enlightenment/po/lt.po

8337 lines
236 KiB
Plaintext

# Lithuanian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Vaidotas <joshas@freemail.lt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 18:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 14:58+0000\n"
"Last-Translator: Joshas <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian Translation team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Apie Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269
#: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Autoriaus teisės &copy; 1999-2009, Enlightenment kūrėjų komanda."
"<br><br>Tikimės, kad naudodamiesi šia programine įranga Jūs patirsite tokį "
"patį malonumą, kaip ir mes patyrėme ją kurdami.<br><br>Ši programinė įranga "
"pateikiama tokia kokia yra, be jokios garantijos. Šią programinę įrangą "
"reglamentuoja licencijavimo sąlygos, daugiau informacijos rasite COPYING ir "
"COPYING-PLAIN licencijų failuose įdiegtuose Jūsų kompiuteryje."
"<br><br>Enlightenment yra <hilight>SMARKIAI TOBULINAMA</hilight> ir dėl to "
"gali būti nestabili. Daugybė funkcijų nėra baigtos ar iš viso kolkas "
"neegzistuoja ir gali būti daug programinės įrangos klaidų. Jūs buvote "
"<hilight>ĮSPĖTI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Komanda</title>"
#: src/bin/e_actions.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Jūs tuoj priverstinai išjungsite %s.<br><br>Visi šiame lange "
"esantys<br>neišsaugoti duomenys bus prarasti!<br><br>Ar tikrai norite "
"priverstinai užverti šį langą?"
#: src/bin/e_actions.c:378
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ar tikrai norite priverstinai užverti šį langą?"
#: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288
#: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289
#: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/bin/e_actions.c:1831
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
#: src/bin/e_actions.c:1833
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Jūs paprašėte išeiti iš Enlightenment aplinkos.<br><br>Ar tikrai norite "
"išeiti?"
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?"
#: src/bin/e_actions.c:1930
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Jūs tuoj atsijungsite nuo aplinkos.<br><br>Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Jūs paprašėte išjungti kompiuterį.<br><br>Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ar norite perkrauti kompiuterį?"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Jūs paprašėte perkrauti kompiuterį.<br><br>Ar tikrai norite perkrauti "
"kompiuterį?"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Jūs paprašėte perjungti kompiuterį į laukimo režimą.<br><br>Ar tikrai norite "
"tai padaryti?"
#: src/bin/e_actions.c:2180
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Pereiti į miego režimą?"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Jūs paprašėte perjungti kompiuterį į miego režimą.<br><br>Ar tikrai norite "
"tai atlikti?"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Window : Actions"
msgstr "Langas : Veiksmai"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Window Menu"
msgstr "Lango meniu"
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Pakelti"
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "Nuleisti"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "Priverstinai uždaryti"
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Window : State"
msgstr "Langas : Būsena"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Perjungti prilipimo veikseną"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Perjungti piktogramų veikseną"
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Perjungti pilno ekrano veikseną"
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "Padidinti"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Padidinti vertikaliai"
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Padidinti horizontaliai"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Padidinti per visą ekraną"
#: src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Gudri\" padidinimo veiksena"
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "\"Išplėtimo\" padidinimo veiksena"
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "\"Užpildymo\" padidinimo veiksena"
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo aukštyn veiksenos perjungimas"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo žemyn veiksenos perjungimas"
#: src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo kairėn veiksenos perjungimas"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo dešinėn veiksenos perjungimas"
#: src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo veiksenos perjungimas"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Būsenos be rėmelių perjungimas"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Prisegimo būsenos perjungimas"
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754
#: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770
#: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805
#: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624
#: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Versti darbalaukį kairėn"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Versti darbalaukį dešinėn"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Versti darbalaukį aukštyn"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Versti darbalaukį žemyn"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Versti darbalaukį per ..."
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Rodyti darbalaukį"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Rodyti lentyną"
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Versti darbalaukį į ..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Versti darbalaukį tiesiai ..."
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 0"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 1"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 2"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 3"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 4"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 5"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 6"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 7"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 8"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 9"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 10"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 11"
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Persijungti į darbalaukį ..."
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį kairėn (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį dešinėn (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį aukštyn (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį žemyn (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį per ... (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį į ... (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį tiesiškai ... (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Versti darbalaukį šia kryptimi ..."
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 0 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 1 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 2 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 3 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 4 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 5 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 6 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 7 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 8 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 9 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 10 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 11 (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį ... (Visus ekranus)"
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną 0"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną 1"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną ..."
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Perkelti žymeklį pirmyn per vieną ekraną"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Perkelti žymeklį atgal per vieną ekraną"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Perkelti žymeklį pirmyn/atgal per ekranus ..."
#: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Window : Moving"
msgstr "Langas : Perkėlimas"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Į kitą darbalaukį"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Į ankstesnį darbalaukį"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Pagal darbalaukio # ..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "To Desktop..."
msgstr "Į darbalaukį ..."
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Rodyti pagrindinį meniu"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Rodyti mėgstamiausių meniu"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Rodyti visų programų meniu"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Rodyti klientų meniu"
#: src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Show Menu..."
msgstr "Rodyti meniu ..."
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "Launch"
msgstr "Vykdyti"
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_eap_editor.c:695
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Išeiti"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Exit Now"
msgstr "Išeiti dabar"
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Veiksena"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Perjungti pristatymo veikseną"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Perjungti atjungties veikseną"
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Power Off Now"
msgstr "Iš kart išjungti"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Reboot"
msgstr "Perkrauti"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Suspend"
msgstr "Sulaikyti"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Hibernate"
msgstr "Užmigdyti"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Išvalyti langus"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Daugybinis : Veiksmai"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Delayed Action"
msgstr "Uždelstas veiksmas"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Veiksmas"
#: src/bin/e_actions.c:2982
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "Šiame ekrane"
#: src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "Šiame ekrane"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Nustatyti kaip foną"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Spalvos parinkimas"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101
#: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361
#: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:861
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Reikėjo atnaujinti nuostatų duomenis. Jūsų senos<br>nuostatos buvo "
"ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo metu tai<br>nutiks "
"dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.<br> Tai reiškia, kad "
"Enlightenment reikalauja naujų nuostatų<br>duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse "
"nuostatose.<br>Tai bus pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite "
"viską susikonfigūruoti kaip pageidaujate.<br>Atsiprašome už sukeltus "
"nepatogumus."
#: src/bin/e_config.c:950
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Jūsų nuostatos yra NAUJESNĖS nei Enlightenment. Tai yra<br>labai keista, ir "
"to negali būti, nebent Jūs įrašėte senesnę Enlightenment<br>versiją arba "
"nukopijavote nuostatas iš sistemos, kurioje veikia<br> naujesnė "
"Enlightenment versija. Tai yra blogai ir dėl <br>viso pikto buvo grąžintos "
"pradinės nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus."
#: src/bin/e_config.c:2002
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Nuostatos atnaujintos"
#: src/bin/e_config.c:2025
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occurred "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Rašant Enlightenment nuostatas į diską įvyko klaida.<br>Klaidos priežasties "
"nustatyti nepavyko.<br>Failas, kuriame įvyko klaida:<br>%s<br>Šis failas "
"buvo pašalintas, kad būtų išvengta duomenų sugadinimo.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment nuostatų failai yra per dideli, kad juos būtų galima išsaugoti "
"į diską.<br>Tai labai keista, nes šie failai turėtų būti labai maži."
"<br>Patikrinkite namų katalogo nuostatas.<br><br>Klaida įvyko faile:<br>%"
"s<br><br>Siekiant išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo ištrintas.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2049
#, c-format
msgid ""
"An output error occurred when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Rašant Enlightenment nuostatų failus įvyko išvesties klaida. Jūsų diskas "
"turi problemų ir greičiausiai jį teks pakeisti.<br><br>Klaida įvyko šiame "
"faile:<br>%s<br><br>Siekiant išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo "
"ištrintas.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment negali įrašyti nuostatų failo, nes<br>pritrūko laisvos vietos. "
"Arba baigėsi laisva vieta diske, arba pasiekėte Jums leistiną duomenų ribą."
"<br><br>Klaida įvyko šiame faile:<br>%s<br><br>Siekiant išvengti duomenų "
"sugadinimo šis failas buvo ištrintas.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Rašant Enlightenment nuostatų failus jie netikėtai buvo uždaryti.<br>Tai "
"labai neįprasta.<br><br>Klaida įvyko šiame faile:<br>%s<br><br>Siekiant "
"išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo ištrintas.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2097
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problema įrašant Enlightenment nuostatas"
#: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:713
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesnės"
#: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinės"
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
#: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:89
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1049
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Sudėtinis rodinys %d"
#: src/bin/e_desklock.c:250
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Klaida - nepalaikomas PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:251
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM palaikymas nebuvo įtrauktas į Enlightenment.<br>Darbalaukio užrakinimas "
"išjungtas."
