You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14632 lines
430 KiB
14632 lines
430 KiB
# This file is put in the public domain. |
||
# |
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009. |
||
msgid "" |
||
msgstr "" |
||
"Project-Id-Version: e.HEAD\n" |
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n" |
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n" |
||
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n" |
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" |
||
"Language: uk\n" |
||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n" |
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17 |
||
msgid "About Enlightenment" |
||
msgstr "Про Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031 |
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81 |
||
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22 |
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:157 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 |
||
msgid "Close" |
||
msgstr "Закрити" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 |
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34 |
||
msgid "Enlightenment" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26 |
||
msgid "" |
||
"<title>Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" |
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " |
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." |
||
"org</><br><br>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "<title>The Team</><br><br>" |
||
msgstr "<title>Команда</title>" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:340 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " |
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " |
||
"want to kill this window?" |
||
msgstr "" |
||
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що " |
||
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, " |
||
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352 |
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851 |
||
msgid "Kill" |
||
msgstr "Вбити" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 |
||
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006 |
||
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 |
||
msgid "No" |
||
msgstr "Ні" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1942 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Action Params Syntax Error" |
||
msgstr "Параметри дії" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257 |
||
msgid "Exit" |
||
msgstr "Вийти" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2058 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" |
||
msgstr "Ви впевнені? Вийти?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420 |
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656 |
||
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 |
||
msgid "Yes" |
||
msgstr "Так" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2148 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Logout" |
||
msgstr "Вийти зараз" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2149 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to logout?" |
||
msgstr "Завершити сеанс?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962 |
||
msgid "Power off" |
||
msgstr "Вимкнути комп'ютер" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2209 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?" |
||
msgstr "Завершити сеанс?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482 |
||
msgid "Reboot" |
||
msgstr "Перезавантажити" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2266 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" |
||
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490 |
||
msgid "Suspend" |
||
msgstr "Призупинити" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2328 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" |
||
msgstr "Завершити сеанс?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 |
||
msgid "Hibernate" |
||
msgstr "Режим сну" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2418 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" |
||
msgstr "Перейти в режим сну?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Remapping" |
||
msgstr "Параметри миші" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2976 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse to key" |
||
msgstr "Параметри миші" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370 |
||
msgid "Window : Actions" |
||
msgstr "Вікно: дії" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782 |
||
msgid "Move" |
||
msgstr "Пересунути" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002 |
||
msgid "Resize" |
||
msgstr "Змінити розмір" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335 |
||
msgid "Menu" |
||
msgstr "Меню" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013 |
||
msgid "Window Menu" |
||
msgstr "Меню вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 |
||
msgid "Raise" |
||
msgstr "Підняти" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401 |
||
msgid "Lower" |
||
msgstr "Знизити" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3129 |
||
msgid "Window : State" |
||
msgstr "Вікно: стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 |
||
msgid "Sticky Mode Toggle" |
||
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sticky Mode Enable" |
||
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050 |
||
msgid "Iconic Mode Toggle" |
||
msgstr "Перемкнути режим піктограм" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Iconic Mode Enable" |
||
msgstr "Перемкнути режим піктограм" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059 |
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
||
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fullscreen Mode Enable" |
||
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746 |
||
msgid "Maximize" |
||
msgstr "Розгорнути" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449 |
||
msgid "Maximize Vertically" |
||
msgstr "Збільшити по вертикалі" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460 |
||
msgid "Maximize Horizontally" |
||
msgstr "Збільшити по горизонталі" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximize Left" |
||
msgstr "Розгорнути" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Maximize Right" |
||
msgstr "Розгорнути" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3082 |
||
msgid "Maximize Fullscreen" |
||
msgstr "Збільшити на весь екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084 |
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
||
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086 |
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
||
msgstr "Режим збільшення розтягуванням" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3088 |
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
||
msgstr "Режим збільшення заповненням" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095 |
||
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097 |
||
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099 |
||
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101 |
||
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3103 |
||
msgid "Shade Mode Toggle" |
||
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3107 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Set Shaded State" |
||
msgstr "Згорнутий в заголовок стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108 |
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112 |
||
msgid "Toggle Borderless State" |
||
msgstr "Ввімкнути стан без рамки" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Set Border" |
||
msgstr "Рамка" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Cycle between Borders" |
||
msgstr "Цикл між кордонів" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129 |
||
msgid "Toggle Pinned State" |
||
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 |
||
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 |
||
msgid "Desktop" |
||
msgstr "Стільниця" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134 |
||
msgid "Flip Desktop Left" |
||
msgstr "Перенести стільницю ліворуч" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136 |
||
msgid "Flip Desktop Right" |
||
msgstr "Перенести стільницю праворуч" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138 |
||
msgid "Flip Desktop Up" |
||
msgstr "Перенести стільницю догори" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140 |
||
msgid "Flip Desktop Down" |
||
