546 lines
15 KiB
Plaintext
546 lines
15 KiB
Plaintext
# French translation for Enventor.
|
|
# This file is distributed under the same license as the enventor package.
|
|
# similar <similar@orange.fr>, 2020, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enventor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 11:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 13:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
|
|
#: src/bin/base_gui.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Enventor"
|
|
msgstr "%s - Enventor"
|
|
|
|
#: src/bin/config_data.c:78
|
|
msgid "Failed to generate tmp folder!"
|
|
msgstr "Impossible de générer un dossier temporaire !"
|
|
|
|
#: src/bin/config_data.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a config folder \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration « %s »"
|
|
|
|
#: src/bin/config_data.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a enventor config folder \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration Enventor « %s »"
|
|
|
|
#: src/bin/config_data.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save a config file \"%s\""
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier de configuration « %s »"
|
|
|
|
#: src/bin/config_data.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load a config file \"%s\""
|
|
msgstr "Échec du chargement du fichier de configuration « %s »"
|
|
|
|
#: src/bin/config_data.c:171
|
|
msgid "Failed to allocate Memory!"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire !"
|
|
|
|
#: src/bin/file_mgr.c:89
|
|
msgid "EDC has been changed on the file system."
|
|
msgstr "EDC a été modifié sur le système de fichiers."
|
|
|
|
#: src/bin/file_mgr.c:91
|
|
msgid "Do you want to replace the contents?"
|
|
msgstr "Voulez-vous remplacer le contenu ?"
|
|
|
|
#: src/bin/file_mgr.c:102
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: src/bin/file_mgr.c:110 src/bin/search.c:427
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: src/bin/file_mgr.c:116
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/bin/file_mgr.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File saved. \"%s\""
|
|
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
|
|
|
|
#: src/bin/file_mgr.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already saved. \"%s\""
|
|
msgstr "Fichier « %s » déjà enregistré."
|
|
|
|
#: src/bin/goto.c:78
|
|
msgid "Invalid line number"
|
|
msgstr "Numéro de ligne non valide"
|
|
|
|
#: src/bin/goto.c:133
|
|
msgid "Enventor Goto Line"
|
|
msgstr "Enventor Se rendre à une ligne"
|
|
|
|
#: src/bin/goto.c:137
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: src/bin/goto.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter line number [1..%d]:"
|
|
msgstr "Entrer le numéro de ligne [1..%d] :"
|
|
|
|
#: src/bin/goto.c:182 src/bin/menu.c:154
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/goto.c:194 src/bin/search.c:449
|
|
msgid "Failed to grab key - Escape"
|
|
msgstr "Impossible d'accaparer la touche - Échap"
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2020 src/bin/live_edit.c:2057 src/bin/live_edit.c:2059
|
|
#: src/bin/main.c:872 src/lib/auto_comp.c:410 src/lib/ctxpopup.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to grab key - %s"
|
|
msgstr "Impossible d'accaparer la touche - %s"
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2140
|
|
msgid ""
|
|
"Double click part to confirm.(Esc = cancel, Direction Key = move item per "
|
|
"pixel,Ctrl = disable auto-aligning)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Double clic sur la partie pour confirmer. (Échap = annuler, touches de "
|
|
"direction = déplacer d'un pixel à la fois, Ctrl = désactiver l'auto-"
|
|
"alignement)"
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2160
|
|
msgid ""
|
|
"Add a Rect part to the live view.<br>A Rect part is used as a solid "
|
|
"color<br>component or clipping other components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter une partie Rect à l'aperçu.<br>Cette partie est utilisée comme un "
|
|
"élément de couleur<br>unie ou pour cacher d'autres éléments."
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"Add a Text part to the live view.<br>A Text part is used for plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter une partie Text à l'aperçu.<br>Cette partie est utilisée pour le "
|
|
"texte ordinaire."