#: src/bin/e_desklock.c:315
msgid "Lock Failed"
msgstr "Užrakinimas nepavyko"
#: src/bin/e_desklock.c:316
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nepavyko užrakinti darbalaukio, nes viena programa<br>perėmė klaviatūrą ir/"
"arba pelę ir šio perėmimo nepavyko apeiti."
#: src/bin/e_desklock.c:401
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Prašome įvesti atrakinimo slaptažodį"
#: src/bin/e_desklock.c:740
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Atpažinimo sistemos klaida"
#: src/bin/e_desklock.c:741
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Atpažinimui per PAM kilo problemų sukuriant<br>atpažinimo sesiją. Klaidos "
"kodas: <hilight>%i</hilight>.<br>Tai yra blogai, ir to neturėtų įvykti. "
"Prašome pranešti apie šią klaidą."
#: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Įjungti pristatymo veikseną?"
#: src/bin/e_desklock.c:1072
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Jūs per greitai atrakinote darbalaukį.<br><br>Ar norėtumėte įjungti "
"<b>pristatymo</b> režimą ir laikinai išjungti ekrano užsklandą, užrakinimą "
"ir energijos taupymą?"
#: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, bet padidinkite laukimo laiką"
#: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne, ir daugiau neklauskite"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Nepilnos lango savybės"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Langas, kuriam kuriate piktogramą neturi lango<br>vardo ir klasės savybių, "
"todėl reikalingos savybės<br>, kad piktograma būtų rodoma šiam langui negali "
"būti atspėtos.<br>Vietoj jų reikės panaudoti lango antraštę. Tai veiks tik "
"tuo atveju, jei<br> lango antraštė bus tokia pati atidarius langą ir "
"nesikeis."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Darbalaukio elemento redaktorius"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Bendrinis vardas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Lango klasė"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime tipai"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Darbalaukio failas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Informavimas paleidžiant"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Vykdyti terminale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Rodyti meniu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: src/bin/e_eap_editor.c:819
msgid "Select an Icon"
msgstr "Parinkti piktogramą"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "Parinkti vykdomąjį failą"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1693
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Vykdymo klaida"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment nepavyko paleisti poprocesio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
msgstr "Programos vykdymo klaida"
#: src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko paleisti programos: <br><br>%s<br>Programa nestartavo."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Programos vykdymo klaida"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s netikėtai nustojo veikusi."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Išėjimo kodas %i buvo grąžintas iš %s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė petraukčių signalas."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė baigimo signalas."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė priešlaikinės baigties signalas."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s vykdymą pertraukė slankiojo kablelio klaida."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė nepertraukiamas priverstinio išjungimo signalas."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s vykdymą pertraukė segmentavimo klaida."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s vykdymą pertraukė komandų grandinės klaida."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė baigimo signalas."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s vykdymą pertraukė magistralės klaida."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s vykdymą pertraukė signalas nr. %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Likę rezultatai buvo atmesti. Norėdami juos peržiūrėti išsaugokite "
"rezultatus.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Klaidų žurnalas"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Klaidos pranešimo nebuvo."
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Išsaugoti šį pranešimą"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Šis klaidų žurnalas bus išsaugotas kaip %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Informacija apie klaidą"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informacija apie klaidos signalą"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Išvedimo duomenys"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Išvedimo nebuvo."
#: src/bin/e_fm.c:947
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neegzistuojantis kelias"
#: src/bin/e_fm.c:950
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s neegzistuoja."
#: src/bin/e_fm.c:3018
msgid "Mount Error"
msgstr "Klaida prijungiant"
#: src/bin/e_fm.c:3018
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio"
#: src/bin/e_fm.c:3034
msgid "Unmount Error"
msgstr "Klaida atjungiant"
#: src/bin/e_fm.c:3034
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio"
#: src/bin/e_fm.c:3049
msgid "Eject Error"
msgstr "Išėmimo klaida"
#: src/bin/e_fm.c:3049
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nepavyko išimti įrenginio"
#: src/bin/e_fm.c:3684
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i failų"
#: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Paveldėti tėvinio elemento nuostatas"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Rodymo būdas"
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888
msgid "Refresh View"
msgstr "Atnaujinti vaizdą"
#: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Prisiminti rikiavimo tvarką"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Sort Now"
msgstr "Rikiuoti dabar"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Naujas katalogas"
#: src/bin/e_fm.c:8046
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Mount"
msgstr "Prijungti"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Eject"
msgstr "Išmesti"
#: src/bin/e_fm.c:8087
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Naudoti programos pateiktą piktogramą "
#: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Failo savybės"
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383
msgid "Use default"
msgstr "Naudoti numatytąsias"
#: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Tinklelio piktogramos"
#: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Savos piktogramos"
#: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: src/bin/e_fm.c:8397
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Piktogramos dydis (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649
msgid "Set background..."
msgstr "Parinkti foną ..."
#: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693
msgid "Set overlay..."
msgstr "Parinkti perdangą ..."
#: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: src/bin/e_fm.c:8773
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sukurti naują katalogą"
#: src/bin/e_fm.c:8774
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Naujo katalogo vardas:"
#: src/bin/e_fm.c:8828
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Pervadinti %s į:"
#: src/bin/e_fm.c:8830
msgid "Rename File"
msgstr "Pervadinti failą"
#: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti vėl"
#: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/bin/e_fm.c:8978
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9033
msgid "No to all"
msgstr "Visiems ne"
#: src/bin/e_fm.c:9035
msgid "Yes to all"
msgstr "Visiems taip"
#: src/bin/e_fm.c:9038
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: src/bin/e_fm.c:9041
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Failas jau egzistuoja, perrašyti?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9114
msgid "Ignore this"
msgstr "Praleisti"
#: src/bin/e_fm.c:9115
msgid "Ignore all"
msgstr "Praleisti visus"
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Vykdant veiksmą įvyko klaida.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9291
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Patvirtinti šalinimą"
#: src/bin/e_fm.c:9296
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti<br>%d pažymėtų failų:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:180
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:182
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:184
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:186
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:188
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nežinomas tomas"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Keičiamasis įrenginys"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Failas:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Failo tipas"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Kiti gali skaityti"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Kiti gali rašyti"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Savininkas gali skaityti"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Savininkas gali rašyti"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatiūra"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
msgid "Custom"
msgstr "Savas"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Rodyti šią piktogramą visiems šio tipo failams"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informacija apie nuorodą"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Parinkite paveikslą"
#: src/bin/e_gadcon.c:1329
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Perkėlimo tekstas"
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Pradėti įtaiso perkėlimą/dydžio keitimą"
#: src/bin/e_gadcon.c:1360
#, fuzzy
msgid "Resizeable"
msgstr "Keisti dydį"
#: src/bin/e_gadcon.c:1367
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automatiškai slinkti turinį"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Plain"
msgstr "Paprastas"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:728
msgid "Inset"
msgstr "Įdubęs"
#: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: src/bin/e_gadcon.c:1898
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Baigi įtaiso perkėlimą/dydžio keitimą"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Ankstesnis Enlightenment egzempliorius dar veikia\n"
"šiame ekrane. Vykdymas nutraukiamas.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "Lango užraktai"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Daugybiniai užraktai"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Užrakinti langą taip, kad jis darytų tik tai kas jam liepta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Apsaugoti šį langą nuo atsitiktinio keitimo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Apsaugoti šį langą nuo atsitiktinio uždarymo, nes jis svarbus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Neleisti keisti šio lango rėmelio"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr ""
"Prisiminti nurodytas blokuotes šiam langui, kai jis kitą kartą pasirodys"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Neleisti programai keisti:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Padėties"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Dydžio"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Sukrovimas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Suskleidimo į piktogramą būsenos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "Lipnumo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "Paslėpimo būsenos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Padidinimo būsenos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pilno ekrano būsenos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Neleisti man keisti:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "Rėmelio stiliaus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Sustabdyti mane nuo:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Lango uždarymo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Atsijungimo paliekant šį langą atvirą"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Prisiminti šias blokuotes"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Keisti piktogramą"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "Pridėti programą..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Sukurti piktogramą"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Nusiųsti į darbalaukį"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prisegti prie darbalaukio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Atsegti nuo darbalaukio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "Daugiau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
msgid "Iconify"
msgstr "Suskleisti į piktogramą"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Padidinti vertikaliai"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Padidinti horizontaliai"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "Atkurti dydį"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Į mėgiamiausių meniu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Launcher"
msgstr "Į paleidiklį"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Rėmelis"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "Paleisti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Prisiminti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Lango savybės"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "Visada viršuje"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "Visada apačioje"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "Parinkti rėmelio stilių"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Naudoti E17 numatytąsias piktogramos nuostatas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Naudoti programos pateiktą piktogramą "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Naudoti vartotojo nurodytą piktogramą"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Suskleistas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Lipnus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Per visą ekraną"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "Langų sąrašas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2825
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2829
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2833
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871
msgid "Pager"
msgstr "Puslapiuotojas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
msgid "Taskbar"
msgstr "Užduočių juosta"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM savybės"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: src/bin/e_utils.c:1193
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Kompiuteris"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mažiausias dydis"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Didžiausias dydis"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Bazinis dydis"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Dydžio keitimo žingsniai"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcija"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Pradinė būsena"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Lango ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Lango grupė"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Pereinamas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Kliento vedlys"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Trauka"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Priimti aktyvinimą"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Priima aktyvinimą"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Skubus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Pašalinimo prašymas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Padėties užklausa"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM savybės"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modalinis"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Nerodyti užduočių juostoje"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "Nerodyti darbalaukių perjungiklyje"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Slepiamas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "Atsiminti langą"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Lango savybės nėra unikalios"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Jūs prašote Enlightenment įsiminti ir pritaikyti savybes<br>(tokias kaip "
"dydis, padėtis, rėmelio stilius ir kt.) langui, kuris <hilight>neturi "
"unikalių savybių</hilight>.<br><br>Tai reiškia, kad jis dalijasi tomis "
"pačiomis vardo/klasės, trumpalaikiškumo, vaidmens ir kt. savybėmis<br>su "
"daugiau nei 1 langu esančiu ekrane. Prisimenant savybes šiam langui, jos bus "
"pritaikytos<br>ir visiems kitiems langams, turintiems tokias pačias savybes."
