|
|
|
# Serbian translation for enlightenment
|
|
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
|
|
# Саша <Петровић>, 2014.
|
|
|
|
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-09 20:48+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "Управљачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:263
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Нови"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:269
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "Подели У"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:271
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "Подели В"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:277
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "Мали преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:953
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Умножи"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Налепи"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:299
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:305
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "О програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Затвори терминал"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
|
|
|
|
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
|
|
|
|
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
|
|
|
|
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
|
|
|
|
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:528
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Клизање"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:529
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Клизај једну страну навише"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:530
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Клизај једну страну наниже"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:531
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Клизај за једну линију навише"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:532
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:534
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:535
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:536
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:537
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Налепи главни исечак"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:538
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:540
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Поделе/листови"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:541
|
|
|
|
msgid "Focus to the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на претходни терминал"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:542
|
|
|
|
msgid "Focus to the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на следећи терминал"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:543
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:544
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Подели усправно (нови с’ десна"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:545
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Направи нови „лист“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:546
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Затвори терминал у жижи"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:547
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:548
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:549
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:550
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:551
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:552
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:553
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:554
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:555
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:556
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:557
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:559
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Величина словног лика"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:560
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Повећај словни лик за 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:561
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:562
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Приказуј велики словни лик"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:563
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "_Врати величину словног лика"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:565
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Радње"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:566
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:567
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:328
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:330
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:338
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:340
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
|
|
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:342
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
|
|
|
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:344
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
|
|
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:346
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
|
|
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:348
|
|
|
|
msgid "Set window name."
|
|
|
|
msgstr "Постави име прозору"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:350
|
|
|
|
msgid "Set window role."
|
|
|
|
msgstr "Постави улогу прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:352
|
|
|
|
msgid "Set window title."
|
|
|
|
msgstr "Постави наслов прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:354
|
|
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
|
|
msgstr "Постави име иконице"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:356
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
|
|
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
|
|
|
|
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
|
|
|
|
"man страници."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:363
|
|
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
|
|
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:366
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
|
|
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:368
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
|
|
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:370
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
|
|
msgstr "Постави да трепће показивач."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:372
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
|
|
msgstr "Укључи видно звоно."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:374
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
|
|
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:376
|
|
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
|
|
|
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:378
|
|
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
|
|
msgstr "Начини прозор без оквира."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:380
|
|
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
|
|
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:382
|
|
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
|
|
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:384
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
|
|
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:386
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
|
|
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:388
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:390
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
|
|
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:392
|
|
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
|
|
msgstr "Истакни везе."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:421
|
|
|
|
msgid "show program version."
|
|
|
|
msgstr "прикажи издање програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:424
|
|
|
|
msgid "show copyright."
|
|
|
|
msgstr "прикажи права умножавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:427
|
|
|
|
msgid "show license."
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дозволу."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:430
|
|
|
|
msgid "show this message."
|
|
|
|
msgstr "прикажи ову поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:546 src/bin/miniview.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:556
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:568
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:583
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:584
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
|
|
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:900
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
|
|
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:723
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:366
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Радња %s није успела: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1350
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:65
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Понашање"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:176
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:177
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:179
|
|
|
|
msgid "Cursor blinking"
|
|
|
|
msgstr "Трепћући показивач"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:180
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Видно звоно"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:181
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Звоно звони"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:182
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Хитно звоно"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:183
|
|
|
|
msgid "Active Links"
|
|
|
|
msgstr "Везе у погону"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:184
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Више примерака, један процес"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:185
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:186
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:187
|
|
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
|
|
msgstr "Превуци и спусти везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:188
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:189
|
|
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Дели под мишем"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:190
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
|
|
msgstr "Обједињавање граватара"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:191
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Прикажи листове"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:199
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "Увек отвори у величини:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:209
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:229
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:256
|
|
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
|
|
msgstr "Клизање уназад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:290
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
|
|
|
|
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
|
|
|
|
"листова"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:137
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Могућности"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Словни лик"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:112
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:168
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Слика за позадину"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Снимци"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:160
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:172
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Дугмад"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
|
|
|
|
msgid "Helpers"
|
|
|
|
msgstr "Помоћници"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:174
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
msgstr "Алатница"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:185
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
|
|
msgstr "Привремено"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Подразумевано"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Црна"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Црвена"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Зелена"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Жута"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Плава"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
msgstr "Љубичаста"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
msgstr "Плавичаста"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Бела"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
|
msgstr "Изврнуто"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
|
|
msgid "Inverse Base"
|
|
|
|
msgstr "Супротно од основе"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:188
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Уобичајено"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:189
|
|
|
|
msgid "Bright"
|
|
|
|
msgstr "Светло"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:190
|
|
|
|
msgid "Normal 2"
|
|
|
|
msgstr "Уобичајена 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:191
|
|
|
|
msgid "Bright 2"
|
|
|
|
msgstr "Светла 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:263
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Користи"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:273
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Врати на подразумевано"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:420
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
msgstr "Битмапа"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:460
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Уобичајено"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
|
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
|
|
msgstr "У линији ако је могуће"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "Е.пошта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253
|
|
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
|
|
msgstr "Адреса (слике):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278
|
|
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
|
|
msgstr "Адреса (снимка):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303
|
|
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
|
|
msgstr "Адреса (свега):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336
|
|
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
|
|
msgstr "Месно (слике):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361
|
|
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
|
|
msgstr "Месно (снимака):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386
|
|
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
|
|
msgstr "Месно (свега):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
msgstr "Ктрл+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
msgstr "Мења+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
msgstr "Више+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
msgstr "Супер+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Обриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:252
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
|
|
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:354
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Пречице дугмади"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Прозирност"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119
|
|
|
|
msgid "Audio muted"
|
|
|
|
msgstr "Звук је утишан"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132
|
|
|
|
msgid "Audio visualized"
|
|
|
|
msgstr "Звук је оживљен сликом"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149
|
|
|
|
msgid "Video Engine:"
|
|
|
|
msgstr "Погон снимака:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Самостално"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "Слика је увезена"
|
|
|
|
|
|
|