enlightenment/po/ja.po

10785 lines
316 KiB
Plaintext

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 23:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269
#: src/bin/e_fm.c:957 src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1852 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:664
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:366
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
"このウィンドウを強制終了しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:378
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:997 src/bin/e_fm.c:9096 src/bin/e_fm.c:9350
#: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:999 src/bin/e_fm.c:9094 src/bin/e_fm.c:9351
#: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:1831
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1833
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1930
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2180
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6112
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "位置固定状態反転"
#
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754
#: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770
#: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_fm.c:3225 src/bin/e_fm.c:3230 src/bin/e_fm.c:9866
#: src/bin/e_fm_device.c:313 src/bin/e_fm_device.c:337
#: src/bin/e_fm_device.c:618 src/bin/e_fm_device.c:645
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Show The Shelf"
msgstr "シェルフを出す"
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2788
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_eap_editor.c:695
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Exit Now"
msgstr "ただちに終了"
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : モード"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "オフラインモード切換え"
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_configure.c:349 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Power Off Now"
msgstr "ただちに電源を切る"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Power Off"
msgstr "電源を切る"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Generic : Actions"
msgstr "一般: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Delayed Action"
msgstr "遅延動作"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Acpi"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Dim Screen"
msgstr "スクリーンを暗くする"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Undim Screen"
msgstr "スクリーンを明るくする"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "背景に設定する"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "色選択"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1577 src/bin/e_config.c:2164
#: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361
#: src/bin/e_fm.c:8608 src/bin/e_fm.c:9252 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: src/bin/e_module.c:410 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:689 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8610
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1164
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_config.c:942 src/bin/e_config.c:975
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:959
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1564 src/bin/e_config.c:2151
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
#: src/bin/e_config.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
"s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出しはここで強制終了しました."
#: src/bin/e_config.c:2062
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "設定が更新されました"
#: src/bin/e_config.c:2079
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
#: src/bin/e_config.c:2082
msgid "The file data is empty."
msgstr "ファイルデータが空です"
#: src/bin/e_config.c:2085
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込み権限がありません"
#: src/bin/e_config.c:2088
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
#: src/bin/e_config.c:2091
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
#: src/bin/e_config.c:2096
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
#: src/bin/e_config.c:2099
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
#: src/bin/e_config.c:2105
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2108
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2111
msgid "Signature failed."
msgstr "署名に失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2114
msgid "The signature was invalid."
msgstr "署名が不正です"
#: src/bin/e_config.c:2117
msgid "Not signed."
msgstr "署名がありません"
#: src/bin/e_config.c:2120
msgid "Feature not implemented."
msgstr "機能が未実装です"
#: src/bin/e_config.c:2123
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNGの種がありません"
#: src/bin/e_config.c:2126
msgid "Encryption failed."
msgstr "暗号化が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2129
msgid "Decruption failed."
msgstr "復号化が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2132
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "未知のエラーです"
#: src/bin/e_config.c:2154
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
"s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:713
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:88
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1599
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:234
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_desklock.c:169
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
#: src/bin/e_desklock.c:234
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: src/bin/e_desklock.c:320
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
#: src/bin/e_desklock.c:659
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/bin/e_desklock.c:660
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/bin/e_desklock.c:988 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
#: src/bin/e_desklock.c:991
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
#: src/bin/e_desklock.c:1001 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
#: src/bin/e_desklock.c:1003 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
"場合だけです."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop ファイル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1491
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
msgid "Run in Terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "メニューに表示する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "プログラムの選択"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8100 src/bin/e_shelf.c:1693
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8008
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6107 src/bin/e_fm.c:8022
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7846 src/bin/e_fm.c:8035
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
#
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_fm.c:959
msgid "Nonexistent path"
msgstr "存在しないパス"
#: src/bin/e_fm.c:962
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s が存在しません"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Can't mount device"
msgstr "デバイスをマウントできません"
#: src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Can't unmount device"
msgstr "デバイスをアンマウントできません"
#
#: src/bin/e_fm.c:3066
msgid "Eject Error"
msgstr "イジェクトエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3066
msgid "Can't eject device"
msgstr "デバイスをイジェクトできません"
#: src/bin/e_fm.c:3702
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "ファイル数 %i"
#: src/bin/e_fm.c:6120 src/bin/e_fm.c:7854 src/bin/e_fm.c:8043
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: src/bin/e_fm.c:6128 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9175
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/bin/e_fm.c:7773 src/bin/e_fm.c:7933
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "親の設定を継承する"
#: src/bin/e_fm.c:7782 src/bin/e_fm.c:7942
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#: src/bin/e_fm.c:7789 src/bin/e_fm.c:7949
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:7797 src/bin/e_fm.c:7957
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/bin/e_fm.c:7809 src/bin/e_fm.c:7969
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序をを記憶する"
#: src/bin/e_fm.c:7818 src/bin/e_fm.c:7978
msgid "Sort Now"
msgstr "ただちにソートする"
#: src/bin/e_fm.c:7830 src/bin/e_fm.c:7993
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:8108
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fm.c:8127
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: src/bin/e_fm.c:8132
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: src/bin/e_fm.c:8137
msgid "Eject"
msgstr "イジェクト"
#: src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Application Properties"
msgstr "アプリケーションプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:8155 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:8392 src/bin/e_fm.c:8445
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: src/bin/e_fm.c:8418 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "グリッドアイコン"
#: src/bin/e_fm.c:8426 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "カスタムアイコン"
#: src/bin/e_fm.c:8434 src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/bin/e_fm.c:8459
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "アイコンサイズ (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8505 src/bin/e_fm.c:8711
msgid "Set background..."
