enlightenment/po/ja.po

2846 lines
82 KiB
Plaintext

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 11:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1280
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966
#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967
#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340
#: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419
#: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341
#: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Enlightenment で以下のプログラムが実行できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_config.c:412
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の\n"
"設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報"
"告\n"
"は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォルトで必要"
"に\n"
"なる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新しいデフォルト設定"
"を\n"
"追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます.\n"
"ちょっと面倒ですが, よろしくお願いします.\n"
#: src/bin/e_config.c:426
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です.\n"
"Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの Enlightenment\n"
"が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.\n"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config_dialog.c:118
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:54
msgid "Background Settings"
msgstr "背景の設定"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34
#: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
msgid "General Settings"
msgstr "一般の設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45
msgid "Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#
#
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#
#
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Window Display Settings"
msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582
msgid "Eap Editor"
msgstr "EAP エディタ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:271
msgid "App name"
msgstr "アプリケーション名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:313
msgid "Generic Info"
msgstr "一般情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
msgid "Window Name"
msgstr "ウィンドウ名"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:345
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:352
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
msgid "Icon Class"
msgstr "アイコンクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:381
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
msgid "Startup Notify"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: エラー!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr ""
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_fileman_file.c:420
#, c-format
msgid ""
"3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
msgid "Protect this file"
msgstr "このファイルを保護する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
msgid "Let others see this file"
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
msgid "Let others modify this file"
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
msgid "File Info:"
msgstr "ファイル情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
msgid "Group:"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
msgid "Last Access:"
msgstr "最終アクセス日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
msgid "Me"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "r"
msgstr "r(読取)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "w"
msgstr "w(書込)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
msgid "x"
msgstr "x(実行)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "My Group"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
msgid "Everyone"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2309
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1905
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整頓"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1917
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1928
msgid "By Mod Time"
msgstr "更新日で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
msgid "Name Only"
msgstr "名前だけ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
msgid "Refresh"
msgstr "更新する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251
msgid "Open with"
msgstr "開くツール"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2260
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2271
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2279
msgid "Cut"
msgstr "カットする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2290
msgid "Rename"
msgstr "名前を変える"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2298
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_int_menus.c:752
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546
#: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "幅の自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "画面の半分の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "画面一杯の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "高さの自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "画面の半分の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "画面一杯の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:702
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "End Edit Mode"
msgstr "編集モード終了"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X から, ルートウィンドウとスクリーン %i が無いという通知が来てます.\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:285
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "スクリーンゾーン"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#
#: src/bin/e_int_config_background.c:250
msgid "Default Desktop"
msgstr "デフォルトのデスクトップ"
#
#: src/bin/e_int_config_background.c:252
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_background.c:255
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの自動配置"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#: src/bin/e_int_menus.c:79
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_int_menus.c:94 src/bin/e_int_config_modules.c:262
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_menus.c:101
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:473
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:673
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_int_menus.c:758
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#
#: src/bin/e_intl.c:348
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.\n"
"\n"
"インプットメソッドの設定が正しいこと, およびその設定に\n"
"対応する実行可能ファイルがパスにあることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAYというディスプレーに接続する\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていない\n"
"ことが Enlightenment で検出されました. Evas と Ecore のインストール状況\n"
"と, それらでソフトウェア x11 レンダリングがサポートされていることを確認して\n"
"ください."
#
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:376
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
"イで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
"ば, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
"さい.\n"
"\n"
"AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
"ecore \n"
"へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:557
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
"イで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
"ば, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
"さい."
#: src/bin/e_main.c:576
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
"functions<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"<br>%s<br>です。そしてエラーの内容は、<br>このモジュールには必要な機能が欠け"
"ています。<br>"
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
"のバージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:400
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
#: src/bin/e_module.c:474
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:297
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: src/bin/e_module.c:560
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.\n"
"当該ウィンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は\n"
"終了できません.\n"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "名前を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "コメントを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "一般名称を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動スクロール設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動スクロール時のマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f ピクセル/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック & ドラッグのタイムアウト"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:301
msgid "Loaded"
msgstr "ロードする"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:305
msgid "Unloaded"
msgstr "アンロードする"
#
#: src/bin/e_int_config_modules.c:309
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:313
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156
msgid "Mouse Pointer Settings"
msgstr "マウスポインタの設定"
#: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157
msgid "Use E Mouse Pointer"
msgstr "E のマウスポインタを使う"
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
msgid "Mouse Pointer Size"
msgstr "マウスポインタの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_general.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュの設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show iconified windows"
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Selection Settings"
msgstr "選択中の動作"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Settings"
msgstr "マウスワープの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp At End"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Scroll Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Scroll Animate"
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Warp Speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Speed"
msgstr "スクロール速度"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Position Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "横位置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "縦位置"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
msgid "Size Settings"
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimun Width"
msgstr "最小幅"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Minimun Height"
msgstr "最小高"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:551
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:43
msgid "Battery Configuration"
msgstr "バッテリの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:135
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
msgid "Check battery every:"
msgstr "バッテリの監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
msgid "Clock Configuration"
msgstr "時計の設定"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
msgid "No Digital Display"
msgstr "デジタル表示無し"
#
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
msgid "12 Hour Display"
msgstr "12 時間表示"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 時間表示"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>省電源でラップトップ"
"を使う場合にとりわけ便利です."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
msgid "Set Poll Time"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid "Set Controller"
msgstr "コントローラを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
msgid "Set Speed"
msgstr "速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
"<br>エラーが起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
"起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "起動時にガバナー復帰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
msgid "Gadget test"
msgstr "ガジェットテスト"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111
msgid "Test Menu Item"
msgstr "テストメニュー項目"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
msgid "Cannot add icon"
msgstr "アイコンが追加できません"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"アイコンをドロップしようとしましたが、そのアプリケーションに対応するプログラ"
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
msgid "Show Follower"
msgstr "追跡ランプを表示する"
#
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "アイコンの自動調整"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Follower"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Visible"
msgstr "表示する"
#
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Follow Speed"
msgstr "追跡速度"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f ピクセル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Width"
msgstr "幅"
#
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
msgid "Auto Fit"
msgstr "アイコンの自動調整"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "自動スクロール速度"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
"化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:44
msgid "Pager Configuration"
msgstr "ページャーの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153
msgid "Show Popup"
msgstr "ポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名を表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Top"
msgstr "上に"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Bottom"
msgstr "下に"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
msgid "Popup Settings"
msgstr "ポップアップの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "起動時に解像度復帰"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像度 %"
"dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の解"
"像度 %dx%d に戻します."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:77
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度計の設定"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
msgid "Temp 1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
msgid "Temp 2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341
msgid "Temp 3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "その他"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "Battery Module"
#~ msgstr "バッテリ"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "極めて近い"
#~ msgid "Immediately Underneath"
#~ msgstr "真下"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小さい"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無し"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "単位"
#~ msgid "Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "極めて小さい"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "とても小さい"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "極めて大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "シェード"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "アプリケーション"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "Titleで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "位置を覚える"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "ボーダーを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時計"
#~ msgid "Cpufreq"
#~ msgstr "Cpufreq"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "ページャ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "スタート"