enlightenment/po/zh_CN.po

9840 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 13:15+0800\n"
"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2031 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:538
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"版权所有 &copy; 1999-2010, Enlightenment 开发团队。<br><br>我们希望您能像我"
"们喜欢开发这款软件一样喜欢这款软件。<br><br>本软件不提供明确或隐含的保证。该"
"软件是在软件许可下的,所以请在使用前阅读安装在您系统的 COPYING 和 COPYING-"
"PLAIN 许可文件。<br><br>Enlightenment 进行了 <hilight>大量的开发</hilight> 并"
"且并不稳定,很多功能尚未完成或并不存在,还有很多 bug。您已经被 <hilight>警告"
"</hilight> 过了!"
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>开发组</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"您正要杀死 %s。<br><br>请注意窗口内所有没保存的信息<br>都将丢失!<br><br>确定"
"要杀死这个窗口吗?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "确定要杀死这个窗口吗?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1121 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:9495
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1123 src/bin/e_fm.c:9239 src/bin/e_fm.c:9496
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您请求退出 Enlightenment<br><br>确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您正要退出 Enlightenment<br><br>确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您确定要关闭吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您正要关闭计算机。<br><br>确定要关闭计算机吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您确定要重启吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您正要重启计算机。<br><br>确定要重新启动计算机吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您正要挂起计算机。<br><br>确定要挂起计算机吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您确定要休眠吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2272
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您正要休眠计算机。<br><br>确定要休眠计算机吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_actions.c:2717 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2751
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3033
msgid "Window : Actions"
msgstr "窗口:动作"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_fm.c:6203 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/bin/e_actions.c:2717 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2763 src/bin/e_actions.c:2770
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2779 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789
#: src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2800
#: src/bin/e_actions.c:2802 src/bin/e_actions.c:2804 src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2818 src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Window : State"
msgstr "窗口:状态"
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "粘滞模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:2763
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "图标模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全屏状态切换"
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化模式“智能”"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化模式“扩展”"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化模式“填充”"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切换至上阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切换至下阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切换至左阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切换至右阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切换阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切换无边框状态"
#: src/bin/e_actions.c:2818
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切换粘附状态"
#: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2839
#: src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2855 src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2866
#: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
#: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2880 src/bin/e_actions.c:2882
#: src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2888
#: src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2894
#: src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2928
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2943
#: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2955
#: src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_fm.c:3302 src/bin/e_fm.c:3308 src/bin/e_fm.c:10022
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "向左翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "向右翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "向上翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "向下翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "翻转桌面,依据..."
#: src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Show The Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2855
msgid "Show The Shelf"
msgstr "显示书架"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "翻转桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "线性翻转桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2872
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切换到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2876
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2880
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2884
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2896
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切换到桌面 ..."
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2916
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2943
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2951
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2955
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: src/bin/e_actions.c:2963
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "发送鼠标到屏幕 0"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "发送鼠标到屏幕 1"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "发送鼠标到屏幕 ..."
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到前1屏"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到后1屏"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..."
#: src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Dim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Undim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3001
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "关机"
#: src/bin/e_actions.c:3006
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "移动文本"
#: src/bin/e_actions.c:3010
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "移到到..."
#: src/bin/e_actions.c:3015
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "移到到..."
#: src/bin/e_actions.c:3021
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "改变大小,按照"
#: src/bin/e_actions.c:3027
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: src/bin/e_actions.c:3033
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Window : Moving"
msgstr "窗口:移动"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "To Next Desktop"
msgstr "到下一个桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "到前一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "By Desktop #..."
msgstr "按桌面号 #..."
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "To Desktop..."
msgstr "到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Show Main Menu"
msgstr "显示主窗口"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Show Menu..."
msgstr "显示菜单..."
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Exit Now"
msgstr "现在退出"
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment模式"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "锁定幻灯片模式"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "锁定脱机模式"
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3108
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3120
#: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:809
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Power Off Now"
msgstr "现在关闭电源"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Power Off"
msgstr "关闭电源"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:3116
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:3128
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Generic : Actions"
msgstr "常规:动作"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Delayed Action"
msgstr "延迟动作"
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3162
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "键盘"
#: src/bin/e_actions.c:3155
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "快捷键"
#: src/bin/e_actions.c:3159
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "快捷键"
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "设为背景"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "颜色选择器"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1625 src/bin/e_config.c:2219
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:414
#: src/bin/e_fm.c:8753 src/bin/e_fm.c:9397 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8755
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发"
"阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 "
"Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>"
"您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。<br>这只会出现在您降级了 "
"Enlightenment或者复制了一个新版的 Enlightenment。<br>这很糟糕,为了防止出"
"错,已经恢复为初始值。<br>很抱歉不得不这样做。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1612 src/bin/e_config.c:2206
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 设定的写入问题"
#: src/bin/e_config.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 碰到无法写入设置文件,<br>该文件已经关闭写入,这很不常见。<br>"
"出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
#: src/bin/e_config.c:2116
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "设定已经升级"
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2163
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2166
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "休眠系统失败。"
#: src/bin/e_config.c:2169
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2172
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "无窗口"
#: src/bin/e_config.c:2175
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2178
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2181
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "挂起系统失败。"
#: src/bin/e_config.c:2184
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "挂起系统失败。"
#: src/bin/e_config.c:2187
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "欢迎光临Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2209
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 碰到无法写入设置文件,<br>该文件已经关闭写入,这很不常见。<br>"
"出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "图标首选项"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_desklock.c:178
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。"
#: src/bin/e_desklock.c:243
msgid "Lock Failed"
msgstr "锁定失败"
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。"
#: src/bin/e_desklock.c:329
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "请输入您的解锁密码"
#: src/bin/e_desklock.c:783
msgid "Authentication System Error"
msgstr "认证系统错误"
#: src/bin/e_desklock.c:784
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的请报告错误。"
#: src/bin/e_desklock.c:1112 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "启用幻灯片模式?"
#: src/bin/e_desklock.c:1115
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"您解锁桌面太快了。<br><br>您想要启动<b>简报</b>模式并临时禁止屏保、帐户锁定和"
"电源管理?"
