View"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Подробиці"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анімація переходу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Приховати вхід в неактивному"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Швидкий перехід"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
#, fuzzy
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs стиль (ALT п, р, F , B , M , I)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
#, fuzzy
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi стиль (ALT H , J , K , L , N, P , M , I)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "Запускається"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
#, fuzzy
msgid "By usage"
msgstr "щодо використання"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "тема плагіни"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Параметри дії"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Колір об'єкта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Підказка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Швидкість підказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Прикордонний Popup розмір"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія вікна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
#, fuzzy
msgid "Everything Starter"
msgstr "Налаштування терміналу"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
#, fuzzy
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Дія"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
#, fuzzy
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Модулі не завантажені"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
msgid "Open with..."
msgstr "Відкрити через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Додати програму"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "Виконуваний"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команду"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Запуск команди"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
#, fuzzy
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
#, fuzzy
msgid "Copy To ..."
msgstr "Ще..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Ще..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
#, fuzzy
msgid "Sort by Date"
msgstr "Сортуванти"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортуванти"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Показати останні файли"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Пошук останніх файлів"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Пошук кешовані файли"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кеш відвідав каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
#, fuzzy
msgid "Switch to Window"
msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслати на стільницю"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Показувати мишу в"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "підсвічування"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134
msgid "Other application..."
msgstr "Інша програма..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "До батьківського каталогу"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209
#, fuzzy
msgid "Clone Window"
msgstr "Розчистити вікна"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215
#, fuzzy
msgid "Copy Path"
msgstr "Шляхи E"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f файлів"
msgstr[1] "%1.0f файлів"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689
msgid "Known Applications"
msgstr "Відомі програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
#, fuzzy
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757
msgid "Custom Command"
msgstr "Власна команда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копіювання скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Переміщення скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Видалення скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Видалення скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копіювання %s зроблено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Переміщення %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Вилучення зроблено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Вилучення файлів..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Роздільна здатність екрана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Вилучення файлів..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
#, fuzzy
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Швидкий перехід"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Піктограми файлів"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Типи файлів"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Піктограма файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Базова інформація"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Тип Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Використовувати піктограму теми"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Використовувати файл edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Використовувати зображення"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Типово"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Виберіть файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Без піктограм на стільниці"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Відкривати каталоги в місці"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Час призупинки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Режими"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтувати томи під час підключення"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
msgid "No listable items"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
#, fuzzy
msgid "Current Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
msgid "Root"
msgstr "Файлова система"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Обробка %d операції(ій)"
msgstr[1] "Обробка %d операції(ій)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловий менеджер не діє"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Оперативна інформація EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Назва стільниці"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
#, fuzzy
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступні ґаджети"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Configure Layer"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Власне зображення"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Власний колір"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Панорамування фону"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Файл стільниці"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Додати інші ґаджети"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показати/сховати ґаджети"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Додати ґаджет"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметри IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Джерело вибору елементів"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлики піктограми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show icon label"
msgstr "Показувати ярлик піктограми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "Блокування по Призупинити"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Швидкий запуск"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Створити нове джерело IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введіть назву нового джерела:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Створити новий"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "Додати в IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "Прибрати ґаджет"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Піктограми"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Фокусування"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметри IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Без піктограм на стільниці"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#, fuzzy
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Показувати ярлик піктограми\n"
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Показувати мітку піктограми"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Показувати Ім'я"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Показувати заголовок"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Показувати клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показати ім'я піктограми"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показувати заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Інша програма..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
#, fuzzy
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Помилка системи аутентифікації"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
"сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
"відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
#, fuzzy
msgid "Mixer"
msgstr "змішувач"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:179
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:250
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Налаштування сповіщень"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Потреба"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Типовий лічильник часу"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "На повний екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Змінити край"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Ввімкнути режим презентації\n"
