|
|
|
|
# French translation for Terminology.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
|
|
|
# <boris@fau.re>, 2014.
|
|
|
|
|
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020.
|
|
|
|
|
# Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>, 2021.
|
|
|
|
|
# anthi <thetechrobo@pm.me>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-08 13:34+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
|
|
|
|
"terminology/fr/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1306
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
|
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
|
msgstr "Twitter : @_Terminology_"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
|
|
|
msgid "YouTube channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Chaîne YouTube"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient-ils être ennuyeux ?"
|
|
|
|
|
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, afin d'utiliser les EFL "
|
|
|
|
|
"et repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
|
|
|
|
|
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
|
|
|
|
|
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD à 2 clauses détaillée ci-dessous :"
|
|
|
|
|
"<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17
|
|
|
|
|
msgid "Terminology's developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Les développeurs de Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrôles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mini-vue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
|
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrée groupée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer le terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine de journalisation « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Défilement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au début de l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser le défilement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier / Coller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller le tampon du presse-papiers (Ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Scissions / Onglets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille de police"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher une grande taille de police"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la mini-vue de l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709
|
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la boîte de commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
|
|
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer une fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et contributeurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le fichier spécifié comme fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le thème Edje spécifié ou le chemin vers le fichier de thème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Use the named color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le jeu de couleurs spécifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
|
|
|
msgid "Set window name"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le nom de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Set window role"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le nom de l'icône"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
|
"the man page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
|
|
|
|
|
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
|
|
|
|
|
"hv. Voir la page de manuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495
|
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de curseur clignotant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499
|
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de sonnette visuelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501
|
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer en mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503
|
|
|
|
|
msgid "Start iconified"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer minimisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Start borderless"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer sans bordure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507
|
|
|
|
|
msgid "Start as a override-redirect window"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer la fenêtre avec override-redirect positionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509
|
|
|
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer maximisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513
|
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515
|
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517
|
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519
|
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le facteur d'échelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521
|
|
|
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
|
|
|
msgstr "Surligner les liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523
|
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549
|
|
|
|
|
msgid "show program version"
|
|
|
|
|
msgstr "afficher la version du programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552
|
|
|
|
|
msgid "show copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "afficher le copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555
|
|
|
|
|
msgid "show license"
|
|
|
|
|
msgstr "afficher la licence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558
|
|
|
|
|
msgid "show this message"
|
|
|
|
|
msgstr "afficher ce message"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
|
|
|
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
|
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949
|
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
|
|
|
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:658
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1433
|
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:495
|
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier source est le fichier cible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:508
|
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
|
msgstr "Image importée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:513
|
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:581
|
|
|
|
|
msgid "Shine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Brillance :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:605
|
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transparence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:636
|
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner le chemin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:642
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:690
|
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d lignes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
|
msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pointeur par défaut :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloc clignotant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloc fixe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Soulignement clignotant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Soulignement fixe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre clignotante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre fixe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les onglets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
|
msgstr "Réagir aux pressions sur les touches"
|
|