#: src/bin/e_desklock.c:1125 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "否,继续延时"
#: src/bin/e_desklock.c:1127 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "否,以后不再询问"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "窗口属性不全"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能"
"瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,"
"并且一直不能改变。"
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "桌面条目编辑器"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "常规名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "窗口类"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime 类型"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "桌面文件"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "启动时通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "在终端中运行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "显示在菜单中"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "选择一个图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "选择一个可执行文件"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8243 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8151
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6198 src/bin/e_fm.c:8165
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7989 src/bin/e_fm.c:8178
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/bin/e_exec.c:234
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "由于转换出错Enlightenment 未能导入图片。"
#: src/bin/e_exec.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:405
msgid "Application run error"
msgstr "应用程序运行错误"
#: src/bin/e_exec.c:407
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。"
#: src/bin/e_exec.c:507
msgid "Application Execution Error"
msgstr "应用程序执行出错"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 意外终止。"
#: src/bin/e_exec.c:525
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "退出代码 %i 从 %s 反馈回来。"
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被中断信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:536
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被退出信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被浮点错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:547
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。"
#: src/bin/e_exec.c:551
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被错误信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被管道错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:558
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被总线错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:565
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被信号 %i 中断。"
#: src/bin/e_exec.c:621
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n"
#: src/bin/e_exec.c:683 src/bin/e_exec.c:757 src/bin/e_exec.c:764
msgid "Error Logs"
msgstr "错误日志"
#: src/bin/e_exec.c:689 src/bin/e_exec.c:765
msgid "There was no error message."
msgstr "没有错误信息。"
#: src/bin/e_exec.c:693 src/bin/e_exec.c:772
msgid "Save This Message"
msgstr "保存此信息"
#: src/bin/e_exec.c:697 src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:723
msgid "Error Information"
msgstr "错误信息"
#: src/bin/e_exec.c:731
msgid "Error Signal Information"
msgstr "错误信号信息"
#: src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Output Data"
msgstr "输出数据"
#: src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no output."
msgstr "没有输出。"
#: src/bin/e_fm.c:977
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在路径"
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s 不存在。"
#: src/bin/e_fm.c:3079
msgid "Mount Error"
msgstr "挂载错误"
#: src/bin/e_fm.c:3079
msgid "Can't mount device"
msgstr "无法挂载设备"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Can't unmount device"
msgstr "无法卸载设备"
#: src/bin/e_fm.c:3110
msgid "Eject Error"
msgstr "弹出错误"
#: src/bin/e_fm.c:3110
msgid "Can't eject device"
msgstr "无法弹出设备"
#: src/bin/e_fm.c:3783
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 个文件"
#: src/bin/e_fm.c:6211 src/bin/e_fm.c:7997 src/bin/e_fm.c:8186
msgid "Link"
msgstr "连接"
#: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9320
msgid "Abort"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_fm.c:7916 src/bin/e_fm.c:8076
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "继承上一级设定"
#: src/bin/e_fm.c:7925 src/bin/e_fm.c:8085
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "显示模式"
#: src/bin/e_fm.c:7932 src/bin/e_fm.c:8092
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新视图"
#: src/bin/e_fm.c:7940 src/bin/e_fm.c:8100
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: src/bin/e_fm.c:7952 src/bin/e_fm.c:8112
msgid "Remember Ordering"
msgstr "记住顺序"
#: src/bin/e_fm.c:7961 src/bin/e_fm.c:8121
msgid "Sort Now"
msgstr "现在排序"
#: src/bin/e_fm.c:7973 src/bin/e_fm.c:8136
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"
#: src/bin/e_fm.c:8251
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/bin/e_fm.c:8270
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: src/bin/e_fm.c:8275
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: src/bin/e_fm.c:8280
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: src/bin/e_fm.c:8292
msgid "Application Properties"
msgstr "应用程序属性"
#: src/bin/e_fm.c:8298 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "文件属性"
#: src/bin/e_fm.c:8535 src/bin/e_fm.c:8590
msgid "Use default"
msgstr "使用默认"
#: src/bin/e_fm.c:8563 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "网格图标"
#: src/bin/e_fm.c:8571 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "自定义图标"
#: src/bin/e_fm.c:8579 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/bin/e_fm.c:8604
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "图标大小 (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8650 src/bin/e_fm.c:8856
msgid "Set background..."
msgstr "设置背景..."
#: src/bin/e_fm.c:8655 src/bin/e_fm.c:8900
msgid "Set overlay..."
msgstr "设定覆盖..."
#: src/bin/e_fm.c:8754 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/bin/e_fm.c:8980
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新文件夹"
#: src/bin/e_fm.c:8981
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新文件夹名称:"
#: src/bin/e_fm.c:9035
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重命名 %s 为:"
#: src/bin/e_fm.c:9037
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: src/bin/e_fm.c:9178 src/bin/e_fm.c:9319
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: src/bin/e_fm.c:9182 src/bin/e_fm.c:9325
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/bin/e_fm.c:9185
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9240
msgid "No to all"
msgstr "全部选否"
#: src/bin/e_fm.c:9242
msgid "Yes to all"
msgstr "全部选是"
#: src/bin/e_fm.c:9245
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:9248
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9321
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略"
#: src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略所有"
#: src/bin/e_fm.c:9327
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9498
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: src/bin/e_fm.c:9503
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%s</hilight> 吗?"
#: src/bin/e_fm.c:9509
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"您确定要删除 <br>被选中的 %d 个文件吗?它们位于:<br><hilight>%s</hilight> "
"中。"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知设备"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "可移动设备"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "最后修改:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "文件类型:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可读"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可写"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者可读"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者可写"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "为所有此类文件使用本图标"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "连接信息"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "选择一个图像"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "移动到"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自动滚动"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:734
msgid "Plain"
msgstr "简易"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
msgid "Inset"
msgstr "插入"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "外观"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:818 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
msgid "Stop moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n"
"中止启动。\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "记住窗口的这些锁定,以便下次继续使用"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "锁定程序的更改:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "粘滞状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "锁定以防更改:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "正在关闭窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些锁定"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "总是在最前面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "添加到收藏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "添加到收藏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "遮蔽的"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "屏幕"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "选择边框样式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "使用 E17 默认图标选项"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用用户自定义图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "阻抗"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "机器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "变换尺寸步骤"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "大小比例"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "窗口 ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "渐变"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "客户端把手"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦点"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "请求删除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "请求位置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "遮蔽的"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "跳过分页器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "窗口记忆"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
"一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是"
"跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些"
"属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的"
"话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>确定</"
"hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>"
"那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
"一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至少一种记"
"住这个窗口的方法。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "尺寸和位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "尺寸、位置和锁定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "记住使用"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "窗口名称"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "窗口类别"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "允许使用通配符"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "暂时"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "记住属性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "图标首选项"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "启动时总是获得焦点"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "保持当前属性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "登录时启动该程序"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "启动"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:299 src/modules/clock/e_mod_main.c:546
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "模块设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "加载"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "卸载"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "没有选择模块"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "选中了多个模块。"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "书架内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "工具条内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "添加组件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除组件"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具栏设定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"启动输入法出现错误。<br><br>请确定您的输入法配置正确,<br>并且配置文件在 "
"PATH 搜索路径里。<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "最常用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3812
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "设定虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "无名称!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(无书架)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "添加一个书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "删除一个书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "书架设定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "在所有之上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "窗口下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "在所有之下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允许窗口遮盖书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "高 (%3.0f 像素)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "缩至内容宽度"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自动隐藏书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "鼠标移入时显示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "鼠标点击时显示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "隐藏超时"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "隐藏持续时间"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "自动隐藏"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "显示在所有桌面上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "在指定桌面显示"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能遇到 IPC 攻击。发现了 IPC 套接目录,\n"
"但是权限太宽松(应该只能由所有者可读写)\n"
"或者所有者不是您。请检查:%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPC 套接字目录无法被创建\n"
"或查验通过。\n"
"请检查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:230
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:239
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:251
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:258
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:265
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:274
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:283
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:292
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:303
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:315
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:325
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:347
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:357
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:369
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了 DISPLAY 环境变量吗?"