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Увійти в презентаційний режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment знаходиться в <b>презентаційному</b> режимі.<br>Упродовж "
"презентаційного режиму зберігач екрана, замикач і зберігач живлення будуть "
"вимкнуті, щоб ви не змогли втрутитись."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Покинути презентаційний режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Презентаційний режим завершився.<br>Тепер налаштування зберігача екрана, "
"замикача і зберігача живлення буде відновлено."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Увійти в автономний режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment знаходиться в <b>автономному</b> режимі.<br>Упродовж "
"автономного режима модулі, котрі використовують мережу, припинять свою "
"роботу."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Покинути автономний режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Зараз ви покинули <b>автономний</b> режим.<br>Тепер модулі, котрі "
"використовували мережу відновлять свою роботу."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Сповіщення"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Помилка при запуску DBus! Будь ласка, перевірте, чи DBus коректно "
"встановлений і запущений."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
#, fuzzy
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Оновити вигляд"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "%li годин тому"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh package list"
msgstr "Оновити вигляд"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Стан"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "Звичайний стиль"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
#, fuzzy
msgid "No information available"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується вихід"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Заповнити доступне місце"
msgstr[1] "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нічого"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
#, fuzzy
msgid "Install all available updates"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Налаштування пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Показувати назви стільниць"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка вибору та руху"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Натисніть, щоб встановити"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тягнути всю стільницю"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Тривалість приховування"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Пейджер дія спливаюче висоті"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Терміново спливаючих палички на екрані"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показати спливаючі вікна для цілеспрямованого"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Терміново спливаючих швидкості"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Налаштування термінового вікна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Ви не можете використовувати праву кнопку миші в<br>полки для цього, як вже "
"прийнято внутрішній код<br>для контекстних меню.<br>Ця кнопка працює тільки "
"в спливаючому вікні."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показувати підказку пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Пересунути підказку вверх"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Пересунути підказку вниз"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup бюро Далі"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup бюро Попередня"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Опір під час перетягування"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Введіть назву нового джерела:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
#, fuzzy
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Запис"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
#, fuzzy
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Налаштування масштабування"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
#, fuzzy
msgid "Keybind Error"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "Перейти до столу"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Шляхи E"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Інформація про помилку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid ""
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
msgid "Cannot read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
#, fuzzy
msgid "Confirm Share"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Різка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
#, fuzzy
msgid "Take Padded Shot"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
#, fuzzy
msgid "Shot Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Модулі керування системою"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розмір піктограми"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Вибір програм"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Модулі керування системою"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "Показати меню..."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Налаштування прокрутки"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
msgid "Another systray exists"
msgstr "Інший системний лоток вже існує"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
msgid "Systray"
msgstr "Системний лоток"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Показувати ярлик піктограми"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
#, fuzzy
msgid "Item width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f пікс."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Item height"
msgstr "Мінімальна висота"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Панель завдань"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Обертання"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
#, fuzzy
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Максимум історії для показу"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
#, fuzzy
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Скасувати"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Disable video previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
#, fuzzy
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
#, fuzzy
msgid "Teamwork"
msgstr "Мережі"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметри температури"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсієм"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейтом"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Display Units"
msgstr "Показувати градуси за"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
msgid "Check Interval"
msgstr "Проміжок перевірок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f ℉"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f ℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низька температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Вікна"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Властивості вікна"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Опитування"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Властивості вікна"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Запускається"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "ID Вікна"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Вікно зліва"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Вікно по праву"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "Вікна"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Налаштування списку вікон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Вікна з інших столів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Вікна з інших екранів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconified від інших столів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconified від інших екранів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Деформація миші при виборі"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Деформація миші в кінці"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти до столу"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анімація прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Перелік вікон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Наступне вікно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Наступне вікно того ж класу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Попереднє вікно того ж класу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Далі клас вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Попередня класу вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Вікно зліва"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "ID Вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Тип вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Вікно по праву"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Winlist Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Вибрати вікно"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Виберіть потрібний розмір"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Фокусування"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
#, fuzzy
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
#, fuzzy
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
#, fuzzy
msgid "Keys:"
msgstr "ключі"
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
#, fuzzy
msgid "Network Management"
msgstr "Керування живленням"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
#, fuzzy
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Підключення до мережі обслуговування."