msgstr "Перенести стільницю донизу" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142 |
||
msgid "Flip Desktop By..." |
||
msgstr "Перенести стільницю..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Flip To Previous Desktop" |
||
msgstr "До попередньої стільниці" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153 |
||
msgid "Show The Desktop" |
||
msgstr "Показати стільницю" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159 |
||
msgid "Show The Shelf" |
||
msgstr "Показати полицю" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164 |
||
msgid "Flip Desktop To..." |
||
msgstr "Перенести стільницю до..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..." |
||
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175 |
||
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
||
msgstr "Перенести стільницю лінійно..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181 |
||
msgid "Switch To Desktop 0" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 0" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183 |
||
msgid "Switch To Desktop 1" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 1" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3185 |
||
msgid "Switch To Desktop 2" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 2" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187 |
||
msgid "Switch To Desktop 3" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 3" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189 |
||
msgid "Switch To Desktop 4" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 4" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3191 |
||
msgid "Switch To Desktop 5" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 5" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193 |
||
msgid "Switch To Desktop 6" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 6" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195 |
||
msgid "Switch To Desktop 7" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 7" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197 |
||
msgid "Switch To Desktop 8" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 8" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199 |
||
msgid "Switch To Desktop 9" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 9" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201 |
||
msgid "Switch To Desktop 10" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 10" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203 |
||
msgid "Switch To Desktop 11" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 11" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205 |
||
msgid "Switch To Desktop..." |
||
msgstr "Перейти на стільницю..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 |
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
||
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213 |
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
||
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215 |
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
||
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 |
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
||
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219 |
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
||
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225 |
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
||
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231 |
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
||
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237 |
||
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
||
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3242 |
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 |
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246 |
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248 |
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250 |
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3252 |
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254 |
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256 |
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258 |
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260 |
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 |
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264 |
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266 |
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
||
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 |
||
msgid "Window : List" |
||
msgstr "Вікно: список" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Jump to window..." |
||
msgstr "Перейти до столу" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3276 |
||
msgid "Jump to window... or start..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362 |
||
msgid "Screen" |
||
msgstr "Екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281 |
||
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
||
msgstr "Переслати мишу на екран 0" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3283 |
||
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
||
msgstr "Переслати мишу на екран 1" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285 |
||
msgid "Send Mouse To Screen..." |
||
msgstr "Переслати мишу на екран..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291 |
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
||
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293 |
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
||
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3295 |
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
||
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Dim" |
||
msgstr "тьмяний" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Undim" |
||
msgstr "Undim" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3306 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Set" |
||
msgstr "підсвічування Set" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3308 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Min" |
||
msgstr "підсвічування хв" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Mid" |
||
msgstr "підсвічування середнього" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Max" |
||
msgstr "підсвічування Макс" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3315 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Adjust" |
||
msgstr "підсвічування Настройка" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Up" |
||
msgstr "підсвічування вверх" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Backlight Down" |
||
msgstr "підсвічування вниз" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325 |
||
msgid "Update and re-apply screen setup" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move To Center" |
||
msgstr "Перемістити до центр" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335 |
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340 |
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 |
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350 |
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3355 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move To Coordinates..." |
||
msgstr "Перемістити до центр" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360 |
||
msgid "Move By Coordinate Offset..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Resize By..." |
||
msgstr "Змінити розмір на:" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3372 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Push in Direction..." |
||
msgstr "Натисніть в напрямку ..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Drag Icon..." |
||
msgstr "Створити піктограму" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 |
||
msgid "Window : Moving" |
||
msgstr "Вікно: Переміщення" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 |
||
msgid "To Next Desktop" |
||
msgstr "До наступної стільниці" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3385 |
||
msgid "To Previous Desktop" |
||
msgstr "До попередньої стільниці" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3387 |
||
msgid "By Desktop #..." |
||
msgstr "Через стільницю №..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393 |
||
msgid "To Desktop..." |
||
msgstr "До стільниці..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "To Next Screen" |
||
msgstr "Налаштування екранів" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "To Previous Screen" |
||
msgstr "До попередньої стільниці" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406 |