#: src/bin/e_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: src/bin/e_main.c:437
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:446
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
#: src/bin/e_main.c:471
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。"
#: src/bin/e_main.c:480
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:530
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Starting International Support"
msgstr "开启国际化支持"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: src/bin/e_main.c:558
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid "Setup Screens"
msgstr "设置屏幕"
#: src/bin/e_main.c:585
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Setup ACPI"
msgstr "设置 ACPI"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "设置绑定"
#: src/bin/e_main.c:604
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Setup DPMS"
msgstr "设置 DPMS"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "设置屏幕保护程序"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。"
#: src/bin/e_main.c:633
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "设置省电模式"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 无法设置它的省电模式。"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Setup Desklock"
msgstr "设置桌面锁定"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Setup Popups"
msgstr "设置弹出"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: src/bin/e_main.c:670
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "设置消息系统"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Paths"
msgstr "设置路径"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Setup System Controls"
msgstr "设置系统控制"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Setup Actions"
msgstr "设置动作"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup Execution System"
msgstr "设置运行系统"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。"
#: src/bin/e_main.c:720
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "文件管理器"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Setup Message System"
msgstr "设置消息系统"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Setup DND"
msgstr "设置 DND"
#: src/bin/e_main.c:746
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "设置捕捉输入处理"
#: src/bin/e_main.c:757
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup Modules"
msgstr "设置模块"
#: src/bin/e_main.c:768 src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。"
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Setup Remembers"
msgstr "设定记忆"
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: src/bin/e_main.c:786
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "设定色彩类别"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "设定 Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "设置壁纸"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup Mouse"
msgstr "设置鼠标"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。"
#: src/bin/e_main.c:830
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Bindings"
msgstr "设置绑定"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup Shelves"
msgstr "设置书架"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "设置缩略图"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:871
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:880
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:889
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:902
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "设置文件排列"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。"
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Load Modules"
msgstr "载入模块"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Configure Shelves"
msgstr "设置书架"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Almost Done"
msgstr "接近完成"
#: src/bin/e_main.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n"
"\t\t添加数量可意任意多。\n"
"\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n"
"\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t做好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t没做好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t乱弄。\n"
"\t-locked\n"
"\t\t开启桌面锁因而会询问密码。\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\t如果您需要此帮助你不要这个选项。\n"
#: src/bin/e_main.c:1168
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1447
msgid "Testing Format Support"
msgstr "测试格式支持"
#: src/bin/e_main.c:1451
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n"
"请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n"
#: src/bin/e_main.c:1463
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。\n"
"请检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n"
#: src/bin/e_main.c:1473
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。\n"
"请检查 Evas 是否支持加载 JPEG。\n"
#: src/bin/e_main.c:1483
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。\n"
"请检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n"
#: src/bin/e_main.c:1493
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。\n"
"请检查 Evas 是否支持加载 EET。\n"
#: src/bin/e_main.c:1507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n"
"请检查 Evas 是否支持 fontconfig而且系统定义了 Sans 字体。\n"
#: src/bin/e_main.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃<br>,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。<br>该模"
"块已被禁用<br>将不会被加载。"
#: src/bin/e_main.c:1703 src/bin/e_main.c:1720
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。"
#: src/bin/e_main.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>此前加载的模块是:%s。<br><br>"
"该模块已被禁用,将不会被加载。"
#: src/bin/e_main.c:1713
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
"置中出错的模块。<br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
#: src/bin/e_main.c:1721
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
"置中出错的模块。<br><br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "载入模块:%s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"载入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "载入模块时出错"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"载入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
"<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"您禁用屏幕保护太快了。</b></b>您想要启用 <b>显示</b> 模式,临时禁用屏幕保护和"
"节电设置吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "书架 #"
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "确定要删除此书架?"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求删除此书架。<br><br>您确定要删除吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "停止移动/缩放组件"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "开始移动/缩放组件"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "正在启动"
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "检查系统权限"
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "系统检查已完成"
#: src/bin/e_sys.c:317
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不关闭"
"那些应用程序?<br><br>在 %d 秒后自动注销。"
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "注销问题"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "现在注销"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "继续等待"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消注销"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "正在注销"
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在注销,<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求"
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr "注销。<br>一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr "关闭电源。<br>一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr "重新启动。<br>一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr "挂起。<br>在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr "休眠。<br>在休眠完成前,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!不会吧!"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "关闭计算机失败。"
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "重新启动失败。"
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "挂起系统失败。"
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "休眠系统失败。"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "关闭计算机"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "重启动"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在重启动。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "关于主题"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "设置为主题"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移动/缩放项目"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "开始移动/缩放项目"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "设置工具条内容"
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "无法退出--不死的窗口"
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退"
"出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f 字节"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "将来"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "在最近一分钟"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 月前"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 星期前"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 天前"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 小时前"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分钟前"
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1189
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/bin/e_utils.c:1156
msgid "Image Import Settings"
msgstr "图像导入设定"
#: src/bin/e_utils.c:1160
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "填充拉伸选项"
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "内部"
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "文件质量"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "使用源文件"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"模块的设置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。<br>这在"
"开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着模块需要新的初始配置来正"
"常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可以重新按照喜"
"好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。"
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s 配置已经更新"
#: src/bin/e_utils.c:1555
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 "
"Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件<br>否则这种情况不应"
"该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造"
"成的的不便表示歉意。<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:816
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一级目录"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "已修改:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保护的"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁用"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "读写"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "电池监示器设置"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "当电池电量低时显示警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "检查间隔:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f 刻度"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "休眠"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "休眠"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "休眠"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "查询"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "显示低电量警报"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "以下情况报警:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "自动解除..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "自动检测"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "模糊模式"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Your battery is low!"