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:29
#, fuzzy
msgid "Compositing"
msgstr "Позицію"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:52
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Стан"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Інформація про посилання"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
#, fuzzy
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри IBar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "<No Name>"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Мітка"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Позицію"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
msgid "Led"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Канали"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "Годинник"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "Вікна"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Потреба"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "Компонування"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
#, fuzzy
msgid "Alternate win key"
msgstr "чергування тайм - аут"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Режими"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
msgid "NONE"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#, fuzzy
#~ msgid "New volume"
#~ msgstr "новий обсяг"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume changed"
#~ msgstr "Зміна роздільної здатності"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "новий обсяг"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Вибрані програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Вибрані програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Вибрані програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "новий обсяг"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Вибрані програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Вибрані програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Вибрані програми"
#, fuzzy
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Налаштування прокрутки"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Додати клавішу"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. "
#~ "Перевірте,\n"
#~ "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. "
#~ "Перевірте,\n"
#~ "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. "
#~ "Перевірте,\n"
#~ "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Перезавантаження"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Інший IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Помилка під'єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "(немає інформації)"
#, fuzzy
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Режими"
#, fuzzy
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Заповнити доступне місце"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
#~ "виконувати<br>будь-які інші дії."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Файл стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Профіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Анімація переходу"
#, fuzzy
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
#, fuzzy
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Розмір шрифту кеш"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f Мб"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Розмір зображення кеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Скасувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Кількість Edje файли кешу"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f файлів"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Кількість Edje колекції кеш"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f колекцій"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Скасувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Помилка демонтування"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Налаштування класів кольорів"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
#, fuzzy
#~ msgid "B"
#~ msgstr "за"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Контейнер"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Використовувати зображення"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Заголовок рамки"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Прикордонний Назва активність"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Стиль рамки"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Кордон рамки активність"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Композитний фокус - з квітів"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Композитний фокус - з квітів"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "База меню фону"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Активний пункт меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Пункт меню відключено"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Пункт списку вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Winlist Пункт активність"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Ярлик списку вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Діалог бази фону"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "База Термін фону"
#, fuzzy
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Файловий менеджер фону бази"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Текст прапорця"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Текст прапорця вимкнено"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Введення тексту"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Введення тексту інвалідів"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Текст ярлика"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Текст прапорця вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Приклад виділений текст"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Список елементів тексту (навіть)"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Приклад Фон бази (навіть)"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Список елементів тексту (непарні."
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Приклад Фон бази (непарні."
#, fuzzy
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Список Заголовок тексту (навіть)"
#, fuzzy
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Список фону заголовка бази (навіть)"
#, fuzzy
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Текст заголовка списку (непарні."
#, fuzzy
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Список фону заголовка бази (непарні."
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Радіо-текст"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Радіо-текст вимкнено"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Текст повзунка"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Текст повзунка вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "База кадрів фону"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Scroller кадрів фону бази"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Ярлик модуля"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Ярлик модуля"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Ярлик модуля"
#, fuzzy
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Класи кольору"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Налаштування класів кольорів"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Налаштування класів кольорів"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Налаштування класів кольорів"
#, fuzzy
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Немає вибраний колір класу"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Власний колір"
#, fuzzy
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Витягти"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Поза мережею"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Колір тіні"
#, fuzzy
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Текст , що застосовуються кольору."