"<br><br>Šis įspėjimas tam atvejui, jei Jūs nenorite, kad taip atsitiktų."
"<br>Paspaudus <hilight>Pritaikyti</hilight> arba <hilight>Gerai</hilight> "
"mygtukus nuostatos bus pritaikytos. Jei neesate tikri, paspausite "
"<hilight>Atsisakyti</hilight> ir pakeitimai nebus pritaikyti."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "Neparinktos atitikimo savybės"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Jūs prašote Enlightenment prisiminti ir pritaikyti savybes (tokias kaip<br> "
"dydis, padėtis, rėmelio stilius ir kt.) langui <hilight>nenurodę kaip tą "
"langą prisiminti</hilight>.<br><br>Nurodykite bent 1 savybę, pagal kurią "
"būtų galima įsiminti šį langą."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "Dydis ir padėtis"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "Užraktai"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dydis, padėtis ir užraktai"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Leisti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "Prisiminti naudojant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Window name"
msgstr "Lango vardas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
msgid "Window class"
msgstr "Lango klasė"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "Lango paskirtis"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "Lango tipas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "leidžiama naudoti pakaitos simbolius"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr "Pereinamumas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "Įsimintinos savybes"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "Piktogramos parinktis"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtualus darbalaukis"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "Dabartinis ekranas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "Nerodyti langų sąraše"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programos failas ar vardas (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "Parinkti tik vieną langą"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr "Visada aktyvinti startuojant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Keep current properties"
msgstr "Išlaikyti dabartines savybes"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "Paleisti šią programą prisijungus"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1685 src/modules/battery/e_mod_main.c:188
#: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:312 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 src/modules/ibox/e_mod_main.c:700
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:803 src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:643 src/modules/connman/e_mod_main.c:1227
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Failų tvarkytuvė"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62
msgid "Shelf"
msgstr "Lentyna"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Viskas"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulio nuostatos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:160
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Lokalė"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:165
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Iškelti modulį"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Parinkta lokalė"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:601
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Lentynos turinys"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Įrankių juostos turinys"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Pridėti įtaisą"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Išimti įtaisą"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Įrankių juostos nuostatos"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "Įvesties metodo klaida"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Klaida vykdant įvesties metodo vykdomąjį failą<br><br>įsitikinkite, kad Jūsų "
"įvesties metodo konfigūracija<br>yra teisinga ir konfigūracijoje "
"naudojamas<br>vykdomasis failas yra Jūsų KELYJE (PATH)<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Mėgstamiausios programos"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Lost Windows"
msgstr "Dingę langai"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "Apipavidalinimas"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualus"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Lentynos"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Rodyti/slėpti visus langus"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(programų nėra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Nustatyti virtualius darbalaukius"
#: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314
msgid "(No Windows)"
msgstr "(langų nėra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326
msgid "No name!!"
msgstr "Be vardo!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(lentynų nėra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Pridėti lentyną"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Pašalinti lentyną"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Lentynos nuostatos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Virš visko"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Po langais"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Po viskuo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Leisti langams užkloti lentyną"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pikseliai"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Sutraukti iki turinio dydžio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auromatiškai slėpti lentyną"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Rodyti užvedus žymeklį"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Rodyti spragtelėjus pale"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Slėpimo laukimo laikas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekundės"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Slėpimo trukmė"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatinis slėpimas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Rodyti visuose darbalaukiuose"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Rodyti nurodytuose darbalaukiuose"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Galimas IPC įsilaužimo bandymas. IPC jungties\n"
"katalogas jau egzistuoja BET turi per daug\n"
"laisvus leidimus (katalogas turi būti skaitomas\n"
"ir rašomas tik savininko, ir niekeno daugiau)\n"
"arba jis nepriklauso Jums. Prašome patikrinti:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti arba patikrinti IPC jungties\n"
"katalogo.\n"
"Prašome patikrinti:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:325
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Parametrai:\n"
"\t-display EKRANAS\n"
"\t\tPrisijungti prie ekrano pavadintu EKRANAS.\n"
"\t\tPvz.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tPridėti NETIKRĄ xinerama ekraną (vietoje tikrų)\n"
"\t\tsu nurodyta geometrija. Galite pridėti kiek norite. Jie\n"
"\t\tpakeis tikrus xinerama ekranus, jei jų yra. Tai gali būti\n"
"\t\tnaudojama xinerama modeliavimui.\n"
"\t\tPvz.:: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tNaudoti konfigūracijos profilį CONF_PROFILE vietoje vartotojo parinkto "
"ar tiesiog \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBūti geru.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBūti blogu.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBūti psichotišku.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStartuoti su darbalaukio užraktu, bus prašoma slaptažodžio.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tJei Jums reikia šios pagalbos, šis parametras Jums nereikalingas.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti Ecore!\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti failų sistemos!\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti išėjimo signalo doroklės.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti HUP signalo doroklė.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti HUP signalo doroklė.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti X prisijungimo.\n"
"Ar nurodėte DISPLAY kintamąjį?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti avarinio įspėjimo sistemos.\n"
"Ar nurodėte DISPLAY kintamąjį?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti prisijungimų sistemos.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti IPC sistemos.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko įrengti xinerama apgaubimo.\n"
"Tai neturėjo įvykti."
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko įrengti xinerama apgaubimo.\n"
"Tai neturėjo įvykti."
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti Evas sistemos.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment pastebėjo, kad ecore_evas nepalaiko programinio X11 "
"atvaizdavimo Evas sistemoje. Prašome patikrinti ar Evas ir Ecore palaiko "
"programinį X11 atvaizdavimo variklį."
#: src/bin/e_main.c:540
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment pastebėjo, kad ecore_evas nepalaiko programinio buferio "
"atvaizdavimo Evas sistemoje. Prašome patikrinti ar Evas ir Ecore palaiko "
"programinį buferio atvaizdavimo variklį."
#: src/bin/e_main.c:556
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti FDO darbalaukio sistemos.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko sukurti katalogų Jūsų namų kataloge.\n"
"Galbūt Jūs neturite namų katalogo arba diske nėra laisvos vietos?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti failų registro sistemos."
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti konfigūracijos sistemos."
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti mastelio sistemos."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti žymeklio sistemos."
#: src/bin/e_main.c:622
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti kelių failų paieškai.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti šriftų sistemos."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti apipavidalinimo sistemos."
#: src/bin/e_main.c:665
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti inicijavimo ekrano.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Starting International Support"
msgstr "Paleidžiamas internacionalinis palaikymas"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti intl sistemos."
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Tikrinamas formatų palaikymas"
#: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment pastebėjo, kad Evas negali sukurti buferio drobės. Prašome "
"patikrinti ar Evas palaiko programinį buferio variklį.\n"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti PNG failų. Patikrinkite ar "
"Evas palaiko PNG įkėlimą.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti JPEG failų. Patikrinkite ar "
"Evas palaiko JPEG įkėlimą.\n"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti EET failų. Patikrinkite ar "
"Evas palaiko EET įkėlimą.\n"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment pastebėjo, kad Evas negali įkelti 'Sans' šrifto. Patikrinkite "
"ar Evas palaiko fontconfig ir fontconfig sistema apibrėžia 'Sans' šriftą.\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Check SVG Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Screens"
msgstr "Ekranų nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:786
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti langų tvarkymo Jūsų sistemos ekranams. Gal "
"būt fone veikia kita langų tvarkyklė?\n"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Ekrano užsklandos nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti X ekrano užsklandos."