msgstr "电池电量低!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "AC power is recommended."
msgstr "建议使用外接交流电源。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:577
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:692 src/modules/battery/e_mod_main.c:694
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:809
msgid "Battery Meter"
msgstr "电池标尺"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:659 src/modules/clock/e_mod_main.c:790
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:804
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:790 src/modules/clock/e_mod_main.c:804
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "显示工具栏"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "设置面板"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "配置面板"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"设置面板的模块配置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。"
"<br>这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着模块需要新的初始"
"配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可以重"
"新按照喜好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 "
"Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件<br>否则这种情况不应"
"该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造"
"成的不便表示歉意。<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "显示"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "脱机"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "配置面板中的配置已更新"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "启动应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "重启应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "顺序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Launcher"
msgstr "启动"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "选择应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "桌面文件"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 其他项"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "用户环境选择器"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用用户环境"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "选择一个配置文件"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "选择一个配置文件:%s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "即将删除“%s”配置文件。<br><br>您确定要删除吗?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "确定删除吗?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "添加新用户环境"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "对话框设置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "禁用确认对话框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "正常窗口"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "对话框模式默认模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "高级模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "记住对话框的位置和尺寸"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "默认对话框模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "用户环境"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>"
"如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来的分辨率 <br>%dx%d %d Hz。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>"
"如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来设置的 %dx%d 分辨率。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>,否则就恢复。<br>如果您不按"
"任何键,<hilight>立即</hilight>恢复为原有分辨率<br>%dx%d at %d Hz。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>"
"如果您不按任何键,<hilight>立即</hilight>恢复原有 <br>%dx%d 分辨率。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
msgid "Resolution change"
msgstr "改变分辨率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "屏幕分辨率设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
msgid "Restore on login"
msgstr "登录时恢复"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
msgid "Mirroring"
msgstr "镜像"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
msgid "Missing Features"
msgstr "缺失的特性"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"您的图形服务不支持 <hilight>XRandR</hilight>(缩放和旋转)扩展功能。<br>您不能"
"在此情况下修改屏幕分辨率。<br>也可能是在编译 <hilight>ecore</hilight> 时没有"
"检测到 XRandR 支持。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "未找到刷新率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"您的图形服务没报告刷新率。如果您是在运行一个嵌套的图形服务,这属于正常的。否"
"则,在您修改屏幕分辨率的时候,只能使用当前的屏幕刷新率,这可能导致您的屏幕损"
"坏。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:802
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虚拟桌面设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面数目"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "桌面鼠标翻转"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "翻转时反转桌面?"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "框"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Animation speed"
msgstr "动画速度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr "翻转动画"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面名称"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "桌面壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "设定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "选择背景..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:804
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Lock on Startup"
msgstr "启动时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "挂起时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "自定义屏幕锁定命令"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "自定义屏幕锁定命令"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Locking"
msgstr "锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:224
msgid "Show on all screens"
msgstr "显示到所有屏幕"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Show on current screen"
msgstr "显示在当前屏幕"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
msgid "Show on screen #:"
msgstr "显示在屏幕 #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Login Box"
msgstr "登录框"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "超出空闲时间就锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
msgid "Timers"
msgstr "计时器"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "在禁用前提示"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "显示模式"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "已定义主题"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "主题壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "当前壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "屏幕保护程序设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "启用屏幕保护程序"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "挂起到硬盘"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "屏幕保护程序"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "初始化超时"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "交互操作超时"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "偏好的"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "不偏好"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "曝光事件"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "不允许"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "显示电源管理设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "启用显示电源管理"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
msgid "Standby time"
msgstr "等待时间"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
msgid "Suspend time"
msgstr "挂起时间"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
msgid "Off time"
msgstr "关闭时间"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
msgid "DPMS"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
msgid "Normal Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
msgid "Dim Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
msgid "Idle Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
msgid "Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "后退"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "屏幕分辨率"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "屏幕锁定"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "屏幕保护程序"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "电源管理"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<无>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"请选择一条边,<br>或点击 <hilight>关闭</hilight> 中止。<br><br>您还可以使用滑"
"块来设定此动作的延迟时间,<br>或者让它响应边缘点击动作。"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:103
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "边缘绑定设置"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:254
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "边缘绑定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "添加绑定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "删除绑定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "更改绑定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "恢复默认绑定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:279
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "动作参数"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:841
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "边缘绑定顺序"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:858
msgid "Clickable edge"
msgstr "可点击的边"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "边缘绑定出错"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"您选择的绑定键序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 使用。<br>请选择其他边缘绑定"
"序列。"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1344
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1376
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1349
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1381
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:847
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1387
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:853
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1393
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:859
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "交互设置"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "缩略图滚动"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "启用缩略图滚动"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "缩略图拖放阈值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "启动拖放的阈值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦减速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "鼠标手"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "鼠标加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "临界值"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "添加到启动器"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "最常用的"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "输入法设置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "输入法选择器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:871
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用输入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:936
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "设置选中的输入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:876
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:884
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "输入法参数"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:894
msgid "Execute Command"
msgstr "运行命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:901
msgid "Setup Command"
msgstr "设定命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "导出环境变量"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "选择一个输入法设定..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "输入法配置导入错误"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment 无法导入配置,<br>复制错误。"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "语言选择器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "系统默认"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "选定的本地语言"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "区域"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "启用单键"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "键绑定设置"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "键绑定序列"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1184
msgid "Binding Key Error"
msgstr "绑定按键错误"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1185
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
"按键绑定序列。"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"请按住想用的修饰键<br>,然后点一下任意鼠标按钮,<br>或者转一下滚轮,<br>来绑"
"定鼠标按钮。<br>按 <hilight>Esc</highlight> 键取消。"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标绑定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "动作上下文"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "窗口列表"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "区域"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "管理器"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "鼠标绑定顺序"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "鼠标设置"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Hardware Switches"
msgstr "硬件"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "个人"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:366
msgid "Favorites"
msgstr "我的最爱"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "应用程序"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "常规"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "评论"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:139
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
msgid "Gadgets"
msgstr "组件"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "显示在最上面一级"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "边距"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 像素"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "鼠标指针边距"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "自动滚动"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "菜单滚动速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "快速移动鼠标临界值"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "点击拖拽超时"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "搜索路径设置"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "E 路径"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "默认目录"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "用户自定义目录"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "搜索目录"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "导出环境变量"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "引擎设定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"您已经选择了开启混合渲染,但是您当前的屏幕不支持。<br><br>您确定要开启吗?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能设置"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "应用程序优先级"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "缓存刷新间隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "字体缓存大小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "图片缓存大小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "缓存"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "缓存 Edje 文件的数目"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 个文件"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "缓存 Edje 集合的数目"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 集合"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje 缓存"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Power management"
msgstr "电源管理"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "配置书架"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "您正要删除“%s”。<br><br>您确定要删除这个书架?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁纸设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用主题墙纸"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "图片..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr "在线..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁纸位置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "这个桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "这个屏幕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "壁纸设定..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "选择图片..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:701
msgid "Picture Import Error"
msgstr "图片导入出错"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:702
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "由于转换出错Enlightenment 未能导入图片。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:789
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:799
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:881
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:891
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "壁纸导入出错"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:790
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:882
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment 未能导入壁纸,<br>复制出错。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:800
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:892