#, fuzzy
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Колір залежить від теми можливостями."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Менеджер вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Інші"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Захват"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Карти"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Карта:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Лівий:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Правий:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Блокувати канали"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Показати Popup на зміну обсягу за допомогою комбінації клавіш"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Звукові карти"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Налаштування мікшера"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Diplay повідомлень робочого столу на зміну обсягу"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Тема піктограми"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Запустити мікшер..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Налаштування модулів мікшера"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Налаштування модулів мікшера"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Позицію"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Виділити все"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Параметри оновлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Налаштування стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Вихід"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Увімкнений"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Послідовність прив'язок миші"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Налаштування рушія"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вибрали щоб ARGB композитних підтримку, але<br>поточний екран не "
#~ "підтримує складові.<br><br>ви, що ви хочете включити підтримку ARGB."
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Заповнити доступне місце"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Призупинка"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Не активний"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Налаштування зберігача екрана"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст помилки"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Активний заголовок меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Вилучення файлів..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Шпалери"
#, fuzzy
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Налаштування прокрутки"
#, fuzzy
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "SYSCON"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Прив’язки клавіші"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Прибрати ґаджет"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "(Немає вікон)"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Переходи"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Куток для виринань"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Куток для виринань"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Контейнер %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Налаштування підказок"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Основні налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f ℉"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Максимальна ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%1.1f сек"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Назва стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f сек"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Тема піктограми"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Обертання"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "На повний екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Розгорнути"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Пропустити це"
#, fuzzy
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Системний лоток"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "Позицію"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "Рамка"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "Тема"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "Анімація"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "Підказка"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "Екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Позицію"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Позицію"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "підсвічування"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f ℉"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "Вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Додати інші ґаджети"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Відповідне лише одне вікно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Програми IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Улюблені програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Вибір рамки вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Підказки"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Автоматичне блокування"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Байткод"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Показувати на екрані №:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Показувати на екрані №:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Групувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Віртуальна стільниця"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Вибрати один"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Використовуючи лінії поділу"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Окрема група"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Запускається"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "За алфавітом"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Групувати з власною стільницею"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Групувати з чинним столом"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "Переходи"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "Стільниця"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "Шпалери"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Шпалери стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Типовий рушій"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "Стільниця"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Перейменувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Швидкість прокрутки меню"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "Смуга автопрокрутки"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "Швидкість викривлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Поріг швидкості руху миші"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f сек."
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "Використані нещодавно"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "Фокус під вказівником"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Згорнутий в заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Анімація"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f ℉"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Пріоритет програми"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "Програму"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "Скасувати"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "Зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f Кб"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f Кб"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Розмір зображення кеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Кількість Edje колекції кеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Горизонтально"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "Додати прив'язку"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Налаштування модулів"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "Модулі"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "Розташовування"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Фокусування вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "Фокусування"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Фокусування нового вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "Годинник"
#, fuzzy
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "Підняти"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Включення теми значків"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Відображення вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Повернути увагу, коли він втратив"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Дистанція тіні"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "Ґаджети"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Призначити"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "Поличка"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Протидія між вікнами:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Протидія між вікнами:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Граничні розміри корисних геометрії"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "Пункт списку вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Використання теми значків додатків"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Швидкість прокрутки"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Мінімальний розмір"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Iconified від інших столів"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Вікна з інших столів"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Вікна з інших екранів"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
#~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Горизонтально"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Вертикально"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Заголовок списку вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Заголовок списку вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f пикс."
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Мінімальна висота"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Максимальна ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Максимальна висота"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "На повний екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Політика максимізації"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "Звичайний розмір"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Відображення вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Включити X Screensaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "Запам'ятати"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Файли"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Швидкоплинність"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Вибір рамки вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "Параметри поличок"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "Діалоги"
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "Налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "Підказки"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "Налаштування блокування стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "(Немає програм)"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "Зберігач екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Блокування включається після того , як X заставки"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f сек."