msgstr "背景を設定する"
#: src/bin/e_fm.c:8510 src/bin/e_fm.c:8755
msgid "Set overlay..."
msgstr "オーバーレイを設定する"
#: src/bin/e_fm.c:8609 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "解除"
#: src/bin/e_fm.c:8835
msgid "Create a new Directory"
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
#: src/bin/e_fm.c:8836
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新しいディレクトリ名"
#: src/bin/e_fm.c:8890
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
#: src/bin/e_fm.c:8892
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: src/bin/e_fm.c:9033 src/bin/e_fm.c:9174
msgid "Retry"
msgstr "再実行"
#
#: src/bin/e_fm.c:9037 src/bin/e_fm.c:9180 src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fm.c:9040
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9095
msgid "No to all"
msgstr "すべて拒否"
#: src/bin/e_fm.c:9097
msgid "Yes to all"
msgstr "すべて了承"
#: src/bin/e_fm.c:9100
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:9103
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9176
msgid "Ignore this"
msgstr "これを無視"
#: src/bin/e_fm.c:9177
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
#
#: src/bin/e_fm.c:9353
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
#: src/bin/e_fm.c:9358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9364
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
#: src/bin/e_fm_device.c:177
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:179
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:181
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:183
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:185
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:216
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知のボリュームです"
#: src/bin/e_fm_device.c:305
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "誰でも読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "誰でも書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者が読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:250
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
msgid "Custom"
msgstr "ユーザー指定"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "リンク情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1366
msgid "Move to"
msgstr "移動先"
#: src/bin/e_gadcon.c:1393 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:712
msgid "Begin move/resize"
msgstr "移動/大きさ変更を始める"
#: src/bin/e_gadcon.c:1399
msgid "Resizeable"
msgstr "サイズ変更可"
#: src/bin/e_gadcon.c:1406
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1417 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "外見"
#: src/bin/e_gadcon.c:1446 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:807 src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_gadcon.c:1947
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
"起動を中止します.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示状態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "アプリケーションの追加..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカットに追加"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューに追加"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Launcher"
msgstr "ランチャーに追加"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2800 src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2824
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: src/bin/e_utils.c:1189
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "ベースサイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカス取得"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカス受入"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "タスクバースキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "ページャスキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隠蔽"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
"下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Window name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
msgid "Window class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウロール"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "アイコン・プリファレンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Keep current properties"
msgstr "現在のプロパティを維持する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1368
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1377
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャー"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1685 src/modules/battery/e_mod_main.c:188
#: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:313 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 src/modules/ibox/e_mod_main.c:700
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:803 src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:681 src/modules/connman/e_mod_main.c:1227
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "複数のモジュールが選択されています"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ツールバーの設定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
"い.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(シェルフ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "高さ (%3.0f px)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "中身の幅まで縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "マウスが乗ったら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "マウスをクリックしたら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "隠蔽に要する時間"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隠蔽"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "全デスクトップに表示する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "指定のデスクトップに表示する"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:451
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:499
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
"い."
#: src/bin/e_main.c:543
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
"ださい."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:597
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:657
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Starting International Support"
msgstr "国際化機能を起動中"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:684
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Testing Format Support"
msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
#: src/bin/e_main.c:704 src/bin/e_main.c:764
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
"い.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
"Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
"およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
"定義されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Check SVG Support"
msgstr "SVGサポートチェック"
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Screens"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Setup Desklock"
msgstr "デスクロックを準備中"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Popups"
msgstr "ポップアップを準備中"
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup Paths"
msgstr "パスを設定中"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Setup System Controls"
msgstr "システムコントロールを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Setup Actions"
msgstr "アクションを準備中"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Execution System"
msgstr "実行システムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:882
msgid "Setup FM"
msgstr "ファイルマネージャを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Message System"
msgstr "メッセージシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Setup DND"
msgstr "DNDシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Modules"
msgstr "モジュールを準備中"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Remembers"
msgstr "記憶機能を準備中"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "色クラスを準備中"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadconを準備中"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPIを準備中"
#: src/bin/e_main.c:979
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMSを準備中"
#: src/bin/e_main.c:984
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "省電力モードを設定中"
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:998
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "壁紙を準備中"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Setup Mouse"
msgstr "マウスを準備中"
#: src/bin/e_main.c:1013
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Setup Bindings"
msgstr "バインドを準備中"
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Setup Shelves"
msgstr "シェルフを準備中"
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "サムネイル機能を準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:1048
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:1067
msgid "Load Modules"
msgstr "モジュールをロード中"
#: src/bin/e_main.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1089 src/bin/e_main.c:1106
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1099
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1107
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1136