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Darbalaukio užrakto nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti darbalaukio užrakto sustemos."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Popups"
msgstr "Iškylančiųjų langų nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti iškylančiųjų langų sistemos."
#: src/bin/e_main.c:829
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Parengiami keliai"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Sistemos valdymo nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti sistemos valdymo sistemos.\n"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Actions"
msgstr "Veiksmų nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti veiksmų sistemos."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Vykdymo sistemos nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti exec sistemos."
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Setup FM"
msgstr "FM nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti failų tvarkyklės.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Message System"
msgstr "Pranešimų sistemos nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti msg sistemos."
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Setup DND"
msgstr "DND nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti dnd sistemos."
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Įvesties perėmimo valdymo nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti įvesties perėmimo valdymo sustemos."
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Setup Modules"
msgstr "Modulių nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti modulių sistemos."
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Prisiminimų nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment negali nustatyti prisiminimų nuostatų."
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Spalvų klasių nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti spalvų klasių sistemos."
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadcon nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti įtaisų valdymo sistemos."
#: src/bin/e_main.c:968
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "DPMS nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti DPMS nuostatų."
#: src/bin/e_main.c:984
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Energijos taupymo režimų nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:988
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti energijos taupymo režimų."
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Darbalaukio fono nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:998
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti darbalaukio fono sistemos."
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Pelės nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti pelės nuostatų."
#: src/bin/e_main.c:1013
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Saistymo nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti saistymo sistemos."
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Lentynų nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti lentynų sistemos."
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Miniatiūrų kūrimo sistemos nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti miniatiūrų kūrimo sistemos.\n"
#: src/bin/e_main.c:1043
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Failų rikiavimo nustatymas"
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti failų rikiavimo sistemos."
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Load Modules"
msgstr "Įkelti modulius"
#: src/bin/e_main.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo paleistas iš naujo"
#: src/bin/e_main.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1094
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo<br>paleistas iš naujo. Visi "
"moduliai išjungti<br>ir nebus įkelti, kad galėtumėte pašalinti visus "
"problematiškus<br> modulius iš dabartinės konfigūracijos.<br>Modulių "
"konfigūracijos langas turėtų leisti<br>vėl pasirinkti Jūsų modulius."
#: src/bin/e_main.c:1102
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo paleistas iš naujo.<br>Visi "
"moduliai išjungti ir nebus įkelti, kad galėtumėte<br>pašalinti visus "
"problematiškus modulius iš dabartinės konfigūracijos.<br><br>Modulių "
"konfigūracijos langas turėtų leisti<br>vėl pasirinkti Jūsų modulius."
#: src/bin/e_main.c:1131
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Lentynų konfigūracija"
#: src/bin/e_main.c:1142
msgid "Almost Done"
msgstr "Beveik baigta"
#: src/bin/e_module.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Įkelti modulius"
#: src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant modulį: %s<br>Modulis pavadintas %s nerastas modulių "
"paieškos kataloguose."
#: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "Klaida įkeliant modulį"
#: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Įkeliant modulį %s įvyko klaida.<br>Pilnas kelias į šį modulį:<br>%"
"s<br>Klaida:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulis neturi visų reikalingų funkcijų"
#: src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modulio API klaida<br>Klaida inicijuojant modulį: %s<br>Jis reikalauja bent %"
"i modulių API versijos.<br>Enlightenment modulių API versija: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modulis"
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Ar norite iškelti šį modulį?"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Jūs per greitai išjungėte ekrano užsklandą.<br><br>Ar norėtumėte įjungti "
"<b>pristatymo</b> režimą ir laikinai išjungti ekrano užsklandą, užrakinimą "
"ir energijos taupymą?"
#: src/bin/e_shelf.c:163
msgid "Shelf #"
msgstr "Lentyna #"
#: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią lentyną?"
#: src/bin/e_shelf.c:1297
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Jūs paprašėte pašalinti šią lentyną.<br><br>Ar esate įsitikinęs?"
#: src/bin/e_shelf.c:1670
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Baigti elementų perkėlimą/dydžio keitimą"
#: src/bin/e_shelf.c:1672
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Pradėti elementų perkėlimą/dydžio keitimą"
#: src/bin/e_shelf.c:1680 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Komentaras"
#: src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Paleidžiama"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Tikrinami sistemos leidimai"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Sistemos patikrinimas baigtas"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Atsijungimas trunka per ilgai.<br>Nepavyksta užverti kai kurių programų."
"<br>Ar norite atsijungti neuždarius veikiančių programų?"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Atsijungimo problemos"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Atsijungti dabar"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Palaukti"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Atšaukti atsijungimą"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Vyksta atsijungimas"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Vyksta atsijungimas.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment užimtas kita užklausa"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Atsijungiama.<br>Pradėjus atsijungimą negalima vykdyti<br>kitų sistemos "
"veiksmų."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Išjungiama.<br>Pradėjus išjungimą negalima vykdyti kitų<br>sistemos veiksmų."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Paleidžiama iš naujo.<br>Pradėjus paleidimą iš naujo<br>negalima vykdyti "
"kitų sistemos veiksmų."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sustabdoma.<br>Negalima vykdyti kitų sistemos veiksmų,<br>kol sustabdymas "
"nebus baigtas."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Užmigdoma.<br>Kol veiksmas nebus baigtas, negalima vykdyti<br>kitų sistemos "
"veiksmų."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "OI! To neturėjo nutikti"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Nepavyko išjungti."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Nepavyko paleisti iš naujo."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Nepavyko sustabdyti."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Nepavyko užmigdyti."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Išjungti"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Išjungiama.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Paleidžiama iš naujo"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Paleidžiama iš naujo.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Sustabdoma"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sustabdoma.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Užmigdoma"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Užmigdoma.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Apie temą"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Nustatyti tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Baigti elementų perkėlimą/dydžio keitimą"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Pradėti elementų perkėlimą/dydžio keitimą"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Nurodyti įrankių juostos turinį"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Negalima išeiti - neuždaromi langai."
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Liko keletas langų su įjungtu gyvavimo trukmės užraktu. Tai reiškia, kad "
"Enlightenment<br>negalės būti išjungtas tol, kol nebus užverti šie langai "
"arba išjungtas<br>gyvavimo trukmės užraktas."
#: src/bin/e_utils.c:855
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f baitų"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:886
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Ateityje"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Paskutinę minutę"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Prieš %li metus"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Prieš %li mėnesius"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Prieš %li savaites"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Prieš %li dienas"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Prieš %li valandas"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Prieš %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:908
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: src/bin/e_utils.c:1162
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Puslapiuotojo nuostatos"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importuoti..."
#: src/bin/e_utils.c:1183
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Užpildymo ir ištempimo parinktys"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Ištempti"
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Centruoti"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "Viduje"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Užpildyti"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Failo kokybė"
#: src/bin/e_utils.c:1202
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Naudoti originalų failą"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1507
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų "
"senos<br>nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo "
"metu tai<br>nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.<br> "
"Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų "
"nuostatų<br>duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.<br>Tai bus "
"pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti "
"kaip pageidaujate.<br>Atsiprašome už sukeltus nepatogumus."
#: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "(nėra informacijos)"
#: src/bin/e_utils.c:1533
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės "
"modulio versija. Tai yra<br>labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs "
"įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio<br>versiją arba nukopijavote "
"nuostatas iš sistemos, kurioje veikia<br> naujesnė failų tvarkyklės modulio "
"versija. Tai yra blogai ir dėl <br>viso pikto buvo grąžintos pradinės "
"nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus."
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:289
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Įtraukti į mėgiamiausius"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:295
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Katalogu aukštyn"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:356
msgid "Permissions:"
msgstr "Leidimai:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:372
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Jūs"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:660
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671
#: src/bin/e_widget_fsel.c:680
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Uždrausta"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
msgid "Read-Write"
msgstr "Skaityti-rašyti"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Baterijos monitoriaus nuostatos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Įspėti, kai baterija išsikrauna"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Tikrinimo dažnis:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tikas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Apklausa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Rodyti perspėjimą baterijai išsikraunant"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Įspėti kai:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatiškai paslėpti po..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sek."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Įspėjimas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Aptikti automatiškai"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Vidinis"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Neryškus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatinė įranga"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Jūsų baterija išsikrauna!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Rekomenduojame įjungti maitinimą."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:533
msgid "N/A"
msgstr "nėra"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 src/modules/battery/e_mod_main.c:609
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 src/modules/battery/e_mod_main.c:618
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:715
msgid "Battery Meter"
msgstr "Baterijos matuoklis"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Laikrodis"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Nuostatų skydelis"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel"
msgstr "(nėra informacijos)"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų "
"senos<br>nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo "
"metu tai<br>nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.<br> "
"Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų "
"nuostatų<br>duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.<br>Tai bus "
"pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti "
"kaip pageidaujate.<br>Atsiprašome už sukeltus nepatogumus."
