Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1147 lines
26 KiB

# Catalan translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Maite Guix <maite.guix@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 months ago
"POT-Creation-Date: 2022-04-25 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-26 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
7 months ago
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1296
#: src/bin/termio.c:1305
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Còpia '%s'"
7 months ago
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1367
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
2 years ago
msgid "YouTube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?"
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL "
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal "
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:"
"<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr ""
2 years ago
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nou"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Divideix V"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Divideix H"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
7 months ago
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6206
msgid "Set title"
msgstr "Estableix títol"
7 months ago
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1381 src/bin/termio.c:2787
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:442
2 years ago
msgid "About"
msgstr ""
2 years ago
#: src/bin/controls.c:451
2 years ago
msgid "Grouped input"
msgstr ""
2 years ago
#: src/bin/controls.c:463
2 years ago
msgid "Close Terminal"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
2 years ago
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
#: src/bin/keyin.c:658
2 years ago
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/bin/keyin.c:659
2 years ago
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: src/bin/keyin.c:660
2 years ago
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: src/bin/keyin.c:661
2 years ago
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: src/bin/keyin.c:662
2 years ago
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: src/bin/keyin.c:663
2 years ago
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:666
2 years ago
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Enganxar"
2 years ago
#: src/bin/keyin.c:667
2 years ago
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:668
2 years ago
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:669
2 years ago
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:670
2 years ago
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:672
2 years ago
msgid "Splits/Tabs"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:673
2 years ago
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:674
2 years ago
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Enfocar terminal següent"
2 years ago
#: src/bin/keyin.c:675
2 years ago
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:676
2 years ago
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Enfocar terminal de sota"
2 years ago
#: src/bin/keyin.c:677
2 years ago
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
#: src/bin/keyin.c:678
2 years ago
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Enfocar el terminal de la dreta"
2 years ago
#: src/bin/keyin.c:679
2 years ago
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:680
2 years ago
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:681
2 years ago
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:682
2 years ago
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Tancar el terminal enfocat"
2 years ago
#: src/bin/keyin.c:683
2 years ago
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:684
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Commutar al terminal de la pestanya 1"
2 years ago
#: src/bin/keyin.c:685
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:686
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:687
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:688
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:689
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:690
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:691
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:692
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:693
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:694
2 years ago
msgid "Change title"
msgstr "Canvia el títol"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/bin/keyin.c:706
2 years ago
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:709
2 years ago
msgid "Display the command box"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
2 years ago
msgid "Could not create window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
1 year ago
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
2 years ago
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
1 year ago
#: src/bin/main.c:460
2 years ago
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
1 year ago
#: src/bin/main.c:462
2 years ago
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb Enlightenment Foundation Libraries"
2 years ago
1 year ago
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
2 years ago
1 year ago
#: src/bin/main.c:468
2 years ago
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
1 year ago
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:472
2 years ago
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
1 year ago
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
2 years ago
1 year ago
#: src/bin/main.c:476
2 years ago
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:478
2 years ago
msgid "Set window name"
msgstr "Anomena la finestra"
1 year ago
#: src/bin/main.c:480
2 years ago
msgid "Set window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
1 year ago
#: src/bin/main.c:482
2 years ago
msgid "Set window title"
msgstr "Anomena la finestra"
1 year ago
#: src/bin/main.c:484
2 years ago
msgid "Set icon name"
msgstr "Anomena la icona"
1 year ago
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
2 years ago
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
1 year ago
#: src/bin/main.c:488
2 years ago
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
"disponible a la pàgina man"
1 year ago
#: src/bin/main.c:493
2 years ago
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
1 year ago
#: src/bin/main.c:495
2 years ago
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
1 year ago
#: src/bin/main.c:497
2 years ago
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
1 year ago
#: src/bin/main.c:499
2 years ago
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Estableix mode visual de campana"
1 year ago
#: src/bin/main.c:501
2 years ago
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
1 year ago
#: src/bin/main.c:503
2 years ago
msgid "Start iconified"
msgstr ""
2 years ago
1 year ago
#: src/bin/main.c:505
2 years ago
msgid "Start borderless"
msgstr ""
2 years ago
1 year ago
#: src/bin/main.c:507
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Start as a override-redirect window"
2 years ago
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
1 year ago
#: src/bin/main.c:509
2 years ago
msgid "Start maximized"
msgstr ""
2 years ago
1 year ago
#: src/bin/main.c:511
2 years ago
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
1 year ago
#: src/bin/main.c:513
2 years ago
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
1 year ago
#: src/bin/main.c:515
2 years ago
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
1 year ago
#: src/bin/main.c:517
2 years ago
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
1 year ago
#: src/bin/main.c:519
2 years ago
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:521
2 years ago
msgid "Highlight links"
msgstr "Ressalta enllaços"
1 year ago
#: src/bin/main.c:523
2 years ago
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici"
1 year ago
#: src/bin/main.c:549
2 years ago
msgid "show program version"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:552
2 years ago
msgid "show copyright"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:555
2 years ago
msgid "show license"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:558
2 years ago
msgid "show this message"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:655
2 years ago
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:909
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
1 year ago
#: src/bin/main.c:924
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
1 year ago
#: src/bin/main.c:948
2 years ago
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:949
2 years ago
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
2 years ago
#: src/bin/termpty.c:658
2 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
1 year ago
#: src/bin/media.c:1433
2 years ago
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr ""
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:139
msgid "None"
msgstr "Cap"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:471
msgid "Source file is target file"
msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:484
msgid "Picture imported"
msgstr "S'ha importat la imatge"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:489
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:541 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fons"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:557
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcid"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options_background.c:569
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:588
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:594
msgid "System"
msgstr "Sistema"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:597
msgid "User"
msgstr "Usuari"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:600
msgid "Other"
msgstr "Altres"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
2 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%d lines"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
2 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminat:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Block Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Block Fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Subratllat Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Subratllat Fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra Fixa"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/bin/options_behavior.c:385
2 years ago
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:395
7 months ago
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
2 years ago
msgstr ""
"Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campana Visual"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Sons d'avís sonor"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Avís sonor urgent"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Múltiples instàncies, un procés"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
#: src/bin/options_behavior.c:414
2 years ago
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
#: src/bin/options_behavior.c:418
2 years ago
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425