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Включити X Screensaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Час після активації заставки"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr "Час після активації заставки"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Час призупинки"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Вікно настройки списку меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Вікно настройки списку меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Вікно настройки списку меню"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f символів"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Курсор миші"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Показувати курсор"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Прискорення мишки"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Анімація переходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Стиль типової рамки"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Перегортання"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f пікс./sec"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Перегортання"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Файловий менеджер не діє"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Параметри IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
#~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f пикс."
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "SYSCON"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Ввід"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "підсвічування хв"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "підсвічування Set"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "підсвічування Настройка"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "підсвічування середнього"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Завантажити модулі"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "Файли стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Налаштування теми піктограми"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "Налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Використання теми значків додатків"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Теми піктограм"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "Іконки змінити загальну тему"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "Програму"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "Частота кадрів"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "Профіль"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "Запустити"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "Стиль"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "Показувати курсор"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Опустити"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "(немає інформації)"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Запустити"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Запустити"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Улюблені програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Програми IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "(Немає програм)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Вибрані програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Використання теми значків додатків"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Використання теми значків додатків"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Основні параметри прив'язки"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Миша прив'язки параметрів"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Налаштування мови"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Мова"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Налаштування мови"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Налаштування методу введення"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Експортовані змінні середовища"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Налаштування полички"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Шпалери стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Кольори"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Пам'ять вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Все"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "Все"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Файловий менеджер"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Файловий менеджер"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Типовий рушій"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Розмір піктограми"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Розширення"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Розширення"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Сортуванти"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Відкривати каталоги в місці"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Використовувати один клік"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Час призупинки"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Піктограми файлів"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Показувати заголовок рамки"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Показувати інформацію"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Показувати інформацію"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ігнорувати панель завдань"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ігнорувати пейджер"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
#, fuzzy
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "Мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Налаштування діалогу"
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "Опитування"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Показати приховані файли"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Прив’язки клавіші"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Параметри IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "%3.0f пікселів"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Налаштування запуску"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Категорії Тем"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Призначити"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Очистити Все"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Прискорення мишки"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Сповільнювати"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Системний лоток"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Systray не може працювати в полку, який встановлюється на всі нижче."
#, fuzzy
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Фокус на ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Помилка під'єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Улюблені"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "Перезапустити"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "Типові значення"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "Прив’язки клавіші"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "Прив'язки миші"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "Додати прив'язку"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "Прив'язки до країв"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "Прив'язки до країв"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Позицію"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "Профілі"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "Налаштування мови"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "Помилка методу введення"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "Експортовані змінні середовища"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "Полички"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "Теми"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "Кольори"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "Пам'ять вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Гладко"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Параметри поличок"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Прибрати ґаджет"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%.1f секунд"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li років тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li місяців тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li тижнів тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li днів тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li годин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li хвилин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Комбінація Клавіш"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Назва стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#, fuzzy
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Використовуйте ARGB замість форми вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Переміщення після зміни розмірів"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Параметри тіней"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Висока якість"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Середня якість"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Низька якість"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Тип розмивання"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Дуже розмита"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Розмита"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Різка"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Дуже різка"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Дуже далеко"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Далеко"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Близько"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Дуже близько"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Надзвичайно близько"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Зісподу"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Темрява тіні"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Дуже темна"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Темна"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Світла"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Дуже світла"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Налаштування Fileman"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f пікс."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
#, fuzzy
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "Клас вікна"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Помилка при запуску DBus!"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Немає вікон)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Немає назви!!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Зміна роздільної здатності"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Дзеркально"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Відсутність функцій"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
#~ "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
#~ "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, "
#~ "під час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки "
#~ "XRandR."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо "
#~ "вбудований X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо "
#~ "це не так, то чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування "
#~ "роздільності здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність екрана"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<No Class>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<No Title>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<No Role>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Показати все Діалог"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Керування системою"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Завершити сеанс"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Створити новий каталог"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Назва нового каталогу:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Збільшити вертикально"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Збільшити горизонтально"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Розгорнути"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Розгорнути"
#, fuzzy
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Читання-запис"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Внутрішні Вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Максимальна висота"
#, fuzzy
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Приховане"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "%.1f секунд"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "%1.0f хв."