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės "
"modulio versija. Tai yra<br>labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs "
"įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio<br>versiją arba nukopijavote "
"nuostatas iš sistemos, kurioje veikia<br> naujesnė failų tvarkyklės modulio "
"versija. Tai yra blogai ir dėl <br>viso pikto buvo grąžintos pradinės "
"nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus."
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Pristatymas"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Veiksenos"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar programos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Startuojant paleidžiamos programos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Paleisti programas iš naujo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Pasirinkite vieną"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Rėmelis"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Programos"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Nauja programa"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar kita"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Numatytasis rėmelio stilius"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Lango rėmelio pasirinkimas"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Prisiminti šį rėmelį šiam langui, kai jis kitą kartą pasirodys"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Išvaizda"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "Rėmeliai"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Kliento sąrašo nuostatos"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Grupuoti pagal"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Įtraukti langus iš kitų ekranų"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Atskirti grupes pagal"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Naudojant skirtukus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Naudojant meniu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupuoti pagal"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Pagal abėcėlę"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Langų dėstymo sluoksnis"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Vėliausiai naudoti"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Klientų rikiavimo tvarka"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grupuoti su darbalaukyje sąvininke"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grupuoti dabartiniame darbalaukyje"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Atskira grupė"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Perkelti į darbalaukį sąvininką"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Suskleisti į piktogramą langai"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Riboti pavadinimo ilgį"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f simboliai"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Parinktys"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
msgid "Client List Menu"
msgstr "Kliento sąrašo meniu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Rėmelio antraštė"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Meniu antraštė aktyvi"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Error Text"
msgstr "Klaidos tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fonai"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Meniu antraštė"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Meniu antraštė aktyvi"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Meniu elementas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Meniu elementas aktyvus"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Meniu elementas aktyvus"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Perkėlimo tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Pakeisti dydį tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Winlist Item"
msgstr "Langų sąrašo elementas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Langų sąrašo elementas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Label"
msgstr "Langų sąrašo užrašas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Langų sąrašo antraštė"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fonai"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fonai"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Failų tvarkytuvė"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Button Text"
msgstr "Mygtuko tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Mygtuko tekstas išjungtas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Check Text"
msgstr "Žymimojo langelio tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Žymimojo langelio tekstas išjungtas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Entry Text"
msgstr "Įrašo tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Mygtuko tekstas išjungtas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Label Text"
msgstr "Užrašo tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Sąrašo elemento tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Sąrašo elemento tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Sąrašo elemento tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Sąrašo antraštė"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Sąrašo antraštė"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "Radio Text"
msgstr "Akutės tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Akutės tekstas išjungtas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Slider Text"
msgstr "Šliaužiklio tekstas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Šliaužiklio tekstas išjungtas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fonai"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Module Label"
msgstr "Modulio užrašas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Spalvų klasės"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Spalvų klasių nustatymas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Spalvų klasių nustatymas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Spalvų klasių nustatymas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Pasirinkta spalva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Išmesti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Atsijungęs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Šešėlio spalva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
msgid "Window Manager"
msgstr "Langų tvarkyklė"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Kita"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Darbalaukio nuostatos"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Darbalaukio pavadinimas"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Darbalaukio fonas"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
msgid "Desk"
msgstr "Darbalaukis"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Parinkti foną ..."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniniai"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Ekrano užrakto nuostatos"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Sulaikyti"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Sulaikyti"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Savas ekrano užraktas"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Užrakinti"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Rodyti visose ekrano juostose"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Rodyti dabartinio ekrano juostoje"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Rodyti ekrano juostoje #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Prisijungimo lango nuostatos"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Užrakinti aktyvuojantis X ekrano užsklandai"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekundžių"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Užrakinti kai viršytas neveikos laikas"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutės"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Timers"
msgstr "Laikmačiai"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Jei pasyvinama prieš"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Pereiti į prezentacijos veikseną"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Apibrėžta tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Temos ekrano fonas"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Darbalaukio fonas"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
msgid "Wallpaper"
msgstr "Darbalaukio fonas"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekrano užraktas"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:795
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtualiųjų darbalaukių nuostatos"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Darbalaukių skaičius"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Darbalaukio perkėlimas pele"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Animated flip"
msgstr "Animuotas perkėlimas"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Desktops"
msgstr "Darbalaukiai"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Perkelti, kai objektai atvelkami prie ekrano krašto"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Apgaubti darbalaukius perkeliant"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
msgid "Pane"
msgstr "Slinkimas"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Background panning"
msgstr "Fono slinkimas"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animacijos"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
#, fuzzy
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "%.2f slinkimo daugiklis X-ašimi"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
#, fuzzy
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "%.2f slinkimo daugiklis Y-ašimi"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
msgid "Flip Animation"
msgstr "Perkėlimo animacija"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtualūs darbalaukiai"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogo lango nuostatos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Išjungti patvirtinimo dialogų langus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normalūs langai"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Numatytoji nuostatų dialogų langų veiksena"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Įprasta veiksena"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Išplėstinė veiksena"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Prisiminti dialogo langų dydžius ir padėtis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Numatytoji dialogų langų veiksena"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogų langai"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ar tai atrodo gerai? Jei taip - <hilight>išsaugokite</hilight>, jei ne - "
"spauskite atstatyti.<br>Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška<br>%dx%"
"d at %d Hz bus sugrąžinta po %d sekundžių."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ar tai atrodo gerai? Jei taip - <hilight>išsaugokite</hilight>, jei ne - "
"spauskite atstatyti.<br>Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška<br>%dx%"
"d bus sugrąžinta po %d sekundžių."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ar tai atrodo gerai? Jei taip - <hilight>išsaugokite</hilight>, jei ne - "
"spauskite atstatyti.<br>Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška<br>%dx%"
"d at %d Hz bus sugrąžinta <hilight>TUOJAU PAT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ar tai atrodo gerai? Jei taip - <hilight>išsaugokite</hilight>, jei ne - "
"spauskite atstatyti.<br>Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška<br>%dx%"
"d bus sugrąžinta <hilight>TUOJAU PAT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Skiriamosios gebos keitimas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Ekrano skiriamosios gebos nuostatos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Atstatyti prisijungus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Pasukimas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Veidrodinis atspindys"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Trūkstamos funkcijos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Jūsų X ekrano serveris nepalaiko <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and "
"Rotate) plėtinio.<br>Jūs negalite keisti monitoriaus skiriamosios gebos be "
"šio plėtinio.<br>Tikėtina, kad XRandR palaikymas nebuvo aptiktas "
"<hilight>ecore</hilight> kompiliavimo metu."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Nerastas kadrų dažnis"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Jūsų X ekrano serveris nepateikė kadrų dažnio.<br>Tai normalu, jei naudojate "
"įdėtinį X ekrano serverį.<br>Kitu atveju, keičiant ekrano raišką bus "
"naudojamas dabartinis kadrų dažnis<br>, kuris gali <hilight>sugadinti</"
"hilight> Jūsų monitorių."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Monitoriaus skiramoji geba"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Monitoriaus energijos valdymo sąsaja"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Šis ekrano serveris nepalaiko DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Šis ekrano serveris neturi DPMS plėtinio."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Monitoriaus energijos valdymo nuostatos"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Įjungti monitoriaus energijos valdymą"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Perėjimo į budėjimo būseną laikas"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Perėjimo į laukimo būseną laikas"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Išjungimo laikas"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
msgid "Power Management"
msgstr "Energijos valdymas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nėra>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Prašome nurodykite kraštą,<br>jei norite nutraukti paspauskite "
"<hilight>Uždaryti</hilight>.<br><br>Jūs galite nurodyti šio "
"veiksmo<br>uždelsimą pasinaudodami slankikliu arba<br>priversti jį reaguoti "
"į krašto paspaudimus:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Krašto saistymo nuostatos"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Krašto saistymas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Pridėti saistymą"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Pašalinti saistymą"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Keisti saistymą"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Pašalinti visus"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Atkurti numatytuosius saistymus"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Veiksmo parametrai"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Leisti saistymo aktyvavimą pilno ekrano langams"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Krašto saistymo seka"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekundės"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Paspaudžiamas kraštas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Krašto saistymo klaida"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Jūsų nurodyta saistymo klavišų seka jau naudojama veiksmo <hilight>%s</"
"hilight><br>Prašome nurodyti kitą krašto saistymo seką."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:833
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:845
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Variklio nuostatos"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
msgid "Enable Composite"
msgstr "Įjungti sudėtinį vaizdą"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Įjungti sudėtinio vaizdo palaikymą?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Jūs įjungėte sudėtinio vaizdo palaikymą,<br>bet Jūsų ekranas nepalaiko "
"sudėtinio vaizdo.<br><br>Ar tikrai norite įjungti sudėtinio vaizdo palaikymą?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Variklis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Pagrindinis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Antraštės juosta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Paprastas teksto blokas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Mažas teksto blokas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Didelis teksto blokas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "Nuostatų antraštė"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Apie antraštė"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Apie versija"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Apie tekstas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Darbalaukio užrakto antraštė"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Darbalaukio užrakto slaptažodis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Klaidos dialogas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf komanda"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Pristatymo antraštė"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Pristatymo tekstas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Pristatymo versija"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Įrašas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Rėmelis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Užrašas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Šliaužiklis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Akutės"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Žymimieji langeliai"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstinio sąrašo elementas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Sąrašo elementas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Sąrašo antraštė"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Failų tvarkyklė"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Darbalaukio piktograma"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Mažo stiliaus"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normalaus stiliaus"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Didelio stiliaus"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Šriftų nuostatos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Mažutis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Didelis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Labai didelis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Milžiniškas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pikseliai"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Įjungti savas šriftų klases"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Paprastas peržiūros tekstas: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Šriftų klasės"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Įjungti šriftų klases"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Sudėtingas peržiūros tekstas.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Taškinė korekcija"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Baitinis kodas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Šrifto surogatas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Surogato pavadinimas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Įjungti surogatus"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Taškinė korekcija / Surogatai"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Piktogramų temos nuostatos"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264
#, fuzzy
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Piktogramų tema nustelbia bendrą temą"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Įvesties metodas"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Įvesties metodo parinkimas"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nenaudoti įvesties metodo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Pasirinkto įvesties metodo sąranka"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Įvesties metodo parametrai"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Vykdyti komandą"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Komandos sąranka"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportuoti aplinkos kintamieji"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Pasirinkite įvesties metodo nuostatas..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Įvesties metodo konfigūracijos importavimo klaida"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko importuoti konfigūracijos.<br><br>Ar Jūs tikri, kad "
"tai tinkama konfigūracija?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko importuoti konfigūracijos<br>dėl kopijavimo klaidos."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Sąveikos nuostatos"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Slinkimas slankikliu"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Įjungti slinkimą slankikliu"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Slankiklio tempimo slenkstis"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pikseliai"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Slenkstis tempimo inercijos pridėjimui"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pikselių per sek."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Trinties stabdymas"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sek."