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment 无法导入该壁纸。<br><br>您确定那是一个有效的壁纸吗?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "由"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "获取数据错误!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "转换主题壁纸"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "正在获取数据,请等待..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "从列表中选择一个背景。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "错误:不能启动请求。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "默认边框样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "窗口边框选择"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "边框标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "激活标题边框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "边框样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "激活标题边框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "错误文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "菜单背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "菜单标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "菜激活单标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "菜单项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "激活菜单条目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "禁用菜单项"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "移动文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "缩放文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "窗口列表对象"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "激活窗口列表项"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "窗口列表标签"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "窗口列表标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "对话框背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "书架背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "文件管理器背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "禁用的按钮文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "复选框文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "禁用的复选框文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "输入文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "禁用的文本输入项"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "标签文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "选中的列表项文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "列表项文本(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "列表项背景(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "列表项文本(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "列表项背景(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "列表头文本(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "列表头背景(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "列表头文本(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "列表头背景(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "单选按钮文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "禁用的单选按钮文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "滑块文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "禁用的滑块文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "框架背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "滚动框背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "模块标签"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "逐渐清晰的颜色组成"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "颜色类别:%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "选中的 %u 混合色彩类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "选中的 %u 未设置色彩类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "选中的 %u 单一色彩类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "没有选择色彩类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
msgstr "自定义颜色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Object:"
msgstr "对象"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
msgid "Outline:"
msgstr "轮廓"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr "应用颜色的文本。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "颜色依赖于主题的设置。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "组件"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "标题栏"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "文字块无格式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "文字块减小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "文字块增大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "设置标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "关于标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "关于版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "关于文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "桌面锁定标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "桌面锁定密码"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "错误对话框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash 标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash 文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash 版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "滚动条"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "单选按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "复选按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "文本列表项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "列表项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "列表头"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "类型缓冲"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "桌面图标"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "微小样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "正常样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "巨大样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "很大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d 像素"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "启用自定义字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "启用字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "微调"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "字节码"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "字体回滚"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "回滚名称"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "启用回滚"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "微调和回滚"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "图标主题设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme"
msgstr "启用复合"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
#, fuzzy
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "选择应用程序"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
#, fuzzy
msgid "Icons override general theme"
msgstr "这将覆盖常规主题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "指针设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "显示光标"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "空闲效果"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "缩放设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "按 DPI 缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "按比例"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "按 DPI 成比例缩放到"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "当前 %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "不缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "按屏幕 DPI 比例缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基准 DPI(当前 %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "自定义缩放系数"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f 次"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "约束"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "启动设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "登录时显示 Splash 飞溅屏幕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "转换设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面更改"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "背景更改"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "变换"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "主题选择器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " 导入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " 在线..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "主题分类"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "指派"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "选择一个主题..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "主题导入出错"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。<br><br>"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "交换主题"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "鼠标指针"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "窗口列表设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "分组依据:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分割条"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "使用菜单"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "按字母表顺序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "窗口堆叠层"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "最常使用的"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "排列顺序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "桌面分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "当前桌面分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "分割组别"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "延伸到自己的桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "图标化窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制标题长度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 字符"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "标题"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "窗口显示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "窗口移动几何"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "显示信息"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "跟随窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "改变几何尺寸"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "用户自定义"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "应用程序提供的 "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "边框图标"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "智能放置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不隐藏组件"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "放在鼠标处"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "鼠标手动放置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "切换到新窗口桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "新窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "动画"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "加速后减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "鼠标加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "加速后减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Shading"
msgstr "阴影"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "点击窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "指针"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "随意"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "新窗口焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "无窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "所有窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "仅对话框"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "只有父窗口获得焦点的对话框"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "其它设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "总是把点击事件传给程序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "点击提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "点击后窗口获得焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "从丢失中恢复时,重获焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "窗口几何形状"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
msgid "Resist obstacles"
msgstr "阻抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
msgid "Other windows"
msgstr "其他窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
msgid "Edge of the screen"
msgstr "屏幕边缘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "桌面组件"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "阻抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "自动接受更改:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Move by"
msgstr "移动,按照"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
msgid "Resize by"
msgstr "改变大小,按照"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "可更改的最小尺寸"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Move after resize"
msgstr "变换尺寸后移动"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "跟踪块"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "跟踪块"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "跟踪块"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "跟踪块"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "跟踪块"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "所有桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "暂时"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "窗口最大化策略"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化策略"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "智能扩展"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "填充可用区域"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "全部"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "允许自定义最大化窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "书架隐藏时调整窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "窗口堆叠"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "自动提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "提升前延迟:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "开始移动或缩放时提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "点击获得焦点时提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "窗口焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "窗口列表"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "电源管理"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "窗口记忆"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "记住内部对话框"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "记住文件管理器窗口"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "删除记忆"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<未命名>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "类别:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<无类别>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<无标题>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<无角色>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 频率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快 (4秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等 (8秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常 (32秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢 (64秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢 (256下)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自动低电量消耗"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "恢复 CPU 电源策略"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自动省电"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新间隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "设定 CPU 电源策略"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "设定 CPU 速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "节电行为"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"您的内核不支持设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,<br>或者是纯粹由"
"于 CPU 不支持。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "投影设置"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:618
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "低质量"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊类别"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:626
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "阴影距离"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "下面"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "阴影色深"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "投影"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "任务启动器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "任务启动器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "配置任务中心"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "显示任务中心对话框"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "任务中心模块"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
msgid "Run Everything"
msgstr "运行任务中心"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "设置任务中心"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用的插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "显示在“全部”"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "显示在最上面一级"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "搜索的最少字符"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "插件激活"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "仅在触发时搜索"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "浏览插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "详细信息"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "默认查看器"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "动画滚动"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "在图标视图中按上/下选择相邻项"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "不活动时隐藏输入"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "隐藏列表"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "快速访问"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs 样式 (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi 样式 (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "排序"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "按使用情况"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "最常用的"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "最近使用的"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "主题插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "动作插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "对象插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "弹出尺寸"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "弹出宽度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "弹出高度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "弹出对齐"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "弹出尺寸边缘"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "几何形状"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "任务中心集合"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "项目"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
msgid "No plugins loaded"
msgstr "没有载入插件"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"好的,以下是对<hilight>任务中心</hilight>的解释...<br>只需输入一些想查找的字"
"符。<br>用<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>光标从列表中选择一项。<br>按 "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> 选择一项操作,然后按<hilight>&lt;回车键&gt;</"
"hilight>。<br>这一页在您下次运行 <hilight>任务中心</hilight> 时,将不再显示。"
"<br>按 <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> 关闭这个对话框,<br>按 <hilight>&lt;?"