msgid "Configure Shelves"
msgstr "シェルフを設定中"
#: src/bin/e_main.c:1147
msgid "Almost Done"
msgstr "ほぼ終了"
#: src/bin/e_module.c:91
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "モジュールをロード中: %s"
#: src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
#: src/bin/e_shelf.c:163
msgid "Shelf #"
msgstr "シェルフ #"
#: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1297
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1670
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:1672
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:1680 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
msgid "Contents"
msgstr "中身"
#: src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "起動中"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "システムパーミッションを確認中"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "システム確認終了"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるためです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させますか.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "ログアウトに問題があります"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "ただちにログアウトする"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "待機する"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトを取り消す"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "ログアウト中"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr "ハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "電源断に失敗しました"
#
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "リセットが失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "サスペンドが失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "電源断"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "リセット中"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "サスペンド中"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "ハイバネート中"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "テーマに設定する"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容の設定"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f B"
#: src/bin/e_utils.c:857
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "未来"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "直前"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li ヶ月前"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 週間前"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 日前"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分前"
#: src/bin/e_utils.c:906
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1176
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_utils.c:1158
msgid "Image Import Settings"
msgstr "画像インポート設定"
#: src/bin/e_utils.c:1162
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/bin/e_utils.c:1179
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "画像の配置方法"
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "変形"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/bin/e_utils.c:1190
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "等倍"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "全面"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "画質"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "元のファイルに合わせる"
#: src/bin/e_utils.c:1202
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1503
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定データを更新する必要があります. <br>\n"
"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
"つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
"それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1516 src/bin/e_utils.c:1540
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s 設定を更新しました"
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
"これは極めて不自然です.<br>\n"
"モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "本人"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "保護"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "読込専用"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "読書両用"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "バッテリモニターの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "ポーリング"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "容量低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "警告を出す残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "指定時間後自動解除"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動検出"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "ファジーモード"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "HAL"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456
msgid "Your battery is low!"
msgstr "バッテリ容量低下!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC 電源を使ってください."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:533
msgid "N/A"
msgstr "不可"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 src/modules/battery/e_mod_main.c:609
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 src/modules/battery/e_mod_main.c:618
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:715
msgid "Battery Meter"
msgstr "バッテリメーター"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
"つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
"新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
"新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
"モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "モード"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBarアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "スタートアップアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "再起動アプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:219
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "アプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "新しいアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 他"
#
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "クライアントリストの設定"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "グループの分離"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "セパレータを使う"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "メニューを使う"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "使用した順"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "整列"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "元のデスクトップのグループにする"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "別グループとする"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "元のデスクトップにワープする"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "アイコン化ウィンドウ"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "キャプション長を制限する"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "キャプション"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
msgid "Client List Menu"
msgstr "クライアントリストメニュー"
#
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "ボーダータイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "アクティブなボーダータイトル"
#
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Error Text"
msgstr "エラーテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Menu Background Base"
msgstr "メニュー背景ベース"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "メニュータイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Title Active"
msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Item Active"
msgstr "アクティブなメニュー項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "無効なメニュー項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "移動時"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "サイズ変更時"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Winlist Item"
msgstr "ウィンドウリスト項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Label"
msgstr "ウィンドウリストラベル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "ダイアログ背景ベース"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "シェルフ背景ベース"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "無効ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Check Text"
msgstr "チェックボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "無効チェックボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Entry Text"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "無効なエントリテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Label Text"
msgstr "ラベルテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "Radio Text"
msgstr "ラジオボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Slider Text"
msgstr "スライダテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "無効スライダーテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Frame Background Base"
msgstr "フレーム背景ベース"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Module Label"
msgstr "モジュールラベル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "色クラス: %s"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
msgid "No selected color class"
msgstr "色クラス未選択"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "Custom colors"
msgstr "カスタム色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Outline:"
msgstr "アウトライン"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Shadow:"
msgstr "影"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
msgid "Text with applied colors."
