terminology/po/nb_NO.po

1119 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"terminology/terminology/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopier"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Ny"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Loddrett deling"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Vannrett deling"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Minivisning"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
msgid "Set title"
msgstr "Sett tittel"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppert inndata"
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Lukk terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette loggingsdomene \"%s\"."
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Rull én side oppover"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Rull én side nedover"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Rull én linje oppover"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Rull én linje nedover"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr "Tilbakestill rulling"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopier/lim inn"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Inndelinger/faner"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokuser på forrige terminal"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokuser på neste terminal"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokuser på terminalen ovenfor"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokuser på terminalen nedenfor"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokuser på terminalen til venstre"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokuser på terminalen til høyre"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Delt vannrett (nytt nedenfor)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Delt loddrett (nytt til høyre)"
#: src/bin/keyin.c:678
#, fuzzy
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Opprett en ny \"fane\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Lukk fokusert terminal"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:680
#, fuzzy
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Åpne fanebytteren"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Bytt til terminalfane 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Bytt til terminalfane 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Bytt til terminalfane 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Bytt til terminalfane 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Bytt til terminalfane 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Bytt til terminalfane 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Bytt til terminalfane 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Bytt til terminalfane 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Bytt til terminalfane 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Bytt til terminalfane 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Endre tittel"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Veksle hvorvidt inndata går til alle synlige terminaler"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:697
#, fuzzy
msgid "Font size up 1"
msgstr "Skriftstørrelse +1"
#: src/bin/keyin.c:698
#, fuzzy
msgid "Font size down 1"
msgstr "Skriftstørrelse -1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Vis stor skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Tilbakestill skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Åpne et nytt terminalvindu"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Veksle fullskjermsvisning av vinduet"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Vis historikk-minivisning"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Vis kommandoboksen"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Kunne ikke opprette vindu"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Kunne ikke opprette terminal-miniprogram."
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler og andre"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation-bibliotekene."
#: src/bin/main.c:447
#, fuzzy
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Kommando å kjøre. Som forvalg $SHELL (eller passwd shell eller /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:451
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:453
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:455
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:457
msgid "Set window name"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:459
msgid "Set window role"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Sett tittel"
#: src/bin/main.c:463
msgid "Set icon name"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:465
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:467
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Kjør skallet som innloggingsskall."
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Sett forstummingsmodus for videoavspilling."
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Sett pekerblinkemodus."
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Sett pekerblinkemodus."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:482
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:484
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:486
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:488
msgid "Become maximized from the start"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:490
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:492
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:494
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Sett TERM til xterm-256color"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:498
#, fuzzy
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Sett skaleringsfaktor."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Framhev lenker."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:502
#, fuzzy
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ikke vis veiviser ved programoppstart."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "vis programversjon."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "vis opphavsrettinfo."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "vis lisens."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "vis denne meldingen."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Ugyldig argument for valget S/--split. Sjekk --help."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Kunne ikke igangsette hurtigtaster."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeinnstillinger."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "innstillingen %s krever et argument!"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Ugyldig innstilling funnet. Sjekk --help."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funksjon %s mislyktes: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Mediavisualisering støttes ikke"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Kildefilen er målfil"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Bilde importert"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/bin/options_background.c:584
#, fuzzy
msgid "Shine:"
msgstr "Gjenskinn:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_background.c:608
#, fuzzy
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Velg sti"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klikk for å bruke som bakgrunnsbilde"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linjer"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Tilbakerullingsminne (nåværende minnebruk: %'.2f%cB):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Forvalgt peker:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkende tekstblokk"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr "Fast tekstblokk"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkende understrek"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fast underlinje"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkende felt"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fast felt"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis faner"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Rull til bunnen av nytt innhold"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Rull til bunnen når en tast trykkes"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reager på tastetrykk"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Lydstøtte for tastetrykk <failure>avskrudd</failure>."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visuell ringeklokke"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Klokkering"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hasteringeklokke"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Flere instanser, én prosess"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:405
#, fuzzy
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Sett TERM til xterm-256color"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:406
#, fuzzy
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Tilbakepil sender \"Delete\" (istedenfor rettetast)"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Start som innloggingsskall"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Åpne nye terminaler i nåværende arbeidsområde"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Always show miniview"
msgstr "Alltid vis minivisning"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Skru på spesielle Terminology-skiftesekvenser"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:411
#, fuzzy
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Behandle emoji-er som dobbeltbreddetegn"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:419
#, fuzzy
msgid "Always open at size:"
msgstr "Alltid åpen i størrelse:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr "Sett nåværende:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Sett varighet for animasjonen som<br>finner sted ved fanebytting,<br>ved "
"hurtigtast, mus,<br>hjul, eller flytting av fanepanel med mus"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:526
#, fuzzy
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Faneforstørrelse/bytt animasjonstid:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Verktøysett"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intens"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Tilbakestill alle fargene"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
"<em>Terminology</em> bruker <hilight>elementary</hilight>-verktøysettet."
"<br>Oppsett av verktøyssettsinnstillinger får du ved å kjøre <keyword>%s</"
"keyword>."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Kjør %s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Størrelse"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
#, fuzzy
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Velg foretrukken størrelse som gjør teksten lesbar."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
"Størrelsesoppsett kan også endres gjennom <hilight>elementary</hilight> sitt "
"oppsettspanel."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Forvalg"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Tast inn sekvens"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Hurtigtaster"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Tilbakestill hurtigtaster"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:167
#, fuzzy
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokus delt under musepeker"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:168
#, fuzzy
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Fokus-relaterte visualiseringer"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Autoskjul musepekeren ved lediggang:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktive lenker:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:208
#, fuzzy
msgid "On emails"
msgstr "På e-poster"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "På filstier"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "På nettadresser"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "On colors"
msgstr "Farger"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:212
#, fuzzy
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Baser på skiftesekvenser"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-integrasjon"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Dra og slipp lenker"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "På samme linje hvis mulig"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Nettadresse (bilder):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Nettadresse (video):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Nettadresse (alle):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokale (bilder):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokal (video):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokalt (alt):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Ukjent skriftkommando: %s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Ukjent rutenettsstørrelseskommando: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Kunne ikke lese bakgrunnsflis: %s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Kunne ikke hente arbeidsområde for PID %i: %s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste inn arbeidsmappe %s: %s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Ustøttet utvalgsformat \"%s\""
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopier relativ sti"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopier full sti"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr "Åpne som nettadresse"
#: src/bin/termio.c:4145
#, fuzzy
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Kunne ikke tildele «termpty»"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Minnefeil: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste inn noen drakt for gruppen=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste inn forvalgt drakt for gruppe=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/win.c:6195
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjelpere"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Lyd forstummet"
#, fuzzy
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Visualisert lyd"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Videomotor:"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"