"&gt;</hilight> 显示此页,<br>按 <hilight>&lt;回车键&gt;</hilight> 运行动作,"
"<br>按<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> 运行动作并继续,<br> 按 "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> 在选择器之间切换。<br> 按 <hilight>&lt;ctrl"
"+tab&gt;</hilight> 完成输入(依赖于插件)<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> 跳至以“x”开头的插件<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+左/右方向键&gt;</"
"hilight> 在插件之间循环,<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+上/下方向键&gt;</"
"hilight> 跳至项目的开头/结尾<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> 切换"
"查看模式(退出此页)<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> 切换列表显示模"
"式<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> 切换缩略图查看模式"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "任务中心的应用程序"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "终端命令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI 界面"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "任何"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "任务中心文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "显示最近使用的文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "搜索最近使用的文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "搜索缓存文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "缓存访问过的文件夹"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "清除缓存"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "文件图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "文件图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "使用已生成的缩略图"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用主题图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 文件"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "使用图像"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "选择一个 Edje 文件"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "选择一个图像"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:378
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:475
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Fileman 模块的设置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。"
"<br>这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着 Fileman 需要新的"
"初始配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可"
"以重新按照喜好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:488
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的 Enlightenment 的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级"
"了 Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件<br>否则这种情况"
"不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对"
"任何因此造成的的不便表示歉意。<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Fileman 设置已更新"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Fileman 设置"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "图标尺寸"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "显示模式"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "在原地打开目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "首先排序目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "启用单击"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "使用其他修饰键"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "显示图标扩展"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "显示完整路径"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "显示桌面图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示 UDisks 图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示 HAL 图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "插入介质后,立刻挂载"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "挂载后,打开文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "预览"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1609
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "回到上级目录"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1676
msgid "Other application..."
msgstr "其他应用程序..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1698 src/modules/fileman/e_fwin.c:2029
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1703 src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
msgid "Open with..."
msgstr "打开方式..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2047
msgid "Known Applications"
msgstr "已知应用程序"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2057
msgid "Specific Applications"
msgstr "指定应用程序"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2082
msgid "All Applications"
msgstr "所有应用程序"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2105
msgid "Custom Command"
msgstr "自定义命令"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "复制操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "移动操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2398
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "删除操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2402
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "从设备的无效操作,已中止。"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "复制 %s 完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "正在复制 %s (剩余时间:%d 秒)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2419
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "移动 %s 完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "正在移动 %s (剩余时间:%d 秒)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2426
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "删除完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2428
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "正在删除文件..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2432
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "从设备 %d 产生无效的操作"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(无信息)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "发件人:%s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "收件人:%s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "正执行 %d 个操作"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "文件管理器空闲"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 运行信息"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "组件管理器"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用组件"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
msgid "Custom Image"
msgstr "自定义图像"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Color"
msgstr "自定义颜色"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
msgid "Background Options"
msgstr "背景选项"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
msgid "Begin move/resize"
msgstr "开始移动/缩放"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:778
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:786
msgid "Always on desktop"
msgstr "总在桌面上"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
msgid "On top pressing"
msgstr "在顶部按下时"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:827
msgid "Add other gadgets"
msgstr "添加其他组件"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "显示/隐藏组件"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "窗口列表设置"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "来自其他桌面的窗口"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "来自其他屏幕的窗口"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "图标化"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "来自其他桌面图标化程序"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "来自其他屏幕图标化程序"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "不覆盖"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "选择时鼠标可以回绕"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "从尾部回绕"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "跳转到桌面"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "选择"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "回绕速度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "滚动动画"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "滚屏速度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直排列"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "窗口:列表"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "下一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "前一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "窗口的名字和类"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "同一类的上一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "窗口的名字和类"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "同一类的上一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "左边的窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "下移窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "上移窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "右边的窗口"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar 设定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "选定的 Bar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "图标标签"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "显示图标标签"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "显示应用程序名称"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "显示应用程序注释"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "显示应用程序常规设置"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "创建新 IBar 条"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "为这个新条起个名字:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您正要删除\"%s\"。<br><br>确定删除这个 bar 吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "确定要删除这个 bar 吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
msgid "Create new Icon"
msgstr "创建新图标"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox 设定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "显示标题"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "显示类别"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "显示图标名称"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "显示边界标题"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "在所有屏幕显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "显示当前屏幕窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:74
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "在所有桌面显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "在活动桌面显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "分页器设定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "鼠标滚轮切换"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "显示桌面名称"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "拖拽阻力"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f 像素"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "选择侧栏按键"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "点击以设定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "拖拽按钮"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "拖拽整个桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "弹窗高度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "弹出速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "分页器操作弹出窗口高度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "在独占窗口显示弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "独占窗口置顶在屏幕上"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "独占弹出速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "独占窗口设置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "按钮 %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "分页器按钮捕获"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"请按一个鼠标按键,如要取消请按 <hilight>Esc 键</hilight><br>或按 "
"<hilight>Del 键</hilight> 恢复默认按键设置。"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"您不能在书架上使用鼠标右键,<br>因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只"
"能在弹出菜单工作。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "显示分页器弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "弹出桌面向右"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "弹出桌面向左"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "弹出桌面向上"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "弹出桌面向下"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "弹出桌面向下一个"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "弹出桌面向上一个"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "系统控制"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
msgid "System Controls"
msgstr "系统控制"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "温度设定"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "显示单位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "欢迎光临Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "选择一个"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "配置文件"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "选择一个配置文件"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "最常用的"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "捕捉"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "卡"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "频道"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "卡:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "锁定滚动条"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "锁定后显示滚动条"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "声卡"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "混音器设置"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "全局作用的混音器:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
msgid "Launch mixer..."