msgstr "適用された色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "使える色はテーマによって異なります"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "デスクの設定"
#
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "デスクトップの壁紙"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "設定"
#
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
msgid "Desk"
msgstr "デスク"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "背景を選択する..."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "ユーザー"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "スクリーンロックの設定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "開始時にロック"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "サスペンド時にロック"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "ロック中"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "全スクリーンに表示する"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "現在のスクリーンに表示する"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "次のスクリーンに表示する :"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:557
#: src/modules/everything/evry_config.c:582
#: src/modules/everything/evry_config.c:589
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "ログインボックス"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Timers"
msgstr "タイマー"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモード"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "テーマ指定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "現在の壁紙"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:795
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Animated flip"
msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
#: src/modules/everything/evry_config.c:477
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
msgid "Pane"
msgstr "パン"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Background panning"
msgstr "背景をパンさせる"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
msgid "Animation speed"
msgstr "アニメーション速度"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "X軸パンファクタ"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Y軸パンファクタ"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
msgid "Flip Animation"
msgstr "切替アニメーション"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "設定ダイアログの設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:522 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "通常のウインドウ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトモード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
"フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
"と %d 秒で復帰します."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
"リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
"<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "元に戻す"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "画面の解像度の設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "反転"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "機能が不足しています"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
"ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
"画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
"サポートが検出されなかった可能性もあります."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
"プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
"ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
"と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "スタンバイ時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "サスペンド時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "オフ時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してください.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答してください"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "エッジバインディング設定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "エッジバインディング"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "マウスバインド追加"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "マウスバインド削除"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "マウスバインド変更"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "アクションパラメータ"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "エッジバインドシーケンス"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "クリック可能エッジ"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "エッジのバインドエラー"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1363
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:831
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1336
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1368
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1374
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1380
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "エンジンの設定"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
msgid "Enable Composite"
msgstr "コンポジットを有効にする"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
"ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
"か?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "テキストブロック(普通)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "テキストブロック(ライト)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "設定ヘディング"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "「...について」の内容"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "デスクロックのタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "エラーダイアログ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "スプラッシュのバージョン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "スライダ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "チェックボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "リスト項目"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "リストヘッダー"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "デスクトップアイコン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "小(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "大(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d px"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "フォントクラス"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "フォント名"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "アイコンテーマの設定"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
msgid "This overrides general theme"
msgstr "全体テーマを無効にする"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
msgid "Input Method Settings"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "入力方式の選択"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "入力方式は設定しない"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "選択した入力方式に設定する"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "入力方式パラメータ"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "実行コマンド"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "設定コマンド"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "入力方式設定情報の選択..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
"情報ですか?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "インタラクションの設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "サムスクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "サムスクロールを有効にする"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "サムドラッグのしきい値"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f px/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦減速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Interaction"
msgstr "インタラクション"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
msgid "Language Selector"
msgstr "使用する言語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
msgid "Locale Selected"
msgstr "選択されたロケール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
"して終了して下さい."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "シングルキー"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:966
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "キーバインドシーケンス"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1171
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1172
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Generic"
msgstr "一般名称"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Comments"
msgstr "注釈"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
msgid "System Default"
msgstr "システムデフォルト"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f px"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
msgid "Cursor Margin"
msgstr "カーソルマージン"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
msgid "Autoscroll"
msgstr "自動スクロール"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f px/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f px/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "アイコンテーマを使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje ファイルを使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "画像を使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Edj ファイルを選択する"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
"て終了して下さい."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "マウスバインドの設定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウスバインド"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "マウスバインドシーケンス"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "カーソルの設定"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソルを表示する"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "マウスカーソル"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "左右ボタン入れ換え"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "マウスアクセラレータ"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "マウスの加速"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "検索パスの設定"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:492
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "E のパス"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "アプリケーション優先順位"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "フォントキャッシュサイズ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "画像キャッシュサイズ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "キャッシュ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje キャッシュ"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "プロファイルの選択"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用できるプロファイル"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "プロファイルを選択する"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "選択したプロファイル: %s"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "削除しますか"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "新しいプロファイルの追加"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "スケーリングの設定"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "DPI でスケーリング"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "相対値"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "現在 %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "スケーリングしない"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f 倍"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "コンテナ"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
msgid "Scaling"
msgstr "スケール調整"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "初期タイムアウト"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "変化後のタイムアウト"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "ブランキング"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "欲しい"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "要らない"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "エクスポージャイベント"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "許可しない"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "利用可能なシェルフ"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr "ネットから..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "テーマのカテゴリ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "全解除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "テーマの選択..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
"ですか?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "テーマの交換"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "デスクトップの移動"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "背景の変更"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
msgid "Transitions"
msgstr "デスクトップ特殊効果"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁紙の設定"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "他の画像..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "ネットから..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁紙の設定先"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "このスクリーン"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "壁紙の設定..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "画像の選択..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