||
msgid "Show Main Menu" |
||
msgstr "Показати головне меню" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408 |
||
msgid "Show Favorites Menu" |
||
msgstr "Показати меню \"Улюблені\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 |
||
msgid "Show All Applications Menu" |
||
msgstr "Показати меню \"Всі програми\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412 |
||
msgid "Show Clients Menu" |
||
msgstr "Показати користувацьке меню" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414 |
||
msgid "Show Menu..." |
||
msgstr "Показати меню..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 |
||
msgid "Launch" |
||
msgstr "Запустити" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473 |
||
msgid "Command" |
||
msgstr "Команду" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 |
||
#, c-format |
||
msgid "Application" |
||
msgstr "Програму" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431 |
||
msgid "New Instance of Focused App" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252 |
||
msgid "Restart" |
||
msgstr "Перезапустити" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443 |
||
msgid "Exit Now" |
||
msgstr "Вийти зараз" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452 |
||
msgid "Enlightenment : Mode" |
||
msgstr "Enlightenment: Режим" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3448 |
||
msgid "Presentation Mode Toggle" |
||
msgstr "Ввімкнути режим презентацій" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453 |
||
msgid "Offline Mode Toggle" |
||
msgstr "Ввімкнути автономний режим" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment : Module" |
||
msgstr "Enlightenment: Режим" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3458 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enable the named module" |
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3462 |
||
msgid "Disable the named module" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3466 |
||
msgid "Toggle the named module" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 |
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 |
||
msgid "System" |
||
msgstr "Система" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3470 |
||
msgid "Log Out" |
||
msgstr "Завершити сеанс" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3474 |
||
msgid "Power Off Now" |
||
msgstr "Вимкнути зараз" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3478 |
||
msgid "Power Off" |
||
msgstr "Вимкнути" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3486 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suspend Now" |
||
msgstr "Призупинити" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Suspend Intelligently" |
||
msgstr "Час призупинки" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3502 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hibernate Now" |
||
msgstr "Режим сну" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3506 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hibernate Intelligently" |
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 |
||
msgid "Lock" |
||
msgstr "Заблокувати" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494 |
||
msgid "Cleanup Windows" |
||
msgstr "Розчистити вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
||
msgid "Generic : Actions" |
||
msgstr "Загальне: Дії" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524 |
||
msgid "Delayed Action" |
||
msgstr "Затримка дії" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Keyboard Layouts" |
||
msgstr "Комбінація Клавіш" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3533 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use keyboard layout" |
||
msgstr "Створити Поєднання клавіш" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3537 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Next keyboard layout" |
||
msgstr "Створити Поєднання клавіш" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541 |
||
msgid "Previous keyboard layout" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22 |
||
msgid "Set As Background" |
||
msgstr "Встановити як фон" |
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4347 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Client Error!" |
||
msgstr "Помилка під'єднання" |
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4347 |
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25 |
||
msgid "Color Selector" |
||
msgstr "Вибір кольору" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Color Preview" |
||
msgstr "Попередній перегляд" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Select" |
||
msgstr "Вибрати один" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635 |
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 |
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 |
||
#: src/modules/connman/agent.c:253 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602 |
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808 |
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590 |
||
msgid "Cancel" |
||
msgstr "Скасувати" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066 |
||
#: src/bin/e_configure.c:33 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Compositor" |
||
msgstr "Позицію" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1055 |
||
msgid "Change current window opacity" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1061 |
||
msgid "Set current window opacity" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1067 |
||
msgid "Toggle focused client's redirect state" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 |
||
msgid "Visible" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1204 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus-Out" |
||
msgstr "Фокусування" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1209 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Focus-In" |
||
msgstr "Фокусування" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515 |
||
msgid "Hidden" |
||
msgstr "Приховане" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 |
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:96 |
||
msgid "Title" |
||
msgstr "Заголовок" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:566 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Compositor Warning" |
||
msgstr "Позицію" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:567 |
||
msgid "" |
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " |
||
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " |
||
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " |
||
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5337 |
||
msgid "Lock Failed" |
||
msgstr "Заблокувати не вдалось" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5338 |
||
msgid "" |
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
||
msgstr "" |
||
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує " |
||
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити." |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5354 |
||
msgid "Another compositor is already running on your display server." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5374 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n" |
||
"This is needed for Enlightenment to function." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5498 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5510 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " |
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also " |
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5519 |
||
msgid "" |
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " |
||
"XDamage support." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5621 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1020 |
||
msgid "" |
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
||
"the hiccup in your settings.<br>" |
||
msgstr "" |
||
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а " |
||
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час " |
||
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що " |
||
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною " |
||
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде " |
||
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати " |
||
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1037 |
||
msgid "" |
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
||
msgstr "" |
||
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. " |
||
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію " |
||
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою " |
||
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br " |
||
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1153 |
||
msgid "" |
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version." |
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " |
||
"the inconvenience.<br>" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527 |
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
||
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1885 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" |
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." |
||
"<br>" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в " |
||
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей " |
||
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540 |
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892 |
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65 |
||
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662 |
||
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880 |
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69 |
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589 |
||
msgid "OK" |
||
msgstr "Гаразд" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2419 |
||
msgid "Settings Upgraded" |
||
msgstr "Параметри оновлено" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2437 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The EET file handle is bad." |
||
msgstr "EET дескриптор файлу погано." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2441 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The file data is empty." |
||
msgstr "Файл даних порожній." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2445 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " |
||
"permissions to your files." |
||
msgstr "" |
||
"Файл не доступний для запису. Можливо , диск тільки для читання<br>або ви " |
||
"втратили дозволів на файли." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2449 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." |
||
msgstr "Пам'ять вибіг при підготовці запису.<br>ласка вільної пам'яті вгору." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2453 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "This is a generic error." |
||
msgstr "Це загальна помилка." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2457 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " |
||
"at most)." |
||
msgstr "" |
||
"Налаштування файлу занадто великий.<br>Це має бути дуже маленьким (кілька " |
||
"сотень Кб в більшості)." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2461 |
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2465 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "You ran out of space while writing the file." |
||
msgstr "Ви вибігли з простору під час запису файлу" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2469 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The file was closed while writing." |
||
msgstr "Файл був закритий, на ньому під час запису." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2473 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
||
msgstr "Memory -відображення (спроектована) файлу не вдалося." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2477 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "X509 Encoding failed." |
||
msgstr "X509 кодування не вдалася." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2481 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Signature failed." |
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2485 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The signature was invalid." |
||
msgstr "Підпис недійсною." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2489 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Not signed." |
||
msgstr "(Немає вікон)" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2493 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Feature not implemented." |
||
msgstr "Функція не реалізована." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2497 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "PRNG was not seeded." |
||
msgstr "PRNG не була заповнена." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2501 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Encryption failed." |
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2505 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Decryption failed." |
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2509 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
||
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2530 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" |
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " |
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в " |
||
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей " |
||
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
||
msgid "Advanced" |
||
msgstr "Додатково" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750 |
||
msgid "Basic" |
||
msgstr "Базове" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 |
||
msgid "Apply" |
||
msgstr "Застосувати" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 |
||
msgid "Extensions" |
||
msgstr "Розширення" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 |
||
msgid "Modules" |
||
msgstr "Модулі" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 |
||
msgid "Look" |
||
msgstr "Перегляд" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 |
||
msgid "Internal" |
||
msgstr "Вбудований" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Composite Style Settings" |
||
msgstr "Позицію" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Preferences" |
||
msgstr "Перевага піктограми" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:265 |
||
msgid "Error - no PAM support" |
||
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:266 |
||
msgid "" |
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
||
msgstr "" |
||
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено." |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191 |
||
msgid "Activate Presentation Mode?" |
||
msgstr "Активувати режим презентації?" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:581 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " |
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
||
"power saving?" |
||
msgstr "" |
||
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати " |
||
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування " |
||
"та енергозбереження?" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204 |
||
msgid "No, but increase timeout" |
||
msgstr "Ні, але збільшити затримку" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206 |
||
msgid "No, and stop asking" |
||
msgstr "Ні, і більше не запитувати" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210 |
||
msgid "Incomplete Window Properties" |
||
msgstr "Неповні властивості вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " |
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " |
||
"time the window starts up, and does not<br>change." |
||
msgstr "" |
||
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу " |
||
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання " |
||
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна " |
||
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим " |
||
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі." |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263 |
||
msgid "Desktop Entry Editor" |
||
msgstr "Редактор програм" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
||
msgid "Name" |
||
msgstr "Назва" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 |
||
msgid "Comment" |
||
msgstr "Коментар" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "URL" |
||
msgstr "URL" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 |
||
msgid "Icon" |
||
msgstr "Піктограма" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776 |
||
msgid "Generic Name" |
||
msgstr "Загальна назва" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 |
||
msgid "Window Class" |
||
msgstr "Клас вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 |
||
msgid "Categories" |
||
msgstr "Категорії" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795 |
||
msgid "Mime Types" |
||
msgstr "Типи MIME" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802 |
||
msgid "Desktop file" |
||
