|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2021.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 15:20+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 08:26+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
|
|
"terminology/terminology/zh_Hans/>\n"
|
|
|
|
"Language: zh_Hans\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1291
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
|
|
msgstr "复制 '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "打开"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
|
|
msgid "YouTube channel"
|
|
|
|
msgstr "YouTube 频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Terminology's developers"
|
|
|
|
msgstr "Terminology 开发者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "控制面板"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "垂直分割"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "水平分割"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "迷你视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6234
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
msgstr "设置标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "关于"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451
|
|
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
|
|
msgstr "分组输入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "关闭终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
|
|
msgstr "无法创建日志域 '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "滚动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "向上回滚一页"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "向下滚动一页"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "向上回滚一行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "向下滚动一行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
msgstr "转到回滚记录顶部"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
msgstr "重置滚动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "复制/粘贴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "复制所选至主缓存区"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "复制所选至剪贴板缓存区"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "粘贴主缓存(高亮)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板缓存 (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "分割/标签"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "聚焦上一终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "聚焦下一终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
msgstr "聚焦上方终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
msgstr "聚焦下方终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
msgstr "聚焦左侧终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
msgstr "聚焦右侧终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "水平分割(下方新增)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "垂直分割(右侧新增)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "创建一个新 \"标签\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "关闭聚焦终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "打开“标签”切换器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 1 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 2 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 3 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 4 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 5 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 6 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 7 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 8 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 9 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "切换至标签 10 终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
msgstr "更改标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "字体大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "字体大小增加1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "字体大小减小1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "显示大字体"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "重置字体大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
msgstr "打开新的终端窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "全屏切换"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "显示历史迷你视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "显示命令框"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
|
|
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
|
|
msgstr "无法创建窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "无法创建终端小部件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler 和其他人员"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:456
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
msgstr "用Enlightenment Foundation 库编写的终端模拟器"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "使用指定的文件作为背景壁纸"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
|
|
msgstr "切换到执行终端命令的目录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:464
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr "要执行的命令。默认为 $SHELL (或 passwd shell 或 /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
|
|
msgstr "使用指定的 edje 主题或主题文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
|
|
msgid "Use the named color scheme"
|
|
|
|
msgstr "使用指定的配色方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
msgstr "要使用的终端尺寸 (例如 80x24 或 80x24+50+20 等。)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
|
|
msgid "Set window name"
|
|
|
|
msgstr "设置窗口名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
|
|
msgid "Set window role"
|
|
|
|
msgstr "设置窗口角色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
|
|
msgstr "设置窗口标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
|
|
msgstr "设置图标名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
|
|
|
msgstr "设置字体 (NAME/SIZE 可缩放字体, NAME 点阵字体)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"分割终端窗口。 'v' 表示垂直和 'h' 表示水平。可以叠加使用。例如 -S vhvv 或 --"
|
|
|
|
"split hv 。更多详情请参考手册页"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:487
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
|
|
msgstr "将 shell 作为登录 shell 运行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:489
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
|
|
msgstr "设置视频播放为静音模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:491
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
|
|
msgstr "设置光标闪烁模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
|
|
msgstr "设置可视化铃声模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
|
|
msgstr "以全屏模式启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497
|
|
|
|
msgid "Start iconified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499
|
|
|
|
msgid "Start borderless"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501
|
|
|
|
msgid "Start as a override-redirect window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503
|
|
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
|
|
msgstr "在没有窗口管理器的情况下运行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
|
|
msgstr "当命令进程退出时不退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
|
|
msgstr "如果启用了多实例,则强制执行单个可执行文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
|
|
msgstr "设置 TERM 为 'xterm-256color' 以替代 'xterm'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
|
|
msgstr "设置缩放系数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515
|
|
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
|
|
msgstr "高亮链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
|
|
msgstr "启动时不显示向导"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:543
|
|
|
|
msgid "show program version"
|
|
|
|
msgstr "显示程序版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:546
|
|
|
|
msgid "show copyright"
|
|
|
|
msgstr "显示版权"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549
|
|
|
|
msgid "show license"
|
|
|
|
msgstr "显示许可证"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552
|
|
|
|
msgid "show this message"
|
|
|
|
msgstr "显示此信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:649
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
|
|
msgstr "使用选项 -S/--split 时发现无效参数。请参阅 --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:902
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
|
|
msgstr "无法初始化按键绑定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:917
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
|
|
msgstr "无法解析命令行选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:941
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "选项 %s 需要一个参数!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:942
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
|
|
msgstr "发现无效选项。 请参阅 --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:658
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "功能 %s 失败: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1432
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "不支持媒体可视化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:503
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "源文件是目标文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "图片导入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:521
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:589
|
|
|
|
msgid "Shine:"
|
|
|
|
msgstr "光线:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:613
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "透明度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:644
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
msgstr "选择目录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:650
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:653
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:656
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:698
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
|
|
msgstr "单击图片以用作背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d 行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
msgstr "回滚 (当前内存使用情况:: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
|
|
msgstr "默认光标:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
|
|
msgstr "闪烁块"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
|
|
msgstr "块"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
|
|
msgstr "闪烁下划线"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
|
|
msgstr "下划线"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
|
|
msgstr "闪烁垂直线"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
|
|
msgstr "垂直线"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "特性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "显示标签"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "滚动到新内容的底部"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "按任一键滚动到底部"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "对按键做出反应"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
|
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "可视化铃声"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "响铃"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "紧急铃声"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "多实例,单进程"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "将 TERM 设置为 xterm-256color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "BackArrow 发送 Del (代替 BackSpace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "作为登录 shell 启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
msgstr "在当前工作目录打开新终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
msgstr "总是显示迷你视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
msgstr "启用专用术语转义码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
|
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
|
|
|
msgstr "将表情符号视为全角字符"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "始终按以下尺寸打开:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435
|
|
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
|
|
msgstr "按当前尺寸设置:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "宽:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "高:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
|
|
|
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr "标签缩放/切换动画时长:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:189
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "鼠标"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "字体"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:222
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:223
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
msgstr "工具包"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
|
|
msgstr "临时"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99
|
|
|
|
msgid "Open website"
|
|
|
|
msgstr "打开网站"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
|
|
|
|
msgstr "<b>作者: </b>%s<br/><b>网站: </b>%s<br/><b>许可: </b>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Color schemes"
|
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "使用主题 <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
|
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
|
|
|
"keyword>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Launch %s"
|
|
|
|
msgstr "启动 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
|
|
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
|
|
|
msgstr "选择首选大小,以便此文本可读"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
|
|
|
"hilight>'s configuration panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:540
|
|
|
|
msgid "Search font"
|
|
|
|
msgstr "搜索字体"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:568
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
msgstr "点阵"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:609
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "标准"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:671
|
|
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
|
|
msgstr "在终端中显示粗体和斜体"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70
|
|
|
|
msgid "Meta+"
|
|
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71
|
|
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
|
|
msgstr "Hyper+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|