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Interaction"
msgstr "Sąveika"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
msgid "Language Selector"
msgstr "Language parinkimas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
msgid "Locale Selected"
msgstr "Parinkta lokalė"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Prašome paspausti klavišų seką,<br><br>arba <hilight>Escape</hilight>, jei "
"norite nutraukti."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Naudoti vieną spragtelėjimą"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Klavišų saistymo nuostatos"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klavišų saistymas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Klavišų saistymo seka"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Klavišų saistymo klaida"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Jūsų nurodyta klavišų saistymo seka jau naudojama <br><hilight>%s</hilight> "
"veiksmo.<br>Prašome pasirinkti kitą klavišų saistymo seką."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Rodyti pagrindinį meniu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgiamiausi"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Bendrinis vardas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Komentaras"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
msgid "System Default"
msgstr "Sistemos numatytoji"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Pagrindinis"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pikseliai"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Automatinio slinkimo žymeklio paraštė"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatinio slinkimo paraštė"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Meniu slinkimo greitis"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pikseliai/sek."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Greito žymeklio perkėlimo slenkstis"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pikseliai/sek."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempimo spragtelint laukimo laikas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.2f sek."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairios parinktys"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
msgid "File Icons"
msgstr "Failų piktogramos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Failų tipai"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Failo piktograma"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Pagrindinė informacija"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Naudoti sukurtą miniatiūrą"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Naudoti temos piktogramą"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Naudoti Edje failą"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Naudoti paveikslą"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Parinkite Edj failą"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Parinkite paveikslą"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Prašome paspausti norimą naudoti modifikavimo<br>klavišą ir paspauskite bet "
"kurį pelės mygtuką,<br>arba pasukite ratuką, kad priskirtumėte pelės "
"saistymą.<br>Norėdami nutraukti spauskite <hilight>Escape</hilight>."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Pelės saistymo nuostatos"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Pelės saistymas"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Veiksmo kontekstas"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Bet koks"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Langų sąrašas"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Iškylantysis langas"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Juosta"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Sudėtinis rodinys"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Tvarkytuvė"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Pelės saistymo seka"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Žymeklio nuostatos"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Rodyti žymeklį"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Pelės žymeklis"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nuostatos"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Pelės ranka"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Pelės spartinimas"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Spartinimas"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paieškos kelio nuostatos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Paveikslai"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonai"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "E keliai"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Numatytieji katalogai"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Vartotojo apibrėžti katalogai"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Paieškos katalogai"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Našumo nuostatos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f kps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Programų pirmenybė"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Podėlio išvalymo intervalas"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Edje failų skaičius podėlyje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f files"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Edje failų rinkinių skaičius podėlyje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f rinkinių"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilio parinkimas"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Turimi profiliai"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Parinkite profilį"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Atkurti"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Parinkite profilį"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Jūs norite pašalinti profilį \"%s\".<br><br>Ar tikrai?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Norite pašalinti?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Pridėti naują profilį"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Mastelio nuostatos"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Mastelis su DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Santykinis"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Bazinis DPI pagal kurį keisti santykinai"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Dabar %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Nekeisti mastelio"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Keisti santykinai ekrano DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Bazinis DPI (Dabar %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Savas mastelio daugiklis"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f kartų"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Taisyklės"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Mažiausias"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausias"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Ribojimai"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
msgid "Scaling"
msgstr "Mastelis"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Ekrano užsklandos nuostatos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Įjungti X ekrano užsklandą"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Ekrano užsklanda"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Pradinė būsena"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Ištrynimas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Pageidautinas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Nepageidautinas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Rodymo įvykiai"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Neleisti"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ekrano užsklanda"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Sukonfigūruotos lentynos"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Konfigūracija"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Jūs paprašėte pašalinti \"%s\".<br><br>Ar tikrai norite pašalinti šią "
"lentyną?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paleisties nuostatos"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Rodyti prisistatymo langą prisijungiant"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Paleistis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Temos pasirinkimas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " Importuoti..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " Prisijungęs..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "Temų kategorijos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "Išvalyti visus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Pasirinkite temą..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Temos importavimo klaida"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko importuoti nurodytos temos.<br><br>Ar esate tikras, "
"kad tai tinkama tema?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nepavyko importuoti temos<br>dėl kopijavimo klaidos."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Mainyti temas"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Keitimo nuostatos"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Darbalaukio pakeitimas"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Fono pakeitimas"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
msgid "Transitions"
msgstr "Keitimo efektai"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Darbalaukio fono nuostatos"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Naudoti temos darbalaukio foną"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Paveikslas..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "Prisijungęs..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kur patalpinti darbalaukio foną"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Visuose darbastaliuose"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Šiame darbastalyje"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Šiame ekrane"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Darbalaukio fono nuostatos..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Iškloti"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Pasirinkite paveikslą..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Paveikslo importavimo klaida"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko importuoti paveikslo<br>dėl konvertavimo klaidų."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Darbalaukio fono importavimo klaida"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko importuoti darbalaukio fono<br>dėl kopijavimo klaidos."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko importuoti darbalaukio fono.<br><br>Ar Jūs tikras, "
"kad tai tinkamas darbalaukio fonas?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Mainyti darbalaukio fonus"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Iškelti modulį"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Lango rodymas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Lango perkėlimo geometrija"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Rodymo informacija"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Lango uždarymo"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Lango dydžio keitimo geometrija"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Naudoti vartotojo nurodytą piktogramą"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Naudoti programos pateiktą piktogramą "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Rėmelis"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Gudrus išdėstymas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Gudrus išdėstymas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Neslėpti įtaisų"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Padėti prie žymeklio"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Padėtį nurodyti rankiniu būdų su pele"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiškai persijungti į naujo lango darbalaukį"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Po langais"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animacijos"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Tiesinis"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Tolygiai pagreitėjantis ir sulėtėjantis"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Pagreitėjimas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Sulėtėjimas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Mastelis"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Aktyvinimo nuostatos"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Aktyvinti spragtelėjus langą"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Langas po žymekliu"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Paskutinis langas po žymekliu"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Laikrodis"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Aktyvinimas žymekliu"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Netvarkingas aktyvinimas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Aktyvinti naują langą"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(langų nėra)"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Langai"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Dialogų langai"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Aktyvinami tik nauji dialogo langai"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Aktyvinti"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Kitos nuostatos"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Visada perduoti sugautus spragtelėjimus programoms"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Lango uždarymo"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Langus aktyvuoja spragtelėjimas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Pakeitus darbalaukį suaktyvinti paskutinį aktyvintą langą"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Grąžinti aktyvinimą slepiant ar uždarant langą"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Nustumti žymeklį į suaktyvintą langą"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Lango aktyvinimas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Geometry"
msgstr "Lango geometrija"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Pasipriešinimas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Kitos nuostatos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Pasipriešinimas prie ekrano krašto:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Darbalaukio pavadinimas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Pasipriešinimas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automatiškai priimti pakeitimus po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Slinkti po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Keisti dydį po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Leisti keisti dydį"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Lango padidinimo taisyklės"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Padidinimo taisyklės"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Gudrus išplėtimas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Užpildyti turimą erdvę"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:756
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Pasirinkite vieną"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Leisti valdyti padidintus langus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Automatiškai paslinkti/keisti langų dydį pasislėpus lentynai"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
msgid "Window Stacking"
msgstr "Langų sukrovimas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Automatiškai iškelti langą užvedus žymeklį"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Leisti langams iškilti virš pilno ekrano lango"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatiškas pakėlimas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Delsa prieš pakėlimą:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Pakelti langą"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Pakelti pradedant slinkti/keisti dydį"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Pakelti spragtelėjus suaktyvuoti"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Langas prisimena"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Prisiminti vidinius dialogų langus"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Prisiminti failų tvarkyklės langus"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Pašalinti prisiminimus"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<be pavadinimo>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Klasė:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<be klasės>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<be antraštės>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Vaidmuo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<be vaidmens>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Langų sąrašo nuostatos"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Rodyti langus iš kitų darbalaukių"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Rodyti langus iš kitų ekranų"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Suskleidimo į piktogramą būsenos"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus iš kitų darbalaukių"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus iš kitų ekranų"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Paslinkti žymeklį ant lango kol vyksta parinkimas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Perkelti pabaigoje"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Peršokti į darbalaukį kol vyksta parinkimas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Pasirinkite vieną"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Perkėlimo greitis"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animuota slinktis"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Slinkties greitis"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Animations"
