|
|
|
# Vietnamese translations for Terminology.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015 Terminology development team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
|
|
# Thiep Ha <thiepha@gmail.com>, 2015.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.99\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 19:11+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 02:10+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thiep Ha <thiepha@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: [Language]\n"
|
|
|
|
"Language: vi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1306
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Sao Chép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1369
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
|
|
msgid "YouTube channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Tại sao các terminal lại nhàm chán?<br><br>Terminal "
|
|
|
|
"này được viết cho Enlightenment, để dùng EFL và mặt khác là để thể hiện "
|
|
|
|
"những ranh giới mà các terminal hiện đại khác không có. Chúng tôi hy vọng "
|
|
|
|
"bạn thích nó.<br><br>Bản quyền © 2012-%d bởi:<br><br>%s<br><br>Phân phối "
|
|
|
|
"theo giấy phép 2-clause BSD license với thông tin cụ thể bên dưới:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Terminology's developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "Điều Khiển"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Tạo Mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "Chia Dọc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "Chia Ngang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "Miniview"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
msgstr "Đặt tiêu đề cho cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1383 src/bin/termio.c:2789
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Sao Chép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Thiết Lập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Về"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451
|
|
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Đóng Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo miền nhật ký '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn lên trên một trang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới một trang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn lên trên một dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới một dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Sao Chép/Dán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Chính"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Clipboard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Dán từ bộ đệm Chính (phần nổi bật)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Dán từ bộ đệm Clipboard (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Chia/Thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal phía trước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Chia ngang (cái mới phía dưới)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Chia dọc (cái mới bên phải)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Tạo \"thẻ\" mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Đóng terminal đang được tập trung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "Đưa ra bộ chuyển đổi \"\thẻ\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Kích thước phông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Tăng kích thước phông lên 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Giảm kích thước phông đi 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn kích thước phông lớn nhất"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "Điều chỉnh kích thước phông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Hành Động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "Bật Tắt cửa sổ toàn màn hình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn lịch sử miniview"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn hộp mệnh lệnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo terminal widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler và những người khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
msgstr "Bộ mô phỏng terminal được viết bằng Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng tên thư mục như là màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi thư mục cho việc thực thi lệnh terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mệnh lệnh để thực thi. Mặc định là $SHELL (hoặc passwd shell hoặc /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng tên của edje theme hoặc đường dẫn đến tập tin theme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
|
|
msgid "Use the named color scheme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng kích thước terminal (ví dụ 80x24 hoặc 80x24+50+20 vân vân)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set window name"
|
|
|
|
msgstr "Đặt tên cho cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set window role"
|
|
|
|
msgstr "Đặt nhiệm vụ cho cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
|
|
msgstr "Đặt tiêu đề cho cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
|
|
msgstr "Đặt biểu tượng cho cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông (TÊN/KÍCH THƯỚC cho scalable, TÊN cho bimap)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chí cửa sổ terminal. 'v' cho chiều dọc và 'h' cho chiều ngang. Có thể sử "
|
|
|
|
"dụng nhiều lần. Ví dụ - S vhvv hoặc --split hv. Mô tả cụ thể có thể được tìm "
|
|
|
|
"thấy trong trang man"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
|
|
msgstr "Chạy shell giống với shell đăng nhập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ yên lặng cho việc chơi video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ nhấp nháy của con trỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ chuông trực quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
|
|
msgstr "Dùng chế độ toàn màn hình khi khởi động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503
|
|
|
|
msgid "Start iconified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505
|
|
|
|
msgid "Start borderless"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start as a override-redirect window"
|
|
|
|
msgstr "Trở thành cửa sổ chuyển đổi tái thiết lập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509
|
|
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
|
|
msgstr "Terminology đang được chạy mà không có bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
|
|
msgstr "Không thoát ra khi có lệnh đang chạy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
|
|
msgstr "Ép thực thi đơn nếu đa thực thể khả dụng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
|
|
msgstr "Đặt TERM 'xterm-256color' thay vì 'xterm'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
|
|
msgstr "Nổi bật các liên kết"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show program version"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show copyright"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị bản quyền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show license"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị giấy phép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show this message"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị thông điệp này"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
|
|
msgstr "phát hiện đối số không hợp lệ cho tùy chọn -S/--split. Xem --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo phép gán phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
|
|
msgstr "Không thể phân tích các tùy chọn dòng lệnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
|
|
msgstr "Tìm thấy các tùy chọn không hợp lệ. Xem --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:658
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Hàm %s thất bại: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1433
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ trực quan phương tiện"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không Gì Cả"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:495
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin nguồn là tập tin đích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:508
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "Hình ảnh đã được nhập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:513
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Thất Bại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Hình Nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:581
|
|
|
|
msgid "Shine:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:605
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Trong Mờ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:636
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
msgstr "Chọn Đường Dẫn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:642
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Hệ Thống"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Người Dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:690
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
|
|
msgstr "Nhấp đúp vào hình để nhập nó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
|
|
msgstr "Mặc Định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Hành Vi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi có nội dung mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi nhấn phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "Phản ứng với nhấn phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
|
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Chuông Trực Quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Ring chuông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Chuông Khẩn Cấp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Đa thực thể, một tiến trình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "Dùng xterm-256color cho TERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "BackArrow gửi Del (thay vì BackSpace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Khởi động như là shell đăng nhập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
msgstr "Luôn hiển thị miniview"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
msgstr "Bật các mã thoát đặc biệt của Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
|
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "Luôn mở với kích thước:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435
|
|
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Chiều Rộng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Chiều Cao:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
|
|
|
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt thời gian cho chuyển động của tác vụ <br>chuyển thẻ,<br>gán phím, cuộn "
|
|
|
|
"con trỏ<br> hoặc di chuyển con trỏ giữa các thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr "Thời gian chuyển động cho chuyển/phóng to thẻ:"
|
|
|
|
|
|
|