terminology/po/es.po

904 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-06 10:01:30 -07:00
# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Dividir V"
#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Dividir H"
#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
"abajo:<br><br>%s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:543
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:544
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:545
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:546
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:547
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:549
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Pegar"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:550
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:551
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:552
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:553
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:555
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:556
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:557
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:558
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:559
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:560
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:561
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:562
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:563
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:564
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:565
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:566
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:567
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:568
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:569
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:570
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:571
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:572
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:574
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:575
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:576
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:577
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:578
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Reset font size"
msgstr "Restaurar tamaño"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:580
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:581
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:582
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:583
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not create window."
msgstr "No se pudo crear la ventana."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:327
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:329
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:337
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:339
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:341
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:343
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:345
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:347
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set window name."
msgstr "Establecer nombre de ventana."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:349
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set window role."
msgstr "Establecer rol de la ventana."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:351
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set window title."
msgstr "Establecer título de la ventana."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:353
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set icon name."
msgstr "Establecer el nombre del icono."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:355
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:357
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página man."
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:362
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:365
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:367
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:369
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:371
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Establecer modo visual de timbre."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:373
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Pantalla completa desde el principio."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:375
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Minimizar desde el principio."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:377
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:379
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:381
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Maximizada desde el principio."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:383
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:385
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "No salir al finalizar el comando."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:387
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:389
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:391
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Highlight links."
msgstr "Resaltar enlaces."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:420
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "show program version."
msgstr "Mostrar la versión del programa."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:423
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "show copyright."
msgstr "Mostrar información del copyright."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:426
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "show license."
msgstr "Mostrar la licencia."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:429
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "show this message."
msgstr "Mostrar este mensaje."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:557
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:569
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:584
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:585
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:907
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/media.c:752
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
#: src/bin/termpty.c:371
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/media.c:1395
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:67
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:178
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:179
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:180
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:181
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Puntero intermitente"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:182
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:183
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:184
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:185
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Active Links"
msgstr "Enlaces activos"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:186
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:187
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:188
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:189
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:190
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:191
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:192
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración \"Gravatar\""
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:193
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:194
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/options_behavior.c:195
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:203
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:360
msgid "Set Current:"
msgstr ""
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:213
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:233
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:260
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scrollback:"
msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:294
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:295
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas."
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Ayudantes"
#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Base invertido"
#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:195
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgstr "Brillante"
#: src/bin/options_colors.c:196
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:197
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/options_font.c:426
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:466
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "De la línea si es posible"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imágenes):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Todo):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imágenes):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Todo):"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:251
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:353
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio silenciado"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Audio visualizado"
#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motor de vídeo:"
#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:67
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:98
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:123
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:152
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termio.c:512
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termio.c:526
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
#: src/bin/termio.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:948
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termio.c:2442
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termio.c:4110
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:5264
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló Ecore IMF"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termio.c:5976
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\""
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:156
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:338
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:378
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:399
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:441
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:861
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/utils.c:48
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/utils.c:65
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/win.c:4028
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgstr ""
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja "
2015-09-05 05:07:05 -07:00
"install'?"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."