"か?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "データ取得中にエラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "壁紙の交換"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "データ取得中. お待ちください..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "リストから背景を選んでください"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "エラー: 要求を開始できません"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "移動情報"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "ウィンドウに追随する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "サイズ変更情報"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "アプリケーション付属"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "ボーダーアイコン"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "アニメーション"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "加速のち減速"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "スロッピ"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "ウインドウ無し"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "全ウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "ダイアログのみ"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
#
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Geometry"
msgstr "ウィンドウジオメトリ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "エッジ抵抗をつける"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "他のウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "スクリーンの端"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "デスクトップガジェット"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "エッジ抵抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "変更自動受付までの経過時間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "移動量"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "変更サイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "大きさ変更後移動"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Horizontal"
msgstr "横に広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Vertical"
msgstr "縦に広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "縦横両方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
msgid "Window Stacking"
msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウのレイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "ウィンドウの記憶"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "内部ダイアログを記憶する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "記憶を消去する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "名前無し"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "クラス無し"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "タイトル無し"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "ロール無し"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "アイコン化されているものは展開する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/everything/evry_config.c:573
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "スクロールをアニメ化する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "スクロール速度"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
#: src/modules/everything/evry_config.c:596
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "高速(4 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中速(8 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "普通(32 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "低速(64 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自動省電力"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "省電力時の動作"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
"バナーを設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
"れていない CPU を使っているだけかもしれません."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
"設定しようとしています."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:79
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:195
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everythingランチャー"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Everythingダイアログを表示する"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:91
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everythingの設定"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:385
msgid "Everything Module"
msgstr "Everythingモジュール"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
msgid "Run Everything"
msgstr "Everything起動"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everythingの設定"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "利用できるプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "\"ALL\"に表示する"
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "トップレベルに表示する"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "検索最小文字数"
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "プラグイントリガー"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "デフォルトはプラグイン名"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "プラグイン表示"
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:490
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
#: src/modules/everything/evry_config.c:469
msgid "Hide list"
msgstr "リストを隠す"
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Quick Navigation"
msgstr "クイックナビ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:479
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacsスタイル"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Viスタイル"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Default View"
msgstr "デフォルトの表示形式"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Animate scrolling"
msgstr "スクロールをアニメ化"
#: src/modules/everything/evry_config.c:502
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Sorting"
msgstr "整列"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "By usage"
msgstr "用途"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Most used"
msgstr "使用頻度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:515
msgid "Last used"
msgstr "最終使用"
#: src/modules/everything/evry_config.c:529
msgid "Subject Plugins"
msgstr "サブジェクトプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:533
msgid "Action Plugins"
msgstr "アクションプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
msgid "Object Plugins"
msgstr "オブジェクトプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:540
#: src/modules/everything/evry_config.c:742
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
msgid "Popup Size"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
msgid "Popup Width"
msgstr "ポップアップ幅"
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
msgid "Popup Height"
msgstr "ポップアップ高"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
msgid "Popup Align"
msgstr "ポップアップ整列"
#: src/modules/everything/evry_config.c:579
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "エッジポップアップサイズ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:637
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everythingコレクション"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "項目"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr "プラグインがロードされていません"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードへコピーする"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字をタイプしてみてください.<br>そして<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>カーソル移動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight>&lt;タブ&gt;</hilight>キーを押します.<br>それから<hilight>&lt;リターン&gt;</hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起動するときは表示されません.<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight>キーを押せばこのダイアログは閉じます.<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight>を押すとこのページが表示されます.<br><hilight>&lt;リターン&gt;</hilight>キーを押せばアクションが実行されます.<br><hilight>&lt;ctrl\"\n"
"\"+リターン&gt;</hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します.<br><hilight>&lt;タブ&gt;</hilight>キーでセレクタを切換えます.<br><hilight>&lt;ctrl+タブ&gt;</hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン次第).<br><hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight>で'x'で始まるプラグインに移動します.<br><hilight>&lt;ctrl+左/右&gt;</hilight>カーソル移動キーでプラグインを巡回します.<br><hilight>&lt;ctrl+上/下&gt;</hilight>カーソル移動キーで最初/最後の項目に移動します.<br<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight>でビューモードを切替えます (このページを終了します).<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight>でリストビューモードを切替えます.<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight>でサムビューモードを切替えます."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
msgid "Exebuf"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
msgid "Open With..."
msgstr "開く..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "アプリケーションの編集"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
msgid "New Application Entry"
msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
msgid "Run with Sudo"
msgstr "sudoで実行する"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1529 src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
msgid "Open with..."
msgstr "開く..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
msgid "Open Terminal here"
msgstr "端末を開く"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everythingアプリケーション"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
msgid "Terminal Command"
msgstr "端末起動コマンド"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカ"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
msgid "Everything Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
msgid "Spell checker"
msgstr "スペルチェッカ"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1926
msgid "Custom Command"
msgstr "カスタムコマンド"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr "計算器"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330
msgid "Copy To ..."
msgstr "コピー..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335
msgid "Move To ..."
msgstr "移動..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "フォルダを開く (EFM)"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1348
msgid "Sort by Date"
msgstr "日付で整列"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1353
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前で整列"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1385
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1394
msgid "Recent Files"
msgstr "最近のファイル"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1471
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1602
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1623
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything ファイル"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1498
msgid "Show recent files"
msgstr "最近のファイルを表示する"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1502
msgid "Search recent files"
msgstr "最近のファイルを検索する"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1506
msgid "Search cached files"
msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1510
msgid "Cache visited directories"
msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1514
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリアする"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196
msgid "Show Dialog"
msgstr "ダイアログを表示する"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
msgid "Switch to Window"
msgstr "ウィンドウに切換える"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "全面表示を切換える"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
"それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
"<br>\n"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
"つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
"<br>\n"
"新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
"<br>\n"
"新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
"ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
"<br>\n"
"ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "ファイルマネージャの設定"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "開くウィンドウは変えない"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "初めにディレクトリをソートする"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "シングルクリックで開く"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "拡張子を表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "完全パス名を表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:795
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1443
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505
msgid "Other application..."