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2171
|
|
msgid ""
|
|
"Add an Image part to the live view.<br>An Image part contains a single "
|
|
"image<br>resource, usually an image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter une partie Image à l'aperçu.<br>Cette partie contient une seule "
|
|
"ressource,<br>généralement un fichier image."
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2177
|
|
msgid ""
|
|
"Add a Swallow part to the live view.<br>A Swallow part is a placeholder "
|
|
"for<br>objects that you may want to<br>include in the layout later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter une partie Swallow à l'aperçu.<br>Cette partie est un espace réservé "
|
|
"pour<br>des objets que vous souhaitez inclure <br>plus tard dans votre "
|
|
"composition."
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2184
|
|
msgid ""
|
|
"Add a Textblock part to the live view.<br>A Textblock part is a rich-text "
|
|
"part<br>that can show big chunks of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter une partie Textblock à l'aperçu.<br>Cette partie affiche du texte "
|
|
"formaté pouvant<br>contenir de gros blocs de texte."
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2190
|
|
msgid ""
|
|
"Add a Spacer part to the live view.<br>A Spacer part is an anchor to locate "
|
|
"<br>other parts. It is invisible and<br>normally used for padding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter une partie Spacer à l'aperçu.<br>Cette partie est un ancrage pour "
|
|
"accueillir<br>d'autres éléments. Elle est invisible et<br>sert "
|
|
"principalement pour le padding."
|
|
|
|
#: src/bin/live_edit.c:2350
|
|
msgid "Faild to allocate Memory!"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire !"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font Size: %1.1fx"
|
|
msgstr "Taille de la police : %1.1fx"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary diretory \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %s »"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:141
|
|
msgid "New File: Choose a Template"
|
|
msgstr "Nouveau fichier : choisir un modèle"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:160 src/bin/menu.c:206 src/bin/setting.c:242
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:179
|
|
msgid "You have unsaved changes."
|
|
msgstr "Des changements n'ont pas été enregistrés."
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:181
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:192 src/bin/menu.c:475 src/bin/menu.c:591
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:200
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Abandonner"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:328
|
|
msgid "Choose a file to save"
|
|
msgstr "Choisir un fichier à enregistrer"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save: %s."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer : %s."
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:419
|
|
msgid "Support only .edc file."
|
|
msgstr "Seuls les fichiers .edc sont pris en charge."
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:429
|
|
msgid "Choose a file to load."
|
|
msgstr "Choisir un fichier à charger."
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load: %s."
|
|
msgstr "Impossible de charger : %s."
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:467
|
|
msgid "Save File: Choose a EDC"
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier : choisir un EDC"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:476 src/bin/menu.c:511
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:501
|
|
msgid "Load File: Choose a EDC"
|
|
msgstr "Charger un fichier : choisir un EDC"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:510 src/bin/menu.c:595
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:586
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:599 src/bin/setting.c:198
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:603
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/bin/menu.c:607
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/bin/newfile.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find templates folder! \"%s\""
|
|
msgstr "Dossier des modèles « %s » introuvable !"
|
|
|
|
#: src/bin/newfile.c:124 src/bin/newfile.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find file! \"%s\""
|
|
msgstr "Fichier « %s » introuvable !"
|
|
|
|
#: src/bin/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d matches replaced"
|
|
msgstr "%d correspondances remplacées"
|
|
|
|
#: src/bin/search.c:150 src/bin/search.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" in the text"
|
|
msgstr "Aucun « %s » dans le texte"
|
|
|
|
#: src/bin/search.c:248 src/bin/search.c:413
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/bin/search.c:280 src/bin/search.c:420
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/bin/search.c:364
|
|
msgid "Enventor Search"
|
|
msgstr "Enventor Rechercher"
|
|
|
|
#: src/bin/search.c:367
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Rechercher / Remplacer"
|
|
|
|
#: src/bin/search.c:434
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remplacer tout"
|
|
|
|
#: src/bin/setting.c:210
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/bin/setting.c:212
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de texte"
|
|
|
|
#: src/bin/setting.c:214
|
|
msgid "EDC Build"
|
|
msgstr "Construire EDC"
|
|
|
|
#: src/bin/setting.c:228
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/bin/setting.c:235
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Rétablir"
|
|
|
|
#: src/bin/statusbar.c:319
|
|
msgid "View zoom level (Ctrl + Mouse Wheel)<br>Zoom the live view in or out."