#, fuzzy
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "%li хвилин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "%li хвилин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "%li годин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Приховане"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Час затримки до приховування"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "В мережі..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити через..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Запустити в Терміналі"
#, fuzzy
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Дуже великий"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Мінімальна висота"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Показувати виринання при натисненні правої клавіші миші"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team."
#~ "<br><br>Ми сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так "
#~ "само як нам подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення "
#~ "надається \"як є\" без будь-якої явної або неявної гарантії та "
#~ "регулюється умовами ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN "
#~ "ліцензії файлів, встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment "
#~ "знаходится<hilight>В АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. "
#~ "Багато функцій не існує або є неповними та можуть мати багато помилок. Ми "
#~ "Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ Hilight>"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Із: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "До: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Використовуючи меню"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li років тому"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li місяців тому"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li тижнів тому"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li днів тому"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li годин тому"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li хвилин тому"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Вказані програми"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Завжди на стільниці"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Натиснувши зверху"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Рівні потреби у виринанні :"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "низький"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "звичайний"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "важливий"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Рівні потреби у зберіганні :"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Немає поличок)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
#, fuzzy
#~ msgid "By"
#~ msgstr "за"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Помилка при отриманні даних!"
#, fuzzy
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Вивантажити модуль"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Отримання даних , будь ласка, почекайте ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Виберіть тло зі списку."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Помилка , не вдається запустити запит."
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " В мережі..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Змінити теми"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Показувати назву програми"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Показувати коментар програми"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Показувати загальні програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Не можу перемикати автономному режимі системи."
#, fuzzy
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan Daemon не працює."
#, fuzzy
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Повідомлення запиту системи режиму."
#, fuzzy
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan потребує вашої фрази"
#, fuzzy
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Показати пароль у відкритому вигляді"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Відключення від послуг мережі."
#, fuzzy
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Служби більше не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Не вдалося встановити служби фразу"
#, fuzzy
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "немає ConnMan"
#, fuzzy
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Сервер не знайдений ConnMan."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Автономний режим, всі радіостанції повинні бути вимкнені"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Захищено"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Невідомий носій"
#, fuzzy
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Помилка під'єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "Черепицею"
#, fuzzy
#~ msgid "association"
#~ msgstr "Переходи"
#, fuzzy
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "(немає інформації)"
#, fuzzy
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "готовий"
#, fuzzy
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Гладко"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Рушій"
#, fuzzy
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "провал"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Увімкнений"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Заповнити доступне місце"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Поза мережею"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Ще..."
#, fuzzy
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Ще..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Файлів"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Інші можуть читати"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Інші можуть писати"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Власник може читати"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Власник може писати"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Заборона програмам змінювати:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Заборонити мені змінювати:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Не дозволяти мені:"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Запам'ятати використовуючи"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Запам'ятати властивості"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
#~ "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
#~ "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
#~ "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
#~ " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
#~ "досліджений.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте: \n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f Мб"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
#~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
#~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про "
#~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової "
#~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто "
#~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. "
#~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте "
#~ "за незручності.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже "
#~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію "
#~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша "
#~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до "
#~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфігурація Конфігурація групи Оновлено"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Вилучити?"