msgstr "その他のアプリケーション..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1524 src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1868
msgid "Known Applications"
msgstr "既知のアプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1878
msgid "Specific Applications"
msgstr "特定のアプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
msgid "All Applications"
msgstr "全アプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "コピーが異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2195
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "移動が異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "削除が異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2211
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "%s のコピー終了"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2217
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s の移動終了"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2223
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "削除終了"
#
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "ファイルを削除中..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2228
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "元: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "先: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "%d 操作を処理"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "ファイルマネージャは空いています"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 操作情報"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "ガジェットマネージャ"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "カスタム画像"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタム色"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "背景"
#
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "背景オプション"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:743
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Always on desktop"
msgstr "常に表示"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:785
msgid "On top pressing"
msgstr "表示はキー押下"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
msgid "Add other gadgets"
msgstr "他のガジェットを追加する"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Next window of same class"
msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Previous window of same class"
msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
msgid "Window on the Left"
msgstr "左のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
msgid "Window Down"
msgstr "下のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
msgid "Window Up"
msgstr "上のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window on the Right"
msgstr "右のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:151
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBarの設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar ソースの選択"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "アイコンラベル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "アプリケーション名を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新しい IBar を作成する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813
msgid "Create new Icon"
msgstr "新しいアイコンを作る"
#
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBoxの設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "タイトルを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "クラスを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "アイコン名を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャー設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "デスクトップ名を表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "ドラッグ抵抗値"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選択 / スライド"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "クリックで設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "緊急ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "緊急ウィンドウ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:337 src/modules/pager/e_mod_config.c:342
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "ボタン %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:369
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "ページャーボタンのグラブ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:371
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
"hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
"キーを押してください."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:426
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:427
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキストメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "システムコントロール"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "システムコントロール"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "温度計の設定"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Enlightenment にようこそ"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "一つ選んでください"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳しい使"
"い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照してくださ"
"い."
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
msgid "Select application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "ランチャーバー"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "アプリケーションを選択する"
#
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "デスクトップファイル"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "フォーカスモード"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "追加するアイコンを選択する"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "クイック起動"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "アプリケーションを選択する"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "プレイバック"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "カード"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "カード"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "スライダ固定"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "サウンドカード"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "ミキサーの設定"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "ミキサーを起動..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "ミキサーモジュールの設定"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1179
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデフォル"
"トの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1701
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要です"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Ok"
msgstr "了解"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "ネットワークサービスに未接続"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "サービスが存在しません"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
msgid "Connect to network service."
msgstr "ネットワークサービスに接続"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
msgid "Offline mode"
msgstr "オフラインモード"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
msgid "No ConnMan"
msgstr "ConnManがありません"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365
msgid "No Connection"
msgstr "接続無し"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
msgid "disconnect"
msgstr "切断"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
msgid "Unknown Name"
msgstr "未知の名前です"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404
msgid "No error"
msgstr "エラー無し"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
msgid "idle"
msgstr "空き"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "ファイルとの対応"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
msgid "configuration"
msgstr "設定"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "login"
msgstr "ログイン"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
msgid "online"
msgstr "オンライン"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "failure"
msgstr "失敗"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "available"
msgstr "利用可能"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
msgid "connected"
msgstr "接続中"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr "別の systray があります"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1095
msgid "Systray"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
#~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
#~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
#~ "は削除されました.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
#~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
#~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
#~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
#~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
#~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
#~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
#~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
#~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
#~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
#~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "シェルフ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "このガジェットを削除する"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "大きさを変える"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "このガジェットを削除する"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "省電力ポリシー"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "アイコンを削除する"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "アイコンを追加する"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "実行ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "シェルフの中身の設定"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "このシェルフを削除する"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "スクリーンロック"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "壁紙モード"
#, fuzzy
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "グラデーション..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "色1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "色2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "形状"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "左下から右上へ"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "左上から右下へ"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "放射状"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "グラデーション作成エラー"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
#
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "最大化方向"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "ワープ速度"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "アプリケーションを追加する"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "自動ロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "下げる"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "マウスが乗ったら出す"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "すべて"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "実行ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "壁紙を準備中"
#
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
#
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ファイル名"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "利用できるモジュール"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "モジュールをロードする"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "ロード済みモジュール"
#
#~ msgid "Unload Module"
#~ msgstr "モジュールをアンロードする"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "説明: 利用不可"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "使用中のガジェット"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "シェルフの中身の設定"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "基本設定"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "お気に入りメニュー"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "選択されたアプリケーション"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "メニュー項目キャプション"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "「...について」のタイトル"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "「...について」のバージョン"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "「...について」のタイトル"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "ウィジェット色"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "モジュール色"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "アウトライン色"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "ガジェットを追加する"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "キー削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "キー修正"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "最大履歴表示数"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "スクロールの設定"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "横位置"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "縦位置"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "コマンド実行"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "アイコンのテーマ"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "キー追加"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "キー削除"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "キー修正"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "メインメニューの設定"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "名前を表示する"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "一般名称を表示する"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "コメントを表示する"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "自動スクロール設定"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f 秒"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "X のカーソルを使う"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "X のカーソルを使う"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "カーソルの大きさ"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "キャッシュの設定"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "ウィンドウボーダー"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "選択中の動作"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "マウスワープの設定"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "背景モード"
#~ msgid "Urgent Window Settings"
#~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "速い"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "遅い"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "とても遅い"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "接続マネージャ"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "ネットワークデバイス"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "その他デバイス"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
#~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
#~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
#~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
#~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
#~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
#~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
#~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
#~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
#~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
#~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