|
|
msgstr "Niveau de zoom (Ctrl+molette souris)<br>Agrandir ou réduire l'aperçu."
|
|
|
|
#: src/bin/statusbar.c:325
|
|
msgid "Resize the width and height of the live view."
|
|
msgstr "Redimensionner la largeur et la hauteur de l'aperçu."
|
|
|
|
#: src/bin/statusbar.c:330
|
|
msgid "Swap the width and height of the live view."
|
|
msgstr "Interchanger la largeur et la hauteur de l'aperçu."
|
|
|
|
#: src/bin/statusbar.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse cursor position in live view.<br>Absolute coordinate | Relative "
|
|
"coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Position du pointeur de la souris dans l'aperçu.<br>Coordonnée absolue | "
|
|
"Coordonnée relative."
|
|
|
|
#: src/bin/statusbar.c:351
|
|
msgid "Name of the current editing group."
|
|
msgstr "Nom du groupe en cours d'édition."
|
|
|
|
#: src/bin/statusbar.c:361
|
|
msgid "Cursor line number : Max line number"
|
|
msgstr "Numéro de ligne du curseur : nombre de lignes max."
|
|
|
|
#: src/bin/text_setting.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
|
|
|
|
#: src/bin/text_setting.c:915
|
|
msgid "Double click a keyword to change its color :"
|
|
msgstr "Double clic sur un mot-clé pour changer sa couleur :"
|
|
|
|
#: src/bin/text_setting.c:1010
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nom de la police"
|
|
|
|
#: src/bin/text_setting.c:1037
|
|
msgid "Font Style"
|
|
msgstr "Style de la police"
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:142
|
|
msgid "Redo text."
|
|
msgstr "Répéter le texte."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:144
|
|
msgid "No text to be redo."
|
|
msgstr "Aucun texte à répéter."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:152
|
|
msgid "Undo text."
|
|
msgstr "Annuler le texte."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:154
|
|
msgid "No text to be undo."
|
|
msgstr "Aucun texte à annuler."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Part highlighting (Ctrl + H)<br>Show a highlight effect on the selected "
|
|
"part<br>in the live view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surbrillance (Ctrl+H)<br>Mise en évidence de la partie<br>sélectionnée dans "
|
|
"l'aperçu."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Dummy parts (Ctrl + U)<br>Display virtual images for the swallow "
|
|
"and<br>spacer parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maquette (Ctrl+U)<br>Affiche des images factices pour les<br>parties Swallow "
|
|
"et Spacer."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wireframes (Ctrl + W)<br>Display wireframes to identify the "
|
|
"parts<br>boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encadrement (Ctrl+W)<br>Affiche des guides pour délimiter<br>les différentes "
|
|
"parties."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Mirror mode (Ctrl + M)<br>Invert the layout horizontally and review<br>the "
|
|
"designed layout in RTL(right-to-left)<br>LTR(left-to-right) settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miroir (Ctrl+M)<br>Inverse horizontalement la composition et permet "
|
|
"de<br>tester les dispositions RTL (de droite à gauche)<br>et LTR (de gauche "
|
|
"à droite)."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:348
|
|
msgid "Save the file (Ctrl + S)<br>Save the current script to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer le fichier (Ctrl+S)<br>Enregistre le script actuel dans un "
|
|
"fichier."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:357
|
|
msgid "Undo text (Ctrl + Z)"
|
|
msgstr "Annuler texte (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:365
|
|
msgid "Redo text (Ctrl + R)"
|
|
msgstr "Répéter texte (Ctrl+R)"
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:373
|
|
msgid "Find/Replace (Ctrl + F)<br>Find or replace text."
