Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1006 lines
27 KiB

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
8 years ago
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n"
#: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:340
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:381
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:393
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:669
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Пређи на претходни терминал"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с’ десна"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
#, fuzzy
msgid "Could not create window."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
#: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
#: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
#: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору"
#: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role."
msgstr "Постави улогу прозора"
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title."
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name."
msgstr "Постави име иконице"
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
#: src/bin/main.c:353
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
#: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Постави да трепће показивач."
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Укључи видно звоно."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Начини прозор без оквира."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
#: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
#: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links."
msgstr "Истакни везе."
#: src/bin/main.c:413
msgid "show program version."
msgstr "прикажи издање програма."
#: src/bin/main.c:416
msgid "show copyright."
msgstr "прикажи права умножавања"
#: src/bin/main.c:419
msgid "show license."
msgstr "Прикажи дозволу."
#: src/bin/main.c:422
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
#: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
#: src/bin/main.c:609
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
#: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:218
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:421
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_behavior.c:422
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:423
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/options_behavior.c:424
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:476
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:"
msgstr "Клизање уназад:"
#: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:538
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:205
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"
#: src/bin/options.c:241
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:252
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23