#, fuzzy
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Навіть якщо на владі"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Затримка до призупинення"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Початковий стан"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Бажано"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не бажано"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Події експозиції"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Не дозволяти"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Час очікування"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Вилучити прив'язку"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Змінити прив'язку"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Помилка прив'язки до краю"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Керування живленням"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Параметри шпалер"
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Помилка імпорту шпалер"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це "
#~ "відповідний файл фону?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Налаштування курсору"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Масштабувати з DPI"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Штабелювання вікон"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Стерти пам'ять вікна"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i Ґґц"
#, fuzzy
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Товари"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
#~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
#~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про "
#~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової "
#~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто "
#~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. "
#~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте "
#~ "за незручності.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже "
#~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію "
#~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша "
#~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до "
#~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Параметри Fileman оновлено"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показати повний шлях"
#, fuzzy
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Показати UDisks іконки на робочому столі"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "відкривати"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ "
#~ "hilight> для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання "
#~ "кнопки."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Налаштування модулів мікшера"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Швидкість підказки"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Обладнання"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Текст в \"Про\""
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Налаштування списку клієнта"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню списку клієнта"
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Дія"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "На цьому екрані"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
#~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
#~ "Таке не має траплятися."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
#~ "Таке не має траплятися."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Налаштування ФМ"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Нова програма"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Панорамування фону"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, "
#~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для "
#~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Виберіть меню програми"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Режим фокусування"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
#~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Додати програму..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "До меню улюблених"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анімація переходу"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Взаємодія"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Перевірка системи завершена"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
#~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
#~ "<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
#~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
#~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
#~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
#~ "<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
#~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
#~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
#~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
#~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
#~ "<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "До батьківського каталогу"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Може змінювати розмір"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Політика енергозбереження"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Вилучити піктограму"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Додати піктограму"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Вилучити цю поличку"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Режим шпалер"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Шпалери користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градієнт..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Створити градієнт..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Колір 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Колір 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опції наповнення"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Діагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Діагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Помилка створення градієнту"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Перевага піктограми"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Інші опції"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Швидкість викривлення"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Додати програму"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Час простою перевищений"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Виконуваний"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканування середовища завершено"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканування середовища"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ім'я файла"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Доступні модулі"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Завантажити модуль"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Завантажені модулі"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Опис: недоступно"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Вибрані ґаджети"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Налаштувати вміст..."
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню улюблені"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнений"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Кольори віджета"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Кольори модуля"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Колір обрису"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Додати край"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Налаштування виконання команди"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Налаштування розміру"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Вилучити клавішу"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Налаштування головного меню"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показувати назви в меню"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показувати загальне в меню"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показувати коментар в меню"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Бездіяльний курсор"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Використовувати X курсор"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Розмір курсору"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Налаштування кешування"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Розмір кешу зображень"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Анімація вікна"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Рамка вікна"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Натиснути для фокусу"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Налаштування виділення"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Діалог запуску команди"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Режим фону"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Дуже повільно"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 Ф"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 Ф"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 Ф"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 Ф"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 Ф"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 Ц"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 Ц"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 Ц"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 Ц"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 Ц"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Мережевий пристрій"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "Локальна мережа"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Розширити вікно"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Налаштування повідомлення оновлені"
#~ msgid ""
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування модуля повідомлення потребує оновлення даних. Ваші старі "
#~ "налаштування<br> витерлись і встановлено типові. Це<br> буде "
#~ "здійснюватись постійно під час розробки, тому не повідомляйте про "
#~ "цю<br>ваду. Це просто-напросто означає, що модуль потребує зміни "
#~ "даних<br>налаштувань до типових для залучення нових функцій, яких "
#~ "бракувало в старій версії. Встановлення до типових виправить,<br>це "
#~ "залучивши нові функції. Тепер ви можете налаштувати все на ваші<br> "
#~ "вподобання. Вибачте за незручності.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваші налаштування модуля повідомлення — новіші ніж версія самого модуля. "
#~ "Це дуже<br>дивно. Цьому не слід траплятися, хіба що ви знизили "
#~ "версію<br>модуля або скопіювали налаштування звідкіллясь, де<br>є новіша "
#~ "версія модуля. Це недобре,<br>тому, для надійності роботи, налаштування "
#~ "будуть повернуті до<br>типових. Вибачте за незручність.<br>"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Налаштування повідомлення"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Напрям виринаннь:"
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Проміжок"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Розмір проміжка між двома виринаннями:"