msgstr "Файл стільниці" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359 |
||
msgid "General" |
||
msgstr "Загальні" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 |
||
msgid "Startup Notify" |
||
msgstr "Сповіщення про запуск" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 |
||
msgid "Run in Terminal" |
||
msgstr "Запустити в Терміналі" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 |
||
msgid "Show in Menus" |
||
msgstr "Показувати в меню" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405 |
||
msgid "Options" |
||
msgstr "Опції" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Select an Icon for '%s'" |
||
msgstr "Вибрати піктограму" |
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920 |
||
msgid "Select an Executable" |
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465 |
||
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 |
||
msgid "Run Error" |
||
msgstr "Помилка запуску" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:447 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:455 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" |
||
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:466 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" |
||
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:525 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" |
||
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:708 |
||
msgid "Application run error" |
||
msgstr "Помилка запуску програми" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:710 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
||
"application failed to start." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може " |
||
"запуститися." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:848 |
||
msgid "Application Execution Error" |
||
msgstr "Помилка виконання програми" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
||
msgstr "%s несподівано закінчив виконання." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:869 |
||
#, c-format |
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
||
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:877 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
||
msgstr "%s перерваний сигналом переривання." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:880 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
||
msgstr "%s перерваний сигналом виходу." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
||
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:887 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
||
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
||
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
||
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
||
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:902 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
||
msgstr "%s перерваний сигналом завершення." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
||
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:909 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
||
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:965 |
||
msgid "" |
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
||
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109 |
||
msgid "Error Logs" |
||
msgstr "Журнали помилок" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110 |
||
msgid "There was no error message." |
||
msgstr "Не було повідомлення про помилку." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117 |
||
msgid "Save This Message" |
||
msgstr "Зберегти це повідомлення" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122 |
||
#: src/bin/e_exec.c:1125 |
||
#, c-format |
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
||
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1068 |
||
msgid "Error Information" |
||
msgstr "Інформація про помилку" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1076 |
||
msgid "Error Signal Information" |
||
msgstr "Сигнал помилки інформації" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093 |
||
msgid "Output Data" |
||
msgstr "Вихідні дані" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1094 |
||
msgid "There was no output." |
||
msgstr "Не було ніяких даних." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1075 |
||
msgid "Nonexistent path" |
||
msgstr "Неіснуючий шлях" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1078 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s doesn't exist." |
||
msgstr "%s не існує." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "%u file" |
||
msgid_plural "%u files" |
||
msgstr[0] "%1.0f файлів" |
||
msgstr[1] "%1.0f файлів" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3137 |
||
msgid "Mount Error" |
||
msgstr "Помилка під'єднання" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3137 |
||
msgid "Can't mount device" |
||
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3153 |
||
msgid "Unmount Error" |
||
msgstr "Помилка демонтування" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3153 |
||
msgid "Can't unmount device" |
||
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3168 |
||
msgid "Eject Error" |
||
msgstr "Помилка витягування" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3168 |
||
msgid "Can't eject device" |
||
msgstr "Не вдається витягти пристрій" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817 |
||
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538 |
||
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 |
||
msgid "Error" |
||
msgstr "Помилка" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 |
||
#, c-format |
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6810 |
||
msgid "A link to the requested URL already exists!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 |
||
msgid "Case Sensitive" |
||
msgstr "Враховувати регістр" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sort By Extension" |
||
msgstr "Показувати розширення піктограм" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 |
||
msgid "Sort By Modification Time" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sort By Size" |
||
msgstr "Сортуванти" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Directories First" |
||
msgstr "Пошук в каталогах" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Directories Last" |
||
msgstr "Пошук в каталогах" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 |
||
msgid "View Mode" |
||
msgstr "Режим Відображення" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sorting" |
||
msgstr "Запускається" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115 |
||
msgid "Refresh View" |
||
msgstr "Оновити вигляд" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127 |
||
msgid "New..." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Actions..." |
||
msgstr "Дія" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233 |
||
msgid "Paste" |
||
msgstr "Вставити" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790 |
||
msgid "Link" |
||
msgstr "Посилання" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9206 |
||
msgid "Cut" |
||
msgstr "Вирізати" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777 |
||
msgid "Copy" |
||
msgstr "Копіювати" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:2390 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 |
||
msgid "Delete" |
||
msgstr "Стерти" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 |
||
msgid "Rename" |
||
msgstr "Перейменувати" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9322 |
||
msgid "Unmount" |
||
msgstr "Розмонтувати" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9327 |
||
msgid "Mount" |
||
msgstr "Змонтувати" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9332 |
||
msgid "Eject" |
||
msgstr "Витягти" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607 |
||
msgid "Properties" |
||
msgstr "Властивості" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9354 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Application Properties" |
||
msgstr "Піктограма від програми " |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115 |
||
msgid "File Properties" |
||
msgstr "Властивості файла" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9566 |
||
msgid "Use default" |
||
msgstr "Використовувати типові параметри" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 |
||
msgid "Grid Icons" |
||
msgstr "Сітка піктограм" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 |
||
msgid "Custom Icons" |
||
msgstr "Свої піктограми" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 |