#~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "ウィンドウを広げる"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "中身を設定する..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "シェルフの大きさ"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "スケーリング係数"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "定義済みコマンド"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "ただちに終了する"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "ただちに終了する"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "シャットダウン"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "ディスクへサスペンド"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "デスクトップロック"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "再起動に失敗しました"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "シャットダウン中"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "再起動中"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "詳細設定"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f %%"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "警告を自動解除する"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "警告解除までの時間"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
#~ "か."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "通常のプロファイル"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] 取得中..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "画面をロックする"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "ログアウト"
#
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "設定をアップグレードしました"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "ツールバーの設定"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "シェルフの設定"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment の設定"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "入力方式の設定"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "言語の設定"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "検索パスの設定"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "IBar の設定"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox の設定"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "温度計の設定"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "ミキサーの設定"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "言語選択"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "テーマにバグがあります"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
#~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
#~ "うか, このテーマを修正してください."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "初期化"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "ウィンドウの動作"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "縦横両方向に広げる"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "お気に入りに追加する"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
#~ "えた方がいいかもしれません."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "ドライバが変"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "満タン"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危険"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "情報無し"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "バッテリ無し"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
#~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
#~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタロニア語"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコ語"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "デンマーク語"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "オランダ語"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン語"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "アファル語"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "アフリカーンス語"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "アカン語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "アムハラ語"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "アラゴン語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア語"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "アッサム語"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "アゼルバイジャン語"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ベラルーシ語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ブルトン語"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア語"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "ウェールズ語"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "ディヴェヒ語"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ブータン語"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "エウェ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシャ語"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "エスペラント語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "エストニア語"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "バスク語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ペルシャ語"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "フリウリ語"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "アイルランド語"
#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "ガ語"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "ゲーズ語"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ガリシア語"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート語"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "マン島語"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "ハウサ語"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "ハワイ語"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ヒンディー語"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "クロアチア語"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "アルメニア語"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "インターリングア(国際語)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "インドネシア語"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "アイスランド語"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "イヌイット語"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "カンバ語"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "コロ語"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "カザフ語"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "グリーンランド語西方言"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール語"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ語"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "コンカニ語"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "クルド語"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "コーンウォール語"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "キルギス語"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "リンガラ語"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオス語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ラトビア語"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "マオリ語"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "マケドニア語"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤーラム語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "マラティー語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "マレー語"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "マルタ語"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "ネパール語(インド)"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ノルウェー語"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "マタベレ語(南部)"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "ソト語(北部)"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "ニャンジャ語"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "オック語"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "オロモ語"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "パンジャブ語"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ルーマニア語"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "キンヤルワンダ語"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "サモス語"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "シダモ語"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "ソマリ語"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "シスワティ語"
#~ msgid "Southern Sotho"
#~ msgstr "ソト語(南部)"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "スワヒリ語"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "シリア語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミール語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ語"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "タジク語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "タイ語"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "ティグリニャ語"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "ティグレ語"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "タガログ語"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "ツワナ語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ語"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "ツォンガ語"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "タタール語"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ウクライナ語"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "ウズベク語"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "ベンダ語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム語"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ワロン語"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "コーサ語"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "イディッシュ語"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "ヨルバ語"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中国語"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "ズールー語"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "アフガニスタン"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "オーランド諸島"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "アルジェリア"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "アメリカ領サモア"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "アンドラ"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "アンゴラ"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "アンギラ"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "南極"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "アルゼンチン"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "アルメニア"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "アルバ"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "オーストラリア"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "オーストリア"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "アゼルバイジャン"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "バハマ"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "バーレーン"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "バングラデシュ"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "バルバドス"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "ベラルーシ"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "ベルギー"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "ベリーズ"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "ベナン"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "バミューダ諸島"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "ブータン"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "ボリビア"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "ボツワナ"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "ブーベ島"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "ブラジル"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "ブルガリア"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "ブルキナファソ"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "ブルンジ"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "カンボジア"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "カメルーン"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "カナダ"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "カボベルデ"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "ケイマン諸島"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "中央アフリカ"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "チリ"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中華人民共和国"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "クリスマス島"
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "ココス諸島"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "コロンビア"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "コモロ連合"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "コンゴ"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "クック諸島"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "コスタリカ"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "コートジボワール"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "クロアチア"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "キューバ"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "キプロス"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "チェコ"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "デンマーク"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "ジブチ"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "ドミニカ連邦"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "ドミニカ共和国"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "エクアドル"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "エジプト"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "エルサルバドル"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "赤道ギニア"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "エリトリア"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "エストニア"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "エチオピア"
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "フォークランド諸島"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "フェロー諸島"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "フィジー"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "フィンランド"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "フランス"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "フランス領ギアナ"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "フランス領ポリネシア"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "フランス領南方地域"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "ガボン"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "ガンビア"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "グルジア"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "ドイツ"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "ガーナ"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "ジブラルタル"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "ギリシャ"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "グリーンランド"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "グアドループ島"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "グアム"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "グアテマラ"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "ガーンジー島"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "ギニア"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "ギニアビサウ"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "ガイアナ"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "ハイチ"