msgstr "Animacijos"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Lango geometrija"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontalus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikalus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Procesoriaus dažnis"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Greitas (4 tikai)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Vidutinis (8 tikai)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normalus (32 tikai)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lėtas (64 tikai)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Labai lėtas (256 tikai)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Žinynas"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatiškai sumažinti galią"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Mažiausias greitis"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Didžiausias greitis"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Atkurti procesoriaus galios taisykles"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatinis energijos taupymas"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Atnaujinimo dažnis"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Nustatyti procesoriaus galios taisykles"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Nustatyti procesoriaus greitį"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energijos taupymo elgsena"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Bandant nustatyti procesoriaus dažnio valdytoją per<br>modulio paslaugų "
"programą setfreq įvyko klaida."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Jūsų branduolys nepalaiko procesoriaus<br>dažnio nustatymo. Greičiausiai "
"branduoliui trūksta modulių<br>ar funkcijų, arba<br>Jūsų procesorius "
"nepalaiko šios funkcijos."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Bandant nustatyti procesoriaus dažnį per<br>modulio paslaugų programą "
"setfreq įvyko klaida."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Šešėlio nuostatos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Kokybė"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Aukšta kokybė"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Vidutinė kokybė"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Žema kokybė"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Suliejimo tipas"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Labai neryškus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Neryškus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Ryškus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Labai ryškus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Šešėlio nuotolis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Labai toli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Toli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Arti"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Labai arti"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Ypatingai arti"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Apačioje"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Šešėlio tamsumas"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Labai tamsus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Tamsus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Šviesus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Labai šviesus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Rodyti šešėlį"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:81
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Po viskuo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "(nėra informacijos)"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:386
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Viskas"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:563
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Viskas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Terminalo nuostatos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Turimi profiliai"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Perkelti"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Perkelti"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Lentynų konfigūracija"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Rodyti meniu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Rodyti meniu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Numatytasis variklis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Išsamiau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Slėpimo laukimo laikas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Numatytasis variklis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animuotas perkėlimas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Paleidžiama"
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Vėliausiai naudoti"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Veiksmo parametrai"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objekto spalva"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Paprastas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Iškylantysis langas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Iškylančiojo lango greitis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Iškilti darbalaukio dešinėje"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Iškylančiojo lango nuostatos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Iškylantysis langas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Paleisti programas iš naujo"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmas"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Atverti su..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Atverti su..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Pridėti programą"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nauja programa"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821
msgid "Open with..."
msgstr "Atverti su..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Vykdyti terminale"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Paleisti programas iš naujo"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Komanda"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Vykdyti komandą"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sistemos patikrinimas baigtas"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Viskas"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
msgid "Custom Command"
msgstr "Sava komanda"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Daugiau"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rikiuoti dabar"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Pervadinti failą"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Viskas"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "Eiti į virškatalogį"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Paieškos katalogai"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Paieškos kelio nuostatos"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Vartotojo apibrėžti katalogai"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Išvalyti"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialogų langai"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Per visą ekraną"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Root"
msgstr "Šakninis"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų "
"senos<br>nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo "
"metu tai<br>nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.<br> "
"Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų "
"nuostatų<br>duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.<br>Tai bus "
"pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti "
"kaip pageidaujate.<br>Atsiprašome už sukeltus nepatogumus."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės "
"modulio versija. Tai yra<br>labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs "
"įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio<br>versiją arba nukopijavote "
"nuostatas iš sistemos, kurioje veikia<br> naujesnė failų tvarkyklės modulio "
"versija. Tai yra blogai ir dėl <br>viso pikto buvo grąžintos pradinės "
"nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Failų tvarkyklės nuostatos atnaujintos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Failų tvarkyklės nuostatos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramos dydis"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "Rodymas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Atverti katalogus vietoje"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Pirmiau rikiuoti katalogus"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Paisyti raidžių dydį"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "Naudoti vieną spragtelėjimą"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Naudoti pakaitinius parinkimo keitiklius"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Rodyti piktogramų plėtinius"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "Rodyti pilną kelią"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Rodyti darbalaukio piktogramas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792
msgid "Behavior"
msgstr "Veiksena"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Rodyti HAL piktogramas ant darbalaukio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Rodyti HAL piktogramas ant darbalaukio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Įrengti laikmenas prijungus"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Atverti failų tvarkyklę įrengus"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Eiti į virškatalogį"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478
msgid "Other application..."
msgstr "Kita programa..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841
msgid "Known Applications"
msgstr "Žinomos programos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851
msgid "Specific Applications"
msgstr "Specifinės programos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876
msgid "All Applications"
msgstr "Visos programos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopijavimas nutraukiamas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Perkėlimas nutraukiamas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Šalinimas nutraukiamas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Nežinomas veiksmas iš pagalbinio nutraukiamas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "%s kopijavimas baigtas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Kopijuojama %s (liko: %d sek.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s perkėlimas baigtas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Perkeliama %s (liko: %d sek.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Šalinimas baigtas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Šalinami failai"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Nežinomas veiksmas iš pagalbinio %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(nėra informacijos)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Failas: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Iš: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Į: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Apdorojama %d veiksmų"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Failų tvarkyklė be darbo"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM veiksmo informacija"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Įtaisų tvarkyklė"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Turimi įtaisai"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Veiksenos"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Pasirinktas paveikslas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Pasirinkta spalva"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Permatomas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Įtaisai"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Fono slinkimas"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:740
msgid "Free"
msgstr "Laisva"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772
msgid "Always on desktop"
msgstr "Visada ant darbalaukio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "On top pressing"
msgstr "Ant viršutinio skubaus"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Pridėti kitus įtaisus"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Rodyti/slėpti įtaisus"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window : List"
msgstr "Langas : Sąrašas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Next Window"
msgstr "Kitas langas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Previous Window"
msgstr "Ankstesnis langas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Next window of same class"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ankstesnis langas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Langas po žymekliu"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Lango ID"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Lango tipas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Langas po žymekliu"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:149
msgid "Select a window"
msgstr "Pasirinkti langą"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar nuostatos"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Parinktos juostos šaltinis"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Piktogramų žymės"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Rodyti piktogramos žymę"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Rodyti programos pavadinimą"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Rodyti programos komentarą"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Rodyti programos daugybinį"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Sukurti naują IBar šaltinį"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Įveskite naujo šaltinio pavadinimą:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Jūs paprašėte pašalinti \"%s\".<br><br>Ar tikrai norite pašalinti šį juostos "
"šaltinį?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį juostos šaltinį?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Sukurti naują piktogramą"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox nuostatos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Rodyti pavadinimą"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Rodyti antraštę"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Rodyti klasę"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Rodyti piktogramos pavadinimą"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Rodyti rėmelio pavadinimą"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Rodyti langus iš visų ekranų"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Rodyti langus iš dabartinio ekrano"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Rodyti langus iš visų darbalaukių"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Rodyti langus iš aktyvaus darbalaukio"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Puslapiuotojo nuostatos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Versti darbalaukį pasukus pelės ratuką"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Show desktop names"
msgstr "Rodyti darbalaukių pavadinimus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Rodyti iškylantyjį langą pakeitus darbalaukį"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Rodyti iškylantyjį langą skubiems langams"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Pasipriešinimas tempimui"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Pasirinkti ir slinkti mygtukas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Spragtelkite nustatymui"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Vilkti ir numesti mygtukas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Vilkti visą darbalaukį"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup pager height"
msgstr "Iškylančiojo puslapiuotojo aukštis"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Popup speed"
msgstr "Iškylančiojo lango greitis"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekundės"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Klavišo veiksmo iškylančiojo lango aukštis"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Rodyti iškylantyjį langą esant svarbiam langui"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Svarbaus lango iškylantysis langas prilimpa prie ekrano"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Iškylančiojo lango greitis"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Svarbaus lango nuostatos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Mygtukas %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Puslapiuotojo mygtuko pagriebimas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Prašome paspausti pelės klavišą<br>Spauskite <hilight>Escape</hilight> jei "
"norite nutraukti.<br>Arba <hilight>Del</hilight> jei norite nustatyti "
"mygtuką į numatytąjį."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Dėmesio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Jūs negalite naudoti dešiniojo pelės klavišo<br>lentynoje, nes jis jau "
"naudojamas vidinių kontekstinių meniu.<br>Šis mygtukas veikia tik "
"iškylančiame lange."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Rodyti puslapiuotoją iškylančiame lange"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Iškilti darbalaukio dešinėje"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Iškilti darbalaukio viršuje"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Iškilti darbalaukio apačioje"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2870
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Paleisti"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Sistemos valdymas"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Sistemos valdikliai"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatūros nuostatos"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Jutikliai"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Celsijaus"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Farenheito"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Rodyti vienetus"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Tikrinimo intervalas"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Aukšta temperatūra"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Žema temperatūra"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatūra"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatūra"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Toliau"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Jus sveikina Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Pasirinkite vieną"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Jūsų sistemoje nepavyko<br>rasti meniu failų.<br>Prašome paskaityti "
"dokumentaciją<br>www.enlightenment.org<br>jei norite sužinoti, kaip "
"priversti veikti<br>Jūsų programų meniu."