||
msgid "List" |
||
msgstr "Список" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Default View" |
||
msgstr "Типовий рушій" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9640 |
||
#, c-format |
||
msgid "Icon Size (%d)" |
||
msgstr "Розмір піктограми (%d)" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9667 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Could not create a directory!" |
||
msgstr "Помилка завантаження модуля" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9682 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Could not create a file!" |
||
msgstr "Помилка завантаження модуля" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 |
||
msgid "New Directory" |
||
msgstr "Новий каталог" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "New File" |
||
msgstr "Файл:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838 |
||
msgid "Already creating a new file for this directory!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s can't be written to!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9862 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Directory" |
||
msgstr "Новий каталог" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "File" |
||
msgstr "Файл:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9898 |
||
msgid "Inherit parent settings" |
||
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9907 |
||
msgid "Show Hidden Files" |
||
msgstr "Показати приховані файли" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9919 |
||
msgid "Remember Ordering" |
||
msgstr "Запам'ятати черговість" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9928 |
||
msgid "Sort Now" |
||
msgstr "Сортуванти" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9936 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Single Click Activation" |
||
msgstr "Використовувати один клік" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Secure Deletion" |
||
msgstr "Роздільна здатність екрана" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "File Manager Settings" |
||
msgstr "Налаштування Fileman" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9965 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "File Icon Settings" |
||
msgstr "Налаштування Fileman" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267 |
||
msgid "Set background..." |
||
msgstr "Встановити фон..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10054 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Clear background" |
||
msgstr "Встановити фон..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295 |
||
msgid "Set overlay..." |
||
msgstr "Налаштувати накладання..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10067 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Clear overlay" |
||
msgstr "Налаштувати накладання..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752 |
||
#, c-format |
||
msgid "Rename %s to:" |
||
msgstr "Перейменувати %s в:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753 |
||
msgid "Rename File" |
||
msgstr "Перейменувати файл" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s already exists!" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Internal filemanager error :(" |
||
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819 |
||
msgid "Retry" |
||
msgstr "Спробувати ще раз" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798 |
||
msgid "Abort" |
||
msgstr "Відмінити" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10654 |
||
msgid "No to all" |
||
msgstr "Ні для всього" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10657 |
||
msgid "Yes to all" |
||
msgstr "Так для всього" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10660 |
||
msgid "Warning" |
||
msgstr "Попередження" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10663 |
||
#, c-format |
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
||
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10822 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move Source" |
||
msgstr "Рухати текст" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10823 |
||
msgid "Ignore this" |
||
msgstr "Пропустити це" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10824 |
||
msgid "Ignore all" |
||
msgstr "Ігнорувати все" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10829 |
||
#, c-format |
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" |
||
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11008 |
||
msgid "Confirm Delete" |
||
msgstr "Підтвердіть вилучення" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11018 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" |
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11023 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " |
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?" |
||
msgstr "" |
||
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</" |
||
"hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11033 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "" |
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" |
||
"hilight>?" |
||
msgid_plural "" |
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" |
||
"hilight>?" |
||
msgstr[0] "" |
||
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</" |
||
"hilight> ?" |
||
msgstr[1] "" |
||
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</" |
||
"hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s %s—%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s—%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78 |
||
#, c-format |
||
msgid "Flash Card—%s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80 |
||
#, c-format |
||
msgid "Unknown Volume" |
||
msgstr "Невідомий носій" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340 |
||
msgid "Removable Device" |
||
msgstr "Змінний пристрій" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255 |
||
#, c-format |
||
msgid "Cannot change permissions: %s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 |
||
msgid "Name:" |
||
msgstr "Ім'я:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:400 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Location:" |
||
msgstr "Обертання" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360 |
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474 |
||
msgid "Size:" |
||
msgstr "Розмір:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:416 |
||
msgid "Occupied blocks on disk:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:424 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Last Accessed:" |
||
msgstr "Остання зміна:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
||
msgid "Last Modified:" |
||
msgstr "Остання зміна:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:440 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Last Modified Permissions:" |
||
msgstr "Остання зміна:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448 |
||
msgid "File Type:" |
||
msgstr "Тип файла:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456 |
||
msgid "Permissions" |
||
msgstr "Дозволи" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "read" |
||
msgstr "готовий" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481 |
||
msgid "write" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483 |
||
msgid "execute" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:468 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Group:" |
||
msgstr "Групувати" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:477 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Others:" |
||
msgstr "Інші" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 |
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513 |
||
msgid "Preview" |
||
msgstr "Попередній перегляд" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 |
||
msgid "Default" |
||
msgstr "Типово" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:540 |
||
msgid "Thumbnail" |
||
msgstr "Мініатюра" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413 |
||
msgid "Custom" |
||
msgstr "Власні" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:553 |
||
msgid "Use this icon for all files of this type" |
||
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:561 |
||
msgid "Link Information" |
||
msgstr "Інформація про посилання" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:568 |
||
msgid "This link is broken." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:623 |
||
msgid "Select an Image" |
||
msgstr "Вибрати зображення" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Gadget error" |