msgstr "启动混音器..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "混音器模块设定"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "改变分辨率"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "混音器设定已经更新"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "混音器模块设定"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "不能切换到系统的脱机模式。"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan 守护进程未运行。"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "查询系统的脱机模式"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan 需要您输入口令"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr "连接器需要您为 <hilight>%s</hilight> 服务,<br>输入密码"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "明文显示密码"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "从网络服务断开连接。"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "服务已不存在"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "连接到网络服务。"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "不能设定服务的密码"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
msgid "Offline mode"
msgstr "脱机模式"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
msgid "No ConnMan"
msgstr "没有 ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "未找到 ConnMan 服务器。"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "脱机模式:所有通讯被关闭"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
msgid "No Connection"
msgstr "无连接"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
msgid "disconnect"
msgstr "断开连接"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
msgid "Unknown Name"
msgstr "未知名称"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
msgid "No error"
msgstr "无错误"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
msgid "idle"
msgstr "空闲"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
msgid "association"
msgstr "关联"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
msgid "configuration"
msgstr "配置"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "ready"
msgstr "就绪"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
msgid "login"
msgstr "登录"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
msgid "online"
msgstr "在线"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
msgid "failure"
msgstr "失败"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
msgid "available"
msgstr "可用的"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
msgid "connected"
msgstr "已连接"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
msgid "offline"
msgstr "脱机"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "Another systray exists"
msgstr "有另一个系统托盘存在"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Systray Error"
msgstr "系统托盘"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
msgid "Systray"
msgstr "系统托盘"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:134 src/modules/shot/e_mod_main.c:146
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "错误信息"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:135
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:147
msgid ""
"File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:231
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:357
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "载入模块时出错"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:384
msgid "Error - Can't create File"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:468
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:622
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:696
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "清晰"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:782 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:808 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "设置屏幕"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:305 src/modules/tasks/e_mod_main.c:687
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "任务栏"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "iBar 配置"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f 像素"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "显示隐藏文件"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "工具栏配置"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3903
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "查询"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "XKB Switcher"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "XKB Switcher Module"
msgstr "混音器模块设定"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "配置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "模式"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "标签"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "书架配置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "可用的"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "模式"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
msgstr ""
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "客户列表设定"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "客户列表菜单"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "变暗屏幕"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "不变暗屏幕"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "可变大小"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "停止移动/缩放此组件"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法启动 Ecore\n"
#~ "可能您的内存用完了?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
#~ "可能您的内存用完了?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法启动 X 连接。\n"
#~ "您设定了 DISPLAY 环境变量吗?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
#~ "可能您的内存用完了?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法启动 IPC 系统。\n"
#~ "可能您的内存用完了?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立 xinerama wrapping。\n"
#~ "这种情况不该发生。"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立 randr wrapping。\n"
#~ "这种情况不该发生。"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法启动 Evas 系统。\n"
#~ "可能您的内存用完了?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
#~ "可能您的内存用完了?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "请检查 SVG 支持"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "设置 FM"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的书架系统。"
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "新应用程序"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "背景移动"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f X 轴移动系数"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f Y 轴移动系数"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "显示电源管理信号"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "当前显示服务,不兼容 <br>DPMS 特性。"
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "当前显示服务,不支持 <br>DPMS 扩展特性。"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "默认插件名"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "复制到剪贴板"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "打开方式..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "打开文件..."
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "编辑应用程序项"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "新应用程序"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "用 Sudo 运行"
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "在当前打开终端"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "可执行"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "计算器"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "复制到..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "移到到..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移至回收站"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "打开文件夹(EFM)"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "按日期排列"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "按名称排列"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "最近使用的文件"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "显示对话框"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "切换到窗口"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "切换到全屏"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "发送到桌面"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "您系统里没发现菜单文件。<br>详情请查阅:<br>www.enlightenment.org<br> <br>"
#~ "关于如何让系统菜单正常工作的文档说明。"
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "选择应用程序菜单"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "启动器"
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "桌面上不显示图标"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "启用桌面图标"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "获得焦点模式"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "点击窗口获得焦点"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "鼠标所在的窗口获得焦点"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "选择要添加的图标"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "快速启动"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "混音模块设置已改变。<br>旧配置文件已被新的取代。<br>如有不便,敬请谅解。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "保存设置时出现一个错误,<br>该错误无法检测。<br><br>出现错误的文件是:<br>"
#~ "%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 的设置文件<br>超过了文件系统所允许的最大值。<br>这个错误很奇"
#~ "怪,因为文件不应该这么大。<br>请检查您的主文件夹设置。<br><br>出现错误的文"
#~ "件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "在写入设置内容时,发生一个输出错误。<br>您的系统磁盘出现问题,可能需要更"
#~ "换。<br><br>出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 因没有足够的空间无法写入设置文件。<br>您可能没有足够的磁盘空"
#~ "间或者达到了磁盘使用配额。<br>出现错误的文件为:<br>%s<br>该文件已被删除以"
#~ "避免数据冲突。<br>"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "添加程序..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多…"
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "发送到收藏菜单"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "书架"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "选择一个"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "动画翻转"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "开启复合支持?"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "互动"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "拼写检查"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "全部 Aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "拼写检查器"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "显示主目录"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "可以变换尺寸"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "删除该组件"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "节电规则"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "改变图标属性"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "删除图标"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "添加一个图标"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "设定书架内容"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "删除此书架"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "当Enlightenment开始时锁定"
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "屏幕锁定"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "壁纸模式"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "用户壁纸"
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "上一级目录"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "进入演示模式"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "屏幕保护程序计时器"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "渐变..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "创建渐变..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "颜色 1"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "颜色 2"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "填充选项"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "对角线向上"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "对角线向下"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "辐射状的"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "渐变创建失败"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "由于某种原因Enlightenment 未能创建渐变。"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "移动或缩放时显示窗口坐标信息"
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "动画阴影"
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "新窗口摆放"
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "边框图标首选项"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "键盘移动和调整尺寸"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "最大化方向"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "其他桌面"
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "其他屏幕"
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "回绕指针"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "添加应用程序"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "自动锁定"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "屏保激活的时间间隔"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "空闲时间"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "建议进入演示模式"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "若在禁用前"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "使用自定义屏幕锁定"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "降低"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "显示 %s 插件"
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "显示可执行"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "安装壁纸"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "已完成桌面文件扫描"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "桌面文件扫描"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "可用模块"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "载入模块"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "已载入的模块"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "描述:不可用"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "选定到组件"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "设定书架内容..