|
|
|
# Catalan translation for enlightenment
|
|
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:324
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:340
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:347
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "Divideix V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:350
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "Divideix H"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:357
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "Minivista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
msgstr "Anomena la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:381
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:393
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Tanca el terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?"
|
|
|
|
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL "
|
|
|
|
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal "
|
|
|
|
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
|
|
|
|
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:"
|
|
|
|
"<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:654
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça una línia amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça una línia avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Copia/Enganxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Divisions/Pestanyes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Focus al terminal previ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Focus al terminal següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
msgstr "Focus al terminal següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
msgstr "Focus al terminal següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
msgstr "Focus al terminal següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
msgstr "Focus al terminal següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Crea una nova \"pestanya\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el quadre de comandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
|
|
|
|
msgid "Could not create window."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:327
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:329
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
|
|
|
|
"d'Enlightenment Foundation."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:333
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:335
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
|
|
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:337
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:339
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:341
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:343
|
|
|
|
msgid "Set window name."
|
|
|
|
msgstr "Anomena la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:345
|
|
|
|
msgid "Set window role."
|
|
|
|
msgstr "Estableix el rol de la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:347
|
|
|
|
msgid "Set window title."
|
|
|
|
msgstr "Anomena la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:349
|
|
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
|
|
msgstr "Anomena la icona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:351
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
|
|
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
|
|
|
|
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
|
|
|
|
"disponible a la pàgina man."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:358
|
|
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
|
|
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:361
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
|
|
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:363
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
|
|
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:365
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
|
|
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:367
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
|
|
msgstr "Estableix mode visual de campana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:369
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
|
|
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:371
|
|
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
|
|
|
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:373
|
|
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
|
|
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:375
|
|
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
|
|
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:377
|
|
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
|
|
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:379
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
|
|
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:381
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
|
|
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:383
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:385
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
|
|
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387
|
|
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
|
|
msgstr "Ressalta enllaços."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:413
|
|
|
|
msgid "show program version."
|
|
|
|
msgstr "mostra versió del programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:416
|
|
|
|
msgid "show copyright."
|
|
|
|
msgstr "mostra copyright."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:419
|
|
|
|
msgid "show license."
|
|
|
|
msgstr "mostra llicència."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:422
|
|
|
|
msgid "show this message."
|
|
|
|
msgstr "mostra aquest missatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:584
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:596
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
|
|
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:609
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:610
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
|
|
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:938
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
|
|
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:807
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:580
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "La funció %s ha fallat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1445
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "La visualització multimèdia no està implementada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%d lines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:218
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:227
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:246
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:266
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:286
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:306
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:326
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Campana visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Sons d'avís sonor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Avís sonor urgent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
|
|
|
msgid "Active Links"
|
|
|
|
msgstr "Enllaços actius"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Múltiples instàncies, un procés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
|
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
|
|
msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
|
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:420
|
|
|
|
msgid "Focus-related visuals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:421
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
|
|
msgstr "Integració amb Gravatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:422
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:423
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:424
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:433
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "Obre sempre a mida:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:443
|
|
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:454
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:476
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:505
|
|
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:537
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:538
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estableix el temps de l'animació <br>durant els canvis,<br>que succeeixen "
|
|
|
|
"per dreceres de teclat, roda<br>de ratolí o altres accions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:205
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:236
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:239
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
|
|
|
|
msgid "Helpers"
|
|
|
|
msgstr "Ajudants"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:241
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
msgstr "Joc d'eines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:252
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
|
msgstr "Invers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Inverse Background"
|
|
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272
|
|
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Brillant/Negreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274
|
|
|
|
msgid "Intense"
|
|
|
|
msgstr "Intens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276
|
|
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Brillant/Negreta intens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361
|
|
|
|
msgid "Reset all the colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
msgstr "Mapa de bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594
|
|
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
|
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
|
|
msgstr "En línia si és possible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
|
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Imatges):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
|
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Vídeo):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
|
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Tot):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
|
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
|
|
msgstr "Local (Imatges):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
|
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
|
|
msgstr "Local (Vídeo):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
|
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
|
|
msgstr "Local (Tot):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:65
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
msgstr "Maj+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
|
|
|