||
msgstr "Менеджер Ґаджетів" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Move to" |
||
msgstr "Рухати текст" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1767 |
||
msgid "Automatically scroll contents" |
||
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070 |
||
msgid "Plain" |
||
msgstr "Гладко" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 |
||
msgid "Inset" |
||
msgstr "Вкладка" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 |
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341 |
||
msgid "Remove" |
||
msgstr "Вилучити" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2555 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Stop moving" |
||
msgstr "зупинити рухомий" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3202 |
||
msgid "Insufficent gadcon support" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3203 |
||
#, c-format |
||
msgid "Module %s needs to support %s" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." |
||
msgstr "" |
||
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ " |
||
"hilight> для скасування." |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," |
||
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" |
||
"hilight> to abort." |
||
msgstr "" |
||
"Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку " |
||
"або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть " |
||
"<hilight>Escape</ highlight> для скасування." |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Mouse Binding Combination" |
||
msgstr "Миша прив'язки параметрів" |
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Key Binding Combination" |
||
msgstr "Основні параметри прив'язки" |
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:182 |
||
msgid "" |
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
||
"on this screen. Aborting startup.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n" |
||
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 |
||
msgid "Picture Import Error" |
||
msgstr "Помилка імпорту зображення" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 |
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Import Error" |
||
msgstr "Помилка імпорту теми" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." |
||
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " |
||
"valid image?" |
||
msgstr "" |
||
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна " |
||
"тема?" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Import Settings..." |
||
msgstr "Параметри імпорту зображень" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 |
||
msgid "Fill and Stretch Options" |
||
msgstr "Опції наповнення та розтягування" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 |
||
msgid "Stretch" |
||
msgstr "Розтягнути" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240 |
||
#, c-format |
||
msgid "Center" |
||
msgstr "По центру" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 |
||
msgid "Tile" |
||
msgstr "Черепицею" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Within" |
||
msgstr "В межах" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 |
||
msgid "Fill" |
||
msgstr "Заповнити" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Pan" |
||
msgstr "Гладко" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 |
||
msgid "File Quality" |
||
msgstr "Якість файла" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 |
||
msgid "Use original file" |
||
msgstr "Використовувати початковий файл" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 |
||
#, c-format |
||
msgid "%3.0f%%" |
||
msgstr "%3.0f%%" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Fill Color" |
||
msgstr "Кольори" |
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164 |
||
msgid "Select a Picture..." |
||
msgstr "Вибрати зображення..." |
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use" |
||
msgstr "Вкладка" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66 |
||
msgid "Window Locks" |
||
msgstr "Замки вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285 |
||
msgid "Generic Locks" |
||
msgstr "Звичайні замки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Prevent this window from moving on its own" |
||
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Prevent this window from being changed by me" |
||
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Prevent this window from being closed" |
||
msgstr "Попереднє вікно того ж класу" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292 |
||
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
||
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Remember the locks for this window" |
||
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 |
||
msgid "Prevent Changes In:" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 |
||
msgid "Position" |
||
msgstr "Позицію" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 |
||
msgid "Size" |
||
msgstr "Кегль" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 |
||
msgid "Stacking" |
||
msgstr "Позиціювання" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 |
||
msgid "Iconified state" |
||
msgstr "Згорнутий стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 |
||
msgid "Stickiness" |
||
msgstr "Стан прилипання" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 |
||
msgid "Shaded state" |
||
msgstr "Згорнутий в заголовок стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 |
||
msgid "Maximized state" |
||
msgstr "Збільшений стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 |
||
msgid "Fullscreen state" |
||
msgstr "На повний екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326 |
||
msgid "Program Locks" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 |
||
msgid "Border style" |
||
msgstr "Стиль рамки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "User Locks" |
||
msgstr "Звичайні замки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Prevent:" |
||
msgstr "Попередній перегляд" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 |
||
msgid "Closing the window" |
||
msgstr "Закрити це вікно" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Logging out while this window is open" |
||
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Behavior Locks" |
||
msgstr "Поведінка" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358 |
||
msgid "Remember these Locks" |
||
msgstr "Запам'ятати ці замки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Window" |
||
msgstr "Вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Align" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Always on Top" |
||
msgstr "Завжди поверх інших вікон" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511 |
||
msgid "Sticky" |
||
msgstr "Липкий" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Shade" |
||
msgstr "Згорнутий в заголовок" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Borderless" |
||
msgstr "Рамки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Composite" |
||
msgstr "Позицію" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231 |
||
msgid "Unredirected" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 |
||
msgid "Fullscreen" |
||
msgstr "На повний екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493 |
||
msgid "Unmaximize" |
||
msgstr "Звичайний розмір" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676 |
||
msgid "Edit Icon" |
||
msgstr "Редагувати піктограму" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684 |
||
msgid "Create Icon" |
||
msgstr "Створити піктограму" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add to Favorites Menu" |
||
msgstr "Додати в меню Вибране" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Add to IBar" |
||
msgstr "Додати в IBar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
||
msgstr "Створити Поєднання клавіш" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712 |
||
msgid "Edit Color Scheme" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 |
||
msgid "Iconify" |
||
msgstr "Опустити" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771 |
||
msgid "Move with keyboard" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785 |
||
msgid "Resize with keyboard" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808 |
||
msgid "Skip" |
||
msgstr "Пропустити" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 |
||
msgid "Border" |
||
msgstr "Рамка" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661 |
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759 |
||
msgid "Locks" |
||