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "样式"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "基本设置"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "收藏夹菜单"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "已选择的应用程序"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "菜单条目标题"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "关于对话标题"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "关于对话版本"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "对话框标题设定"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "窗口管理器颜色"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Widget 颜色"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "模块颜色"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "轮廓颜色"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "添加边缘"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "删除边缘"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "修改边缘"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "运行命令设置"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "要列出到匹配程序的最大数目"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "要列出到匹配命令的最大数目"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "最大历史条目数"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "滚屏设置"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "终端命令(CTRL+RETURN 启用)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "尺寸设置"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "位置设置"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "X 轴对齐"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Y 轴对齐"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "运行命令"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "图标主题"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "添加键"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "删除键"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "更改键"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "主菜单设置"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "在主菜单显示收藏夹"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "在主菜单显示所有应用程序"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "在菜单中显示名称"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "在菜单中显示常规"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "在菜单中显示评论"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "自动滚屏设置"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f 秒"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "恢复默认鼠标和滚轮绑定"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "空闲光标"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "使用 Enlightenment 指针"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "使用 X 指针"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "指针大小"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "缓存设置"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "字体缓存容量"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "图像缓存容量"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "屏保启动延时"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "屏保停止延时"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "窗口淡入淡出时使用动画"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "跟随移动窗口"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "窗口改变时跟随"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "窗口阴影"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "窗口边框"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "使用用户自定义图标"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "使用应用程序提供的图标"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "点击获得焦点"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "没有新窗口得到焦点"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "所有新窗口得到焦点"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "点击窗口总是使它提升"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "窗口间排斥:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "桌面组件排斥:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "显示图标化的窗口"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "选取设置"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "选取窗口时自动获得焦点"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "选取窗口时提升窗口"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "选择时不覆盖窗口"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "回绕设置"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "运行命令对话框"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "背景模式"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "很慢"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman 服务器操作失败"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr "无法执行远程操作:<br>%s<br>服务器错误 <hilight>%s</hilight>%s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman 操作失败"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "无法执行本地操作:<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "网络连接管理器"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "网络设备"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "无线网络 Wifi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "局域网络 LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "指定设备"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "配置虚拟桌面"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "设定内容"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "书架尺寸"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "设置书架内容"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "设置工具条内容"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "配置对话标题"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "设置标题条"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "扩展窗口"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "缩放因素"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "个人缩放因素"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "允许窗口操作"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "定义网格图标"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "挂载设备失败"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘时翻转"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "移动鼠标到屏幕边缘时翻转"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘的时间"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "定义命令"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "立即关闭"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "桌面锁"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "关闭系统失败。"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "重启系统失败。"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "挂起系统失败。"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "正在关机"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "正在关闭计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "正在重启"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "高级设置"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "百分之 %1.0f"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "自动解除警告"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "以下时间后解除警告:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "您确定要删除这个用户环境?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "简易用户环境"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "克隆当前用户环境"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "从列表中选择一个网站…"
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - 静态"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - 动画"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 获取 feed... 完成!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 获取 feed... 失败!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 解析 feed... 完成!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 解析 feed... 失败!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] 下载图像 %d / %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] 从列表中选择一个图像"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件... %d%% 完成"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] 获取 feed..."
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "桌面 %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "配置已经升级"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁定屏幕"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment 配置"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "默认配置对话框模式"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "输入法配置"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "语言配置"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "搜索路径配置"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "投影设置"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "iBox 配置"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "虚拟桌面配置"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "温度配置"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "混音器设置"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "混音器模块设置"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X 报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "以后不显示这个 Splash"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "关于……"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "窗口管理"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法国的"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语的"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "索马里"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中国"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "丹麦"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法国"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "尼泊尔"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "萨摩亚"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "塞内加尔"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "台湾"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "美国"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "瓦努阿图"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "越南"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "跳过窗口列表"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "窗口标题"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "窗口帧"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "模块状态"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "构件"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "字体类别配置"
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "创建新程序"
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "应用程序上移"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "没有信息"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "没有电池"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "错误的驱动"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "满"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危险"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充电中"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment电池模块"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "一个简单的电池指示计使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
#~ "<hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它"
#~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工"
#~ "作。"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment时钟模块"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment阴影模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩"
#~ "展,或是硬件加速。"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "不能加入图标"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模"
#~ "块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开"
#~ "发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它"
#~ "在增强。"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用"
#~ "程序。"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 温度模块"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对"
#~ "于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU频率控制模块"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "E17的试验性的按键模块"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "边框样式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重启 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "删除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新建一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 编辑器"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment无法运行程序\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程序找不到\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保护这个文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "让其他人能看到这个文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "让其他人能修改这个文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "可读"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "可写"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "可执行"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半屏幕宽度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全屏幕宽度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半屏幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全屏幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "结束编辑模式"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "极大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "庞大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模块配置菜单 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模块配置菜单 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模块配置菜单 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "一些其它东西"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment 测试模块"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请"
#~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "设置检查时间"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "开机时重设控制器"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "无数字显示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小时"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小时"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "顶部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "启动时恢复分辨率"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的"
#~ "分辨率 %dx%d 了!"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "设定警报"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分钟"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分钟"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分钟"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分钟"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小时"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "选择语言"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "检测到主题 Bug"
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "初始"
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "鼠标加速设置"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "中文 (简体)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "秘鲁"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "卡塔尔"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "卢旺达"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "西班牙"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "修改"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只记住这个实例"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "类匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "瞬态匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "记住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "记住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "记住卷起状态"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "记住区域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "发送到"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "图标编辑错误"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模块API错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:电池\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "电池电量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:时钟\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误CPU频率\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU频率错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:阴影\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBar\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误Pager\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:温度\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "测试!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBox\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
#~ "因为它在增强。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:桌面\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "试验性的E17模块在屏幕上显示的桌面名"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误randr\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "等待推出"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应"
#~ "用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
#~ "味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记"
#~ "住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>您可能需要启用"
#~ "<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果您只是想要仅仅这个窗口的实例被"
#~ "修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的"
#~ "话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</"
#~ "hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</"
#~ "hilight>,那就什么都不会发生。"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "您试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标"
#~ "无法被加入到 IBar。"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那么您可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
#~ "ecore\n"
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "频繁检查(0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "一般检查(1秒)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "一般检查(2秒)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查(5秒)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查(30秒)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨"
#~ "率 %dx%d (%d秒之内)。"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "频繁检查(1秒)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "一般检查(5秒)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "一般检查(10秒)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查(30秒)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查(60秒)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "启动图标编辑器错误\n"
#~ "\n"
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或者确认它已经在您的路径设置中\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望您能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"