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
msgid "Select application menu"
msgstr "Pasirinkite programos meniu"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Paleidimo juosta"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Pasirinkite programas"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Darbalaukio failai"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Nėra piktogramų darbalaukyje"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Įjungti darbalaukio piktogramas"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Aktyvavimo veiksena"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Langus aktyvuoja spragtelėjimas"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Langai aktyvuojami užvedus žymeklį"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Pasirinkite piktogramas, kurias norite pridėti"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Greita paleistis"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Pasirinkite programas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Įrašymas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Perklausa"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Plokštės"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
msgid "Channels"
msgstr "Kanalai"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Plokštė:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalas:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Kairė:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Dešinė"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Užrakinti šliaužiklius"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Rodyti abu šliaužiklius kai užrakinta"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr "Garso plokštės"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Maišiklio nuostatos"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Maišiklis naudosiantis visuotinius veiksmus"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Paleisti maišiklį..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Maišiklio modulio nuostatos"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Maišiklio nuostatos atnaujintos"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
msgid "Controls"
msgstr "Valdikliai"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1127
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Maišiklio modulio nuostatų duomenys pakeisti.<br>Jūsų sena konfigūracija "
"buvo pakeista numatytąja.<br>Atsiprašome už nepatogumus."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1701
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Atsijungęs"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Tinklo ryšio nuostatos"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Apsaugotas"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nežinomas tomas"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Klaida prijungiant"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Iškloti"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Keitimo efektai"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "(nėra informacijos)"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Paprastas"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Variklis"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "failure"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Užpildyti turimą erdvę"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Apsaugotas"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Atsijungęs"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr "Veikia kitas sistemos dėklas"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Vienu metu gali veikti tik vienas sistemos dėklo įtaisas ir šiuo metu vienas "
"jau veikia."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
msgid "Systray"
msgstr "Sistemos dėklas"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Perkelti šį įtaisą į"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Leisti keisti dydį"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Pašalinti šį įtaisą"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Energijos taupymo taisyklės"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Pakeisti piktogramos savybes"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Pašalinti piktogramą"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Pridėti piktogramą"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Vykdomasis"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Nurodyti lentynos turinį"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Pašalinti šią lentyną"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Užrakinti startuojant Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Ekrano užraktas"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Darbalaukio fono veiksena"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Vartotojo ekrano fonas"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Naujas katalogas"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Pereiti į prezentacijos veikseną"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Ekrano užsklandos laikmatis(-čiai)"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradientas..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Sukurti gradientą..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Spalva 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Spalva 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Užpildymo parinktys"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Įstrižai aukštyn"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Įstrižai žemyn"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Spindulinis"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Gradiento kūrimo klaida"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Dėl tam tikrų priežasčių Enlightenment nepavyko sukurti gradiento."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Rodyti lango geometrijos informaciją perkeliant ir keičiant dydį"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Animuotas perkėlimas"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Automatiškas naujo lango išdėstymas"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Piktogramos parinktis"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Slinkimas ir dydžio keitimas klaviatūra"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Padidinimo kryptys"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Įvairios parinktys"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Rodyti langus iš kitų darbalaukių"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Rodyti langus iš kitų ekranų"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Perkėlimo greitis"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Pridėti programą"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Automatinis užrakinimas"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Po kiek laiko po ekrano užsklandos aktyvacijos"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Viršytinas neveikos laikas"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Pasiūlyti pereiti į prezentacijos veikseną"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Jei pasyvinama prieš"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Naudoti savo ekrano užraktą"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Nuleisti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Rodyti užvedus žymeklį"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Viskas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Vykdomasis"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Darbalaukio fono nustatymas"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Darbalaukio failų peržiūra baigta"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Darbalaukio failų peržiūra"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Failo vardas"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Turimi moduliai"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Įkelti modulį"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Įkelti moduliai"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Aprašas: nėra"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Pažymėti įtaisai"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Nurodyti turinį ..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stiliai"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Pagrindinės nuostatos"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Mėgiamiausių meniu"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Parinktos programos"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Meniu elemento pavadinimai"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Apie dialogo lango antraštė"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Apie dialogo lango versija"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Nuostatų dialogo lango antraštė"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Sąrašo nelyginio elemento tekstas"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Langų tvarkyklės spalvos"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungtas"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Valdiklio spalvos"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Modulio spalvos"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Kontūro spalva"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Numatytieji"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Pridėti kraštą"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Pašalinti kraštą"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Keisti kraštą"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Komandos vykdymo nuostatos"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Didžiausias sutampančių programų sąrašas"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr ""
#~ "Didžiausias leistinas sutampančių vykdomųjų programų skaičius sąraše"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Didžiausias praeities sąrašas"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Slinkties nuostatos"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Terminalo komanda (vykdoma paspaudus CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Dydžio nuostatos"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Padėties nuostatos"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Lygiavimas X ašimi"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Lygiavimas Y ašimi"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Piktogramų temos"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Pridėti klavišą"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Pašalinti klavišą"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Keisti klavišą"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Pagrindinio meniu nuostatos"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Rodyti mėgiamiausius pagrindiniame meniu"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Rodyti programas pagrindiniame meniu"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Rodyti pavadinimą meniu"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Rodyti daugybinį meniu"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Rodyti komentarą meniu"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Automatinio slinkimo nuostatos"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sekundės"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Atkurti numatytuosius pelės ir ratuko saistymus"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Neveikus žymeklis"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Naudoti Enlightenment žymeklį"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Naudoti X žymeklį"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Žymeklio dydis"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Podėlio nuostatos"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Šriftų podėlio dydis"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Paveikslų podėlio dydis"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Laikas iki X ekrano užsklandos pradžios"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Laikas iki X ekrano užsklanda pasikeis"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animuoti langų slėpimą ir parodymą"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Sekti langą jam judant"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Sekti langą kai keičiasi jo dydis"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Lango slėpimas"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Lango rėmelis"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Pirmenybė vartotojo nurodytai piktogramai"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Pirmenybė programos piktogramai"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Spragtelėkite norėdami aktyvinti"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Joks naujas langas neaktyvinamas"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Visi nauji langai aktyvinami"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Aktyvinami tik nauji dialogo langai, jei jų tėvinis langas aktyvus"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Langas visada iškeliamas spragtelėjus"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Langas visada aktyvinamas spragtelėjus"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Priešintis slenkant ar keičiant lango dydį per kliūtį"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Pasipriešinimas tarp langų:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Pasipriešinimas su darbalaukio įtaisais:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Atrankos nuostatos"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Aktyvuoti langą kol vyksta parinkimas"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Pakelti langą kol vyksta parinkimas"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Parodyti langus kol vyksta parinkimas"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Perkėlimo nuostatos"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Komandos vykdymo dialogo langas"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Foninė veiksena"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Greitas"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lėtas"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Labai lėtas"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Ryšių tvarkytuvė"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Tinklo įrenginys"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Belaidis"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Specifinis įtaisas"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Tinklai"