msgstr "Замки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
||
msgid "Remember" |
||
msgstr "Запам'ятати" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "ICCCM/NetWM" |
||
msgstr "NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Alignment" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020 |
||
msgid "Click an object to align with." |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "On window..." |
||
msgstr "Перейти до столу" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Top" |
||
msgstr "Показувати панель інструментів" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213 |
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Of window..." |
||
msgstr "Перейти до столу" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Left" |
||
msgstr "Лівий:" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Right" |
||
msgstr "Правий:" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71 |
||
msgid "Bottom" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Screen %d" |
||
msgstr "Екран" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 |
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 |
||
#, c-format |
||
msgid "Normal" |
||
msgstr "Нормально" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375 |
||
msgid "Always Below" |
||
msgstr "Завжди знизу" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419 |
||
msgid "Pin to Desktop" |
||
msgstr "Прикріпити до стільниці" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430 |
||
msgid "Unpin from Desktop" |
||
msgstr "Відкріпити від стільниці" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518 |
||
msgid "Select Border Style" |
||
msgstr "Вибір стилю рамки" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" |
||
msgstr "Піктограма від Е17" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Use Application Provided Icon" |
||
msgstr "Піктограма від програми " |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546 |
||
msgid "Use User Defined Icon" |
||
msgstr "Піктограма від користувача" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Offer Resistance" |
||
msgstr "Протидія" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616 |
||
msgid "Window List" |
||
msgstr "Перелік вікон" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 |
||
msgid "Pager" |
||
msgstr "Пейджер" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23 |
||
msgid "Taskbar" |
||
msgstr "Панель завдань" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 |
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 |
||
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i×%i" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i,%i" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.3f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144 |
||
#, c-format |
||
msgid "%1.3f–%1.3f" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Withdrawn" |
||
msgstr "В межах" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Iconic" |
||
msgstr "Піктограма" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220 |
||
#, c-format |
||
msgid "Forget/Unmap" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224 |
||
#, c-format |
||
msgid "Northwest" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228 |
||
#, c-format |
||
msgid "North" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232 |
||
#, c-format |
||
msgid "Northeast" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236 |
||
#, c-format |
||
msgid "West" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244 |
||
#, c-format |
||
msgid "East" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248 |
||
#, c-format |
||
msgid "Southwest" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252 |
||
#, c-format |
||
msgid "South" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256 |
||
#, c-format |
||
msgid "Southeast" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260 |
||
#, fuzzy, c-format |
||
msgid "Static" |
||
msgstr "Стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 |
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 |
||
msgid "None" |
||
msgstr "Жоден" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910 |
||
msgid "Above" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706 |
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911 |
||
msgid "Below" |
||
msgstr "" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390 |
||
msgid "ICCCM Properties" |
||
msgstr "Властивості ICCCM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392 |
||
msgid "NetWM" |
||
msgstr "NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398 |
||
msgid "NetWM Properties" |
||
msgstr "Властивості NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400 |
||
msgid "ICCCM" |
||
msgstr "ICCCM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 |
||
msgid "Class" |
||
msgstr "Клас" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 |
||
msgid "Icon Name" |
||
msgstr "Назва піктограми" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 |
||
msgid "Machine" |
||
msgstr "Машина" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 |
||
msgid "Role" |
||
msgstr "Роль" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458 |
||
msgid "Minimum Size" |
||
msgstr "Мінімальний розмір" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459 |
||
msgid "Maximum Size" |
||
msgstr "Максимальний розмір" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460 |
||
msgid "Base Size" |
||
msgstr "Базовий розмір" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 |
||
msgid "Resize Steps" |
||
msgstr "Крок зміни розміру" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Sizing" |
||
msgstr "калібрування" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465 |
||
msgid "Aspect Ratio" |
||
msgstr "Співвідношення сторін" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466 |
||
msgid "Initial State" |
||
msgstr "Початковий стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467 |
||
msgid "State" |
||
msgstr "Стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468 |
||
msgid "Window ID" |
||
msgstr "ID Вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469 |
||
msgid "Window Group" |
||
msgstr "Група вікна" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470 |
||
msgid "Transient For" |
||
msgstr "Перехідний процес" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471 |
||
msgid "Client Leader" |
||
msgstr "Лідер Клієнта" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472 |
||
msgid "Gravity" |
||
msgstr "Гравітація" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "States" |
||
msgstr "Стан" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 |
||
msgid "Take Focus" |
||
msgstr "Забирає фокус" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 |
||
msgid "Accepts Focus" |
||
msgstr "Приймає фокус" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 |
||
msgid "Urgent" |
||
msgstr "Термінове" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480 |
||
msgid "Request Delete" |
||
msgstr "Запит на видалення" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 |
||
msgid "Request Position" |
||
msgstr "Запросив позицію" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 |
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113 |
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 |
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 |
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277 |
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886 |
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770 |
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 |
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315 |
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349 |
||
msgid "Settings" |
||
msgstr "Налаштування" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 |
||
msgid "Modal" |
||
msgstr "Модульне" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 |
||
msgid "Shaded" |
||
msgstr "Згорнутий в заголовок" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 |
||
msgid "Skip Taskbar" |
||
msgstr "Ігнорувати панель завдань" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 |
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 |
||
msgid "Skip Pager" |
||
msgstr "Ігнорувати пейджер" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111 |
||
msgid "Window Remember" |
||
msgstr "Запам'ятати вікно" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342 |
||
msgid "Window properties are not a unique match" |
||
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом" |
||