|
|
msgstr "Chercher / Remplacer (Ctrl+F)<br>Cherche ou remplace du texte."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Go to line (Ctrl + L)<br>Open the Go to window to move the cursor<br>line "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aller à la ligne (Ctrl+L)<br>Ouvre une boîte de dialogue pour déplacer<br>le "
|
|
"curseur à la ligne indiquée."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:394
|
|
msgid "Line numbers<br>Display the script line numbers."
|
|
msgstr "Numéros de lignes<br>Affiche les numéros de lignes."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a code snippet (Ctrl + T)<br>Enventor chooses the best code with "
|
|
"regards<br>to the current editing context. For instance,<br>if the cursor is "
|
|
"inside a part section,<br>description code is generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insérer un extrait de code (Ctrl+T)<br>Enventor sélectionne le code le plus "
|
|
"adapté au contexte<br>actuel. Par exemple, si le curseur se trouve<br>dans "
|
|
"une section Part, un code de<br>description est généré."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Console box (Alt + Down)<br>Display the console box, which shows the "
|
|
"EDC<br>build logs, such as error messages. It pops<br>up automatically when "
|
|
"compilation errors occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Console (Alt+Flèche bas)<br>Affiche les journaux EDC tels que les messages "
|
|
"d'erreur.<br>Elle apparaît automatiquement quand des<br>erreurs de "
|
|
"compilation se produisent."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"File browser (F9)<br>Display the file browser, which shows a file list<br>in "
|
|
"current workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigateur de fichiers (F9)<br>Affiche le navigateur pour lister les "
|
|
"fichiers<br>de l'espace de travail actuel."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"EDC navigator (F10)<br>Display the EDC navigator, which shows the "
|
|
"current<br>group hierarchy tree that contains parts,<br>descriptions and "
|
|
"programs lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigateur EDC (F10)<br>Affiche le navigateur montrant l'arbre hiérarchique "
|
|
"de<br>l'EDC actuel qui contient les parties, descriptions<br>et listes de "
|
|
"programmes."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"File tab (F11)<br>Display the file tab in the bottom area<br>It shows an "
|
|
"opened file list to switch<br>files quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onglet (F11)<br>Affiche l'onglet de la zone inférieure qui regroupe<br>les "
|
|
"fichiers EDC et permet de passer<br>rapidement de l'un à l'autre."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:467
|
|
msgid "Enventor menu (Esc)<br>Open the Enventor main menu."
|
|
msgstr "Enventor Menu (Échap)<br>Ouvre le menu principal d'Enventor."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:514
|
|
msgid "Part highlighting enabled."
|
|
msgstr "Mode surbrillance activé."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:516
|
|
msgid "Part highlighting disabled."
|
|
msgstr "Mode surbrillance désactivé."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:601
|
|
msgid "Dummy parts enabled."
|
|
msgstr "Mode maquette activé."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:603
|
|
msgid "Dummy parts disabled."
|
|
msgstr "Mode maquette désactivé."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:625
|
|
msgid "Wireframes enabled."
|
|
msgstr "Mode encadrement activé."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:627
|
|
msgid "Wireframes disabled."
|
|
msgstr "Mode encadrement désactivé."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:650
|
|
msgid "Mirror mode enabled."
|
|
msgstr "Mode miroir activé."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:652
|
|
msgid "Mirror mode disabled."
|
|
msgstr "Mode miroir désactivé."
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:706
|
|
msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode"
|
|
msgstr "L'insertion de modèles de code est désactivée en mode Live Edit"
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template code inserted, (%s)"
|
|
msgstr "Insertion du modèle de code, (%s)"
|
|
|
|
#: src/bin/tools.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections,"
|
|
"Images,Parts,Part,Programs\" scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'insertion d'un modèle de code n'est pas possible ici. Déplacer le curseur "
|
|
"dans la section « Collections,Images,Parts,Part,Programs »."
|