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "バチカン市国"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "ホンジュラス"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港特別行政区"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "ハンガリー"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "アイスランド"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "インド"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "インドネシア"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "イラン"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "イラク"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "アイルランド"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "マン島"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "イスラエル"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "イタリア"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "ジャマイカ"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "ジャージー島"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "ヨルダン"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "カザフスタン"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "ケニア"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "キリバス"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "大韓民国"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "クウェート"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "キルギスタン"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "ラオス"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "ラトビア"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "レバノン"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "レソト"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "リベリア"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "リビア"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "リヒテンシュタイン"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "リトアニア"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "ルクセンブルク"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "マカオ特別行政区"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "マケドニア"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "マダガスカル"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "マラウィ"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "マレーシア"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "モルジブ"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "マリ"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "マルタ"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "マーシャル諸島"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "マルチニーク島"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "モーリタニア"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "モーリシャス"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "マヨット島"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "メキシコ"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "ミクロネシア連邦"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "モルドバ"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "モナコ"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "モンゴル"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "モントセラト"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "モロッコ"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "モザンビーク"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ミャンマー"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "ナミビア"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "ナウル"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "ネパール"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "オランダ"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "オランダ領アンティル"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "ニューカレドニア"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "ニュージーランド"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "ニカラグア"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "ニジェール"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "ナイジェリア"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "ニウエ"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "ノーフォーク島"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "北マリアナ諸島"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "ノルウェー"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "オマーン"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "パキスタン"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "パラオ"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "パレスチナ"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "パナマ"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "パプアニューギニア"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "パラグアイ"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "ペルー"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "フィリピン"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "ピトケアン諸島"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "ポーランド"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "ポルトガル"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "プエルトリコ"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "カタール"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "レユニオン"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "ルーマニア"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "ロシア"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "ルワンダ"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "セントヘレナ島"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "セントルシア"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "サモア"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "サンマリノ"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "サウジアラビア"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "セネガル"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "セーシェル"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "シエラレオネ"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "シンガポール"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "スロバキア"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "スロベニア"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "ソロモン諸島"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "ソマリア"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "南アフリカ"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "スペイン"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "スリランカ"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "スーダン"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "スリナム"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "スワジランド"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "スウェーデン"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "スイス"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "シリア・アラブ"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "中華民国"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "タジキスタン"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "タンザニア"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "タイ"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "東ティモール"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "トーゴ"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "トケラウ諸島"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "トンガ"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "チュニジア"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "トルコ"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "トルクメニスタン"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "ツバル"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "ウガンダ"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "ウクライナ"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "アラブ首長国連邦"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "イギリス"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "アメリカ"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "ウルグアイ"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "ウズベキスタン"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "バヌアツ"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "ベネズエラ"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "ベトナム"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "ヴァージン諸島"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "ウォリス・フツナ"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "西サハラ"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "イエメン"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "ザンビア"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "ジンバブエ"
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "不明データ"
#~ msgid "Starting Efreet"
#~ msgstr "Efreet 起動中"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
#~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
#~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
#~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "色設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "性能設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
#~ "トップを使う場合に便利です."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
#~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
#~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
#~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
#~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
#~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
#~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
#~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr ""
#~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
#~ "シーを制限できます."
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
#~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "モジュールの状態"
#~ msgid "Module Actions"
#~ msgstr "モジュールの動作"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "ウィジェット"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "ウィンドウフレーム"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "スクリーンゾーン"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f px"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "フォントクラスの設定"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "利用できるアプリケーション"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "IBar に追加する"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "ボタンの設定"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "ホイールの機能"
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %"
#~ "s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "ウィンドウタイトル"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "アイコンテーマを使う"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "プログラム開発"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "マルチメディア"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "エディタ"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "グラフィックス"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
#~ "はそのまま残ります."
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "再作成する"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新する"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "デスクトップの切り替え"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "編集を終了する"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "マウスバインド追加"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "変更"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度計"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "All applications"
#~ msgstr "全アプリケーション"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "アイコンが追加できません"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "上に移動"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "下に移動"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "デスクトップロックの設定"
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "ITray の設定"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "列数"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "ボーダー無し"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "キーを指定する"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメータ"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 再起動"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 終了"
#
#~ msgid "Battery Label"
#~ msgstr "バッテリラベル"
#~ msgid "Cpufreq Label"
#~ msgstr "Cpufreq ラベル"
#~ msgid "IBox Label"
#~ msgstr "IBox ラベル"
#~ msgid "Temperature Label"
#~ msgstr "温度計 ラベル"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "アプリケーション名"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "このファイルを保護する"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "最終アクセス日"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r(読取)"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w(書込)"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x(実行)"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "更新日で"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "名前だけ"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "左ボタン"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "中ボタン"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "右ボタン"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "ホイール(上)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "ホイール(下)"
#~ msgid "Binding Action List"
#~ msgstr "アクションリスト"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード反転"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "幅の自動設定"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "画面の半分の幅"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "画面一杯の幅"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "水平に中央揃え"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "高さの自動設定"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード終了"
#~ msgid "System Wallpapers"
#~ msgstr "システムの壁紙"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "自動的にヒンティングする"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "ヒンティングしない"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "画像をインポートする"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "使用するパスワード"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください.\n"
#~ "\n"
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
#~ "ecore \n"
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "情報..."
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "左へ"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "半回転"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "中身の設定"
#
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "編集を始める"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上中央(横)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上(横)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上(横)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下(横)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下(横)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "右上(縦)"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "追跡ランプ"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "表示する"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "追跡速度"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "自動スクロール速度"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
#
#
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#~ msgid "Inset appearance"
#~ msgstr "中にはめ込む"
#~ msgid "Expand width to fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示無し"
#
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 時間表示"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 時間表示"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "監視間隔"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "2 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "次のキーバインド"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "前のキーバインド"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"